Страница:
Девы заиграли на музыкальных инструментах. Полилась нежная мелодия, и Фэй заслушался. Когда же письмоводитель пришел в себя, девы исчезли.
Никогда прежде Фэю не приходилось видеть подобных чудес. Собрав осколки изголовья, он стал их разглядывать. На внутренней стороне с необыкновенным искусством были нарисованы горы и реки, беседки и павильоны, деревья и цветы. Оставалось лишь непонятным, как художник сумел изобразить все это на внутренней стороне изголовья, если в нем не было не только отверстия, но даже крохотной щелочки!
— Откуда у вас эта вещь? — строго спросил Фей у мальчишек.
— Учитель Чэнь оставил, — сказал старший. — Обещал завтра забрать, а больше я ничего не знаю. Не успел я прилечь на это изголовье, как мне приснился чудесный сон, будто я попал в страну бессмертных. Когда я проснулся, я рассказал о своем сне приятелям. Они тоже захотели поспать на этом изголовье. Мы заспорили, и в это время вернулись вы.
Фэй не поверил и решил до прихода Чэнь Шаня запереть мальчишек на замок, чтобы выяснить, говорят ли они правду.
А теперь расскажем о Чэнь Шане. Решив на следующий день навестить Ху Хао, он прежде зашел к Фэю, чтобы забрать изголовье. Тот пригласил его в кабинет и первым начал разговор:
— Учитель, отдали ли вы вчера моему мальчишке изголовье?
— Не только отдал, но и велел ему сказать вам об этом, — удивился вопросу Чэнь Шань. — Неужели вы не знаете?
— Изголовье какое-то странное. Расскажите сначала, как оно попало к вам, а потом я вам кое-что расскажу.
Чэнь Шань принялся рассказывать:
— Некогда я был учителем в доме юаньвая Ху Хао, что живет на улице Спокойствия, учил его дочь Юнъэр. И вот вчера неожиданно встречаю ее одну за городом! Говорит, семья ее мужа попала в беду, пришлось бежать. А на прощанье попросила передать это изголовье родителям на память. Вчера я был очень занят и не успел разглядеть: что в нем удивительного?
— И хорошо, что не разглядели! И хорошо, что не передали! — воскликнул Фэй и рассказал, что произошло накануне. — Нынче издан указ о розыске колдуньи Ху Юнъэр. Тому, кто найдет ее, обещана награда в три тысячи связок монет. Если бы вы сейчас пошли с этим изголовьем к Ху Хао, непременно попали бы под суд! Я разбил бесовскую вещь, чтоб и следов от нее не осталось!
У Чэнь Шаня от страха душа ушла в пятки:
— Я ведь живу в деревне и не знаю, что делается в городе, — извинялся он. — Спасибо, что предупредили, а то попал бы в беду! Не понимаю только, каким образом в ямыне прознали, что Юнъэр колдунья?
Фэй рассказал, что произошло на городской башне, да так все приукрасил, что у Чэнь Шаня от ужаса волосы встали дыбом. Он вскочил и стал прощаться, несмотря на то что Фэй упрашивал его посидеть еще немного и выпить вина. О том же, чтобы пойти к Ху Хао, он и думать больше не смел!..
Когда учитель ушел, Фэй выпустил мальчишек и строго им наказал:
— Смотрите, не болтайте про изголовье! Не то я вас, щенят, тотчас же отправлю в суд как колдунов и оборотней!
На этом и кончилось дело с изголовьем...
Здесь наше повествование пойдет в двух направлениях. Вначале мы расскажем о Юнъэр, которая, расставшись с учителем Чэнем, направилась в Чжэнчжоу. Она шла день и очень устала. Начинало смеркаться. Завидев возле дороги чайную, где под навесом старуха кипятила чай, девушка решила присесть, чтобы дать отдых ногам. Старуха заварила чашку чая и предложила ей.
— Как называется здешняя местность? — спросила Юнъэр. — И куда ведет эта дорога?
— Пройдешь еще немного и увидишь мост Восьми углов, а за ним начинается дорога на Чжэнчжоу, — объяснила старуха. — А что это ты, барышня, одна странствуешь?
— Иду проведать родителей, — соврала Юнъэр.
— Время позднее, так что лучше всего тебе заночевать на постоялом дворе в Бацзяочэне, — сказала старуха. — Ночью ходить одной опасно!
Юнъэр поблагодарила старуху, сотворила десяток медяков, расплатилась за чай и продолжила путь. Пройдя еще около двадцати ли, она повстречала на дороге щеголевато одетого молодого человека, с виду студента. Увидев хорошенькую молодую женщину, тот, разумеется, не мог равнодушно пройти мимо.
— Куда направляетесь, барышня? — вежливо спросил он, любезно кланяясь.
— Иду в Чжэнчжоу навестить родных, — отвечала она.
— И я туда же! Сказать по правде, одному путешествовать скучно! А вам, как женщине, к тому же и опасно! Давайте дальше пойдем вместе.
Юнъэр не возражала. Они прошли еще немного и увидели впереди лес. Молодой человек решил припугнуть спутницу:
— В этом лесу водятся тигры, так что, барышня, остерегайтесь!
— С вами мне ничего не страшно! — воскликнула Юнъэр. — Уверена, что в минуту опасности вы меня защитите.
Вот так, перекидываясь ничего не значащими словами, они шли, пока не начало смеркаться. Юнъэр забеспокоилась:
— Старший брат, нет ли здесь поблизости гостиницы?
— Гостиница есть, но не всякий может в ней остановиться, — сказал молодой человек. — Недавно в здешних местах поймали двух вражеских лазутчиков, после чего правитель области повелел владельцам гостиниц и постоялых дворов не пускать на ночлег одиноких путников. Так что ни вам одной, ни мне одному комнату не дадут.
— Где же тогда ночевать? — спросила Юнъэр.
— Если доверитесь мне, я все устрою.
— Всецело вам доверяюсь.
— В таком случае все в порядке! — обрадовался молодой человек. — Стоит только сказать, что мы — муж и жена, и нам предоставят комнату в любой гостинице!
«Хорош, однако, молодчик! Первый раз видит меня, а предлагает вместе переночевать! Ну, погоди, ты еще узнаешь, кто такая Ху Юнъэр!» — подумала девушка, но виду не подала и сказала:
— Старший брат, я согласна.
— Вот и хорошо! — ухмыльнулся молодой человек.
Добравшись до селения Бацзяочжэнь, они обошли несколько гостиниц, и молодой человек выбрал ту, что была рядом с рынком.
— Хозяин, есть у вас свободная комната? — крикнул он, постучавшись в ворота. — Нам с женой надо отдохнуть.
Вышел гостиничный слуга:
— Извините, молодой господин, но свободных комнат нет.
— Как так нет?! Я всегда у вас останавливаюсь; что же это — всегда были, а сегодня нет?!
— Извините, господин, была у нас одна комната с двумя постелями, да одну постель недавно занял подмастерье сапожника, — оправдывался слуга. — Не захотите же вы с супругой спать в одной постели!
— Ну-ка, покажи, кто там!
Слуга провел их в комнату. Молодой человек осмотрел ее и сказал:
— Все хорошо! Пусть он спит сам по себе, а мы — сами по себе.
— Ну, если так, то пожалуйста, — сказал слуга и ушел.
А Юнъэр про себя подумала:
«Ну и наглец! Мы едва знакомы, а он уже выдает меня за свою жену! Надо его проучить!»
Недаром древние говорили: «Чужую жену не ласкай, чужого коня не седлай!»
В комнате, которую указал слуга, на кровати лежал бородатый мужчина — подмастерье-башмачник. Юнъэр приветствовала постояльца; тот поднялся и ответил на ее приветствие.
— Мы вам не помешаем? — обратился к нему молодчик.
— Нисколько, — отвечал тот. — Устраивайтесь как вам удобно, мне моей постели хватит.
«Судя по выговору, они не из восточной столицы, — подумал башмачник. — Да и на супругов не очень-то похожи. Видно, встретились в дороге и сговорились переспать. Впрочем, мне до этого нет дела!»
Юнъэр и ее спутник присели на край кровати. Слуга принес воду. Молодой человек вымыл ноги и попросил зажечь лампу.
Тем временем башмачник снова улегся и вскоре уснул, отвернувшись лицом к стене.
— Сестрица! — тихонько шепнул Юнъэр молодой человек. — Мы так спешили, что даже не поели в дороге. Я сейчас схожу за вином и закуской.
С этими словами он вышел из комнаты.
«До чего же бесцеремонен! — подумала Юнъэр. — Ладно, ладно, иди за своим вином, а уж я тебе шутку устрою!..»
Она пробормотала заклинание, дунула на соседа по комнате, затем потерла себе лицо и тотчас же превратилась в бородача. Затем, придав башмачнику свой собственный облик, легла в постель и притворилась спящей.
А в это время, накупив вина и закусок, молодой человек возвращался в гостиницу, предвкушая предстоящее удовольствие.
«Повезло же мне сегодня! — думал он. — Не часто встретишь хорошенькую женщину, которая сразу согласится провести вместе ночь!»
Войдя в комнату, он поставил на столик бутылку с вином, прибавил в лампе огня и только тогда обнаружил, что на их постели спит бородатый башмачник.
«Странно! И зачем это ему вздумалось перебираться на нашу постель!» — удивился он.
Поглядел на соседнюю постель — на ней спала Юнъэр.
«Видно, намучилась, бедняжка, в дороге и, не дождавшись меня, уснула», — подумал молодой человек и стал легонько тормошить ее.
— Эй, жена, вставай! Я принес вино...
— Это я твоя жена?! — взревела «женщина», вскакивая с постели. Молодчик вытаращил глаза — перед ним стоял бородатый башмачник.
— Простите, я ошибся, — в смятении пробормотал он.
Но тот бросился на молодого человека с кулаками. На шум прибежал гостиничный слуга:
— Что тут происходит?
— Этот дурень пристает ко мне, называет своей женой и мешает спать! — возмущался башмачник.
— Вы ведь не слепой! — обратился слуга к молодчику. — Разве не видите — ваша кровать на другой стороне?!
Уладив ссору, слуга вышел. Башмачник снова улегся. А получивший несколько увесистых затрещин молодчик почесывал затылок:
«Вот незадача! Ясно же видел, что это женщина, а оказалось — бородач!»
— Барышня, вставайте пить вино! — тихо позвал он, наклонившись над другой постелью, и тотчас же в ужасе отпрянул назад: с постели на него глядело рыжеволосое чудовище с зелеными глазами и торчащими вперед клыками.
— Нечистая сила! Оборотень! — завопил он и в беспамятстве рухнул на пол.
На крик прибежал слуга, ужинавший в соседней комнате. В гостинице поднялся переполох, сбежались все постояльцы. Люди принялись приводить молодчика в чувство, тормошить, обрызгивать водой. Наконец он пришел в себя и снова завопил:
— Нечистая сила! Оборотень!..
— Где нечистая сила? Где оборотень? — спрашивали его.
— Вон на той кровати; там лежит не женщина, а оборотень!
Слуга посветил лампой — на кровати сидела молодая женщина, прекрасная, как цветок.
— Не морочьте людей! — сказал слуга. — Это ваша жена.
— Никакая она мне не жена! — не унимался молодчик. — Я ее случайно встретил на дороге, и мы лишь сговорились называться мужем и женой, чтобы снять комнату для ночлега. Я вышел купить вина. А вернулся, гляжу — на постели лежит бородатый мужчина. Я к другой постели: там женщина! Хотел ее разбудить, потормошил немного, а она вскакивает и на меня с кулаками. Я к своей постели, а там рыжее клыкастое чудовище! Что же это, если не оборотень?!
— Да вам просто померещилось! — уговаривали молодчика люди. — Разве может такая хорошенькая женщина быть оборотнем?
— Люди добрые! — обратилась к собравшимся Юнъэр. — Этот человек потерял всякую совесть. Я шла в Чэнчжоу навестить родных, а он повстречался на дороге и увязался за мной. Стал рассказывать мне всякие ужасы, чтобы запугать, а когда пришли сюда, велел называть его мужем, иначе, мол, не пустят в гостиницу — дескать, одиноким путникам комнат не дают. Я его и послушала. А теперь он меня же называет нечистой силой и оборотнем!
— Так вот ты, оказывается, каков! — напустились на молодчика люди. — Убирайся отсюда, пока не поздно, не то все кости переломаем!
Молодчика подхватили под руки и вытолкали за ворота. Оказавшись на улице среди ночи, он не осмелился никуда идти из опасения быть схваченным ночной стражей, а нашел укромное местечко неподалеку от гостиницы и кое-как скоротал ночь. Поднявшись поутру и твердо решив впредь путешествовать без попутчиков, он покинул свое убежище и зашагал по дороге. Однако не успел он пройти и нескольких ли, как из леса навстречу ему вышла Юнъэр:
— Старший брат, зачем ты вчера обидел меня? Тебе в темноте что-то померещилось, и ты обозвал меня нечистой силой и оборотнем! Сейчас уже день; ну-ка посмотри на меня — похожа я на оборотня?
«Видно, я и в самом деле что-то перепутал!» — заколебался молодчик, глядя на красавицу, и смущенно пробормотал:
— Сестра, я хотел быть твоим попутчиком, но ты меня так напугала. Женщина ты, я вижу, злая — так что лучше иди одна!
— Еще вчера ты хотел, чтобы я называла себя твоей женой, а сегодня вдруг испугался! — с упреком сказала Юнъэр. — Давай пойдем вместе, мне одной боязно.
— Вечером — одно дело, а днем-то чего бояться?
— Ты же сам говорил, что в здешних местах водятся тигры, которые нападают на людей.
— Какие тут могут быть тигры? Я просто пошутил.
— Ой, тигр! — с притворным испугом вскричала Юнъэр, указав в сторону леса.
Из лесу действительно выскочил огромный полосатый тигр и бросился на молодчика. Тот в ужасе зажмурил глаза и упал на землю.
«Теперь мне конец!» — только и успел он подумать...
Он долго так пролежал, но вокруг было тихо. Когда же он решился поднять голову — тигра и след простыл, женщина тоже исчезла.
«Обычно я сам люблю потешаться над людьми, а тут связался с этой девицей и от нее натерпелся страху! — подумал он. — Нет, поверну-ка я лучше назад, в восточную столицу!»
Так он и сделал.
Как вы, наверное, догадываетесь, дорогой читатель, тигра этого сотворила Юнъэр, чтобы припугнуть молодчика и раз и навсегда от него избавиться...
Итак, Юнъэр продолжала путь одна. Погода стояла жаркая, идти было трудно, приходилось то и дело останавливаться, чтобы передохнуть. В полдень она увидела густое раскидистое дерево у дороги и решила под ним отдохнуть. Как раз в это время послышался стук тележки и показался торговец в остроконечной бамбуковой шляпе, дорожной рубахе с распахнутым воротом, плетеных веревочных сандалиях, с закатанными до колен штанами. Он тоже увидел издалека это дерево и направлялся к нему отдохнуть. Когда торговец приблизился, Юнъэр встала и почтительно его приветствовала:
— Желаю вам счастья и всяческих благ!
— Куда направляешься, барышня? — осведомился торговец, отвечая на приветствие.
— Иду к родным в Чжэнчжоу, — отвечала Юнъэр. — Ноги заболели, присела отдохнуть. А вы куда с пустой тележкой?
— Домой иду, тоже в Чжэнчжоу. Возил в восточную столицу на продажу мыльные стручки.
— Может, подвезете меня? — попросила Юнъэр. — Я бы вам заплатила пятьсот монет...
Торговец стал прикидывать в уме: товар распродан, сворачивать с пути не придется, да и пятьсот монет не лишние.
— Садитесь, барышня! — согласился он.
Торговец оказался человеком на редкость скромным, на Юнъэр даже не глядел и только и знал, что толкать вперед тележку.
«Этот совсем не похож на вчерашнего молодчика! — думала Юнъэр. — Пожалуй, стоит с ним завязать знакомство, пригодится».
Когда они добрались до восточных ворот Чжэнчжоу, торговец спросил:
— Куда дальше везти? Где живут ваши родные?
— Названия улицы я не знаю, — сказала Юнъэр. — Давайте поедем дальше, а я, как увижу дом, вам скажу.
Торговец миновал ворота и поехал дальше. Возле первого перекрестка Юнъзр сказала:
— Остановитесь, вот наш дом!
Торговец остановился. Дом оказался пустым, на воротах висел замок.
— Барышня, здесь никто не живет!
Не слушая его, Юнъэр соскочила с тележки и издала какое-то непонятное восклицание. Тотчас же замок упал на землю. Юнъэр толкнула рукой створку ворот и вошла в дом. Торговец долго ждал за воротами, однако из дома никто не появлялся. Между тем начинало смеркаться, и, потеряв терпение, торговец решил просунуть голову в ворота и заглянуть во двор.
— Ты что тут высматриваешь? Кто это открыл ворота? — неожиданно услышал он за спиной окрик.
Испуганный торговец обернулся и увидел старика.
— Я сейчас вам все объясню, — вежливо сказал он. — Нынче утром я на дороге встретил барышню, она попросила меня довезти ее до города, пообещала заплатить пятьсот монет. Я ее привез, она вошла, а меня оставила дожидаться за воротами.
— Это дом судьи Дяо, и я за ним присматриваю, — сказал старик. — Ворота были на замке. Кто снял замок?
— Вы бы, почтенный, лучше вошли да попросили барышню уплатить мне деньги, — настаивал торговец.
— Я тебя спрашиваю — кто снял замок?
— Барышня сняла.
— Какая еще барышня? Сказано, в доме никто не живет. Что ты мне голову морочишь?
— Неужто вам не понятно?! Я привез вашу барышню, она пообещала мне пятьсот монет, но ничего не дала. Зачем мне вас морочить? Давайте войдем вместе, и, если барышни в доме нет, я охотно принесу вам извинения.
— Ладно, идем! Но помни, если в доме действительно никого нет, ты так легко не отделаешься! — пригрозил старик, пропуская торговца во двор.
Миновав гостиную и галерею, они вышли во внутренний дворик, и здесь торговец, указывая на открытый зал, воскликнул:
— А это разве не барышня?!
В зале действительно сидела Юнъэр. Старик вытаращил глаза — откуда в доме взялась эта женщина?
Между тем торговец подошел ближе и окликнул:
— Барышня! На что же это похоже? Я вас жду, а вы не хотите платить?
Увидев торговца, Юнъэр быстро вскочила и бросилась вон из зала через заднюю дверь. Торговец за нею. Оба очутились на заднем дворе. Видя, что ее догоняют, а бежать некуда, Юнъэр, не долго раздумывая, прыгнула в колодец, вырытый посреди двора.
— Беда, беда! — в страхе завопил торговец и хотел уже бежать, однако старик вцепился в него:
— Нет, погоди! Я эту женщину не знаю. Ее привез ты, и ты же вынудил ее броситься в колодец. Довел человека до смерти, а сам хочешь скрыться?! А ну, как ее родные узнают да потребуют наказать виновного, где тебя тогда искать?.. Эй, люди, на помощь!..
На крик старика сбежались люди, помогли ему связать торговца и потащили в окружной ямынь.
Так честный человек ни за что попал под суд, а бесчестный чиновник подверг его оскорблениям.
Итак, если хотите знать, что произошло дальше, прочтите следующую главу.
Глава двадцать пятая
Итак, подоспели люди и помогли старику связать торговца и доставить в ямынь. В это время правитель округа как раз занимался разбирательством дел. Торговца поставили на колени, и квартальный староста доложил правителю о происшествии в доме судьи Дяо.
Правитель округа учинил торговцу допрос. Тот показал, что он здешний житель, зовут его Бу Цзи, что он возил в восточную столицу на продажу мыльные стручки, а на обратном пути повстречал женщину, имени которой не знает. Женщина попросила довезти ее до Чжэнчжоу, дескать, там живут ее родители, за что пообещала уплатить пятьсот монет...
— Когда я довез ее до дома, — сказал торговец, — она вошла и больше не вышла. Я долго ждал у ворот, а тут появился старик и говорит, что это дом судьи Дяо и в нём никто не живет. Платить мне он отказался. Тогда я уговорил его вместе со мной осмотреть дом. Женщина оказалась там и как увидела нас, так прыгнула в колодец. Никто ее к этому не принуждал.
Правитель округа распорядился отправить Бу Цзи в тюрьму, после чего вызвал доверенного чиновника и поручил, ему на следующий день выловить утонувшую из колодца.
Утром чиновник отправился в дом судьи Дяо. Следом за ним стражники вели Бу Цзи. Увидев их, любопытные стали переговариваться между собой:
— В доме судьи Дяо никто не осмеливается жить — ведь там водится нечистая сила, а по ночам слышны вопли демонов!
— Поглядим, как они будут вылавливать труп!..
Прибыв на место, чиновник уселся в принесенное для него кресло и распорядился:
— Вызвать сюда ныряльщиков!
— Мы здесь! — хором отозвались те.
— Господин правитель округа приказывает вам спуститься в колодец и найти труп утонувшей женщины, — сказал им чиновник.
— Мы только что осматривали колодец: он глубиной не меньше пятидесяти саженей, — отвечали ныряльщики. — Просто так в него не прыгнешь, придется установить ворот и спускаться на веревке. И еще понадобится большая бамбуковая корзина, крючья и бронзовый колокол, в который спускающийся мог бы зазвонить в случае опасности, чтобы его сразу вытащили.
По приказанию чиновника все необходимое было немедленно доставлено. Один из ныряльщиков обвязался веревкой; взял корзину и колокол и спросил:
— Разрешите спускаться, господин?
— Спускайтесь! — распорядился чиновник.
Ныряльщик сел в корзину, трое опустили ее в шахту колодца, а четверо стали медленно раскручивать ворот. Не успела корзина опуститься саженей на двадцать, как вдруг послышались частые и сильные удары колокола. Тотчас же, по знаку чиновника, люди торопливо подняли корзину наверх и, когда взглянули, остолбенели от ужаса: ныряльщик, которого они только что опустили в колодец, был мертв.
Приказав отнести умершего домой и передать родным для погребения, чиновник вновь обратился к ныряльщикам :
— Ничего не получилось. Придется еще кому-то из вас спуститься в колодец.
Ныряльщики взмолились:
— Господин, не губите! У нас дома дети, престарелые родители — кто их будет кормить? Пусть сам правитель округа прикажет избить нас до смерти — не полезем!
— Хорошо! — уступил чиновник, — Сторожите Бу Цзи, а я пока доложу правителю округа.
Он сел в паланкин и возвратился в ямынь.
— Местные жители говорят, что в доме судьи Дяо водится нечистая сила, — обратился он к правителю округа. — А тут еще ныряльщик погиб! Кто же теперь осмелится лезть в колодец? Но если не выловить труп, как решить дело Бу Цзи? Единственный выход — опустить в колодец его самого. Он все затеял, он пусть и разбирается.
— Тоже верно, — согласился правитель округа. — Отправляйтесь на место и распорядитесь.
Возвратившись во двор дома судьи Дяо, чиновник сказал Бу Цзи:
— Ты принудил женщину броситься в колодец, так что теперь сам полезай и сам вылавливай ее труп. Если выловишь, господин правитель округа смягчит тебе наказание.
— Я согласен, но пусть мне дадут кинжал, чтобы в случае нужды обороняться, — попросил торговец.
— Разумно сказано! — одобрительно закивали люди.
С Бу Цзи сняли кангу и ножные колодки, дали кинжал, посадили в корзину, опустили ее в колодец и стали раскручивать ворот. Время шло, однако все еще не было заметно, чтобы корзина достигла дна. Люди удивлялись:
— Прежний ныряльщик спустился всего на двадцать саженей и уже начал бить в колокол, а этот почти на всю веревку, и ничего!..
Едва сказали это, как веревка перестала раскручиваться — корзина коснулась дна. Однако колокол молчал...
Оставим на время тех, кто находился наверху, и продолжим рассказ о Бу Цзи. На дне колодца, куда он попал, царила непроглядная тьма. Бу Цзи пошарил вокруг себя руками — воды не было. Тогда он решил вылезти из корзины и обследовать колодец. Осторожно двинувшись вперед, он прошел, как ему показалось, не меньше двух ли, однако стенки колодца все еще не было. Вдруг впереди мелькнуло светлое пятно. Бу Цзи пригляделся: перед ним были двустворчатые ворота. Он толкнул рукой одну створку, ворота распахнулись, и Бу Цзи очутился в полутемном подземном гроте.
«Неужто все это на дне колодца?!» — размышлял он.
Держа перед собой кинжал, Бу Цзи двинулся дальше и вдруг увидел лежавшего поперек дороги тигра.
«Никак, этот зверь и погубил ныряльщика! — подумал он. — Если я не нападу на него первым, он, пожалуй, съест и меня!»
Бу Цзи сделал отчаянный прыжок вперед и с возгласом: «Вот тебе!» — нанес тигру удар кинжалом. Тотчас же послышался звон, и от сильного удара кинжал выпал из онемевшей руки Бу Цзи. При внимательном рассмотрении оказалось, что тигр каменный.
Пройдя еще несколько шагов, Бу Цзи увидел две сосны, а между ними — мощеную дорожку.
«Раз есть дорожка, стало быть, недалеко и человеческое жилье», — решил он и двинулся дальше. Однако шагов через двести он в страхе остановился — перед ним высился роскошный дворец.
«Что бы это могло быть — обитель духов или чертоги бессмертных?» — гадал он.
Ворота были заперты, а постучать он не решался. Вернуться назад ни с чем тоже было боязно. Так он некоторое время пребывал в нерешительности, как вдруг ворота распахнулись и вышла девушка-служанка.
— Почтенный Бу, Святая тетушка ждет вас! — обратилась она к опешившему торговцу.
«Откуда она меня знает? — еще больше поразился Бу Цзи. — И кто такая Святая тетушка? В нашем роду не было никого с таким именем».
Расспрашивать, однако, он не решился и последовал за служанкой. Они миновали ворота и приблизились к залу. У входа стояли два отрока-небожителя и божественная дева, а в самом зале на возвышении восседала старуха в расшитом платье с яшмовым поясом. Несмотря на седые волосы, лицо ее выглядело юным, а строгой и величественной осанкой она походила на Владычицу Запада Сиванму. Едва увидев ее, Бу Цзи тотчас уверовал, что ему уготована счастливая судьба.
— Торговец Бу почтительно кланяется тебе, святая! — обратился он к старухе и отвесил четыре низких поклона.
— Прошу, присаживайся! — промолвила старуха. — Знай, что наш мир не обычный, и побывать в нем дано не всякому! Ты же заслужил это своими добрыми деяниями.
Никогда прежде Фэю не приходилось видеть подобных чудес. Собрав осколки изголовья, он стал их разглядывать. На внутренней стороне с необыкновенным искусством были нарисованы горы и реки, беседки и павильоны, деревья и цветы. Оставалось лишь непонятным, как художник сумел изобразить все это на внутренней стороне изголовья, если в нем не было не только отверстия, но даже крохотной щелочки!
— Откуда у вас эта вещь? — строго спросил Фей у мальчишек.
— Учитель Чэнь оставил, — сказал старший. — Обещал завтра забрать, а больше я ничего не знаю. Не успел я прилечь на это изголовье, как мне приснился чудесный сон, будто я попал в страну бессмертных. Когда я проснулся, я рассказал о своем сне приятелям. Они тоже захотели поспать на этом изголовье. Мы заспорили, и в это время вернулись вы.
Фэй не поверил и решил до прихода Чэнь Шаня запереть мальчишек на замок, чтобы выяснить, говорят ли они правду.
А теперь расскажем о Чэнь Шане. Решив на следующий день навестить Ху Хао, он прежде зашел к Фэю, чтобы забрать изголовье. Тот пригласил его в кабинет и первым начал разговор:
— Учитель, отдали ли вы вчера моему мальчишке изголовье?
— Не только отдал, но и велел ему сказать вам об этом, — удивился вопросу Чэнь Шань. — Неужели вы не знаете?
— Изголовье какое-то странное. Расскажите сначала, как оно попало к вам, а потом я вам кое-что расскажу.
Чэнь Шань принялся рассказывать:
— Некогда я был учителем в доме юаньвая Ху Хао, что живет на улице Спокойствия, учил его дочь Юнъэр. И вот вчера неожиданно встречаю ее одну за городом! Говорит, семья ее мужа попала в беду, пришлось бежать. А на прощанье попросила передать это изголовье родителям на память. Вчера я был очень занят и не успел разглядеть: что в нем удивительного?
— И хорошо, что не разглядели! И хорошо, что не передали! — воскликнул Фэй и рассказал, что произошло накануне. — Нынче издан указ о розыске колдуньи Ху Юнъэр. Тому, кто найдет ее, обещана награда в три тысячи связок монет. Если бы вы сейчас пошли с этим изголовьем к Ху Хао, непременно попали бы под суд! Я разбил бесовскую вещь, чтоб и следов от нее не осталось!
У Чэнь Шаня от страха душа ушла в пятки:
— Я ведь живу в деревне и не знаю, что делается в городе, — извинялся он. — Спасибо, что предупредили, а то попал бы в беду! Не понимаю только, каким образом в ямыне прознали, что Юнъэр колдунья?
Фэй рассказал, что произошло на городской башне, да так все приукрасил, что у Чэнь Шаня от ужаса волосы встали дыбом. Он вскочил и стал прощаться, несмотря на то что Фэй упрашивал его посидеть еще немного и выпить вина. О том же, чтобы пойти к Ху Хао, он и думать больше не смел!..
Когда учитель ушел, Фэй выпустил мальчишек и строго им наказал:
— Смотрите, не болтайте про изголовье! Не то я вас, щенят, тотчас же отправлю в суд как колдунов и оборотней!
На этом и кончилось дело с изголовьем...
Здесь наше повествование пойдет в двух направлениях. Вначале мы расскажем о Юнъэр, которая, расставшись с учителем Чэнем, направилась в Чжэнчжоу. Она шла день и очень устала. Начинало смеркаться. Завидев возле дороги чайную, где под навесом старуха кипятила чай, девушка решила присесть, чтобы дать отдых ногам. Старуха заварила чашку чая и предложила ей.
— Как называется здешняя местность? — спросила Юнъэр. — И куда ведет эта дорога?
— Пройдешь еще немного и увидишь мост Восьми углов, а за ним начинается дорога на Чжэнчжоу, — объяснила старуха. — А что это ты, барышня, одна странствуешь?
— Иду проведать родителей, — соврала Юнъэр.
— Время позднее, так что лучше всего тебе заночевать на постоялом дворе в Бацзяочэне, — сказала старуха. — Ночью ходить одной опасно!
Юнъэр поблагодарила старуху, сотворила десяток медяков, расплатилась за чай и продолжила путь. Пройдя еще около двадцати ли, она повстречала на дороге щеголевато одетого молодого человека, с виду студента. Увидев хорошенькую молодую женщину, тот, разумеется, не мог равнодушно пройти мимо.
— Куда направляетесь, барышня? — вежливо спросил он, любезно кланяясь.
— Иду в Чжэнчжоу навестить родных, — отвечала она.
— И я туда же! Сказать по правде, одному путешествовать скучно! А вам, как женщине, к тому же и опасно! Давайте дальше пойдем вместе.
Юнъэр не возражала. Они прошли еще немного и увидели впереди лес. Молодой человек решил припугнуть спутницу:
— В этом лесу водятся тигры, так что, барышня, остерегайтесь!
— С вами мне ничего не страшно! — воскликнула Юнъэр. — Уверена, что в минуту опасности вы меня защитите.
Вот так, перекидываясь ничего не значащими словами, они шли, пока не начало смеркаться. Юнъэр забеспокоилась:
— Старший брат, нет ли здесь поблизости гостиницы?
— Гостиница есть, но не всякий может в ней остановиться, — сказал молодой человек. — Недавно в здешних местах поймали двух вражеских лазутчиков, после чего правитель области повелел владельцам гостиниц и постоялых дворов не пускать на ночлег одиноких путников. Так что ни вам одной, ни мне одному комнату не дадут.
— Где же тогда ночевать? — спросила Юнъэр.
— Если доверитесь мне, я все устрою.
— Всецело вам доверяюсь.
— В таком случае все в порядке! — обрадовался молодой человек. — Стоит только сказать, что мы — муж и жена, и нам предоставят комнату в любой гостинице!
«Хорош, однако, молодчик! Первый раз видит меня, а предлагает вместе переночевать! Ну, погоди, ты еще узнаешь, кто такая Ху Юнъэр!» — подумала девушка, но виду не подала и сказала:
— Старший брат, я согласна.
— Вот и хорошо! — ухмыльнулся молодой человек.
Добравшись до селения Бацзяочжэнь, они обошли несколько гостиниц, и молодой человек выбрал ту, что была рядом с рынком.
— Хозяин, есть у вас свободная комната? — крикнул он, постучавшись в ворота. — Нам с женой надо отдохнуть.
Вышел гостиничный слуга:
— Извините, молодой господин, но свободных комнат нет.
— Как так нет?! Я всегда у вас останавливаюсь; что же это — всегда были, а сегодня нет?!
— Извините, господин, была у нас одна комната с двумя постелями, да одну постель недавно занял подмастерье сапожника, — оправдывался слуга. — Не захотите же вы с супругой спать в одной постели!
— Ну-ка, покажи, кто там!
Слуга провел их в комнату. Молодой человек осмотрел ее и сказал:
— Все хорошо! Пусть он спит сам по себе, а мы — сами по себе.
— Ну, если так, то пожалуйста, — сказал слуга и ушел.
А Юнъэр про себя подумала:
«Ну и наглец! Мы едва знакомы, а он уже выдает меня за свою жену! Надо его проучить!»
Недаром древние говорили: «Чужую жену не ласкай, чужого коня не седлай!»
В комнате, которую указал слуга, на кровати лежал бородатый мужчина — подмастерье-башмачник. Юнъэр приветствовала постояльца; тот поднялся и ответил на ее приветствие.
— Мы вам не помешаем? — обратился к нему молодчик.
— Нисколько, — отвечал тот. — Устраивайтесь как вам удобно, мне моей постели хватит.
«Судя по выговору, они не из восточной столицы, — подумал башмачник. — Да и на супругов не очень-то похожи. Видно, встретились в дороге и сговорились переспать. Впрочем, мне до этого нет дела!»
Юнъэр и ее спутник присели на край кровати. Слуга принес воду. Молодой человек вымыл ноги и попросил зажечь лампу.
Тем временем башмачник снова улегся и вскоре уснул, отвернувшись лицом к стене.
— Сестрица! — тихонько шепнул Юнъэр молодой человек. — Мы так спешили, что даже не поели в дороге. Я сейчас схожу за вином и закуской.
С этими словами он вышел из комнаты.
«До чего же бесцеремонен! — подумала Юнъэр. — Ладно, ладно, иди за своим вином, а уж я тебе шутку устрою!..»
Она пробормотала заклинание, дунула на соседа по комнате, затем потерла себе лицо и тотчас же превратилась в бородача. Затем, придав башмачнику свой собственный облик, легла в постель и притворилась спящей.
А в это время, накупив вина и закусок, молодой человек возвращался в гостиницу, предвкушая предстоящее удовольствие.
«Повезло же мне сегодня! — думал он. — Не часто встретишь хорошенькую женщину, которая сразу согласится провести вместе ночь!»
Войдя в комнату, он поставил на столик бутылку с вином, прибавил в лампе огня и только тогда обнаружил, что на их постели спит бородатый башмачник.
«Странно! И зачем это ему вздумалось перебираться на нашу постель!» — удивился он.
Поглядел на соседнюю постель — на ней спала Юнъэр.
«Видно, намучилась, бедняжка, в дороге и, не дождавшись меня, уснула», — подумал молодой человек и стал легонько тормошить ее.
— Эй, жена, вставай! Я принес вино...
— Это я твоя жена?! — взревела «женщина», вскакивая с постели. Молодчик вытаращил глаза — перед ним стоял бородатый башмачник.
— Простите, я ошибся, — в смятении пробормотал он.
Но тот бросился на молодого человека с кулаками. На шум прибежал гостиничный слуга:
— Что тут происходит?
— Этот дурень пристает ко мне, называет своей женой и мешает спать! — возмущался башмачник.
— Вы ведь не слепой! — обратился слуга к молодчику. — Разве не видите — ваша кровать на другой стороне?!
Уладив ссору, слуга вышел. Башмачник снова улегся. А получивший несколько увесистых затрещин молодчик почесывал затылок:
«Вот незадача! Ясно же видел, что это женщина, а оказалось — бородач!»
— Барышня, вставайте пить вино! — тихо позвал он, наклонившись над другой постелью, и тотчас же в ужасе отпрянул назад: с постели на него глядело рыжеволосое чудовище с зелеными глазами и торчащими вперед клыками.
— Нечистая сила! Оборотень! — завопил он и в беспамятстве рухнул на пол.
На крик прибежал слуга, ужинавший в соседней комнате. В гостинице поднялся переполох, сбежались все постояльцы. Люди принялись приводить молодчика в чувство, тормошить, обрызгивать водой. Наконец он пришел в себя и снова завопил:
— Нечистая сила! Оборотень!..
— Где нечистая сила? Где оборотень? — спрашивали его.
— Вон на той кровати; там лежит не женщина, а оборотень!
Слуга посветил лампой — на кровати сидела молодая женщина, прекрасная, как цветок.
— Не морочьте людей! — сказал слуга. — Это ваша жена.
— Никакая она мне не жена! — не унимался молодчик. — Я ее случайно встретил на дороге, и мы лишь сговорились называться мужем и женой, чтобы снять комнату для ночлега. Я вышел купить вина. А вернулся, гляжу — на постели лежит бородатый мужчина. Я к другой постели: там женщина! Хотел ее разбудить, потормошил немного, а она вскакивает и на меня с кулаками. Я к своей постели, а там рыжее клыкастое чудовище! Что же это, если не оборотень?!
— Да вам просто померещилось! — уговаривали молодчика люди. — Разве может такая хорошенькая женщина быть оборотнем?
— Люди добрые! — обратилась к собравшимся Юнъэр. — Этот человек потерял всякую совесть. Я шла в Чэнчжоу навестить родных, а он повстречался на дороге и увязался за мной. Стал рассказывать мне всякие ужасы, чтобы запугать, а когда пришли сюда, велел называть его мужем, иначе, мол, не пустят в гостиницу — дескать, одиноким путникам комнат не дают. Я его и послушала. А теперь он меня же называет нечистой силой и оборотнем!
— Так вот ты, оказывается, каков! — напустились на молодчика люди. — Убирайся отсюда, пока не поздно, не то все кости переломаем!
Молодчика подхватили под руки и вытолкали за ворота. Оказавшись на улице среди ночи, он не осмелился никуда идти из опасения быть схваченным ночной стражей, а нашел укромное местечко неподалеку от гостиницы и кое-как скоротал ночь. Поднявшись поутру и твердо решив впредь путешествовать без попутчиков, он покинул свое убежище и зашагал по дороге. Однако не успел он пройти и нескольких ли, как из леса навстречу ему вышла Юнъэр:
— Старший брат, зачем ты вчера обидел меня? Тебе в темноте что-то померещилось, и ты обозвал меня нечистой силой и оборотнем! Сейчас уже день; ну-ка посмотри на меня — похожа я на оборотня?
«Видно, я и в самом деле что-то перепутал!» — заколебался молодчик, глядя на красавицу, и смущенно пробормотал:
— Сестра, я хотел быть твоим попутчиком, но ты меня так напугала. Женщина ты, я вижу, злая — так что лучше иди одна!
— Еще вчера ты хотел, чтобы я называла себя твоей женой, а сегодня вдруг испугался! — с упреком сказала Юнъэр. — Давай пойдем вместе, мне одной боязно.
— Вечером — одно дело, а днем-то чего бояться?
— Ты же сам говорил, что в здешних местах водятся тигры, которые нападают на людей.
— Какие тут могут быть тигры? Я просто пошутил.
— Ой, тигр! — с притворным испугом вскричала Юнъэр, указав в сторону леса.
Из лесу действительно выскочил огромный полосатый тигр и бросился на молодчика. Тот в ужасе зажмурил глаза и упал на землю.
«Теперь мне конец!» — только и успел он подумать...
Он долго так пролежал, но вокруг было тихо. Когда же он решился поднять голову — тигра и след простыл, женщина тоже исчезла.
«Обычно я сам люблю потешаться над людьми, а тут связался с этой девицей и от нее натерпелся страху! — подумал он. — Нет, поверну-ка я лучше назад, в восточную столицу!»
Так он и сделал.
Как вы, наверное, догадываетесь, дорогой читатель, тигра этого сотворила Юнъэр, чтобы припугнуть молодчика и раз и навсегда от него избавиться...
Итак, Юнъэр продолжала путь одна. Погода стояла жаркая, идти было трудно, приходилось то и дело останавливаться, чтобы передохнуть. В полдень она увидела густое раскидистое дерево у дороги и решила под ним отдохнуть. Как раз в это время послышался стук тележки и показался торговец в остроконечной бамбуковой шляпе, дорожной рубахе с распахнутым воротом, плетеных веревочных сандалиях, с закатанными до колен штанами. Он тоже увидел издалека это дерево и направлялся к нему отдохнуть. Когда торговец приблизился, Юнъэр встала и почтительно его приветствовала:
— Желаю вам счастья и всяческих благ!
— Куда направляешься, барышня? — осведомился торговец, отвечая на приветствие.
— Иду к родным в Чжэнчжоу, — отвечала Юнъэр. — Ноги заболели, присела отдохнуть. А вы куда с пустой тележкой?
— Домой иду, тоже в Чжэнчжоу. Возил в восточную столицу на продажу мыльные стручки.
— Может, подвезете меня? — попросила Юнъэр. — Я бы вам заплатила пятьсот монет...
Торговец стал прикидывать в уме: товар распродан, сворачивать с пути не придется, да и пятьсот монет не лишние.
— Садитесь, барышня! — согласился он.
Торговец оказался человеком на редкость скромным, на Юнъэр даже не глядел и только и знал, что толкать вперед тележку.
«Этот совсем не похож на вчерашнего молодчика! — думала Юнъэр. — Пожалуй, стоит с ним завязать знакомство, пригодится».
Когда они добрались до восточных ворот Чжэнчжоу, торговец спросил:
— Куда дальше везти? Где живут ваши родные?
— Названия улицы я не знаю, — сказала Юнъэр. — Давайте поедем дальше, а я, как увижу дом, вам скажу.
Торговец миновал ворота и поехал дальше. Возле первого перекрестка Юнъзр сказала:
— Остановитесь, вот наш дом!
Торговец остановился. Дом оказался пустым, на воротах висел замок.
— Барышня, здесь никто не живет!
Не слушая его, Юнъэр соскочила с тележки и издала какое-то непонятное восклицание. Тотчас же замок упал на землю. Юнъэр толкнула рукой створку ворот и вошла в дом. Торговец долго ждал за воротами, однако из дома никто не появлялся. Между тем начинало смеркаться, и, потеряв терпение, торговец решил просунуть голову в ворота и заглянуть во двор.
— Ты что тут высматриваешь? Кто это открыл ворота? — неожиданно услышал он за спиной окрик.
Испуганный торговец обернулся и увидел старика.
— Я сейчас вам все объясню, — вежливо сказал он. — Нынче утром я на дороге встретил барышню, она попросила меня довезти ее до города, пообещала заплатить пятьсот монет. Я ее привез, она вошла, а меня оставила дожидаться за воротами.
— Это дом судьи Дяо, и я за ним присматриваю, — сказал старик. — Ворота были на замке. Кто снял замок?
— Вы бы, почтенный, лучше вошли да попросили барышню уплатить мне деньги, — настаивал торговец.
— Я тебя спрашиваю — кто снял замок?
— Барышня сняла.
— Какая еще барышня? Сказано, в доме никто не живет. Что ты мне голову морочишь?
— Неужто вам не понятно?! Я привез вашу барышню, она пообещала мне пятьсот монет, но ничего не дала. Зачем мне вас морочить? Давайте войдем вместе, и, если барышни в доме нет, я охотно принесу вам извинения.
— Ладно, идем! Но помни, если в доме действительно никого нет, ты так легко не отделаешься! — пригрозил старик, пропуская торговца во двор.
Миновав гостиную и галерею, они вышли во внутренний дворик, и здесь торговец, указывая на открытый зал, воскликнул:
— А это разве не барышня?!
В зале действительно сидела Юнъэр. Старик вытаращил глаза — откуда в доме взялась эта женщина?
Между тем торговец подошел ближе и окликнул:
— Барышня! На что же это похоже? Я вас жду, а вы не хотите платить?
Увидев торговца, Юнъэр быстро вскочила и бросилась вон из зала через заднюю дверь. Торговец за нею. Оба очутились на заднем дворе. Видя, что ее догоняют, а бежать некуда, Юнъэр, не долго раздумывая, прыгнула в колодец, вырытый посреди двора.
— Беда, беда! — в страхе завопил торговец и хотел уже бежать, однако старик вцепился в него:
— Нет, погоди! Я эту женщину не знаю. Ее привез ты, и ты же вынудил ее броситься в колодец. Довел человека до смерти, а сам хочешь скрыться?! А ну, как ее родные узнают да потребуют наказать виновного, где тебя тогда искать?.. Эй, люди, на помощь!..
На крик старика сбежались люди, помогли ему связать торговца и потащили в окружной ямынь.
Так честный человек ни за что попал под суд, а бесчестный чиновник подверг его оскорблениям.
Итак, если хотите знать, что произошло дальше, прочтите следующую главу.
Глава двадцать пятая
Ныряльщики пытаются выловить труп в восьмиугольном колодце. Бу Цзи в Чжэнчжоуском ямыне преподносит треножник
Трудно землю взглядом объять —
много на свете мест,
Словно, забравшись в колодец, узреть,
что происходит окрест.
Некий ловкач за лихой кувырок
все же мечтает порой
Славу среди людей обрести,
будто великий герой.
Итак, подоспели люди и помогли старику связать торговца и доставить в ямынь. В это время правитель округа как раз занимался разбирательством дел. Торговца поставили на колени, и квартальный староста доложил правителю о происшествии в доме судьи Дяо.
Правитель округа учинил торговцу допрос. Тот показал, что он здешний житель, зовут его Бу Цзи, что он возил в восточную столицу на продажу мыльные стручки, а на обратном пути повстречал женщину, имени которой не знает. Женщина попросила довезти ее до Чжэнчжоу, дескать, там живут ее родители, за что пообещала уплатить пятьсот монет...
— Когда я довез ее до дома, — сказал торговец, — она вошла и больше не вышла. Я долго ждал у ворот, а тут появился старик и говорит, что это дом судьи Дяо и в нём никто не живет. Платить мне он отказался. Тогда я уговорил его вместе со мной осмотреть дом. Женщина оказалась там и как увидела нас, так прыгнула в колодец. Никто ее к этому не принуждал.
Правитель округа распорядился отправить Бу Цзи в тюрьму, после чего вызвал доверенного чиновника и поручил, ему на следующий день выловить утонувшую из колодца.
Утром чиновник отправился в дом судьи Дяо. Следом за ним стражники вели Бу Цзи. Увидев их, любопытные стали переговариваться между собой:
— В доме судьи Дяо никто не осмеливается жить — ведь там водится нечистая сила, а по ночам слышны вопли демонов!
— Поглядим, как они будут вылавливать труп!..
Прибыв на место, чиновник уселся в принесенное для него кресло и распорядился:
— Вызвать сюда ныряльщиков!
— Мы здесь! — хором отозвались те.
— Господин правитель округа приказывает вам спуститься в колодец и найти труп утонувшей женщины, — сказал им чиновник.
— Мы только что осматривали колодец: он глубиной не меньше пятидесяти саженей, — отвечали ныряльщики. — Просто так в него не прыгнешь, придется установить ворот и спускаться на веревке. И еще понадобится большая бамбуковая корзина, крючья и бронзовый колокол, в который спускающийся мог бы зазвонить в случае опасности, чтобы его сразу вытащили.
По приказанию чиновника все необходимое было немедленно доставлено. Один из ныряльщиков обвязался веревкой; взял корзину и колокол и спросил:
— Разрешите спускаться, господин?
— Спускайтесь! — распорядился чиновник.
Ныряльщик сел в корзину, трое опустили ее в шахту колодца, а четверо стали медленно раскручивать ворот. Не успела корзина опуститься саженей на двадцать, как вдруг послышались частые и сильные удары колокола. Тотчас же, по знаку чиновника, люди торопливо подняли корзину наверх и, когда взглянули, остолбенели от ужаса: ныряльщик, которого они только что опустили в колодец, был мертв.
Приказав отнести умершего домой и передать родным для погребения, чиновник вновь обратился к ныряльщикам :
— Ничего не получилось. Придется еще кому-то из вас спуститься в колодец.
Ныряльщики взмолились:
— Господин, не губите! У нас дома дети, престарелые родители — кто их будет кормить? Пусть сам правитель округа прикажет избить нас до смерти — не полезем!
— Хорошо! — уступил чиновник, — Сторожите Бу Цзи, а я пока доложу правителю округа.
Он сел в паланкин и возвратился в ямынь.
— Местные жители говорят, что в доме судьи Дяо водится нечистая сила, — обратился он к правителю округа. — А тут еще ныряльщик погиб! Кто же теперь осмелится лезть в колодец? Но если не выловить труп, как решить дело Бу Цзи? Единственный выход — опустить в колодец его самого. Он все затеял, он пусть и разбирается.
— Тоже верно, — согласился правитель округа. — Отправляйтесь на место и распорядитесь.
Возвратившись во двор дома судьи Дяо, чиновник сказал Бу Цзи:
— Ты принудил женщину броситься в колодец, так что теперь сам полезай и сам вылавливай ее труп. Если выловишь, господин правитель округа смягчит тебе наказание.
— Я согласен, но пусть мне дадут кинжал, чтобы в случае нужды обороняться, — попросил торговец.
— Разумно сказано! — одобрительно закивали люди.
С Бу Цзи сняли кангу и ножные колодки, дали кинжал, посадили в корзину, опустили ее в колодец и стали раскручивать ворот. Время шло, однако все еще не было заметно, чтобы корзина достигла дна. Люди удивлялись:
— Прежний ныряльщик спустился всего на двадцать саженей и уже начал бить в колокол, а этот почти на всю веревку, и ничего!..
Едва сказали это, как веревка перестала раскручиваться — корзина коснулась дна. Однако колокол молчал...
Оставим на время тех, кто находился наверху, и продолжим рассказ о Бу Цзи. На дне колодца, куда он попал, царила непроглядная тьма. Бу Цзи пошарил вокруг себя руками — воды не было. Тогда он решил вылезти из корзины и обследовать колодец. Осторожно двинувшись вперед, он прошел, как ему показалось, не меньше двух ли, однако стенки колодца все еще не было. Вдруг впереди мелькнуло светлое пятно. Бу Цзи пригляделся: перед ним были двустворчатые ворота. Он толкнул рукой одну створку, ворота распахнулись, и Бу Цзи очутился в полутемном подземном гроте.
«Неужто все это на дне колодца?!» — размышлял он.
Держа перед собой кинжал, Бу Цзи двинулся дальше и вдруг увидел лежавшего поперек дороги тигра.
«Никак, этот зверь и погубил ныряльщика! — подумал он. — Если я не нападу на него первым, он, пожалуй, съест и меня!»
Бу Цзи сделал отчаянный прыжок вперед и с возгласом: «Вот тебе!» — нанес тигру удар кинжалом. Тотчас же послышался звон, и от сильного удара кинжал выпал из онемевшей руки Бу Цзи. При внимательном рассмотрении оказалось, что тигр каменный.
Пройдя еще несколько шагов, Бу Цзи увидел две сосны, а между ними — мощеную дорожку.
«Раз есть дорожка, стало быть, недалеко и человеческое жилье», — решил он и двинулся дальше. Однако шагов через двести он в страхе остановился — перед ним высился роскошный дворец.
«Что бы это могло быть — обитель духов или чертоги бессмертных?» — гадал он.
Ворота были заперты, а постучать он не решался. Вернуться назад ни с чем тоже было боязно. Так он некоторое время пребывал в нерешительности, как вдруг ворота распахнулись и вышла девушка-служанка.
— Почтенный Бу, Святая тетушка ждет вас! — обратилась она к опешившему торговцу.
«Откуда она меня знает? — еще больше поразился Бу Цзи. — И кто такая Святая тетушка? В нашем роду не было никого с таким именем».
Расспрашивать, однако, он не решился и последовал за служанкой. Они миновали ворота и приблизились к залу. У входа стояли два отрока-небожителя и божественная дева, а в самом зале на возвышении восседала старуха в расшитом платье с яшмовым поясом. Несмотря на седые волосы, лицо ее выглядело юным, а строгой и величественной осанкой она походила на Владычицу Запада Сиванму. Едва увидев ее, Бу Цзи тотчас уверовал, что ему уготована счастливая судьба.
— Торговец Бу почтительно кланяется тебе, святая! — обратился он к старухе и отвесил четыре низких поклона.
— Прошу, присаживайся! — промолвила старуха. — Знай, что наш мир не обычный, и побывать в нем дано не всякому! Ты же заслужил это своими добрыми деяниями.