Страница:
— Довольно странно, тебе не кажется? — спросила Софи, снова принимаясь за работу. — А они знали друг друга до того, как появился слух о нашей помолвке?
— Не думаю.
Софи тоже склонялась к такой мысли.
— Гарольд и прежде имел любовниц, хотя Абигайл никогда о них не упоминала. Возможно, она, как и я, ничего не знала. — Софи бросила на Истлина внимательный взгляд. — Что все это значит, как ты думаешь?
— Я не знаю.
— Как долго миссис Сойер оставалась твоей любовницей?!
— Около полугода. Возможно, больше. Наша связь преследовала определенные цели, Софи, но за ней ничего не стояло.
— Возможно, с твоей стороны да, — возразила леди Колли, — но миссис Сойер хотела заполучить себе мужа. Ты думаешь, она хочет добиться того же от Гарольда?
— Но ведь твой кузен женат.
Софи пристально взглянула на Истлина и проговорила бесстрастным тоном:
— А мой отец был графом Тремонтом. А теперь он мертв. Я заметила, что, когда люди решают, что они чего-то хотят, существует множество способов добиться желаемого.
Глава 13
— Не думаю.
Софи тоже склонялась к такой мысли.
— Гарольд и прежде имел любовниц, хотя Абигайл никогда о них не упоминала. Возможно, она, как и я, ничего не знала. — Софи бросила на Истлина внимательный взгляд. — Что все это значит, как ты думаешь?
— Я не знаю.
— Как долго миссис Сойер оставалась твоей любовницей?!
— Около полугода. Возможно, больше. Наша связь преследовала определенные цели, Софи, но за ней ничего не стояло.
— Возможно, с твоей стороны да, — возразила леди Колли, — но миссис Сойер хотела заполучить себе мужа. Ты думаешь, она хочет добиться того же от Гарольда?
— Но ведь твой кузен женат.
Софи пристально взглянула на Истлина и проговорила бесстрастным тоном:
— А мой отец был графом Тремонтом. А теперь он мертв. Я заметила, что, когда люди решают, что они чего-то хотят, существует множество способов добиться желаемого.
Глава 13
Сэр Джеймс Уинслоу передал бокал хереса своей супруге. Ему показалось, что она слишком крепко сжала бокал в руке, Леди Фрэнни держалась, как всегда, великолепно. Внешне она выглядела совершенно спокойной, но судорожное движение выдало ее смятение.
Леди Уинслоу сидела на обитой бархатом кушетке, а сэр Джеймс предпочел стоять рядом, у нее за спиной. Так леди Фрэнни сможет ощущать его присутствие и поддержку, а ему легче прийти ей на помощь, если вдруг она почувствует слабость.
Конечно, для леди Уинслоу все происшедшее стало шоком. Новости, которые сообщил ей Гейбриел, поразили ее, тем более что он не пожелал вдаваться в подробности. И сейчас Фрэнни сидела с таким видом, как будто до сих пор не могла поверить случившемуся.
Сэр Джеймс перевел взгляд со своего сына на новоиспеченную невестку. Как и Фрэнни, она выглядела абсолютно спокойной, но чувствовалось, что больше всего ей сейчас хотелось бы сбежать отсюда. Леди София не сжимала бокал с хересом, но руки все равно выдавали ее беспокойство. Она их так плотно сцепила, что костяшки пальцев побелели. Сэр Джеймс невольно улыбнулся, видя, как Гейбриел рассеянным жестом протянул руку и накрыл ею ладони Софи. Леди Уинслоу тоже заметила его жест, в котором явственно читались любовь и желание защитить, и пожала плечами.
— Итак, вы тверды в своем намерении держать в секрете свой брак, — обратился сэр Джеймс к сыну.
— Да, — ответил Ист, — но мы постараемся, чтобы такое положение продлилось недолго.
Фрэнни отпила глоток из бокала и с облегчением почувствовала, как херес делает свое дело — ее тело начинает понемногу расслабляться.
— Боюсь, я все еще не понимаю, какая необходимость в подобных, тайнах. Тебе придется объяснить мне все снова.
Ист улыбнулся в ответ:
— Снова? Подобные уловки недостойны вас, матушка. Я ведь не давал вам никаких объяснений. Я лишь просил вас поверить, что в данный момент мы не можем поступить иначе. — Маркиз повернулся к Софи и добавил с притворной доверительностью в голосе: — Тебе следует следить за своим язычком, Софи, поскольку моя матушка — мастерица выведывать секреты.
Софи удивленно подняла глаза.
Сэр Джеймс заметил, как Софи растерянно переводит взгляд с матери на сына, пытаясь определить, кто из них по-настоящему обижен, и добродушно рассмеялся.
— Вам не стоит обращать на них внимание, — предупредил он. — Каждый из них вполне способен постоять за себя, со временем вы в этом убедитесь. Думаю, то же самое можно сказать и о вас.
Софи нерешительно подняла глаза. Лицо сэра Джеймса показалось ей добрым и открытым. Его манера держаться внушала невольное уважение. Его умные темные глаза закрывали очки для чтения, которые обычно держались на кончике носа, чтобы удобнее было смотреть поверх тонкой золотой оправы. Внимательный взгляд и привычка держать голову немного набок свидетельствовали о том, что он постоянно пребывает в состоянии задумчивости. На губах сэра Джеймса играла немного смущенная улыбка. Серьезность и спокойная уверенность создавали особую атмосферу вокруг него, и Софи чувствовала себя непринужденно в его обществе.
— Ему все-таки удалось преодолеть ваше сопротивление? — спросил сэр Джеймс.
— Она бы хотела заставить меня так думать, — ответил Истлин вместо Софи. — Я предпочел объясниться с вами таким образом, потому что мне хотелось лично убедиться, что меня правильно поняли. Я посчитал, что будет лучше, если вы узнаете все непосредственно от меня, познакомитесь с Софи и сможете убедиться в твердости моего решения.
— И все же мне хотелось бы узнать, разделяет ли твою уверенность твоя жена или же ей просто пришлось уступить под твоим натиском. — Леди Фрэнни бросила на сына недоверчивый взгляд.
Заметив его, Софи произнесла:
— Я была во всем согласна с планами моего мужа. Так же как и он, я хотела, чтобы мы поженились в Кловелли, даже рискуя вызвать тем самым ваше неудовольствие. В свое оправдание я могу сказать только то, что я люблю вашего сына.
Леди Фрэнни опустила глаза на живот Софи, а затем твердо взглянула ей в глаза.
— Тогда, судя по всему, вы человек широких взглядов и понятие «долг» трактуете весьма вольно. Если бы Гейбриел не нашел вас, мой внук родился бы на свет незаконнорожденным.
— Мама!
— Фрэнни!
Софи немного побледнела, но выпрямила плечи и гордо подняла вверх подбородок.
— Вы вправе чувствовать отвращение ко мне. Я не прошу вас изменить свое отношение, поскольку пока не в состоянии дать вам необходимые объяснения. Знаю, что моих оправданий тоже может оказаться недостаточно. Я лишь прошу вас руководствоваться только своими чувствами к сыну и не поступать против совести.
Леди Уинслоу нахмурила брови, подвергая тщательному и хладнокровному изучению свою невестку.
— Я думаю, нам с вами придется как-то приспособиться друг к другу, что не менее важно, чем найти общий язык вам с Гейбриелом.
— Еще более важно, — тихо подтвердила Софи.
— Пожалуй… — Фрэнни перевела глаза на мужа и сына, от нее не укрылись те понимающие взгляды, которыми они обменялись. — Не позволяйте им себя одурачить, — обратилась она к Софи. — Сейчас они делают вид, что понимают происходящее здесь, но они притворяются. Они и малейшего представления не имеют.
Истлин рассмеялся, в то время как его отец закатил глаза с видом полнейшей невинности. Леди Уинслоу бросила на сына свирепый взгляд, не обратив внимания на мужа. Маркиз поднял руки вверх, к вящему неодобрению своей матери, и заговорил:
— Теперь я буду знать, как женщины умудряются разрешать свои споры без помощи пистолетов.
Обе дамы улыбнулись.
— Расскажите-ка мне лучше о доме, который он нашел для вас, — попросила Фрэнни. — Если уж вы намерены притворяться, что никакой свадьбы не было, надеюсь, по крайней мере мой сын купил приличный дом. Полагаю, мне не позволят прийти и увидеть его своими глазами.
Ист услышал ироничные нотки в голосе матери и перебил Софи, которая собиралась ответить леди Уинслоу:
— Пока это невозможно, мама. До поры до времени никто не должен заподозрить, что Софи как-то связана с моей семьей.
— Надеюсь, в твои планы не входит, чтобы я демонстративно не замечала Софи на людях.
— Конечно, нет. В обществе тебе следует вести себя с ней точно так же, как и со всеми остальными. Любые знаки внимания или пренебрежения могут вызвать толки. Я бы не стал специально нанимать экипаж для Софи сегодня и везти ее сюда под покровом темноты, если бы не считал чрезвычайно важным, чтобы нас не увидели с ней вместе.
Сэр Джеймс сложил руки на груди и окинул сына недоверчивым взглядом.
— Тебе самому прежде всего придется вести себя особенно осторожно, Гейбриел. Тебе достаточно лишь бросить взгляд на жену, и всем вокруг станет ясно, что ты испытываешь к ней глубокие чувства. Возможно, тебе неплохо удается владеть собой во время деловых переговоров, но совершенно очевидно, что ты не в состоянии сохранять бесстрастный и непроницаемый вид, когда рядом находится леди София.
Фрэнни кивнула, соглашаясь с мужем, и на губах ее мелькнула улыбка.
— Он прав. По крайней мере у меня с самого начала не возникло никаких сомнений, что ты любишь Софию. После стольких предосторожностей так легко себя выдать просто глупо, поэтому тебе не следует появляться вместе с ней в свете.
— Совершенно невозможно. На следующей неделе французский посол дает свой зимний бал. Я уже дал слово Норту, что непременно там буду. А Софи тоже получила приглашение, — покачал головой Ист.
— Но ты, надеюсь, не собираешься сопровождать ее туда? — спросил сэр Джеймс.
— Нет. Она придет в сопровождении леди Гилберт. Ее светлость приходится Софи дальней родственницей со стороны матери. Она специально приехала из Лейк-Дистрикт, чтобы опекать Софи, так что моя супруга сможет выезжать в свет без всяких нареканий. Леди Гилберт согласилась стать компаньонкой Софи, тем более что ей ничего не известно о замужестве племянницы. Лишь очень узкий круг посвященных знает о нашей женитьбе.
Сэр Джеймс в задумчивости нахмурил брови и скривил губы.
— Полковник Блэквуд?
— Да.
— Норт и остальные?
— Я ничего им не говорил. Норт очень занят последнее время, а Саута по-прежнему нет в Лондоне, — ответил Истлин.
Фрэнни вздохнула.
— Я не знаю, какие еще проделки замышляет Нортхем после того, как ему удалось вернуть свою жену, но что касается Саута, то он скорее всего отбыл куда-то со своей актрисой, о которой так много говорят в последнее время. Напомни мне, как ее зовут. Я все время забываю… — взглянула на супруга леди Фрэнни.
— Мисс Индия Парр.
— Да, совершенно верно. И леди Реддинг просто вне себя. Она в ужасе от того, что ее сын связался с опереточной танцоркой. — Фрэнни перевела взгляд на Софи и добавила: — По крайней мере вы не опереточная танцорка.
— Нет, — ответила Софи, полностью владея собой, — но мне бы хотелось ею стать.
— Ты неплохо держишь удар, Софи, — искоса взглянул на жену Ист.
Фрэнни провела пальцем по краю бокала, украшенному золотым ободком.
— А как там Уэст? Почему ты ничего о нем не рассказываешь?
— Уэст все еще занимается своим наследством.
— Мне кажется, ты недооцениваешь своих друзей. У вас всегда найдется время друг для друга.
Норт, Саут, Ист, Уэст навеки вместе,
Быть верным другу — дело чести.
Закону этому подвластны
Солдат, Моряк, Шпион и Мастер.
Разве не так звучит устав вашего клуба?
— Да, и в настоящее время в помощи нуждается Норт. И мы все готовы поддержать его.
— Он связан с делом вора Джентльмена, да? — спросила Фрэнни. — Так ты поэтому должен присутствовать на приеме у французского посла?
Ист ничего не ответил и предоставил матери самой делать выводы. Однако он не особенно удивился, когда леди Уинслоу приняла его молчание за знак согласия.
— О, я так и знала, — заявила она. — Только не говори, что собираешься позволить Софи участвовать в вашей интриге.
Сэр Джеймс предупреждающим жестом положил руку на плечо леди Уинслоу.
— Гейбриел знает, что делает, Фрэнни, — успокоил он жену. — Он никогда не подвергнет ни малейшей опасности ни Софи, ни своего ребенка.
— Спасибо, отец, — ответил Ист, чувствуя, как рука Софи скользнула в его ладонь и легонько сжала его пальцы. — Если у вас все еще есть какие-то сомнения, матушка, вы можете ответить согласием на приглашение и отправиться на прием, чтобы убедиться, что ничего страшного не происходит.
— Я так и сделаю.
— И тебе спасибо, Гейбриел, — заметил сэр Джеймс с известной долей иронии. — Ты знаешь, как я люблю подобные сборища. Я бы с гораздо большим удовольствием остался дома и почитал.
Софи бросила на достойного джентльмена сочувственный взгляд.
— Я бы тоже предпочла чтение, но бал может оказаться не таким уж скучным. Может быть, сэр Джеймс, вы составите мне компанию и мы вместе осмотрим библиотеку посла, я слышала…
— Нет, — твердо возразил Ист. — В библиотеку посла не войдет ни один из вас ни при каких обстоятельствах. — Не обращая внимания на удивленные взгляды всех присутствующих, Истлин предложил: — Расскажи матушке о своем новом доме, Софи.
Тяжелый густой туман клубился над Темзой и медленна расползался по улицам и аллеям, скрадывая очертания домов, так что вскоре стало нельзя отличить респектабельный дом или величественный собор от убогой ночлежки или борделя. Наемный экипаж еле плелся. Лошадь и возница осторожно продвигались по мощенным булыжником улочкам, вынужденные полагаться лишь на собственную память.
Истлин не имел ничего против медленной езды. Софи уютно устроилась рядом с ним на подушке кареты, положив голову ему на плечо.
— Мне кажется, все прошло не так уж плохо, — промолвила Софи, — хотя твоя матушка с самого начала поставила меня на место.
— Всего-то? — усмехнулся Истлин. — Я думал, она собирается как следует надрать мне уши.
Софи улыбнулась.
— Мне очень понравилась леди Уинслоу. Она говорила то, что думает, и не пыталась смягчить свои слова. Мы больно задели ее, поспешив сочетаться браком, и не важно, что мы имели на это свои причины. Я рада, что она не стала притворяться. — Порыв морозного ветра ворвался сквозь щель неплотно прикрытой двери кареты и обдал Софи холодом, заставив ее крепче прижаться к Истлину.
— Ты уверен, что мы не можем рассказать твоим родителям о моем дяде и кузене?
— Разве ты не слышала, что говорила моя матушка? Ей известно гораздо больше, чем следовало бы, о воре Джентльмене и Норте. Наверняка от матери Нортхема. А мать Саутертона поведала ей все подробности биографии мисс Парр. Я надеюсь, что отец сумеет удержать ее от излишней откровенности со своими подругами по поводу нашей женитьбы. Возможно, ему придется увезти ее за город, чтобы заставить молчать. Там ей не с кем будет обсуждать нашу тайну.
— Но ведь она вовсе не сплетница, Ист. Ей просто хочется поделиться с подругами тем, что ее волнует и беспокоит.
— Я знаю. Но что бы ею ни двигало, итог один. Ей придется ограничиться обществом моего отца, чтобы пережевывать все подробности случившегося.
— Бедный сэр Джеймс.
Софи одернула подол платья, защищаясь от очередного порыва ледяного ветра.
— На балу у французского посла действительно затевается какая-то интрига? — спросила она, зябко кутаясь в плащ Истлина.
— Да, думаю, что так.
— И я буду в ней участвовать?
— Тебе там отведена одна маленькая роль.
— Что-то непременно должно произойти в библиотеке, насколько я поняла.
Истлин вздохнул.
— Да. Там будет ловушка, и мне отведена не слишком почетная роль следить за тем, чтобы там не появились те, кому не следует, и в первую очередь ты и мой отец.
— Ну теперь-то мы знаем, что нам не следует туда заходить. А в ловушку должен попасться вор Джентльмен? Тот случай, когда он непременно как-то о себе заявит, верно? Там будет такое количество драгоценностей, что ему придется долго ломать себе голову, что же выбрать.
Ист подумал, что Софи проявляет слишком много энтузиазма по поводу задуманной им и его друзьями интриги, и нахмурился.
— Тогда ты должна внимательно следить за тем, что на тебе надето.
— Ну мне-то нечего бояться. У меня не осталось никаких драгоценностей. Все они проданы или достались Абигайл, за исключением разве что кольца, которое отец подарил матери. — Софи повернула голову, чтобы видеть профиль Истлина в тусклом свете лампы. — Но не стоит винить во всем одного лишь Тремонта. Я сама продала многие ценности, когда папа лежал прикованным к постели. Все равно они ушли бы на опиум, а мне не хватало денег на зерно и на нужды арендаторов.
Ист нежно прижал девушку к себе.
— А кто такой полковник Блэквуд? — спросила Софи. Твой отец спросил тебя, знает ли полковник Блэквуд о нашем ребенке, и ты ответил, что да. Мне стало интересно, кто этот человек.
— Он дает мне задания, — просто ответил Ист. Софи задумалась, что же осталось недосказанным в его ответе.
— Вы с друзьями играете более важную роль, чем хотите показать, — заявила она.
— Что мне нужно сделать, чтобы убедить тебя в обратном?
— Не стоит, я думаю, бесполезная трата времени. Солдат, Моряк, Шпион и Мастер. Кажется, так сказала твоя мать?
— Она так много всего наговорила.
Софи подняла голову и поцеловала Истлина в щеку.
— Я вовсе не возражаю, что ты такой молчун. Я спрошу твою матушку, тем более что скоро мне представится такая возможность. Как я поняла, мы встретимся на приеме у французского посла.
Истлин возмущенно фыркнул.
Софи рассмеялась и поудобнее устроилась на плече маркиза.
— Думаю, мне удастся кое-что разузнать и у твоего отца. Кажется, он ко мне расположен и сможет немного успокоить твою матушку, если ей случится разбушеваться.
— Ты нравишься моему отцу, Софи. Я мог бы добавить, что он очень гордится собой, потому что вовремя проявил верное чутье и хороший вкус, купив твои романы. Когда вы принялись шептаться после обеда, матушка поняла, что любые попытки разлучить вас безнадежны. Признаться, я позавидовал, увидев, как непринужденно вы беседуете с сэром Джеймсом.
Софи была рада, что в полумраке кареты Ист не может видеть, как она покраснела.
— Нет, — ответила девушка. — Большей частью мы говорили о тебе.
— Обо мне?
— Да. Я рассказала ему о нашем с тобой знакомстве.
— В самом деле? Ты выглядела гораздо более живой и веселой, когда рассказывала о нем отцу, чем во время самой нашей первой встречи.
— Наверное, тебе только показалось. — Софи на мгновение затихла. С улицы почти не доносилось шума, лишь слышалось ритмичное цоканье конских копыт по мостовой. — А Тремонт будет на приеме у посла?
— Его имя стоит в списке приглашенных, как и имя Дансмора. И оба выразили желание прийти.
Софи не стала спрашивать, откуда он знает. Леди София лишь утвердилась в мысли, что ее супруг играет более важную роль, чем хочет показать. Мастер. Он был честен с ней, когда сказал, что его работа заключается в том, чтобы исправлять зло и восстанавливать справедливость. Просто тогда она не поняла, что он имеет в виду.
— Тебя беспокоит, что они будут там? — спросил Ист, когда Софи задумалась и ничего не ответила.
— Нет. Мне абсолютно безразлично. — Внезапно Софи поняла, что вовсе не лжет, чтобы успокоить мужа, а говорит чистую правду. — Наверное, потому, что там будешь ты. Даже если нам не удастся провести много времени вместе на балу, я буду знать, что ты наблюдаешь за мной краем глаза. Ты не возражаешь, что я рассчитываю на тебя?
— Нет. А ты собираешься танцевать с целой кучей молодых вертопрахов?
— О да. Надеюсь.
Софи сонно улыбнулась Истлину, затем сладко зевнула, прикрыв рот ладонью, и закрыла глаза. Вскоре она заснула, уютно свернувшись под тяжелым плащом Иста, укрытая плотным одеялом тумана.
Дом, который выбрал Истлин для Софи, вполне мог считаться респектабельным, но не роскошным. Если бы ее апартаменты отличались большим шиком, невольно стали бы возникать вопросы, из каких средств выплачивается их содержание и как они ей достались. Отдаленное родство Софи с лед Хэрриет Гилберт из Озерного края и готовность, с которой пожилая дама вызвалась сопровождать девушку в Лондон, со служили неплохую службу — приличия соблюдены и любопытство досужих сплетников удовлетворено. Леди Гилберт слыла женщиной благородной, но бедной, и при всем желании не могла обеспечить племянницу.
Пришлось воспользоваться легендой, что Софи получила небольшое содержание после смерти родственника, еще более отдаленного, чем леди Гилберт. Конечно, Исту хотелось бы, чтобы умерший благодетель обладал куда более тугими карманами. Но тогда Тремонт и Дансмор наверняка бы заинтересовались историей наследства и захотели бы получить свою долю, что непременно привело бы их в дом Софи.
Леди Гилберт спала в своем кресле в гостиной, когда Ист внес девушку в дом на руках. Стоило им появиться на пороге, как пожилая дама тут же пробудилась и принялась отдавать распоряжения слугам, чтобы приготовили постель для леди Софии и как следует протопили в ее комнате. Она и слышать не захотела, чтобы Ист проводил Софи до ее спальни, и настояла, чтобы он сейчас же оставил ее в покое.
Хотя Истлин знал леди Гилберт очень мало, он уже успел уяснить себе, что с ней лучше не спорить. За ее внешней хрупкостью и миниатюрностью таились железная воля и сила духа. К тому же в руках она держала увесистую трость с тяжелым набалдашником из слоновой кости и вполне могла пустить ее в ход, если бы вдруг подумала, что ей противоречат.
Ист осторожно поставил сонную леди на пол. Софи улыбнулась ему, но не рискнула поцеловать, запечатлев вместо этого поцелуй на щеке своей тетушки, и стала подниматься по лестнице. Истлин проследил за ней взглядом, пока Софи не исчезла в глубине коридора.
Леди Гилберт легонько стукнула Истлина своей тростью. Только так наконец ей удалось привлечь внимание маркиза, хотя она несколько раз тщетно окликала его по имени. Любовь сродни безумию, подумала леди Хэрриет.
— Могу я сказать пару слов вашей светлости? — спросила она, вовсе не собираясь извиняться за то, что прибегла к помощи трости.
Он утвердительно кивнул и жестом пригласил пожилую даму пройти в гостиную. Часы в холле пробили полночь, и Ист с беспокойством подумал, что ему следовало бы не задерживаться так поздно в родительском доме, но ведь они с Софи не виделись почти две недели. Ист уехал из Кловелли вскоре после свадебной церемонии и сразу же принялся заниматься приготовлениями к приезду Софи и обустройством ее лондонского дома. С момента приезда Софи прошло три бесконечно длинных дня, а им ни разу так и не удалось остаться наедине, если не считать пребывания в карете.
Истлин вошел в гостиную, помог леди Гилберт сесть в кресло и закрыл дверь.
Леди Хэрриет выбрала себе место поближе к камину и поплотнее закуталась в шаль.
— Тремонт приходил сюда сегодня вечером, — начала она разговор без всякого вступления. — Вместе со своим сыном. Они пришли примерно через полчаса после того, как уехала София.
Истлин не думал, что дядюшка Софи так быстро узнает о ее приезде. Конечно, он не рассчитывал, что им удастся держать ее возвращение в тайне до самого бала у французского посла, но все же он надеялся провести спокойно хотя бы несколько дней.
— Они сказали, чего хотят?
— Видеть Софию, разумеется. Они страшно удивились, что она куда-то уехала, в то время как я оставалась дома. Не беспокойтесь, я не сказала им ничего лишнего, — добавила леди:, Хэрриет, заметив, что Ист озабоченно нахмурился. — Кажется, Тремонта чрезвычайно заинтересовал тот факт, что я не следую неотступно за своей племянницей.
— У вас не возникло желания воспользоваться своей тростью?
— Я неплохо опробовала ее на Гарольде.
Истлин поймал себя на том, что искренне сочувствует бедняге Дансмору.
— А как вы объяснили отсутствие Софи?
— Я не стала ничего объяснять, воспользовавшись тем, что они не имеют ни малейшего представления о наших родственных связях с Софи со стороны ее матери. Я рассказала им за чаем все подробности истории нашего рода и удовлетворила их любопытство по поводу неожиданного наследства. Надо заметить, они изрядно разочаровались, потому что речь шла довольно скромной сумме.
— Они обещали вернуться?
— Нет. И я, в свою очередь, не приглашала их, — заметила леди Гилберт, постукивая тростью по мраморной каминной плите. — Я еще не выжила из ума, хотя, возможно, вас такое обстоятельство вполне бы устроило. Вы с Софией почти ничего мне не рассказываете, но я ведь не слепая. Кроме того, я отличаюсь неплохим слухом. Вы пытались убедить меня, что Тремонт представляет определенную угрозу для моей племянницы, но мне сдается, что настоящая угроза исходит от вас. — Изуродованные артритом пальцы леди Гилберт вцепились в набалдашник трости так, что суставы побелели. — Я хочу знать: вы собираетесь жениться на девушке или позволите ей родить вам незаконного ребенка?
Спустя два дня после вынужденного объяснения с леди Гилберт Истлин подошел к дому номер 14 по Боуден-стрит довольно поздно. Особняк, погруженный в темноту, едва различался на фоне ночного сада. Истлин обследовал его со всех сторон, внимательно оглядев фасад, заднюю часть и боковые стены, прежде чем решить, как лучше забраться внутрь. Тремонт пребывал в своем собственном городском жилище, но Дансмор оставался здесь, и вряд ли его сон так же крепок, как сон его жены, одурманенной наркотиком.
Наконец Истлин нашел неплотно прикрытое окно на первом этаже. Широко распахнув его и подтянувшись на руках, он беззвучно забрался на подоконник. Внимательно оглядевшись по сторонам, маркиз спрыгнул на пол. Когда носки его сапог коснулись деревянного пола, раздался приглушенный звук. Истлин настороженно прислушался, но все оставалось тихо. Когда Софи рассказывала ему разные истории о детях Дансмора, она и не догадывалась, как ценны для него эти сведения. Роберт и Эсми стали главной заботой Истлина. Дети ведь непредсказуемы, и какой-нибудь неожиданный ночной кошмар может заставить их перебудить весь дом. К тому же пристрастие Роберта расставлять всяческие замысловатые ловушки для слуг чревато возможностью попасть в одну из них. Как выяснилось, в прошлый свой ночной визит он чудом избежал западни и пострадал только от острого язычка Софи.
Леди Уинслоу сидела на обитой бархатом кушетке, а сэр Джеймс предпочел стоять рядом, у нее за спиной. Так леди Фрэнни сможет ощущать его присутствие и поддержку, а ему легче прийти ей на помощь, если вдруг она почувствует слабость.
Конечно, для леди Уинслоу все происшедшее стало шоком. Новости, которые сообщил ей Гейбриел, поразили ее, тем более что он не пожелал вдаваться в подробности. И сейчас Фрэнни сидела с таким видом, как будто до сих пор не могла поверить случившемуся.
Сэр Джеймс перевел взгляд со своего сына на новоиспеченную невестку. Как и Фрэнни, она выглядела абсолютно спокойной, но чувствовалось, что больше всего ей сейчас хотелось бы сбежать отсюда. Леди София не сжимала бокал с хересом, но руки все равно выдавали ее беспокойство. Она их так плотно сцепила, что костяшки пальцев побелели. Сэр Джеймс невольно улыбнулся, видя, как Гейбриел рассеянным жестом протянул руку и накрыл ею ладони Софи. Леди Уинслоу тоже заметила его жест, в котором явственно читались любовь и желание защитить, и пожала плечами.
— Итак, вы тверды в своем намерении держать в секрете свой брак, — обратился сэр Джеймс к сыну.
— Да, — ответил Ист, — но мы постараемся, чтобы такое положение продлилось недолго.
Фрэнни отпила глоток из бокала и с облегчением почувствовала, как херес делает свое дело — ее тело начинает понемногу расслабляться.
— Боюсь, я все еще не понимаю, какая необходимость в подобных, тайнах. Тебе придется объяснить мне все снова.
Ист улыбнулся в ответ:
— Снова? Подобные уловки недостойны вас, матушка. Я ведь не давал вам никаких объяснений. Я лишь просил вас поверить, что в данный момент мы не можем поступить иначе. — Маркиз повернулся к Софи и добавил с притворной доверительностью в голосе: — Тебе следует следить за своим язычком, Софи, поскольку моя матушка — мастерица выведывать секреты.
Софи удивленно подняла глаза.
Сэр Джеймс заметил, как Софи растерянно переводит взгляд с матери на сына, пытаясь определить, кто из них по-настоящему обижен, и добродушно рассмеялся.
— Вам не стоит обращать на них внимание, — предупредил он. — Каждый из них вполне способен постоять за себя, со временем вы в этом убедитесь. Думаю, то же самое можно сказать и о вас.
Софи нерешительно подняла глаза. Лицо сэра Джеймса показалось ей добрым и открытым. Его манера держаться внушала невольное уважение. Его умные темные глаза закрывали очки для чтения, которые обычно держались на кончике носа, чтобы удобнее было смотреть поверх тонкой золотой оправы. Внимательный взгляд и привычка держать голову немного набок свидетельствовали о том, что он постоянно пребывает в состоянии задумчивости. На губах сэра Джеймса играла немного смущенная улыбка. Серьезность и спокойная уверенность создавали особую атмосферу вокруг него, и Софи чувствовала себя непринужденно в его обществе.
— Ему все-таки удалось преодолеть ваше сопротивление? — спросил сэр Джеймс.
— Она бы хотела заставить меня так думать, — ответил Истлин вместо Софи. — Я предпочел объясниться с вами таким образом, потому что мне хотелось лично убедиться, что меня правильно поняли. Я посчитал, что будет лучше, если вы узнаете все непосредственно от меня, познакомитесь с Софи и сможете убедиться в твердости моего решения.
— И все же мне хотелось бы узнать, разделяет ли твою уверенность твоя жена или же ей просто пришлось уступить под твоим натиском. — Леди Фрэнни бросила на сына недоверчивый взгляд.
Заметив его, Софи произнесла:
— Я была во всем согласна с планами моего мужа. Так же как и он, я хотела, чтобы мы поженились в Кловелли, даже рискуя вызвать тем самым ваше неудовольствие. В свое оправдание я могу сказать только то, что я люблю вашего сына.
Леди Фрэнни опустила глаза на живот Софи, а затем твердо взглянула ей в глаза.
— Тогда, судя по всему, вы человек широких взглядов и понятие «долг» трактуете весьма вольно. Если бы Гейбриел не нашел вас, мой внук родился бы на свет незаконнорожденным.
— Мама!
— Фрэнни!
Софи немного побледнела, но выпрямила плечи и гордо подняла вверх подбородок.
— Вы вправе чувствовать отвращение ко мне. Я не прошу вас изменить свое отношение, поскольку пока не в состоянии дать вам необходимые объяснения. Знаю, что моих оправданий тоже может оказаться недостаточно. Я лишь прошу вас руководствоваться только своими чувствами к сыну и не поступать против совести.
Леди Уинслоу нахмурила брови, подвергая тщательному и хладнокровному изучению свою невестку.
— Я думаю, нам с вами придется как-то приспособиться друг к другу, что не менее важно, чем найти общий язык вам с Гейбриелом.
— Еще более важно, — тихо подтвердила Софи.
— Пожалуй… — Фрэнни перевела глаза на мужа и сына, от нее не укрылись те понимающие взгляды, которыми они обменялись. — Не позволяйте им себя одурачить, — обратилась она к Софи. — Сейчас они делают вид, что понимают происходящее здесь, но они притворяются. Они и малейшего представления не имеют.
Истлин рассмеялся, в то время как его отец закатил глаза с видом полнейшей невинности. Леди Уинслоу бросила на сына свирепый взгляд, не обратив внимания на мужа. Маркиз поднял руки вверх, к вящему неодобрению своей матери, и заговорил:
— Теперь я буду знать, как женщины умудряются разрешать свои споры без помощи пистолетов.
Обе дамы улыбнулись.
— Расскажите-ка мне лучше о доме, который он нашел для вас, — попросила Фрэнни. — Если уж вы намерены притворяться, что никакой свадьбы не было, надеюсь, по крайней мере мой сын купил приличный дом. Полагаю, мне не позволят прийти и увидеть его своими глазами.
Ист услышал ироничные нотки в голосе матери и перебил Софи, которая собиралась ответить леди Уинслоу:
— Пока это невозможно, мама. До поры до времени никто не должен заподозрить, что Софи как-то связана с моей семьей.
— Надеюсь, в твои планы не входит, чтобы я демонстративно не замечала Софи на людях.
— Конечно, нет. В обществе тебе следует вести себя с ней точно так же, как и со всеми остальными. Любые знаки внимания или пренебрежения могут вызвать толки. Я бы не стал специально нанимать экипаж для Софи сегодня и везти ее сюда под покровом темноты, если бы не считал чрезвычайно важным, чтобы нас не увидели с ней вместе.
Сэр Джеймс сложил руки на груди и окинул сына недоверчивым взглядом.
— Тебе самому прежде всего придется вести себя особенно осторожно, Гейбриел. Тебе достаточно лишь бросить взгляд на жену, и всем вокруг станет ясно, что ты испытываешь к ней глубокие чувства. Возможно, тебе неплохо удается владеть собой во время деловых переговоров, но совершенно очевидно, что ты не в состоянии сохранять бесстрастный и непроницаемый вид, когда рядом находится леди София.
Фрэнни кивнула, соглашаясь с мужем, и на губах ее мелькнула улыбка.
— Он прав. По крайней мере у меня с самого начала не возникло никаких сомнений, что ты любишь Софию. После стольких предосторожностей так легко себя выдать просто глупо, поэтому тебе не следует появляться вместе с ней в свете.
— Совершенно невозможно. На следующей неделе французский посол дает свой зимний бал. Я уже дал слово Норту, что непременно там буду. А Софи тоже получила приглашение, — покачал головой Ист.
— Но ты, надеюсь, не собираешься сопровождать ее туда? — спросил сэр Джеймс.
— Нет. Она придет в сопровождении леди Гилберт. Ее светлость приходится Софи дальней родственницей со стороны матери. Она специально приехала из Лейк-Дистрикт, чтобы опекать Софи, так что моя супруга сможет выезжать в свет без всяких нареканий. Леди Гилберт согласилась стать компаньонкой Софи, тем более что ей ничего не известно о замужестве племянницы. Лишь очень узкий круг посвященных знает о нашей женитьбе.
Сэр Джеймс в задумчивости нахмурил брови и скривил губы.
— Полковник Блэквуд?
— Да.
— Норт и остальные?
— Я ничего им не говорил. Норт очень занят последнее время, а Саута по-прежнему нет в Лондоне, — ответил Истлин.
Фрэнни вздохнула.
— Я не знаю, какие еще проделки замышляет Нортхем после того, как ему удалось вернуть свою жену, но что касается Саута, то он скорее всего отбыл куда-то со своей актрисой, о которой так много говорят в последнее время. Напомни мне, как ее зовут. Я все время забываю… — взглянула на супруга леди Фрэнни.
— Мисс Индия Парр.
— Да, совершенно верно. И леди Реддинг просто вне себя. Она в ужасе от того, что ее сын связался с опереточной танцоркой. — Фрэнни перевела взгляд на Софи и добавила: — По крайней мере вы не опереточная танцорка.
— Нет, — ответила Софи, полностью владея собой, — но мне бы хотелось ею стать.
— Ты неплохо держишь удар, Софи, — искоса взглянул на жену Ист.
Фрэнни провела пальцем по краю бокала, украшенному золотым ободком.
— А как там Уэст? Почему ты ничего о нем не рассказываешь?
— Уэст все еще занимается своим наследством.
— Мне кажется, ты недооцениваешь своих друзей. У вас всегда найдется время друг для друга.
Норт, Саут, Ист, Уэст навеки вместе,
Быть верным другу — дело чести.
Закону этому подвластны
Солдат, Моряк, Шпион и Мастер.
Разве не так звучит устав вашего клуба?
— Да, и в настоящее время в помощи нуждается Норт. И мы все готовы поддержать его.
— Он связан с делом вора Джентльмена, да? — спросила Фрэнни. — Так ты поэтому должен присутствовать на приеме у французского посла?
Ист ничего не ответил и предоставил матери самой делать выводы. Однако он не особенно удивился, когда леди Уинслоу приняла его молчание за знак согласия.
— О, я так и знала, — заявила она. — Только не говори, что собираешься позволить Софи участвовать в вашей интриге.
Сэр Джеймс предупреждающим жестом положил руку на плечо леди Уинслоу.
— Гейбриел знает, что делает, Фрэнни, — успокоил он жену. — Он никогда не подвергнет ни малейшей опасности ни Софи, ни своего ребенка.
— Спасибо, отец, — ответил Ист, чувствуя, как рука Софи скользнула в его ладонь и легонько сжала его пальцы. — Если у вас все еще есть какие-то сомнения, матушка, вы можете ответить согласием на приглашение и отправиться на прием, чтобы убедиться, что ничего страшного не происходит.
— Я так и сделаю.
— И тебе спасибо, Гейбриел, — заметил сэр Джеймс с известной долей иронии. — Ты знаешь, как я люблю подобные сборища. Я бы с гораздо большим удовольствием остался дома и почитал.
Софи бросила на достойного джентльмена сочувственный взгляд.
— Я бы тоже предпочла чтение, но бал может оказаться не таким уж скучным. Может быть, сэр Джеймс, вы составите мне компанию и мы вместе осмотрим библиотеку посла, я слышала…
— Нет, — твердо возразил Ист. — В библиотеку посла не войдет ни один из вас ни при каких обстоятельствах. — Не обращая внимания на удивленные взгляды всех присутствующих, Истлин предложил: — Расскажи матушке о своем новом доме, Софи.
Тяжелый густой туман клубился над Темзой и медленна расползался по улицам и аллеям, скрадывая очертания домов, так что вскоре стало нельзя отличить респектабельный дом или величественный собор от убогой ночлежки или борделя. Наемный экипаж еле плелся. Лошадь и возница осторожно продвигались по мощенным булыжником улочкам, вынужденные полагаться лишь на собственную память.
Истлин не имел ничего против медленной езды. Софи уютно устроилась рядом с ним на подушке кареты, положив голову ему на плечо.
— Мне кажется, все прошло не так уж плохо, — промолвила Софи, — хотя твоя матушка с самого начала поставила меня на место.
— Всего-то? — усмехнулся Истлин. — Я думал, она собирается как следует надрать мне уши.
Софи улыбнулась.
— Мне очень понравилась леди Уинслоу. Она говорила то, что думает, и не пыталась смягчить свои слова. Мы больно задели ее, поспешив сочетаться браком, и не важно, что мы имели на это свои причины. Я рада, что она не стала притворяться. — Порыв морозного ветра ворвался сквозь щель неплотно прикрытой двери кареты и обдал Софи холодом, заставив ее крепче прижаться к Истлину.
— Ты уверен, что мы не можем рассказать твоим родителям о моем дяде и кузене?
— Разве ты не слышала, что говорила моя матушка? Ей известно гораздо больше, чем следовало бы, о воре Джентльмене и Норте. Наверняка от матери Нортхема. А мать Саутертона поведала ей все подробности биографии мисс Парр. Я надеюсь, что отец сумеет удержать ее от излишней откровенности со своими подругами по поводу нашей женитьбы. Возможно, ему придется увезти ее за город, чтобы заставить молчать. Там ей не с кем будет обсуждать нашу тайну.
— Но ведь она вовсе не сплетница, Ист. Ей просто хочется поделиться с подругами тем, что ее волнует и беспокоит.
— Я знаю. Но что бы ею ни двигало, итог один. Ей придется ограничиться обществом моего отца, чтобы пережевывать все подробности случившегося.
— Бедный сэр Джеймс.
Софи одернула подол платья, защищаясь от очередного порыва ледяного ветра.
— На балу у французского посла действительно затевается какая-то интрига? — спросила она, зябко кутаясь в плащ Истлина.
— Да, думаю, что так.
— И я буду в ней участвовать?
— Тебе там отведена одна маленькая роль.
— Что-то непременно должно произойти в библиотеке, насколько я поняла.
Истлин вздохнул.
— Да. Там будет ловушка, и мне отведена не слишком почетная роль следить за тем, чтобы там не появились те, кому не следует, и в первую очередь ты и мой отец.
— Ну теперь-то мы знаем, что нам не следует туда заходить. А в ловушку должен попасться вор Джентльмен? Тот случай, когда он непременно как-то о себе заявит, верно? Там будет такое количество драгоценностей, что ему придется долго ломать себе голову, что же выбрать.
Ист подумал, что Софи проявляет слишком много энтузиазма по поводу задуманной им и его друзьями интриги, и нахмурился.
— Тогда ты должна внимательно следить за тем, что на тебе надето.
— Ну мне-то нечего бояться. У меня не осталось никаких драгоценностей. Все они проданы или достались Абигайл, за исключением разве что кольца, которое отец подарил матери. — Софи повернула голову, чтобы видеть профиль Истлина в тусклом свете лампы. — Но не стоит винить во всем одного лишь Тремонта. Я сама продала многие ценности, когда папа лежал прикованным к постели. Все равно они ушли бы на опиум, а мне не хватало денег на зерно и на нужды арендаторов.
Ист нежно прижал девушку к себе.
— А кто такой полковник Блэквуд? — спросила Софи. Твой отец спросил тебя, знает ли полковник Блэквуд о нашем ребенке, и ты ответил, что да. Мне стало интересно, кто этот человек.
— Он дает мне задания, — просто ответил Ист. Софи задумалась, что же осталось недосказанным в его ответе.
— Вы с друзьями играете более важную роль, чем хотите показать, — заявила она.
— Что мне нужно сделать, чтобы убедить тебя в обратном?
— Не стоит, я думаю, бесполезная трата времени. Солдат, Моряк, Шпион и Мастер. Кажется, так сказала твоя мать?
— Она так много всего наговорила.
Софи подняла голову и поцеловала Истлина в щеку.
— Я вовсе не возражаю, что ты такой молчун. Я спрошу твою матушку, тем более что скоро мне представится такая возможность. Как я поняла, мы встретимся на приеме у французского посла.
Истлин возмущенно фыркнул.
Софи рассмеялась и поудобнее устроилась на плече маркиза.
— Думаю, мне удастся кое-что разузнать и у твоего отца. Кажется, он ко мне расположен и сможет немного успокоить твою матушку, если ей случится разбушеваться.
— Ты нравишься моему отцу, Софи. Я мог бы добавить, что он очень гордится собой, потому что вовремя проявил верное чутье и хороший вкус, купив твои романы. Когда вы принялись шептаться после обеда, матушка поняла, что любые попытки разлучить вас безнадежны. Признаться, я позавидовал, увидев, как непринужденно вы беседуете с сэром Джеймсом.
Софи была рада, что в полумраке кареты Ист не может видеть, как она покраснела.
— Нет, — ответила девушка. — Большей частью мы говорили о тебе.
— Обо мне?
— Да. Я рассказала ему о нашем с тобой знакомстве.
— В самом деле? Ты выглядела гораздо более живой и веселой, когда рассказывала о нем отцу, чем во время самой нашей первой встречи.
— Наверное, тебе только показалось. — Софи на мгновение затихла. С улицы почти не доносилось шума, лишь слышалось ритмичное цоканье конских копыт по мостовой. — А Тремонт будет на приеме у посла?
— Его имя стоит в списке приглашенных, как и имя Дансмора. И оба выразили желание прийти.
Софи не стала спрашивать, откуда он знает. Леди София лишь утвердилась в мысли, что ее супруг играет более важную роль, чем хочет показать. Мастер. Он был честен с ней, когда сказал, что его работа заключается в том, чтобы исправлять зло и восстанавливать справедливость. Просто тогда она не поняла, что он имеет в виду.
— Тебя беспокоит, что они будут там? — спросил Ист, когда Софи задумалась и ничего не ответила.
— Нет. Мне абсолютно безразлично. — Внезапно Софи поняла, что вовсе не лжет, чтобы успокоить мужа, а говорит чистую правду. — Наверное, потому, что там будешь ты. Даже если нам не удастся провести много времени вместе на балу, я буду знать, что ты наблюдаешь за мной краем глаза. Ты не возражаешь, что я рассчитываю на тебя?
— Нет. А ты собираешься танцевать с целой кучей молодых вертопрахов?
— О да. Надеюсь.
Софи сонно улыбнулась Истлину, затем сладко зевнула, прикрыв рот ладонью, и закрыла глаза. Вскоре она заснула, уютно свернувшись под тяжелым плащом Иста, укрытая плотным одеялом тумана.
Дом, который выбрал Истлин для Софи, вполне мог считаться респектабельным, но не роскошным. Если бы ее апартаменты отличались большим шиком, невольно стали бы возникать вопросы, из каких средств выплачивается их содержание и как они ей достались. Отдаленное родство Софи с лед Хэрриет Гилберт из Озерного края и готовность, с которой пожилая дама вызвалась сопровождать девушку в Лондон, со служили неплохую службу — приличия соблюдены и любопытство досужих сплетников удовлетворено. Леди Гилберт слыла женщиной благородной, но бедной, и при всем желании не могла обеспечить племянницу.
Пришлось воспользоваться легендой, что Софи получила небольшое содержание после смерти родственника, еще более отдаленного, чем леди Гилберт. Конечно, Исту хотелось бы, чтобы умерший благодетель обладал куда более тугими карманами. Но тогда Тремонт и Дансмор наверняка бы заинтересовались историей наследства и захотели бы получить свою долю, что непременно привело бы их в дом Софи.
Леди Гилберт спала в своем кресле в гостиной, когда Ист внес девушку в дом на руках. Стоило им появиться на пороге, как пожилая дама тут же пробудилась и принялась отдавать распоряжения слугам, чтобы приготовили постель для леди Софии и как следует протопили в ее комнате. Она и слышать не захотела, чтобы Ист проводил Софи до ее спальни, и настояла, чтобы он сейчас же оставил ее в покое.
Хотя Истлин знал леди Гилберт очень мало, он уже успел уяснить себе, что с ней лучше не спорить. За ее внешней хрупкостью и миниатюрностью таились железная воля и сила духа. К тому же в руках она держала увесистую трость с тяжелым набалдашником из слоновой кости и вполне могла пустить ее в ход, если бы вдруг подумала, что ей противоречат.
Ист осторожно поставил сонную леди на пол. Софи улыбнулась ему, но не рискнула поцеловать, запечатлев вместо этого поцелуй на щеке своей тетушки, и стала подниматься по лестнице. Истлин проследил за ней взглядом, пока Софи не исчезла в глубине коридора.
Леди Гилберт легонько стукнула Истлина своей тростью. Только так наконец ей удалось привлечь внимание маркиза, хотя она несколько раз тщетно окликала его по имени. Любовь сродни безумию, подумала леди Хэрриет.
— Могу я сказать пару слов вашей светлости? — спросила она, вовсе не собираясь извиняться за то, что прибегла к помощи трости.
Он утвердительно кивнул и жестом пригласил пожилую даму пройти в гостиную. Часы в холле пробили полночь, и Ист с беспокойством подумал, что ему следовало бы не задерживаться так поздно в родительском доме, но ведь они с Софи не виделись почти две недели. Ист уехал из Кловелли вскоре после свадебной церемонии и сразу же принялся заниматься приготовлениями к приезду Софи и обустройством ее лондонского дома. С момента приезда Софи прошло три бесконечно длинных дня, а им ни разу так и не удалось остаться наедине, если не считать пребывания в карете.
Истлин вошел в гостиную, помог леди Гилберт сесть в кресло и закрыл дверь.
Леди Хэрриет выбрала себе место поближе к камину и поплотнее закуталась в шаль.
— Тремонт приходил сюда сегодня вечером, — начала она разговор без всякого вступления. — Вместе со своим сыном. Они пришли примерно через полчаса после того, как уехала София.
Истлин не думал, что дядюшка Софи так быстро узнает о ее приезде. Конечно, он не рассчитывал, что им удастся держать ее возвращение в тайне до самого бала у французского посла, но все же он надеялся провести спокойно хотя бы несколько дней.
— Они сказали, чего хотят?
— Видеть Софию, разумеется. Они страшно удивились, что она куда-то уехала, в то время как я оставалась дома. Не беспокойтесь, я не сказала им ничего лишнего, — добавила леди:, Хэрриет, заметив, что Ист озабоченно нахмурился. — Кажется, Тремонта чрезвычайно заинтересовал тот факт, что я не следую неотступно за своей племянницей.
— У вас не возникло желания воспользоваться своей тростью?
— Я неплохо опробовала ее на Гарольде.
Истлин поймал себя на том, что искренне сочувствует бедняге Дансмору.
— А как вы объяснили отсутствие Софи?
— Я не стала ничего объяснять, воспользовавшись тем, что они не имеют ни малейшего представления о наших родственных связях с Софи со стороны ее матери. Я рассказала им за чаем все подробности истории нашего рода и удовлетворила их любопытство по поводу неожиданного наследства. Надо заметить, они изрядно разочаровались, потому что речь шла довольно скромной сумме.
— Они обещали вернуться?
— Нет. И я, в свою очередь, не приглашала их, — заметила леди Гилберт, постукивая тростью по мраморной каминной плите. — Я еще не выжила из ума, хотя, возможно, вас такое обстоятельство вполне бы устроило. Вы с Софией почти ничего мне не рассказываете, но я ведь не слепая. Кроме того, я отличаюсь неплохим слухом. Вы пытались убедить меня, что Тремонт представляет определенную угрозу для моей племянницы, но мне сдается, что настоящая угроза исходит от вас. — Изуродованные артритом пальцы леди Гилберт вцепились в набалдашник трости так, что суставы побелели. — Я хочу знать: вы собираетесь жениться на девушке или позволите ей родить вам незаконного ребенка?
Спустя два дня после вынужденного объяснения с леди Гилберт Истлин подошел к дому номер 14 по Боуден-стрит довольно поздно. Особняк, погруженный в темноту, едва различался на фоне ночного сада. Истлин обследовал его со всех сторон, внимательно оглядев фасад, заднюю часть и боковые стены, прежде чем решить, как лучше забраться внутрь. Тремонт пребывал в своем собственном городском жилище, но Дансмор оставался здесь, и вряд ли его сон так же крепок, как сон его жены, одурманенной наркотиком.
Наконец Истлин нашел неплотно прикрытое окно на первом этаже. Широко распахнув его и подтянувшись на руках, он беззвучно забрался на подоконник. Внимательно оглядевшись по сторонам, маркиз спрыгнул на пол. Когда носки его сапог коснулись деревянного пола, раздался приглушенный звук. Истлин настороженно прислушался, но все оставалось тихо. Когда Софи рассказывала ему разные истории о детях Дансмора, она и не догадывалась, как ценны для него эти сведения. Роберт и Эсми стали главной заботой Истлина. Дети ведь непредсказуемы, и какой-нибудь неожиданный ночной кошмар может заставить их перебудить весь дом. К тому же пристрастие Роберта расставлять всяческие замысловатые ловушки для слуг чревато возможностью попасть в одну из них. Как выяснилось, в прошлый свой ночной визит он чудом избежал западни и пострадал только от острого язычка Софи.