Страница:
Потрясенная до глубины души, Мирима убрала руку. Первый раз за сорок с лишним лет жизни ей осмелились возразить, было от чего потерять дар речи.
«Как это похоже на моего глупого сына – найти себе столь неподходящую жену», – подумала Мирима. Неужели эта маленькая варварка не понимает, кто она такая? Будучи сестрой султана, Мирима пользовалась огромной властью. Достаточно одного ее словами жизнь этой мерзавки не будет стоить ни гроша. Она может сделать так, что эта невоспитанная выскочка станет мечтать о смерти.
Халид понял, что он зря беспокоился о том, как бы эти две неукротимые силы не объединились против него. Жена – благослови ее Аллах – обладает слишком сильным духом для того, чтобы покориться воле его матери.
Несмотря на имевшиеся между мужем и женой разногласия, перед этой женщиной Хедер приняла на себя роль любящей жены. В конце концов, кто-то же должен встать на его сторону в этой странной семье. Если не собственная жена, то кто же?
– Простите меня за грубость, – сказала Мирима, взяв себя в руки. – Я просто горю желанием увидеть свою новоиспеченную дочь.
– Моя мать живет в Англии, – сладким голоском проговорила Хедер. Обернувшись к Халиду, она спросила: – Муж мой, я могу снять вуаль?
Удивившись такой покорности со стороны жены, Халид невольно задался вопросом, какую игру она затеяла. На всякий случай он решил подыграть ей. Вид матери, лишенной дара речи, стоил того.
– Позволь мне, мой Дикий Цветок, – проговорил Халид, развязывая ей вуаль.
Мирима пристально вгляделась в лицо Хедер, которая смело ответила на ее взгляд. В первые несколько секунд обе женщины пытались подавить друг друга.
– Ты такая хорошенькая, моя дорогая, – спокойно проговорила Мирима. – Я понимаю, почему мой сын женился на тебе.
Хедер вежливо улыбнулась.
Похоже, эта девчонка не только красива, но и умна.
Мирима ругала себя, понимая, что на этот раз просчиталась. Она надеялась использовать ненависть невестки к ее сыну, чтобы внедрить собственного шпиона к нему в дом, но у этой девчонки на уме явно что-то другое. Женщиной, которая переоделась мужчиной и одна отправилась в столь дальний путь, невозможно управлять.
Молодожены казались любящей парой. Интересно, так же они любят друг друга за закрытыми дверями? Или они разыграли спектакль специально для нее? Может, есть шанс поссорить их?
– Я удивлена, что ты так быстро приручил ее, – сказала Мирима сыну.
– Я не животное, чтобы меня приручали, – огрызнулась Хедер, не на шутку разозлившись. – И не глухая рабыня, которую можно обсуждать в ее присутствии.
– Говорить таким тоном значит проявлять непочтение к старшим, – сказала Мирима.
– Простите, но я вынуждена поправить вас, – отозвалась Хедер. – У нас с мужем прекрасные отношения. Так было с момента нашей первой встречи, и так будет всегда.
Халид удивленно взглянул на жену. Похоже, она забыла, какое наказание полагается за сокрытие правды.
– Тогда зачем ты сбежала? – поинтересовалась Мирима.
– Это небольшое недоразумение. – Хедер окончательно потеряла терпение. Она устала, а от этого допроса у нее разболелась голова.
Мирима возмущенно фыркнула. Никто никогда не говорил с ней в таком тоне.
Халид улыбался про себя, хотя внешне сохранял бесстрастное выражение лица. Он понимал, что должен одернуть жену, но продолжал молчать. Никто никогда не осмеливался противостоять его матери, ни женщина, ни мужчина.
– Похоже, ты сделал неправильный выбор, сын мой, – сказала Мирима, бросив косой взгляд на восседавшую с ним рядом фурию. – Разведись с ней немедленно. Я созову свидетелей.
– Нет, – возразил Халид, и его лицо потемнело. Мирима попробовала зайти с другой стороны.
– Не может быть и речи о ее визите в Топкапы, пока она не научится вести себя. – Мирима не теряла надежды поссорить молодоженов. – Хочешь, я научу ее быть хорошей женой?
Хедер взглянула на Халида и заметила, как тот бросил на мать предостерегающий взгляд, призывая ее сменить тему. Спасение пришло в лице Малика.
Дверь с грохотом распахнулась, и вошел лучший друг принца.
– Какая трогательная сцена! – воскликнул он, заметив мрачные выражения лиц собравшихся, и плюхнулся на подушку. – Воссоединение семьи согревает мое сердце.
Хедер потянулась было к вуали, но Халид остановил ее.
– Малик – член нашей семьи, – сказал он. – В его присутствии ты можешь оставлять лицо открытым.
Малик улыбнулся и кивнул Хедер.
– Как моя кузина? – спросила Хедер.
– С Эйприл все хорошо, и она все время просит меня привезти ее в Стамбул, – поведал Малик. А Халиду он сказал: – Ты мне должен двадцать пять тысяч золотых.
– За что?
– Я заплатил Акбару причитающуюся ему компенсацию.
– Двадцать пять тысяч золотых? – воскликнул Халид. Малик улыбнулся и пожал плечами:
– Вознамерившись разорить тебя, Мурад купил десять прекрасных девственниц. Ты сам предложил ему выбрать кого угодно. – Повернувшись к Хедер, он добавил: – Ты обошлась своему мужу в целое состояние.
Не понимая, о чем идет речь, Хедер перевела взгляд на мужа:
– Что это значит?
– Я потом все объясню, – сказал Халид.
– Выброшенные на ветер деньги, – заявила Мирима.
– Вас никто не спрашивал, – заметила Хедер.
Малик с трудом подавил улыбку. Похоже, эта любящая семейка полностью укомплектована. Раздался легкий стук в дверь.
– Войдите, – отозвался Халид. Вошел Омар.
– Как мне было приказано, я пришел, чтобы проводить мою госпожу в купальню.
– Иди с Омаром, – сказал Халид. – Я присоединюсь к тебе позже.
Не успела за Хедер закрыться дверь, как Мирима сказала:
– Эта женщина груба и невоспитанна. Хотя для чудовища это подходящая пара.
– В ней повторились лучшие твои качества, – поддразнил ее Малик.
Несмотря на плохое настроение, Мирима улыбнулась и перевела взгляд на сына.
– Когда ты отвезешь ее в Невестин замок? – спросила она. – Скоро, я надеюсь?
– Скоро – понятие относительное, мама, – отозвался Халид и повернулся к Малику: – Фужер должен умереть.
– Уже давно, – сказала Мирима.
– Тебя никто не спрашивал, – рявкнул Халид, раздраженный ее презрительным отношением.
Малик с трудом сдержал смех. Аллах, вот уж верно говорят: муж и жена – одна сатана.
– Утром мы поедем к герцогу де Сассари, – сказал Халид, обращаясь к другу. – Его корабль по-прежнему стоит в бухте?
Малик кивнул.
Халид обратился к матери:
– Ты будешь защищать мою жену, пока Фужер не умер.
– Жить в одном доме с этой фурией? – воскликнула Мирима.
– Охраняй мою жену, иначе я заберу ее в Невестин замок и отложу месть Фужеру, – сказал Халид. И когда жена успела стать для него важнее, чем месть?
– Ладно, несколько дней я потерплю, – милостиво согласилась Мирима.
Пока эти трое обсуждали способы избавления от Савона Фужера, Хедер шла вслед за Омаром в купальню по лабиринту коридоров. Дом Миримы был выдержан в современном стиле, сильно отличаясь от Невестиного замка. Даже коридоры были намного просторнее и светлее благодаря многочисленным окнам, выходившим во внутренний двор.
Хедер буравила взглядом спину евнуха, но он упорно смотрел вперед. Этот маленький человечек вел себя подчеркнуто холодно и вежливо. Его чувства явно были задеты, и Хедер ощущала себя очень виноватой.
Когда они вошли в купальню, две женщины бросились им навстречу. Омар вспомнил, что его госпоже претила мысль о том, чтобы раздеться при посторонних людях, и жестом остановил служанок.
– Стойте, – приказал он, подняв вверх руку. – Я сам позабочусь о принцессе.
– Вы и так уже носите на себе последствия ее неукротимого нрава, – поддразнила Омара одна из служанок, насмешив свою подругу. – Давайте мы вас защитим.
От такого оскорбления евнух побагровел. Но что он мог сказать?
– Не смейте говорить с самым ценным и преданным слугой своего хозяина в таком тоне, – надменно проговорила Хедер.
Обе женщины побледнели.
– Мне жаль, – сказала первая, наклонив голову.
– И вам будет еще больше жаль, если вы повторите свою ошибку, – добавила Хедер, – потому что я прикажу вырезать вам языки. Вам все ясно?
– Д-да, принцесса.
– Немедленно извинитесь перед Омаром. Обе служанки чинно поклонились евнуху.
– Прости нас, Омар, – произнесла первая.
– Мы не хотели обидеть тебя, – добавила вторая. Омар выпятил грудь и самодовольно надулся.
– Ваши извинения приняты, рабыни. Ступайте и впредь следите за тем, что говорите.
– Спасибо, что защитили меня, – сказал Омар, нанося на тело госпожи миндальную пасту для удаления волос.
– Не за что, – отозвалась Хедер. – Это самое меньшее, что я могла сделать. Мне очень жаль, что я причинила вам столько неприятностей.
Омар кивнул и слегка улыбнулся, впервые с тех пор, как Хедер приехала в дом Миримы. Молча намазав Хедер, Омар постепенно стер пасту, оглядел результат своих трудов и подвел ее к небольшой ванне. Затем Омар вымыл роскошную медную гриву волос и тело своей молодой госпожи. Наконец он проводил ее в небольшой бассейн, чтобы она могла расслабиться в теплой воде.
– Госпожа, я должен рассказать вам о том, чего ожидать от сегодняшней ночи, – сказал Омар, решив пощадить ее невинность.
– Сегодня? – удивилась Хедер.
– Да, сегодня же ваша брачная ночь.
– Это было еще вчера.
Омар пришел к выводу, что ласки принца смягчили характер Хедер, но в этот момент ему в голову пришла неожиданная мысль.
– Могу я узнать, кто готовил вас принять принца? – поинтересовался он, помогая госпоже выйти из ванны и провожая ее на мраморную скамейку.
– Роль евнуха играл принц. Во всяком случае, некоторое время.
Омар усмехнулся. Мысль о том, что конкурентов у него нет, принесла заметное облегчение и улучшила настроение.
– Вам больно? – неожиданно спросила Хедер.
– Немного, особенно когда чихаю.
– Я не хотела причинить вам боль, – извинилась она.
– Ложитесь на скамью, и я натру вас мазью алоэ, – сказал Омар.
Хедер легла на живот. Омар согрел алоэ в руках и принялся массировать плечи и спину, постепенно снимая накопившуюся усталость.
– Вы напряжены, – заметил евнух.
– Во всем виновата Мирима, – ответила она. Сильные руки евнуха доставляли ей огромное наслаждение.
– Это самая неприятная женщина из всех, что мне доводилось встречать, – сказал Омар.
– Так она еще неприятнее, чем я?
– Вы вовсе не неприятны, – возразил евнух. – Вы просто оказались не приспособлены к нашей культуре.
– Может быть, – прошептала Хедер. Затем она спросила: – Малик сказал, что я обошлась Халиду в целое состояние. Что он имел в виду?
– Принц заплатил целое состояние за то, чтобы вы остались при нем. Да уж, это было зрелище, – выпалил Омар. – Собравшиеся на аукционе гости делали на вас высокие ставки. Все были потрясены вашей красотой. Но чем выше становилась цена, тем сильнее омрачалось лицо принца. Когда вы потеряли сознание, принц Халид ринулся на помост, накрыл вас яшмаком и подхватил на руки. Затем он обвел взглядом собравшихся и заявил, что аукцион окончен. Они начали жаловаться, и тогда принц предложил каждому выбрать любую из понравившихся ему девушек. За счет принца, разумеется. Принц Халид привез вас сюда и сделал все для вашего удобства, а потом отправился к имаму и в ту же ночь сделал вас принцессой. Что скажете?
– Зачем он вообще женился на мне? – спросила Хедер. – Он и так уже сделал меня своей рабыней.
– Принц обожает вас, – сказал Омар.
– Нет, это невозможно, – отмахнулась Хедер. – Мне нужен ваш совет касательно одного дела.
– Давать вам советы входит в мои обязанности, – отозвался Омар.
– Как лучше всего влиять на принца? Кнутом или пряником?
– Пряником, – решительно ответил евнух. В его обязанности также входило поддерживать мир и согласие в семье принца. – Повернитесь, пожалуйста.
Хедер перевернулась на спину. Нагрев в ладонях еще немного мази, он принялся массировать ее бедра, живот и грудь. Очевидно, его хозяйка уже начала привыкать к своей новой роли, пусть даже сама она еще этого не осознает. Месяц назад ее европейская скромность помешала бы ему массировать ее обнаженную в столь интимных местах.
– Вы знаете каких-нибудь католических священников? – спросила Хедер.
– Священников? – эхом отозвался Омар. – Нет, а вам зачем?
– Не важно, – сказала Хедер. – Тогда скажите, почему женщины должны носить вуаль.
– Женщине не пристало ходить с открытым лицом, – сказал Омар, полностью повторяя слова принца. – Открытое женское лицо подстрекает мужчину покуситься на чужую собственность.
– Какую еще собственность?
– Жена – это собственность мужа, – сказал Омар. – Вы принадлежите принцу. Без его разрешения ни один мужчина не может увидеть вашего лица. Ваша красота предназначена исключительно для принца.
– Значит, красота принца тоже принадлежит мне? – спросила Хедер.
– Вы считаете принца красивым? – удивился Омар. Хедер непонимающе уставилась на евнуха:
– А вы нет?
– Если бы не шрам, принца Халида можно было бы назвать красавцем, – осторожно проговорил Омар.
– У него очень красивый шрам, который подчеркивает его характер, – сказала Хедер.
Омар улыбнулся. Очень скоро госпожа станет матерью наследника принца, и тогда на Омара прольется золотой дождь.
Евнух помог Хедер встать, облачил ее в свежий кафтан и отвел прямиком в спальню принца.
Бронзовый медник уже горел, разгоняя холод осенних сумерек, а расставленные по всей комнате свечи отбрасывали по стенам танцующие тени.
На столе были расставлены блюда с оливками, орехами, козьим сыром и лепешками, а также графин с розовой водой. При виде еды Хедер осознала, как сильно проголодалась.
– Это что, весь наш ужин? – осведомилась она.
– Я принесу горячее, когда придет принц, – отозвался Омар.
– Вы любите яичные белки? – спросила Хедер, одарив евнуха лукавой улыбкой.
– Яичные белки? – удивился Омар.
– Да, вы их едите?
Не успел Омар ответить, как распахнулась дверь. Вошел принц, только что из купальни, и Омар поспешил за ужином.
– Давай прогуляемся в саду до ужина, – предложил Халид.
Ухватившись за протянутую руку, Хедер поднялась с подушки. Держась за руки, молодожены вышли в освещенный факелами сад и пошли по одной из тропинок. От холодного вечернего воздуха Хедер задрожала. Почувствовав это, Халид обнял жену за плечи и притянул к себе, согрев теплом своего тела.
Глубоко вдохнув напоенный ароматами воздух, Хедер проговорила:
– Господи, до чего же приятно пахнут цветы в этом саду! А смесь запахов создает невероятный ансамбль.
Халид показал ей цветок в форме звезды фиолетово-золотистого оттенка.
– Астры отгоняют злых духов. Так, во всяком случае, считали древние греки.
– А это что? – спросила Хедер, указав на покачивающийся фиолетовый цветок.
– Зеркало Венеры, – ответил Халид. – Если верить легенде, у Венеры было волшебное зеркало, и кто бы в него ни смотрелся, видел себя красавцем. Однажды богиня потеряла зеркало. Его нашел бедный пастух и отказался вернуть. Когда же Купидон попытался выкрасть его, зеркало разбилось. И там, где упали осколки зеркала, выросли эти цветы.
– Здорово, – сказала Хедер, очарованная историей и рассказчиком.
Халид показал ей другой цветок:
– Этот синий цветок называется Стрела Купидона, его используют для приготовления любовного напитка.
Хедер улыбнулась.
По другой тропинке они вернулись в спальню. Остановившись на террасе перед дверью, Халид и Хедер еще несколько мгновений полюбовались на волнующую красоту осенней ночи.
– Почему твоя мать так себя ведет? – спросила Хедер. Халид улыбнулся:
– Почему ты спрашиваешь?
– Просто любопытно.
– Несмотря на роскошную жизнь, моя мать – несчастная женщина, – сказал Халид. – Родись она мужчиной, из нее вышел бы отличный султан, потому что она намного хитрее и амбициознее Селима. А вместо этого ей пришлось прожить всю жизнь под замком и под вуалью.
– И ты хочешь обречь меня на то же самое? – спросила Хедер.
– Ты, маленькая моя, ни капли не похожа на мою мать, – сказал Халид. – У тебя начисто отсутствует ее неукротимая жажда власти. У Миримы мужской характер, заключенный в женском теле, и, насколько я могу судить, у нее отродясь не было материнского инстинкта. Кроме того, смерть отняла у нее мужа, сына и дочь.
– Как умер твой отец? – спросила Хедер.
– Его казнили по приказу султана. Хедер была потрясена.
– Твой дядя приказал казнить собственного шурина?
– Нет, это мой дед отправил на эшафот своего зятя.
– Господи!
– Тебя это удивляет? – спросил Халид. – У вас, в Англии, так не делают из политических соображений?
– На моем веку такого не было.
– В семнадцать лет ты все еще наивна, как дитя, – сказал Халид. – Но смерть моего отца ничто по сравнению с гибелью моих брата и сестры. И в этом виноват Фужер.
– Ты правда собираешься его убить? Халид развернул жену лицом к себе:
– Тебя это волнует?
– Если Фужер виновен, он заслуживает смерти, – сказала Хедер.
От этих слов Халид почувствовал облегчение, хотя в общем-то мнение жены его не волновало.
– Ты положительно относишься к мести?
– Я бы отомстила за отца, если бы могла, – призналась Хедер.
Халид не хотел, чтобы она думала об отце. После таких размышлений ее будут мучить ночные кошмары.
– Почему ты ополчилась на мою мать? – спросил он.
– Она невзлюбила меня, – отозвалась Хедер.
– Нет, мой Дикий Цветок. Это ты ополчилась на нее с первого взгляда, – сказал Халид. – Хотелось бы мне знать, что у тебя на уме.
– Я-я не хочу ранить твои чувства.
Халид притянул жену к себе и поцеловал в лоб. Тесно прижавшись к ней, принц заглянул в прекрасное лицо. В этих бездонных, чистых зеленых глазах мог утонуть любой мужчина.
– Тебя волнуют мои чувства? – хрипло спросил принц.
– Я же только что сказала.
– Ты не можешь обидеть меня разговорами о моей матери, – сказал Халид. – Обещаю тебе.
– В ту ночь, когда я сбежала, я вышла через дверь в сад, – поведала Хедер. – Услышав голоса, я спряталась в кустах. Проходя мимо, твоя мать говорила о тебе нелицеприятные вещи.
– Например?
– Не думай об этом. Мать должна любить свое дитя, несмотря ни на что. Я не могу уважать женщину, которая плохо говорит о собственном сыне.
Тронутый такой заботой, Халид наклонился и поцеловал жену долгим нежным поцелуем, за которым последовал еще один... и еще...
Омар вошел в комнату с подносом, но никого не застал. Поставив поднос на стол, он прошел к двери в сад, чтобы позвать хозяев.
Открывшаяся картина наполнила его сердце радостью. Принц и его жена сжимали друг друга в страстном объятии.
Широко улыбнувшись, Омар бесшумно удалился. Бросив взгляд на поднос, он решил оставить его. Удовлетворенный мужчина всегда испытывает голод. И в этом случае не имеет значения, холодная еда или горячая.
«Спасибо тебе, Аллах!» Омар вознес немую молитву и вышел из комнаты.
Глава 14
«Как это похоже на моего глупого сына – найти себе столь неподходящую жену», – подумала Мирима. Неужели эта маленькая варварка не понимает, кто она такая? Будучи сестрой султана, Мирима пользовалась огромной властью. Достаточно одного ее словами жизнь этой мерзавки не будет стоить ни гроша. Она может сделать так, что эта невоспитанная выскочка станет мечтать о смерти.
Халид понял, что он зря беспокоился о том, как бы эти две неукротимые силы не объединились против него. Жена – благослови ее Аллах – обладает слишком сильным духом для того, чтобы покориться воле его матери.
Несмотря на имевшиеся между мужем и женой разногласия, перед этой женщиной Хедер приняла на себя роль любящей жены. В конце концов, кто-то же должен встать на его сторону в этой странной семье. Если не собственная жена, то кто же?
– Простите меня за грубость, – сказала Мирима, взяв себя в руки. – Я просто горю желанием увидеть свою новоиспеченную дочь.
– Моя мать живет в Англии, – сладким голоском проговорила Хедер. Обернувшись к Халиду, она спросила: – Муж мой, я могу снять вуаль?
Удивившись такой покорности со стороны жены, Халид невольно задался вопросом, какую игру она затеяла. На всякий случай он решил подыграть ей. Вид матери, лишенной дара речи, стоил того.
– Позволь мне, мой Дикий Цветок, – проговорил Халид, развязывая ей вуаль.
Мирима пристально вгляделась в лицо Хедер, которая смело ответила на ее взгляд. В первые несколько секунд обе женщины пытались подавить друг друга.
– Ты такая хорошенькая, моя дорогая, – спокойно проговорила Мирима. – Я понимаю, почему мой сын женился на тебе.
Хедер вежливо улыбнулась.
Похоже, эта девчонка не только красива, но и умна.
Мирима ругала себя, понимая, что на этот раз просчиталась. Она надеялась использовать ненависть невестки к ее сыну, чтобы внедрить собственного шпиона к нему в дом, но у этой девчонки на уме явно что-то другое. Женщиной, которая переоделась мужчиной и одна отправилась в столь дальний путь, невозможно управлять.
Молодожены казались любящей парой. Интересно, так же они любят друг друга за закрытыми дверями? Или они разыграли спектакль специально для нее? Может, есть шанс поссорить их?
– Я удивлена, что ты так быстро приручил ее, – сказала Мирима сыну.
– Я не животное, чтобы меня приручали, – огрызнулась Хедер, не на шутку разозлившись. – И не глухая рабыня, которую можно обсуждать в ее присутствии.
– Говорить таким тоном значит проявлять непочтение к старшим, – сказала Мирима.
– Простите, но я вынуждена поправить вас, – отозвалась Хедер. – У нас с мужем прекрасные отношения. Так было с момента нашей первой встречи, и так будет всегда.
Халид удивленно взглянул на жену. Похоже, она забыла, какое наказание полагается за сокрытие правды.
– Тогда зачем ты сбежала? – поинтересовалась Мирима.
– Это небольшое недоразумение. – Хедер окончательно потеряла терпение. Она устала, а от этого допроса у нее разболелась голова.
Мирима возмущенно фыркнула. Никто никогда не говорил с ней в таком тоне.
Халид улыбался про себя, хотя внешне сохранял бесстрастное выражение лица. Он понимал, что должен одернуть жену, но продолжал молчать. Никто никогда не осмеливался противостоять его матери, ни женщина, ни мужчина.
– Похоже, ты сделал неправильный выбор, сын мой, – сказала Мирима, бросив косой взгляд на восседавшую с ним рядом фурию. – Разведись с ней немедленно. Я созову свидетелей.
– Нет, – возразил Халид, и его лицо потемнело. Мирима попробовала зайти с другой стороны.
– Не может быть и речи о ее визите в Топкапы, пока она не научится вести себя. – Мирима не теряла надежды поссорить молодоженов. – Хочешь, я научу ее быть хорошей женой?
Хедер взглянула на Халида и заметила, как тот бросил на мать предостерегающий взгляд, призывая ее сменить тему. Спасение пришло в лице Малика.
Дверь с грохотом распахнулась, и вошел лучший друг принца.
– Какая трогательная сцена! – воскликнул он, заметив мрачные выражения лиц собравшихся, и плюхнулся на подушку. – Воссоединение семьи согревает мое сердце.
Хедер потянулась было к вуали, но Халид остановил ее.
– Малик – член нашей семьи, – сказал он. – В его присутствии ты можешь оставлять лицо открытым.
Малик улыбнулся и кивнул Хедер.
– Как моя кузина? – спросила Хедер.
– С Эйприл все хорошо, и она все время просит меня привезти ее в Стамбул, – поведал Малик. А Халиду он сказал: – Ты мне должен двадцать пять тысяч золотых.
– За что?
– Я заплатил Акбару причитающуюся ему компенсацию.
– Двадцать пять тысяч золотых? – воскликнул Халид. Малик улыбнулся и пожал плечами:
– Вознамерившись разорить тебя, Мурад купил десять прекрасных девственниц. Ты сам предложил ему выбрать кого угодно. – Повернувшись к Хедер, он добавил: – Ты обошлась своему мужу в целое состояние.
Не понимая, о чем идет речь, Хедер перевела взгляд на мужа:
– Что это значит?
– Я потом все объясню, – сказал Халид.
– Выброшенные на ветер деньги, – заявила Мирима.
– Вас никто не спрашивал, – заметила Хедер.
Малик с трудом подавил улыбку. Похоже, эта любящая семейка полностью укомплектована. Раздался легкий стук в дверь.
– Войдите, – отозвался Халид. Вошел Омар.
– Как мне было приказано, я пришел, чтобы проводить мою госпожу в купальню.
– Иди с Омаром, – сказал Халид. – Я присоединюсь к тебе позже.
Не успела за Хедер закрыться дверь, как Мирима сказала:
– Эта женщина груба и невоспитанна. Хотя для чудовища это подходящая пара.
– В ней повторились лучшие твои качества, – поддразнил ее Малик.
Несмотря на плохое настроение, Мирима улыбнулась и перевела взгляд на сына.
– Когда ты отвезешь ее в Невестин замок? – спросила она. – Скоро, я надеюсь?
– Скоро – понятие относительное, мама, – отозвался Халид и повернулся к Малику: – Фужер должен умереть.
– Уже давно, – сказала Мирима.
– Тебя никто не спрашивал, – рявкнул Халид, раздраженный ее презрительным отношением.
Малик с трудом сдержал смех. Аллах, вот уж верно говорят: муж и жена – одна сатана.
– Утром мы поедем к герцогу де Сассари, – сказал Халид, обращаясь к другу. – Его корабль по-прежнему стоит в бухте?
Малик кивнул.
Халид обратился к матери:
– Ты будешь защищать мою жену, пока Фужер не умер.
– Жить в одном доме с этой фурией? – воскликнула Мирима.
– Охраняй мою жену, иначе я заберу ее в Невестин замок и отложу месть Фужеру, – сказал Халид. И когда жена успела стать для него важнее, чем месть?
– Ладно, несколько дней я потерплю, – милостиво согласилась Мирима.
Пока эти трое обсуждали способы избавления от Савона Фужера, Хедер шла вслед за Омаром в купальню по лабиринту коридоров. Дом Миримы был выдержан в современном стиле, сильно отличаясь от Невестиного замка. Даже коридоры были намного просторнее и светлее благодаря многочисленным окнам, выходившим во внутренний двор.
Хедер буравила взглядом спину евнуха, но он упорно смотрел вперед. Этот маленький человечек вел себя подчеркнуто холодно и вежливо. Его чувства явно были задеты, и Хедер ощущала себя очень виноватой.
Когда они вошли в купальню, две женщины бросились им навстречу. Омар вспомнил, что его госпоже претила мысль о том, чтобы раздеться при посторонних людях, и жестом остановил служанок.
– Стойте, – приказал он, подняв вверх руку. – Я сам позабочусь о принцессе.
– Вы и так уже носите на себе последствия ее неукротимого нрава, – поддразнила Омара одна из служанок, насмешив свою подругу. – Давайте мы вас защитим.
От такого оскорбления евнух побагровел. Но что он мог сказать?
– Не смейте говорить с самым ценным и преданным слугой своего хозяина в таком тоне, – надменно проговорила Хедер.
Обе женщины побледнели.
– Мне жаль, – сказала первая, наклонив голову.
– И вам будет еще больше жаль, если вы повторите свою ошибку, – добавила Хедер, – потому что я прикажу вырезать вам языки. Вам все ясно?
– Д-да, принцесса.
– Немедленно извинитесь перед Омаром. Обе служанки чинно поклонились евнуху.
– Прости нас, Омар, – произнесла первая.
– Мы не хотели обидеть тебя, – добавила вторая. Омар выпятил грудь и самодовольно надулся.
– Ваши извинения приняты, рабыни. Ступайте и впредь следите за тем, что говорите.
– Спасибо, что защитили меня, – сказал Омар, нанося на тело госпожи миндальную пасту для удаления волос.
– Не за что, – отозвалась Хедер. – Это самое меньшее, что я могла сделать. Мне очень жаль, что я причинила вам столько неприятностей.
Омар кивнул и слегка улыбнулся, впервые с тех пор, как Хедер приехала в дом Миримы. Молча намазав Хедер, Омар постепенно стер пасту, оглядел результат своих трудов и подвел ее к небольшой ванне. Затем Омар вымыл роскошную медную гриву волос и тело своей молодой госпожи. Наконец он проводил ее в небольшой бассейн, чтобы она могла расслабиться в теплой воде.
– Госпожа, я должен рассказать вам о том, чего ожидать от сегодняшней ночи, – сказал Омар, решив пощадить ее невинность.
– Сегодня? – удивилась Хедер.
– Да, сегодня же ваша брачная ночь.
– Это было еще вчера.
Омар пришел к выводу, что ласки принца смягчили характер Хедер, но в этот момент ему в голову пришла неожиданная мысль.
– Могу я узнать, кто готовил вас принять принца? – поинтересовался он, помогая госпоже выйти из ванны и провожая ее на мраморную скамейку.
– Роль евнуха играл принц. Во всяком случае, некоторое время.
Омар усмехнулся. Мысль о том, что конкурентов у него нет, принесла заметное облегчение и улучшила настроение.
– Вам больно? – неожиданно спросила Хедер.
– Немного, особенно когда чихаю.
– Я не хотела причинить вам боль, – извинилась она.
– Ложитесь на скамью, и я натру вас мазью алоэ, – сказал Омар.
Хедер легла на живот. Омар согрел алоэ в руках и принялся массировать плечи и спину, постепенно снимая накопившуюся усталость.
– Вы напряжены, – заметил евнух.
– Во всем виновата Мирима, – ответила она. Сильные руки евнуха доставляли ей огромное наслаждение.
– Это самая неприятная женщина из всех, что мне доводилось встречать, – сказал Омар.
– Так она еще неприятнее, чем я?
– Вы вовсе не неприятны, – возразил евнух. – Вы просто оказались не приспособлены к нашей культуре.
– Может быть, – прошептала Хедер. Затем она спросила: – Малик сказал, что я обошлась Халиду в целое состояние. Что он имел в виду?
– Принц заплатил целое состояние за то, чтобы вы остались при нем. Да уж, это было зрелище, – выпалил Омар. – Собравшиеся на аукционе гости делали на вас высокие ставки. Все были потрясены вашей красотой. Но чем выше становилась цена, тем сильнее омрачалось лицо принца. Когда вы потеряли сознание, принц Халид ринулся на помост, накрыл вас яшмаком и подхватил на руки. Затем он обвел взглядом собравшихся и заявил, что аукцион окончен. Они начали жаловаться, и тогда принц предложил каждому выбрать любую из понравившихся ему девушек. За счет принца, разумеется. Принц Халид привез вас сюда и сделал все для вашего удобства, а потом отправился к имаму и в ту же ночь сделал вас принцессой. Что скажете?
– Зачем он вообще женился на мне? – спросила Хедер. – Он и так уже сделал меня своей рабыней.
– Принц обожает вас, – сказал Омар.
– Нет, это невозможно, – отмахнулась Хедер. – Мне нужен ваш совет касательно одного дела.
– Давать вам советы входит в мои обязанности, – отозвался Омар.
– Как лучше всего влиять на принца? Кнутом или пряником?
– Пряником, – решительно ответил евнух. В его обязанности также входило поддерживать мир и согласие в семье принца. – Повернитесь, пожалуйста.
Хедер перевернулась на спину. Нагрев в ладонях еще немного мази, он принялся массировать ее бедра, живот и грудь. Очевидно, его хозяйка уже начала привыкать к своей новой роли, пусть даже сама она еще этого не осознает. Месяц назад ее европейская скромность помешала бы ему массировать ее обнаженную в столь интимных местах.
– Вы знаете каких-нибудь католических священников? – спросила Хедер.
– Священников? – эхом отозвался Омар. – Нет, а вам зачем?
– Не важно, – сказала Хедер. – Тогда скажите, почему женщины должны носить вуаль.
– Женщине не пристало ходить с открытым лицом, – сказал Омар, полностью повторяя слова принца. – Открытое женское лицо подстрекает мужчину покуситься на чужую собственность.
– Какую еще собственность?
– Жена – это собственность мужа, – сказал Омар. – Вы принадлежите принцу. Без его разрешения ни один мужчина не может увидеть вашего лица. Ваша красота предназначена исключительно для принца.
– Значит, красота принца тоже принадлежит мне? – спросила Хедер.
– Вы считаете принца красивым? – удивился Омар. Хедер непонимающе уставилась на евнуха:
– А вы нет?
– Если бы не шрам, принца Халида можно было бы назвать красавцем, – осторожно проговорил Омар.
– У него очень красивый шрам, который подчеркивает его характер, – сказала Хедер.
Омар улыбнулся. Очень скоро госпожа станет матерью наследника принца, и тогда на Омара прольется золотой дождь.
Евнух помог Хедер встать, облачил ее в свежий кафтан и отвел прямиком в спальню принца.
Бронзовый медник уже горел, разгоняя холод осенних сумерек, а расставленные по всей комнате свечи отбрасывали по стенам танцующие тени.
На столе были расставлены блюда с оливками, орехами, козьим сыром и лепешками, а также графин с розовой водой. При виде еды Хедер осознала, как сильно проголодалась.
– Это что, весь наш ужин? – осведомилась она.
– Я принесу горячее, когда придет принц, – отозвался Омар.
– Вы любите яичные белки? – спросила Хедер, одарив евнуха лукавой улыбкой.
– Яичные белки? – удивился Омар.
– Да, вы их едите?
Не успел Омар ответить, как распахнулась дверь. Вошел принц, только что из купальни, и Омар поспешил за ужином.
– Давай прогуляемся в саду до ужина, – предложил Халид.
Ухватившись за протянутую руку, Хедер поднялась с подушки. Держась за руки, молодожены вышли в освещенный факелами сад и пошли по одной из тропинок. От холодного вечернего воздуха Хедер задрожала. Почувствовав это, Халид обнял жену за плечи и притянул к себе, согрев теплом своего тела.
Глубоко вдохнув напоенный ароматами воздух, Хедер проговорила:
– Господи, до чего же приятно пахнут цветы в этом саду! А смесь запахов создает невероятный ансамбль.
Халид показал ей цветок в форме звезды фиолетово-золотистого оттенка.
– Астры отгоняют злых духов. Так, во всяком случае, считали древние греки.
– А это что? – спросила Хедер, указав на покачивающийся фиолетовый цветок.
– Зеркало Венеры, – ответил Халид. – Если верить легенде, у Венеры было волшебное зеркало, и кто бы в него ни смотрелся, видел себя красавцем. Однажды богиня потеряла зеркало. Его нашел бедный пастух и отказался вернуть. Когда же Купидон попытался выкрасть его, зеркало разбилось. И там, где упали осколки зеркала, выросли эти цветы.
– Здорово, – сказала Хедер, очарованная историей и рассказчиком.
Халид показал ей другой цветок:
– Этот синий цветок называется Стрела Купидона, его используют для приготовления любовного напитка.
Хедер улыбнулась.
По другой тропинке они вернулись в спальню. Остановившись на террасе перед дверью, Халид и Хедер еще несколько мгновений полюбовались на волнующую красоту осенней ночи.
– Почему твоя мать так себя ведет? – спросила Хедер. Халид улыбнулся:
– Почему ты спрашиваешь?
– Просто любопытно.
– Несмотря на роскошную жизнь, моя мать – несчастная женщина, – сказал Халид. – Родись она мужчиной, из нее вышел бы отличный султан, потому что она намного хитрее и амбициознее Селима. А вместо этого ей пришлось прожить всю жизнь под замком и под вуалью.
– И ты хочешь обречь меня на то же самое? – спросила Хедер.
– Ты, маленькая моя, ни капли не похожа на мою мать, – сказал Халид. – У тебя начисто отсутствует ее неукротимая жажда власти. У Миримы мужской характер, заключенный в женском теле, и, насколько я могу судить, у нее отродясь не было материнского инстинкта. Кроме того, смерть отняла у нее мужа, сына и дочь.
– Как умер твой отец? – спросила Хедер.
– Его казнили по приказу султана. Хедер была потрясена.
– Твой дядя приказал казнить собственного шурина?
– Нет, это мой дед отправил на эшафот своего зятя.
– Господи!
– Тебя это удивляет? – спросил Халид. – У вас, в Англии, так не делают из политических соображений?
– На моем веку такого не было.
– В семнадцать лет ты все еще наивна, как дитя, – сказал Халид. – Но смерть моего отца ничто по сравнению с гибелью моих брата и сестры. И в этом виноват Фужер.
– Ты правда собираешься его убить? Халид развернул жену лицом к себе:
– Тебя это волнует?
– Если Фужер виновен, он заслуживает смерти, – сказала Хедер.
От этих слов Халид почувствовал облегчение, хотя в общем-то мнение жены его не волновало.
– Ты положительно относишься к мести?
– Я бы отомстила за отца, если бы могла, – призналась Хедер.
Халид не хотел, чтобы она думала об отце. После таких размышлений ее будут мучить ночные кошмары.
– Почему ты ополчилась на мою мать? – спросил он.
– Она невзлюбила меня, – отозвалась Хедер.
– Нет, мой Дикий Цветок. Это ты ополчилась на нее с первого взгляда, – сказал Халид. – Хотелось бы мне знать, что у тебя на уме.
– Я-я не хочу ранить твои чувства.
Халид притянул жену к себе и поцеловал в лоб. Тесно прижавшись к ней, принц заглянул в прекрасное лицо. В этих бездонных, чистых зеленых глазах мог утонуть любой мужчина.
– Тебя волнуют мои чувства? – хрипло спросил принц.
– Я же только что сказала.
– Ты не можешь обидеть меня разговорами о моей матери, – сказал Халид. – Обещаю тебе.
– В ту ночь, когда я сбежала, я вышла через дверь в сад, – поведала Хедер. – Услышав голоса, я спряталась в кустах. Проходя мимо, твоя мать говорила о тебе нелицеприятные вещи.
– Например?
– Не думай об этом. Мать должна любить свое дитя, несмотря ни на что. Я не могу уважать женщину, которая плохо говорит о собственном сыне.
Тронутый такой заботой, Халид наклонился и поцеловал жену долгим нежным поцелуем, за которым последовал еще один... и еще...
Омар вошел в комнату с подносом, но никого не застал. Поставив поднос на стол, он прошел к двери в сад, чтобы позвать хозяев.
Открывшаяся картина наполнила его сердце радостью. Принц и его жена сжимали друг друга в страстном объятии.
Широко улыбнувшись, Омар бесшумно удалился. Бросив взгляд на поднос, он решил оставить его. Удовлетворенный мужчина всегда испытывает голод. И в этом случае не имеет значения, холодная еда или горячая.
«Спасибо тебе, Аллах!» Омар вознес немую молитву и вышел из комнаты.
Глава 14
Солнце стояло высоко в безоблачном небе в ту среду, будний день для мусульман, христиан и иудеев. Стамбул, этот многоликий город, уже давным-давно проснулся. Извилистые мощенные камнем улочки так и кишели народом. Над рынком раздавались крики торговцев, продававших все на свете – от овощей до питьевой воды.
Халид и Малик молча пробирались к Бейоглу, месту стоянки европейских купцов. Позади них ехали Абдул, Рашид и отряд из десяти воинов принца.
Мужчины, женщины и дети без стеснения глазели на кавалькаду принца. При виде чудовища, пославшего на смерть тысячи невинных, взрослые люди совершали особый жест, отгоняя злых духов. Матери что-то шептали на ухо своим непослушным детям, показывая на Султанова Пса.
– Ты снова вызвал волнение среди жителей Стамбула, – заметил Малик.
Халид пожал плечами и уставился прямо перед собой.
– Поменьше хмурься, и люди не будут тебя бояться, – предложил Малик.
– Страх может быть очень полезен, – сказал Халид, бросив косой взгляд на друга. – Они слышали легенду, а теперь они видят шрам и боятся Султанова Пса.
– Твой Дикий Цветок никогда не страшился Пса. Халид промолчал, но лицо его потемнело еще сильнее.
– Неужели в раю возникли проблемы? – спросил Малик. – Ты выглядишь усталым и раздраженным.
– Если хочешь знать, меня пилит жена, – страдальческим тоном протянул Халид.
Малик усмехнулся:
– Султанов Пес, самый страшный человек в империи, попал под каблук строптивой девчонки?
– Она настаивает на том, чтобы я повторил свои обеты перед христианским священником, – пожаловался Халид. – Прошлой ночью она испытала блаженство в моей постели, а потом снова начала рыдать. Она говорит, что не может считать себя замужней женщиной без благословения священника и поэтому чувствует себя шлюхой.
– Эта проблема легко решается, – сказал Малик. – Пошли за священником и покончи с этим делом.
– Племянник султана примет участие в христианском обряде? Это будет скандал.
– Не обязательно кому-то об этом знать, – сказал Малик. – Соверши обряд тайно.
– Достаточно того, что я буду об этом знать, – отозвался Халид. – Кроме того, я все равно не смогу спокойно спать по ночам. Я просыпаюсь, потому что мою жену мучают кошмары о смерти ее отца.
– Может быть, встреча с Эйприл успокоит ее.
– Сомневаюсь. Свидание с кузиной лишний раз напомнит ей об Англии.
Малик кивнул.
– Тогда спи в другой комнате.
– А кто же будет успокаивать ее по ночам? Омар? Этот малый ни на что не годится, кроме массажа.
Малик улыбнулся. Очевидно, принца сразила стрела Купидона.
– Никогда не думал, что в браке может быть столько проблем, – сказал Халид. – Моя жена не переносит яичные белки, хотя при этом обожает желтки. Утром мне пришлось доедать за ней белки.
Малик рассмеялся.
– Приехали, – сказал он.
Несколько моряков и шлюпка с корабля Малика уже ждали их. Халид, Малик, Абдул и Рашид забрались в шлюпку, и моряки начали грести по направлению к кораблю герцога де Сассари. Отряд принца с лошадьми остался на берегу.
Когда шлюпка поравнялась с кораблем герцога, Малик встал во весь рост и крикнул:
– Принц Халид просит разрешения подняться на судно.
Прошло пять минут. Наконец появился капитан корабля, приказал своим людям спустить веревочную лестницу и дал знак гостям подниматься.
Халид, Малик, Абдул и Рашид взобрались по лестнице на палубу. Остальные матросы остались в шлюпке.
– Я капитан Молинари, – представился мужчина. – Следуйте за мной, пожалуйста.
Халид, Малик и Абдул спустились в каюту вместе с капитаном. Рашид остался на палубе по приказу принца.
Капитан Молинари постучал в дверь каюты и открыл ее. Халид с Маликом вошли внутрь, Абдул и капитан остались снаружи.
При виде гостей герцог де Сассари, сидевший за столом и пивший вино с графом Орчиони, встал.
– Принц Халид, какой приятный сюрприз, – произнес герцог с фальшивой улыбкой.
Халид ответил улыбкой, не менее фальшивой.
– Приятный, вы говорите?
– Видеть вас всегда большое удовольствие для меня. – Герцог нервно подкрутил черный ус. – Садитесь, пожалуйста.
– Я предпочитаю стоять.
– Может быть, бокал вина?
– Моя религия запрещает употребление алкоголя, – сказал Халид.
– Ну конечно, я забыл, – ответил герцог. – Разрешите представить вам графа Орчиони, моего дальнего родственника из Пантеллерии.
Халид холодно кивнул графу, человеку, который превратил бы его любимый Дикий Цветок в простую шлюху.
– С моим другом, Маликом-ад-дином, вы уже знакомы.
– Кто же не слышал захватывающих историй о Сыне Акулы? – отозвался герцог.
Малик согласно кивнул и обратился к графу:
– Ну что, Орчиони, как ваше сводничество? Граф Орчиони подавился вином.
– Я не хотел вас обидеть, – сказал Малик.
– Все в порядке, – ответил граф.
– Что вам понадобилось в Стамбуле? – поинтересовался Халид у герцога де Сассари.
– Вы приехали сюда, чтобы спросить меня об этом?
– Ваш визит как-то связан с Фужером? – спросил Халид. – Он где-то в Стамбуле.
– Савон в Стамбуле? – рассмеялся герцог де Сассари. – При всем уважении, принц Халид, вы ошибаетесь. Савон слишком большой трус для того, чтобы показаться в Стамбуле.
– Фужер – трус, но он прячется где-то неподалеку, – сказал Халид. – Об этом мне поведал убийца.
Герцог де Сассари бросил на принца взгляд с хорошо выверенной порцией изумления:
– Мой кузен нанял убийцу, чтобы избавиться от вас?
– Вы об этом не подозревали? – спросил Халид, скептически изогнув темную бровь.
– Спешу заверить вас...
– Вы лжете, – не выдержал Малик.
– Клянусь, мне ничего не известно о покушении, и я счастлив, что вам удалось выйти невредимым из такой ужасной переделки, – заверил Халида герцог. – Я приехал в Стамбул, чтобы встретиться с Линдар. Для этого мне требуется разрешение султана, пусть я и прихожусь ей сводным братом.
– В таком случае позвольте мне походатайствовать за вас, – предложил Халид.
– Я был бы вам очень признателен.
– Считайте, что вы уже у Линдар. – Халид улыбнулся, но глаза его остались холодными. – Если Фужер свяжется с вами, сообщите, что я женился на его невесте.
Халид и Малик молча пробирались к Бейоглу, месту стоянки европейских купцов. Позади них ехали Абдул, Рашид и отряд из десяти воинов принца.
Мужчины, женщины и дети без стеснения глазели на кавалькаду принца. При виде чудовища, пославшего на смерть тысячи невинных, взрослые люди совершали особый жест, отгоняя злых духов. Матери что-то шептали на ухо своим непослушным детям, показывая на Султанова Пса.
– Ты снова вызвал волнение среди жителей Стамбула, – заметил Малик.
Халид пожал плечами и уставился прямо перед собой.
– Поменьше хмурься, и люди не будут тебя бояться, – предложил Малик.
– Страх может быть очень полезен, – сказал Халид, бросив косой взгляд на друга. – Они слышали легенду, а теперь они видят шрам и боятся Султанова Пса.
– Твой Дикий Цветок никогда не страшился Пса. Халид промолчал, но лицо его потемнело еще сильнее.
– Неужели в раю возникли проблемы? – спросил Малик. – Ты выглядишь усталым и раздраженным.
– Если хочешь знать, меня пилит жена, – страдальческим тоном протянул Халид.
Малик усмехнулся:
– Султанов Пес, самый страшный человек в империи, попал под каблук строптивой девчонки?
– Она настаивает на том, чтобы я повторил свои обеты перед христианским священником, – пожаловался Халид. – Прошлой ночью она испытала блаженство в моей постели, а потом снова начала рыдать. Она говорит, что не может считать себя замужней женщиной без благословения священника и поэтому чувствует себя шлюхой.
– Эта проблема легко решается, – сказал Малик. – Пошли за священником и покончи с этим делом.
– Племянник султана примет участие в христианском обряде? Это будет скандал.
– Не обязательно кому-то об этом знать, – сказал Малик. – Соверши обряд тайно.
– Достаточно того, что я буду об этом знать, – отозвался Халид. – Кроме того, я все равно не смогу спокойно спать по ночам. Я просыпаюсь, потому что мою жену мучают кошмары о смерти ее отца.
– Может быть, встреча с Эйприл успокоит ее.
– Сомневаюсь. Свидание с кузиной лишний раз напомнит ей об Англии.
Малик кивнул.
– Тогда спи в другой комнате.
– А кто же будет успокаивать ее по ночам? Омар? Этот малый ни на что не годится, кроме массажа.
Малик улыбнулся. Очевидно, принца сразила стрела Купидона.
– Никогда не думал, что в браке может быть столько проблем, – сказал Халид. – Моя жена не переносит яичные белки, хотя при этом обожает желтки. Утром мне пришлось доедать за ней белки.
Малик рассмеялся.
– Приехали, – сказал он.
Несколько моряков и шлюпка с корабля Малика уже ждали их. Халид, Малик, Абдул и Рашид забрались в шлюпку, и моряки начали грести по направлению к кораблю герцога де Сассари. Отряд принца с лошадьми остался на берегу.
Когда шлюпка поравнялась с кораблем герцога, Малик встал во весь рост и крикнул:
– Принц Халид просит разрешения подняться на судно.
Прошло пять минут. Наконец появился капитан корабля, приказал своим людям спустить веревочную лестницу и дал знак гостям подниматься.
Халид, Малик, Абдул и Рашид взобрались по лестнице на палубу. Остальные матросы остались в шлюпке.
– Я капитан Молинари, – представился мужчина. – Следуйте за мной, пожалуйста.
Халид, Малик и Абдул спустились в каюту вместе с капитаном. Рашид остался на палубе по приказу принца.
Капитан Молинари постучал в дверь каюты и открыл ее. Халид с Маликом вошли внутрь, Абдул и капитан остались снаружи.
При виде гостей герцог де Сассари, сидевший за столом и пивший вино с графом Орчиони, встал.
– Принц Халид, какой приятный сюрприз, – произнес герцог с фальшивой улыбкой.
Халид ответил улыбкой, не менее фальшивой.
– Приятный, вы говорите?
– Видеть вас всегда большое удовольствие для меня. – Герцог нервно подкрутил черный ус. – Садитесь, пожалуйста.
– Я предпочитаю стоять.
– Может быть, бокал вина?
– Моя религия запрещает употребление алкоголя, – сказал Халид.
– Ну конечно, я забыл, – ответил герцог. – Разрешите представить вам графа Орчиони, моего дальнего родственника из Пантеллерии.
Халид холодно кивнул графу, человеку, который превратил бы его любимый Дикий Цветок в простую шлюху.
– С моим другом, Маликом-ад-дином, вы уже знакомы.
– Кто же не слышал захватывающих историй о Сыне Акулы? – отозвался герцог.
Малик согласно кивнул и обратился к графу:
– Ну что, Орчиони, как ваше сводничество? Граф Орчиони подавился вином.
– Я не хотел вас обидеть, – сказал Малик.
– Все в порядке, – ответил граф.
– Что вам понадобилось в Стамбуле? – поинтересовался Халид у герцога де Сассари.
– Вы приехали сюда, чтобы спросить меня об этом?
– Ваш визит как-то связан с Фужером? – спросил Халид. – Он где-то в Стамбуле.
– Савон в Стамбуле? – рассмеялся герцог де Сассари. – При всем уважении, принц Халид, вы ошибаетесь. Савон слишком большой трус для того, чтобы показаться в Стамбуле.
– Фужер – трус, но он прячется где-то неподалеку, – сказал Халид. – Об этом мне поведал убийца.
Герцог де Сассари бросил на принца взгляд с хорошо выверенной порцией изумления:
– Мой кузен нанял убийцу, чтобы избавиться от вас?
– Вы об этом не подозревали? – спросил Халид, скептически изогнув темную бровь.
– Спешу заверить вас...
– Вы лжете, – не выдержал Малик.
– Клянусь, мне ничего не известно о покушении, и я счастлив, что вам удалось выйти невредимым из такой ужасной переделки, – заверил Халида герцог. – Я приехал в Стамбул, чтобы встретиться с Линдар. Для этого мне требуется разрешение султана, пусть я и прихожусь ей сводным братом.
– В таком случае позвольте мне походатайствовать за вас, – предложил Халид.
– Я был бы вам очень признателен.
– Считайте, что вы уже у Линдар. – Халид улыбнулся, но глаза его остались холодными. – Если Фужер свяжется с вами, сообщите, что я женился на его невесте.