… басом, интонации которого позаимствовал впоследствии г-н Прю-дом. — Господин Прюдом — созданный французским писателем и карикатуристом Анри Монье (1805 — 1877) типический образ самодовольной посредственности, человека, любящего громогласно и самоуверенно изрекать банальности или нелепости. Имя господина Прюдома стало во Франции нарицательным; считалось, что особенно часто «господа Прюдомы» встречаются в кругах французской мелкой и средней буржуазии.
   Ботанический сад — научно-исследовательское и учебное заведение в Париже; включает в себя Музей естественной истории, коллекции животных и растений; создано в конце XVIII в. на базе собственно ботанического сада, основанного в 1626 г .; помещается на левом берегу Сены неподалеку от предместья Сен-Жак.
   … удалялся от нового Вавилона … — См. примеч. к с. 5.
   Гамен — уличный мальчишка; изображенный во французской литературе тип энергичного, проказливого, очень самостоятельного и деятельного подростка, а иногда и малыша. Классическим образом парижского гамена считается Гаврош — один из героев романа Виктора Гюго «Отверженные» ( 1862 г .).
   Луидор (луи, «золотой Людовика») — французская золотая монета крупного достоинства, чеканившаяся с XVII в.; в описываемое в романе время стоила 20 франков.
   Улица Урсулинок — небольшой проезд в предместье Сен-Жак; назван так потому, что вел к монастырю женского монашеского ордена урсулинок, основанного в XVI в. и имевшего очень большое распространение во Франции до Революции.
   Грязная улица — бывшая проезжая дорога; название получила от покрывавших ее нечистот; ныне не существует. Улица Копо, улица Грасьёз — находятся в окрестностях Ботанического сада и принадлежат к числу старейших в Париже.
   Филипп IIАвгуст (1165 — 1223) — король Франции с 1180 г .; успешно проводил политику централизации государства и расширил его пределы.
   Сент-Пелажи — тюрьма в Париже; здание ее построено в 1665 г . как убежище для кающихся молодых женщин, сбившихся с честного пути; существовало до Революции на правах полумонастырского заведения, в 1790 г . было закрыто, а с 1792 г . преобразовано в тюрьму, куда заключали и мужчин и женщин как по политическим, так и по уголовным обвинениям. С 1797 г . по 1834 г . в Сент-Пелажи содержали главным образом неисправных должников, впоследствии туда помещали также мелких правонарушителей и несовершеннолетних преступников.
   Броканта (в оригинале Brocante) — по-видимому, это имя должно означать «тряпичница», «старьевщица»и произведено Дюма от существительного brocante («плохой товар», «барахло») или от глагола brocanter («торговать подержанными вещами, старьем»), что соответствует изображению в романе старухи и ее жилища . Фут — одна из мер длины; употреблявшийся во Франции старинный парижский фут составлял приблизительно 33,5 см .
   Геркуланум — см. примеч. к с. 56.
   … рубашка из сурового полотна … в какую Шеффер одевает Миньону… — Шеффер, Ари (1795 — 1858), французский художник голландского происхождения; оставил много картин на литературные сюжеты. Три из них посвящены изображению Миньоны, одной из героинь романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера».
   …. Медея-девочка или юная Цирцея. — См. примеч. к с. 127 и 58. Фессалия — область на востоке Греции.
   Абруццкие горы — возвышенный район в Центральной Италии, близ Адриатического моря.
   Эльфы — божества германской мифологии; первоначально души умерших, затем — олицетворение творческих сил природы.
   Эсон — небольшой городок неподалеку от Парижа, известный своими бумагоделательными предприятиями.
   …между Жювизи и Фроманто. — Жювизи-сюр-Орж — городок в окрестностях Эсона.
   Застава Фонтенбло — располагалась у юго-восточной окраины города; название получила от старинного замка-дворца близ Парижа, резиденции французских монархов.
   Октруа — в дореволюционной Франции пошлина, взимавшаяся при ввозе в город ряда продовольственных товаров и вина.
   … Они проехали по улицам Муфтар и Кле … — Улица Муфтар находилась в населенном беднотой предместье Сен-Марсель, расположенном рядом с предместьем Сен-Жак; одна из старейших в Париже: известна с XIII в.; свое название получила от имени находящегося в этом районе холма Сефар, название которого постепенно трансформировалось в Муфтар.
   Поблизости от предместья Сен-Жак расположены две улицы Кле. Здесь, по-видимому, речь идет об улице в предместье Сен-Марсель, получившей свое название от имени королевского офицера де ла Кле, который владел на ней в конце XVI в. одним из домов.
   Улица Нёв-Сен-Медар — небольшая улица в левобережной части Парижа в предместье Сен-Жак; проложена в XVI в.; неоднократно меняла свое название; с 1877 г . называется Сен-Медар.
   Пулярдка (пулярда, пулярка; от фр. poule — «курица») — стерилизованная и специально откормленная курица крупной мясной породы.
   Трюфели — съедобные грибы, растущие под землей.
   Богемский хрусталь — производился в Богемии (так на ряде европейских языков называют Чехию), которая издавна была крупным центром стеклянного производства. В 1609 г . Гаспар Леман, работавший в Праге, изобрел гравировку по стеклу, и изделия, украшенные такой гравировкой, долгое время называли «богемскими», даже если они были произведены в другом месте. Позднее выражение «богемский хрусталь» приобрело и другое значение: так называли стекло, в производстве которого для получения большего блеска употребляли калиевую щелочь вместо более дешевой натриевой.
   Мадаполам — хлопчатобумажная бельевая ткань.
   Антильская креолка — уроженка Антильских островов, крупного архипелага в Центральной Америке, отделяющего Карибское море от Атлантического океана. Креолы — см. примеч. к с. 14.
   Галльская жрица — то есть жрица галлов, кельтских племен, населявших в древности территорию современной Франции, Северной Италии, Бельгии, части Швейцарии и Нидерландов; галлы, которые к I в. до н.э. были покорены Римом и восприняли его цивилизацию, считаются предками современных французов.
   Sinistra comix (лат.) — зловещая ворона (в буквальном переводе «ворона слева». Двойное значение слова sinistra («левая» и «зловещая») связано с убеждением древних греков и римлян, что левая сторона является неблагоприятной, поэтому увидеть ворону слева считалось плохой приметой.
   … где-то между улицами Дофины и Муфтар. — Броканта избегает точного ответа и указывает место очень неопределенно: улица Дофины расположена у западной стороны предместья Сен-Жак, а улица Муфтар — у восточной.
   Застава Сен-Жак — находилась в южной части одноименного предместья на выходе из города, замыкая улицу Предместья Сен-Жак; в 1780 г . на ее месте сформирована площадь Сен-Жак.
   Площадь Мобер — находится в левобережье на пересечении нескольких улиц на месте бывшей крепостной стены; примыкает к предместью Сен-Жак.
   Калиостро, Алессандро (он же Джузеппе Бальзамо, он же граф де Феникс; 1743 — 1795) — один из лидеров европейского масонства, международный авантюрист и чародей-шарлатан; долгое время жил во Франции, где пользовался большой популярностью. Калиостро — герой серии романов «Записки врача», в которой Дюма весьма идеализировал его, приписав ему стремление к всеобщему равенству и братству, роль тайного организатора Великой французской революции.
   Кабалистические опыты — здесь: таинственные, непонятные; название происходит от кабалы (или каббалы) — средневекового мистического течения в иудейской религии, проповедовавшего поиск основы всех вещей в цифрах и буквах еврейского алфавита.
   … одно из трех кабалистических слов, начертанных во время Валтасарова пира. — Имеется в виду библейское отражение реального исторического события: падения в 539 г . до н.э. Вавилонского царства, присоединенного к Персидской державе, и гибели, при взятии Вавилона, Валтасара — сына последнего вавилонского царя. Согласно Библии (Даниил, 5), во время пира Валтасара и его вельмож были осквернены священные сосуды иудеев, и тогда, к ужасу присутствующих, таинственным образом появившаяся рука начертала на стене слова «мене, текел, фарес» (в православной традиции транскрипция этой надписи: «мене, текел, упарсин»). Пророк Даниил истолковал их как предсказание скорой гибели Валтасара и падения Вавилона. В ту же ночь Валтасар был убит, а Вавилон пал. Выражение «валтасаров пир» стало нарицательным: означает «пир во время чумы», празднество накануне неизбежной гибели.
   … в отличие от ворона, вцепившегося в белую шерсть барашка … — Имеется в виду басня «Ворон, вздумавший подражать орлу» французского поэта Жана де Лафонтена (1621 — 1695). Ее герой по примеру орла хотел унести барана, но не смог поднять его, запутался лапами в шерсти и попался в руки пастуху, а тот посадил его в клетку на забаву детям.
   … старая сивилла перемешала колоду … — Сивиллы (сибиллы) — легендарные прорицательницы древности.
   Брелан — здесь: комбинация из трех карт одного достоинства.
   Улица Галанд — небольшая улица около площади Мобер, внутри линии бывших крепостных стен Парижа.
   … прислонившись к решетке, окружавшей статую Генриха IV. — Имеется в виду конная статуя короля Генриха IV (1553 — 1610; правил с 1589 г .), установленная в 1614 г . на западной оконечности острова Сите против Дворца правосудия между двумя участками Нового моста, перекинутыми через рукава Сены. Здесь речь идет об изваянии, отлитом в 1818 г . при Реставрации, после того как первая фигура была уничтожена во время Революции.
   Набережная Орфевр — расположена на южной стороне острова Сите; на нее выходит часть комплекса зданий Дворца правосудия, где и поныне помещается парижская уголовная полиция.
   Школьная набережная — находится в центре Парижа, идет от Нового моста к площади Лувра. Известна с 1290 г . (под другим названием); нынешнее название получила в 1300 г .
   Префектура — здесь: полицейское управление Парижа.
   «Ищите женщину!»(«Cherchez la femme!») — это крылатое выражение, перешедшее и в другие европейские языки, приобрело популярность именно благодаря роману «Парижские могикане», хотя аналогичное по смыслу выражение встречается у античных авторов. Дюма прямо заимствовал эту формулу (по-видимому, узнав из каких-то мемуаров) у начальника (генерал-лейтенанта) французской полиции де Сартина (1729 — 1801), персонажа своего романа «Джузеппе Бальзамо».
   Пальцеходящие — устаревшее определение хищных животных, опирающихся при ходьбе только на пальцы, а не на стопы ног; современной наукой это определение признано несостоятельным, так как большинство хищников занимает положение промежуточное между пальце — и стопоходящими видами.
   Ба-Мёдон (Нижний Мёдон) — селение вблизи Парижа к югу от города; примыкает к Мёдону.
   Пандемониум — в мифологии центр ада; в переносном смысле — место, где либо царят всякого рода пороки, либо стоит адский шум, либо все в полном беспорядке.
   Лютеция — название древнего поселения галльского племени паризиев, на месте которого стоит современный Париж; часто употребляется (особенно в литературе) как другое название этого города.
   Филидор (настоящее имя — Франсуа Андре Даникан; 1726 — 1795) — французский композитор, один из создателей французской комической оперы; был одним из сильнейших шахматистов своего времени и автором книги «Анализ шахматной игры».
   Рантье — человек, живущий на ренту, то есть на доход с капитала или имущества, не требующий предпринимательской деятельности.
   Маре — в XVII-XVIII вв. аристократический квартал Парижа в восточной части старого города.
   «Каво» (от фр. caveau — «погребок») — возникшее в 1729 г . «вакхически-поэтическое» сообщество известных литераторов, участники которого собирались в парижских кабачках или задней комнате облюбованного ресторанчика (отсюда и название). Собравшиеся пили вино, отдавали должное еде и застольной беседе, читали друг другу свои стихи, но особенно много пели (часто песни собственного сочинения). В 1739 г . общество распалось, однако через пару десятков лет было воссоздано в новом составе, но под тем же названием. В 1806 г . в Париже было создано общество «Новый погребок»(«Le Caveau moderne»), объединившее нескольких известных поэтов-песенников, авторов водевилей и других представителей литературного, театрального, интеллектуально-художественного мира. Именно это общество и имеется здесь в виду. В 1817 г . оно распалось, однако позднее дважды воссоздавалось — сначала под другим именем, а с 1834 г . снова под первоначальным названием «Погребок» (это последнее существовало довольно долго).
   Протей — в греческой мифологии морское божество, вещий и бессмертный старец, неуловимый благодаря способности принимать разные образы. В переносном смысле — человек, многократно меняющий обличье.
   Тиволи — здесь: сад (небольшой парк) с симметричными рядами деревьев и четырьмя аллеями для прогулок, устроенный в Париже незадолго до революции 1789 г .; его владелец, Бутен, четыре раза в неделю пускал туда за плату публику; позднее стал парижской достопримечательностью и местом увеселений.
   Бульвар Тампль — один из парижских бульваров, проложенный и благоустроенный в конце XVII — начале XVIII в. Был засажен стоящими в пять рядов крупными деревьями. Позднее там было множество кафе и мелких театров.
   Иезуиты — члены Общества Иисуса, важнейшего католического монашеского ордена, основанного в XVI в. Орден ставил своей целью борьбу любыми средствами за укрепление церкви против еретиков и протестантов. Имя иезуитов стало символом лицемерия и неразборчивости в средствах для достижения цели. «Философский словарь» — имеется в виду «Карманный философский словарь»(«Dictionnaire philosophique portatif») Вольтера, помеченный как лондонское издание, но выпущенный в 1764 г . в Женеве.
   «Девственница» — героико-комическая фривольная поэма Вольтера «Орлеанская девственница»(« La Pucelle d'Orleans»; 1757 г .), пародия на эпопею французского поэта Жана Шаплена (1595 — 1674) «Девственница, или Спасенная Франция» (первые 12 песен были опубликованы в 1656 г ., следующие 12 — только в начале XIX в.), посвященную героине французского народа Жанне д'Арк (ок. 1412 — 1431), которая возглавила борьбу с англичанами на одном из последних этапов Столетней войны (1337 — 1453). Целью Вольтера было осмеяние официальной легенды и религиозного культа Жанны как «святой спасительницы».
   «Кандид» — см. примеч. к с. 95.
   … как карающий ангел — пылающим мечом. — См. примеч. к с. 94. Набережная Тюильри — идет по северному берегу Сены у королевских дворцов Лувр и Тюильри; лежит на пути от острова Сите к западным пригородам Парижа.
   Помпадур, маркиза де (урожденная Жанна Антуанетта Пуасон, в замужестве Ленорман; 1721 — 1764) — фаворитка французского короля Людовика XV; оказывала большое влияние на дела управления государством.
   Дюбарри, графиня (урожденная Жанна Бекю; 1743 — 1793) — фаворитка Людовика XV; до встречи с королем вела чрезвычайно вольный образ жизни и пользовалась рядом псевдонимов, последний из которых — Мари Жанна Вобернье; казнена во время Революции.
   … У каждого человека есть свое слабое место, своя уязвимая пята, не омытая водами Стикса. — Стикс — в древнегреческой мифологии река в подземном царстве мертвых. Богиня Фетида, мать Ахиллеса (Ахилла), храбрейшего из греческих героев, осаждавших Трою, согласно одной из легенд о нем, погружала младенца-сына в воды Стикса, чтобы сделать его неуязвимым (по другому варианту мифа — бессмертным), держа его за пятку. Эта пятка осталась единственным уязвимым местом на его теле. Отсюда возникло выражение «ахиллесова пята»в значении «уязвимое место».
   Лозен, Арман Луи де Гонто, герцог де (1747 — 1793) — вероятно, имеется в виду французский аристократ, военный, участник экспедиции против англичан в Африке, Войны за независимость североамериканских колоний Англии (1775 — 1783) и революционных войн; в молодости вел весьма легкомысленную жизнь и прославился многочисленными любовными похождениями, иногда довольно рискованными; в 1788 г . унаследовал после дяди титул герцога Бирона; под этим именем во время Революции был казнен.
   Ришелье, Луи Франсуа Арман дю Плесси, герцог де (1696 — 1788) — французский полководец и дипломат, маршал Франции, внучатый племянник кардинала Ришелье (1585 — 1642), первого министра Людовика XIII; был известен своими скандальными любовными похождениями, приводившими его несколько раз в Бастилию. Ришелье — герой романов Дюма «Шевалье д'Арманталь», «Джузеппе Бальзамо» и «Ожерелье королевы».
   Саламандры — здесь: в древних европейских поверьях живущие в пламени духи огня.
   Театр Амбигю-Комик — парижский театр комедии; возник в 1767 г . на основе детского театра марионеток (то есть кукол; назван по имени их изобретателя — итальянца Мариони).
   Гэте — один из крупнейших драматических театров Парижа; возник в 60 — х гг. XVIII в. как комедийный; ставил пьесы вольного содержания, неоднократно менял свое имя и направление; данное название, означающее по-французски «Веселье», принял в 90 — х гг. XVIII в.; с 1800 г ., вопреки своему названию, перешел на постановку мелодрам, что принесло ему большую известность.
   Колдун Можи — популярный герой многочисленных произведений французской средневековой литературы; кузен мятежных вассалов Карла Великого — Рено де Монтобана и трех его братьев, которым он помог избежать разгрома в их борьбе с этим императором.
   Великая китайская стена — колоссальное крепостное сооружение в Северном Китае, памятник древнего зодчества; тянулась, по одним сведениям, на четыре тысячи, по другим — более чем на пять тысяч километров; высота разных участков колебалась от 6,6 до 10 м . Значительная часть стены сохранилась до сих пор. Была построена в основном в III в. до н.э. для защиты от набегов кочевых племен.
   … была воспитанницей Сен-Дени… — Имеется в виду женский пансион (закрытое учебное заведение), основанный в небольшом городке Сен-Дени под Парижем в 1809 г . О составе воспитанниц пансиона см. примеч. к с. 219 (о Почетном легионе).
   Вольтерьянец — это прозвище в XVIII — начале XIX вв. было синонимом понятия «вольнодумец».
   Набережная Конферанс — расположенная на правом берегу Сены на западной окраине тогдашнего Парижа по пути в Версаль, получила имя от учрежденной неподалеку в 1633 г . заставы, в свою очередь названной так потому, что здесь в 1593 г . во время осады Парижа Генрихом IV проходили его переговоры (на дипломатическом языке того времени «конференция» — фр. conference) с властями города.
   Севрский мост — пересекает Сену у селения Севр на юго-западной окраине Парижа по пути из столицы в Версаль.
   … Двенадцатый округ был в 1827году, да и теперь остается, самым бедным в столице … — Округ (фр. arrondissement) — официальное название административно-территориальных районов Парижа. В начале XIX в. двенадцатый округ включал в себя рабочие предместья южной части города: Сен-Жак, Сен-Марсель и Сен-Виктор.
   Первый округ — находился в начале XIX в. на правом берегу Сены в западной части Парижа; включал в себя дворец Тюильри, предместья Сент-Оноре и Руль, а также район, прилегающий к Елисейским полям.
   Обсерватория — здание для астрономических наблюдений, построенное в предместье Сен-Жак в 1667 — 1672 гг. архитектором Клодом Перро(ок. 1613 — 1688).
   Улица Валь-де-Грас — небольшая улица в южной части Парижа, ведущая к госпиталю Валь-де-Грас (см. примеч. к с. 62) и от него получившая свое название; проложена в последние годы XVIII в.
   Улица Пор-Роялъ — была названа в честь монастыря в Париже, в котором в XVII — XVIII вв. существовала община видных богословов и философов, последователей голландского католического теолога Янсения (Корнелия Янсена; 1585 — 1638), воспринявшего некоторые идеи протестантизма.
   Эдем — в библейском предании цветущий край, где обитали первые люди Адам и Ева до грехопадения и изгнания (синоним рая, райского сада).
   Ломонос — растение с вьющимися стеблями из семейства лютиковых.
   Кемпер (старое название — Кемпер-Коронтан) — город в исторической провинции Бретань, на северо-западе Франции.
   Гэльская раса — имеются в виду потомки древних кельтов. (К гэльской ветви кельтских языков относятся ирландский и шотландский, из сохранившихся, а также исчезающий менский.)
   … все, что уцелело от феодального замка XIII века, разрушенного во время войн в Вандее … — Войны в Вандее (вандейские войны) — ожесточенная многолетняя борьба между республиканским правительством и восставшими против Революции и Республики крестьянами ряда департаментов Западной и Северо-Западной Франции.
   Центром крестьянского движения был департамент Вандея, по имени которого оно и получило свое название («вандейское восстание», иногда просто «Вандея»). Начавшись весной 1793 г . как выступление против массового набора в армию, движение быстро переросло в подлинную крестьянскую войну, в которой активно участвовали дворяне (частично возглавившие его), а также священники, не принявшие нового, гражданского устройства духовенства (недовольство политикой правительства относительно религии и церкви сыграло в движении существенную роль). Восставшие получали помощь из-за границы от эмигрантов и Англии. В начале этой войны мятежникам удалось добиться ряда серьезных успехов. Борьба потребовала огромного напряжения сил и сопровождалась чрезвычайными жестокостями с обеих сторон; в критический период военных действий (1793 — 1794) террористические мероприятия правительства приняли здесь небывалый размах. В самом конце 1794 — начале 1795 г . произошло официальное замирение на довольно выгодных для повстанцев условиях (амнистия участникам восстания, свобода отправления культа и др.), однако оно оказалось непрочным. Выступления 1795 — 1796 гг. были подавлены, и это положило конец вандейским войнам. Однако спокойствие в этих районах было достаточно хрупким, и еще долгое время здесь сохранялась почва для антиреспубликанских и антинаполеоновских выступлений (1799, 1813, 1815 гг.), а также заговоров.
   Тьерри, Огюсшен (1795 — 1856) — французский историк, один из основателей романтического направления во французской историографии; уделял большое внимание изучению средневековых хроник, работе с подлинными документами; автор серьезных исторических трудов.
   Кодекс Юстиниана (Corpus juris civilis) — свод римского уголовного и гражданского права, составленный в 528 — 534 гг. по повелению византийского императора Юстиниана (482/483 — 565; царствовал с 527 г .).
   … убитого при Шампобере во время кампании 1814 года. — В сражении у селения Шампобер к востоку от Парижа 10 февраля 1814 г . Наполеон разгромил корпус русских войск. Однако этот частный успех не мог переломить ход этой неудачной для Наполеона кампании (см. примеч. к с. 81), закончившейся вступлением союзников в Париж и отречением императора.
   Школа права — так часто в просторечии назывался юридический факультет Парижского университета.
   … как дочь офицера Почетного легиона… — Национальный орден Почетного легиона был учрежден первым консулом Бонапартом в 1802 г . По первоначальному замыслу Почетный легион должен был состоять из 16 когорт, в каждую из которых входили 350 легионеров, 30 офицеров, 20 командоров и 7 старших офицеров. Из числа последних составлялся также Большой совет. Впоследствии эта организация значительно изменилась, однако иерархия наград в принципе осталась той же. Награждение орденом Почетного легиона было связано с определенными правами и преимуществами (возрастающими вместе со степенью награды). В частности, в упоминавшемся выше (см. примеч. к с. 216) пансионе Сен-Дени учились, главным образом за счет средств Почетного легиона, дочери и близкие родственницы награжденных.
   Маска Гиппократа («Гиппократово лицо») — описанное выдающимся древнегреческим врачом Гиппократом (ок. 460 — ок. 370 до н.э.) внешнее проявление тяжелых заболеваний органов брюшной полости. Это выражение употребляется иногда и для обозначения внешнего вида, который человек, изнуренный тяжелой болезнью, обретает в предсмертном состоянии.
   Фра (ит. fra — «брат») — обращение к католическому монаху в Италии.
   Улица Железной Кружки — находится в предместье Сен-Марсель, начинаясь от улицы Муфтар. Название получила в 1625 г . от имени популярного у местного населения источника, находившегося на пересечении этих двух улиц, а источник получил название, видимо, от железной кружки на вывеске известной местной кузницы.
   Часослов — сборник молитв и песнопений для ежедневных церковных служб, совершаемых в определенное время суток и называемых «часами».
   … следовать за Готье Нищим в Иерусалим со словами: «Так хочет Бог!» — Готье Нищий (в русской традиции — Вальтер Голяк), французский рыцарь, прозванный так за свою бедность, наряду со знаменитым проповедником Петром Пустынником (ум. ок. 1115 г .) — один из предводителей «народной» волны первого крестового похода (1096 — 1099), начальной из военно-колонизационных экспедиций, предпринятых европейскими феодалами на Ближний Восток в XI — XIII вв. с целью освобождения от мусульман Гроба Господня в Иерусалиме и установления на Святой земле христианского государства. В октябре 1096 г . пестрые отряды, приведенные Готье Нищим и Петром Пустынником в Малую Азию, были разбиты мусульманским войском, большая часть крестоносцев, в том числе и сам Готье, погибла.
   «Так хочет Бог!» — восклицание, порожденное волной религиозного энтузиазма, который был вызван решением Клермонского собора ( 1095 г .) о начале первого крестового похода. С этими словами на устах люди оставляли свои семьи, продавали или закладывали имущество, вооружались, нашивали на одежду крест и шли в отряды крестоносцев. Позднее стало обычным восклицанием, с которым крестоносцы снаряжались в поход.