– Легко верю, – ответил Эйвон. – Но я пока не вижу, чем ваш рассказ может нам помочь.
   Мистер Мэнверс чуть не задохнулся.
   – Сударь, я здесь не для того, чтобы помогать вам! – закричал он. – Я пришел забрать моего коня!
   – Я незамедлительно вернул бы его, будь он у меня, – ласково ответил герцог, – К несчастью, ваш конь у лорда Руперта.
   – В таком случае я требую, чтобы он был найден и возвращен мне!
   – Не терзайтесь так, – посоветовал Эйвон. – Вне всяких сомнений, лорд Руперт его вернет. Но я хотел бы узнать, зачем лорду Руперту понадобилась ваша лошадь и куда он направился.
   – Если верить этому болвану трактирщику, – сказал Мэнверс, – он поскакал в Портсмут.
   – Намерен бежать из страны? – задумчиво произнес его светлость. —А дамы с лордом Рупертом не было?
   – Нет и нет! Лорд Руперт погнал гнедого с недопустимой быстротой в погоне за какой-то каретой, если верить этому вздору!
   Глаза герцога расширились.
   – Мне кажется, забрезжил свет, – сказал он. – Продолжайте.
   Меривейл покачал головой.
   – Ничего не понимаю, – признался он. – Загадка становится все запутаннее.
   – Напротив, – мягко ответил его светлость. – Загадка почти отгадана.
   – Я вас не понимаю… никого из вас! – взорвался мистер Мэнверс.
   – Так и следует, – сказал Эйвон. – Вы сказали, что лорд Руперт отправился в Портсмут в погоне за каретой. А кто ехал в карете?
   – Какой-то проклятый француз, говорит Флетчер.
   Меривейл вытаращил на него глаза. Как и Дженнифер.
   – Француз? – повторил Меривейл. – Но с какой стати Руперт…
   Его светлость мрачно улыбнулся.
   – Загадка, – сказал он, – решена. Лорд Руперт, мистер Мэнверс, одолжил у вас лошадь, чтобы нагнать господина графа де Сен-Вира.
   Меривейл ахнул.
   – Так вы знали, что он был здесь?
   – Нет, не знал.
   – Тогда как же, во имя всего святого… Герцог снова взял понюшку табака.
   – Ну, скажем, предчувствие, мой дорогой Энтони.
   – Но… но почему Руперт погнался за Сен-Виром? И как Сен-Вир оказался на Портсмутской дороге? Он сказал мне, что едет на север навестить друга! Ничего не понимаю.
   – А я хочу знать, где Леони! – воскликнула Дженнифер.
   –В том-то и вопрос, – кивнул ее муж…
   – Прошу прощения, сударь, – перебил мистер Мэнверс, – но вопрос в том, где мой гнедой!
   Все трое вопросительно посмотрели на герцога,
   – Леони, – сказал он, – сейчас плывет во Францию в обществе графа де Сен-Вира. Руперт, я полагаю, плывет туда же, так как не думаю, что он успел их догнать. Лошадь мистера Мэнверса, по всей вероятности, пребывает в Портсмуте. Если, разумеется, Руперт не забрал ее с собой во Францию.
   Мистер Мэнверс рухнул в ближайшее кресло.
   – Забрал… забрал моего гнедого во Францию, сударь? Неслыханно! Это неслыханно!
   – Бога ради, Эйвон, говорите яснее! – умоляюще произнес Меривейл. – Зачем Сен-Вир увез Леони? Он же никогда прежде даже не видел ее!
   – Напротив, – ответил Эйвон, – он ее видел много раз.
   Дженнифер встала.
   – Ах, сударь, он не сделает ей ничего плохого?
   – Нет, миледи, не сделает, – ответил Эйвон, и его глаза холодно блеснули. – Видите ли, у него для этого не будет времени. Руперт гонится за ним по пятам… И я.
   – Вы отправитесь во Францию?
   – Разумеется. Положитесь на Руперта – последуйте моему примеру. Как видно, я еще доживу до того, чтобы испытать к нему благодарность.
   – Аластейр, во имя Бога, что все это значит? – настойчиво спросил Меривейл. – Руперт сразу поклялся, что тут кроется какая-то тайна, едва увидел, как Леони похожа на Сен-Вира.
   – А, так Руперт заметил? Видимо, я недооценивал умственные способности Руперта. Думается, я могу удовлетворить ваше любопытство. Пойдемте в библиотеку, мой милый Меривейл.
   Прежняя вражда была забыта, и Энтони пошел с ним. Мистер Мэнверс взвился из кресла.
   – Но все это не поможет вернуть моего гнедого! – объявил он с горечью.
   Эйвон оглянулся от двери.
   – Милостивый государь, – произнес он надменно, – ваша лошадь мне надоела. Она сослужила свою службу и будет вам возвращена. – Он пропустил Меривейла вперед и закрыл за собой дверь. – Вот так. Одну минуту, Энтони. Джонсон!
   На зов явился дворецкий.
   – Ваша светлость?
   – Прикажите заложить в фаэтон Грома и Голубого Питера. Сейчас же. Упакуйте мой большой чемодан и распорядитесь, чтобы кто-нибудь из горничных упаковал одежду для мисс Леони. Я еду через полчаса, Джонсон.
   – Слушаюсь, ваша светлость.
   – А теперь, Меривейл, прошу вас сюда.
   – Черт побери, в хладнокровии вам не откажешь! – воскликнул Меривейл и вошел следом за ним в библиотеку.
   Его светлость направился к бюро и вынул из него пару пистолетов с золотой насечкой.
   – Вкратце, Энтони, дело обстоит так: Леони – дочь Сен-Вира.
   – Никогда не слышал, что у него есть дочь.
   – Об этом не знал никто. Вы, быть может, полагали, что у него есть сын?
   – Ну да. Естественно. Я много раз видел этого юношу.
   – Он не больше сын Сен-Вира, чем вы сами, – сказал его светлость, проверяя замок пистолета. – Его фамилия Боннар.
   – Боже великий, Аластейр! Неужели у Сен-Вира достало дерзости подменить младенцев? Из-за Армана?
   – Я восхищен, что вы так проницательны, – сказал герцог. – Но прошу вас, чтобы это осталось между нами. Время для огласки еще не настало.
   – Хорошо. Но какое гнусное злодейство! А он знает, что вы знаете?
   – Пожалуй, мне следует рассказать вам всю историю.
   Когда они вышли наконец из библиотеки, на лице Меривейла боролись самые разные чувства и он еще не обрел дар речи.
   Дженнифер встретила их в холле.
   – Вы едете, сударь? Вы… вы вернетесь с ней сюда?
   – Этого я не знаю, – ответил Эйвон. – Но она будет со мной в полной безопасности, миледи.
   Она опустила глаза.
   – Да, сударь, я чувствую, что это так.
   Его светлость внимательно на нее посмотрел.
   – Вы меня удивляете, – сказал он.
   Она нерешительно протянула ему руку.
   – Она мне так много рассказала! Я не могла не убедиться в вашей… доброте. – После короткой паузы Дженнифер продолжала: – Сударь, то… то, что легло между вами и мной, теперь прошлое, и его лучше забыть.
   Его светлость склонился над ее рукой, губы его улыбались.
   – Дженни, скажи я, что забыл, вы обиделись бы.
   – Нет, – ответила она со смешливыми нотками в голосе, – я была бы рада.
   – Моя дорогая, у меня нет иного желания, кроме как угождать вам.
   – Мне кажется, – сказала она, – что теперь другая заняла в вашем сердце место, которое мне никогда не принадлежало.
   – Тут вы ошибаетесь, Дженни. У меня нет сердца, – ответил он.
   Наступило молчание, которое нарушило появление лакея.
   – Ваша светлость, фаэтон подан.
   – А как вы переправитесь через пролив? – спросил Меривейл.
   – На «Серебряной королеве». Она стоит в Саутгемптонском порту. Если только ее не конфисковал Руперт. В таком случае мне придется нанять какое-нибудь судно.
   К ним подошел мистер Мэнверс.
   – Сударь, я не .желаю оставаться долее с этой рыдающей дамой! – сказал он. – Вам вольно говорить, что мой гнедой вам надоел, но я настаиваю на его немедленном возвращении!
   Герцог уже надел плащ с ниспадающими воротниками, а теперь взял шляпу и перчатки.
   – Милорд Меривейл будет счастлив помочь вам, – сказал он с проблеском улыбки, низко поклонился им всем и вышел.

Глава 19
ЛОРД РУПЕРТ ВЫИГРЫВАЕТ ВТОРУЮ ПАРТИЮ

   Леони проснулась, тяжело дыша. Ее одолевала тошнота, и несколько минут она пролежала с закрытыми глазами в полубессознательном состоянии. Мало-помалу она преодолела остатки наркотического дурмана и попыталась сесть, прижимая ладонь ко лбу. В растерянности она огляделась и увидела, что лежит на кушетке в незнакомой комнате, где кроме нее нет никого. Но затем память начала возвращаться к ней.
   – Tiens![82] – сказала она, поглядев в окно. – Где же я? Место мне совсем незнакомое. А там дальше море. – Она с недоумением глядела на портовую улицу. – Этот человек напоил меня чем-то скверным, я помню. И наверное, я заснула. Где этот подлый граф? По-моему, я укусила его очень больно и знаю, что лягала его. А потом мы приехали в гостиницу… где она была? В милях и милях от Эйвона. Он принес мне кофе. – Тут она хихикнула. – А я выплеснула его ему в лицо. Какими ругательствами он сыпал! Потом он принес еще кофе и заставил меня выпить. Фу! Он сказал – кофе? Свиное пойло! А что потом? Peste, больше я ничего не знаю. – Она обернулась, посмотрела на часы на каминной полке и нахмурилась. —Mon Dieu, что это такое?
   Она подошла к часам и впилась в них взглядом.
   – Sotte![83] – заявила она им. – Как вы можете показывать полдень? Он в полдень заставил меня проглотить это мерзкое свиное пойло. Tu ne marches pas[84].
   Ровное тиканье убедило ее в обратном. Она наклонила голову набок.
   – Comment? Voyons[85], я этого не понимаю. Вот если только… – Она сделала большие глаза. – Я уже в завтра? – спросила она с изумлением. – Да, я в завтра. Этот человек меня усыпил, и я проспала весь день и всю ночь! Sacre bleu[86], но как я на него зла! Я рада, что укусила его. Он, конечно, намерен меня убить. Но почему? Может быть, явится Руперт и спасет меня? Но, думаю, я спасу себя сама, а Руперта ждать не буду, потому что не хочу, чтобы этот граф меня убил. – Она задумалась. – Но, может, он не хочет меня убивать. Но если не хочет… Grande Dieu, неужто он похитил меня из страсти? Нет, не то – он же думает, будто я мальчик. И, думаю, он меня совсем не любит. —Ее глаза лукаво заблестели. – А теперь я убегу!
   Однако дверь оказалась запертой, а окна были слишком узкими. Блеск исчез из глаз, круглый подбородок упрямо выдвинулся вперед.
   – Parbleu, mais c'est infвme![87] Он посмел меня запереть! У, как я сердита! – Она прижала палец к губам. – Будь у меня кинжал, я бы его заколола, но кинжала у меня нет, tant pis[88]. Так что же? – Она помолчала. – По-моему, я боюсь, – призналась она. – Я должна бояться этого злодея. Пожалуй, будет лучше, если я буду спать и спать.
   Снаружи послышались шаги. С быстротой молнии Леони улеглась на кушетку, накрылась плащом и закрыла глаза. В замке скрипнул ключ, и кто-то вошел. Леони услышала голос Сен-Вира.
   – Подай завтрак сюда, Виктор, и никого не впускай. Мальчик еще спит.
   – Bien, m'sieur.
   «Что еще за Виктор? – подумала Леони. – Слуга, наверное. Dieu me sauve[89]».
   Граф подошел и нагнулся над ней, прислушиваясь к ее дыханию. Леони попыталась утишить неприятно громкое биение своего сердца. Очевидно, граф ничего необычного не заметил, так как туг же отошел. Вскоре Леони услышала позвякивание посуды.
   «Очень трудно слушать, как ест это свиное отродье, когда я так голодна, – размышляла она. – Но я еще заставлю его пожалеть!»
   – Когда прикажете закладывать, мосье? – осведомился Виктор.
   «Эге! – подумала Леони. – Значит, мы поедем дальше!»
   – Спешить больше некуда, – сказал Сен-Вир. – Аластейр, глупый юнец, за нами во Францию не помчится. Подай экипаж к двум.
   Леони чуть было не открыла глаза, спохватившись в последний миг.
   «Le misйrable![90] – подумала она с яростью. – Так я в Кале? Нет, это никак не Кале. Может быть, я в Гавре? Не знаю, что я сейчас могу сделать, но, конечно, буду спать и спать. Значит, мы сначала поехали в Портсмут. Думаю, Руперт нас нагонит, если видел, куда мы свернули, но дожидаться его я не стану. Так бы и укусила еще раз этого человека. Diable, кажется, я в большой опасности! У меня внутри такое холодное чувство, и было бы так хорошо, если бы вдруг вошел монсеньор. Это, конечно, глупость. Он не знает, что я попала в беду. А, ба! Это свиное отродье ест, а я умираю с голода! Нет, я заставлю его очень пожалеть!»
   – Паренек спит очень долго, мосье, – сказал Виктор. – Наверное, он скоро проснется.
   – Не думаю, – ответил Сен-Вир. – Он совсем юнец, а я дал ему большую дозу. Причин тревожиться нет, а для моих намерений удобнее, если он будет спать и дальше.
   «Sans doute![91] – подумала Леони. – Значит, правда он меня одурманил! Настоящий злодей! Надо дышать поглубже».
   Время ползло еле-еле, но наконец снаружи послышался шум, и в комнату снова вошел Виктор.
   – Карета подана, мосье. Отнести мальчишку?
   – Я сам. Ты уплатил по счету?
   – Да, мосье.
   Сен-Вир подошел к Леони и поднял ее на руки. Ее голова бессильно откинулась.
   «Руки и ноги надо свесить вот так! А рот чуть приоткрыть. Ну, вот. Voyons! Я делаю все правильно, умница! Но я ничего не знаю, что будет со мной дальше. А он большой дурак».
   Ее вынесли наружу, положили на сиденье кареты, обложили подушками.
   – В Руан, – сказал Сен-Вир. – En avant![92]
   Дверца захлопнулась, Сен-Вир расположился рядом с Леони, и карета покатила.
   Леони размышляла:
   «Все становится труднее и труднее. По-моему, пока я ничего сделать не могу, только спать и дальше, раз он сидит со мной рядом. Скоро мы остановимся сменить лошадей, потому что эти очень скверные, по-моему. Тогда свиное отродье выйдет из кареты. Если поверит, будто я сплю, то, конечно, выйдет, потому что опять захочет есть. Но и тогда мне непонятно, как я спасусь. Буду молиться Воn Dieu, чтобы он показал мне, как это сделать».
   Тем временем карета катила довольно быстро, а граф достал из кармана книгу и начал читать, иногда поглядывая на неподвижную фигурку рядом с собой. Один раз он пощупал Леони пульс и, видимо, не встревожился, потому что откинулся на подушки и продолжал читать.
   Так они ехали около часа, как вдруг карету подбросило, она накренилась, раздались крики, испуганное лошадиное ржание, и карета медленно сползла в канаву, так что дверца рядом с Леони оказалась на расстоянии вытянутой руки от живой изгороди. Леони отшвырнуло к стенке, Сен-Вир навалился на нее, и она лишь огромным усилием воли удержалась от того, чтобы оттолкнуть его.
   Сен-Вир кое-как приподнялся и, распахнув левую дверцу, закричал, спрашивая, что произошло. В ответ донесся голос Виктора:
   – Правое заднее колесо, мосье! Одна лошадь упала, и лопнула постромка!
   Сен-Вир отчаянно выругался и нерешительно поглядел на свою пленницу. Вновь нагнулся над ней, прислушался к ее дыханию, а затем выбрался на дорогу, захлопнув за собой дверцу. Леони услышала, как он начал отдавать распоряжения в сумятице снаружи, и встала с сиденья. С величайшей осторожностью она открыла дверцу, которая криво повисла, почти касаясь ближайшего куста. Кучер и Виктор держали лошадей, а Сен-Вира от нее заслонял бьющий копытами коренник. Согнувшись в три погибели, она побежала по канаве назад, увидела вскоре пролом в сплетении веток высокой изгороди и проскользнула в поле. Теперь изгородь надежно укрывала ее от дороги, но она понимала, что Сен-Вир вот-вот ее хватится, и она побежала дальше, дрожа, борясь с головокружением, в отчаянии оглядываясь по сторонам в поисках убежища. Но вокруг простиралось поле, до поворота дороги было несколько сотен шагов, и нигде ни признаков жилья, ни опушки гостеприимной рощи.
   Тут она услышала стук копыт лошади, несущейся галопом со стороны Гавра. Она раздвинула ветки, прикидывая, не решиться ли окликнуть торопящегося всадника, воззвать о помощи. Тут он вылетел из-за поворота. Она увидела знакомый голубой кафтан, весь забрызганный грязью, клочья манжет и смуглое красивое молодое лицо, раскрасневшееся от возбуждения.
   Она проломила ветки, выскочила на дорогу и замахала руками.
   – Руперт, Руперт, j'y suis![93] – крикнула она. Руперт натянул поводья так, что его лошадь осела на задние ноги, и испустил торжествующий вопль.
   – Быстрей, ах, быстрей! – еле выговорила Леони и подбежала к его стремени. Руперт подхватил ее и усадил перед собой.
   – Где он? Где этот черный негодяй? – спросил он. – Как тебе…
   – Поворачивай! Да поворачивай же! – скомандовала она. – Он там с каретой, и с ним еще трое. Ах, Руперт, поторопись! – Она повернула лошадь, но Руперт натянул поводья.
   – Нет, черт побери, он заплатит мне кровью, Леони. Я поклялся…
   – Руперт, с ним еще трое, а ты без шпаги! Ну вот, он нас увидел! Nom de Dieu, en avant![94]
   Он поглядел через плечо, все еще в нерешительности. Леони увидела, как Сен-Вир вытащил из кармана пистолет, и ударила лошадь каблуками что было силы. Та рванулась вперед, у щеки Леони что-то просвистело, опалив ее, Руперт отчаянно выругался, и лошадь унесла их дальше по дороге. Раздался второй выстрел, Леони почувствовала, как покачнулся Руперт, услышала его судорожный вздох.
   – Touchй, дьявол его возьми! – прохрипел он. – Твоя очередь, сорвиголова!
   – Laisse moi, laisse moi![95] – крикнула она, выхватила у него поводья и погнала испуганную лошадь за поворот. – Держись за меня, Руперт, теперь все хорошо.
   У Руперта еще хватило сил засмеяться.
   – Да неужели? Черт!.. Вот… была… погоня. Спокойнее, спокойнее! Там дальше… проселок… сверни в него… До Гавра… нам не добраться.
   Леони крепче сжала поводья и начала их натягивать.
   – Он сядет на одну из упряжных, – сказала она, быстро соображая. – И поскачет в Гавр. Да, да, мы свернем, Руперт, mon pauvre[96]. Ты сильно ранен?
   – В правое плечо – пустяки. Там… должна быть… деревня. Вон проселок! Придержи его, придержи! Умница! Что за приключение!
   Они свернули на проселок, увидели впереди службы, фермерский дом. Внезапно Леони повернула лошадь на живую изгородь, выехала в поле и погнала ее рысью прямо через него. Руперт качался в седле.
   – Что… что ты затеяла? – спросил он хрипло.
   – Laisse moi! – сказала она снова. – Тут слишком близко от деревни. Он обязательно начнет нас искать. Я поеду дальше.
   – Черт побери, пусть ищет! Я всажу пулю в его черное сердце, даю клятву.
   Леони не ответила, внимательно выглядывая впереди какие-нибудь признаки жилья. Она знала, что Руперт истекает кровью и долго не выдержит. Заметив справа в отдалении церковный шпиль, она свернула туда, а сердце ей сжимала ледяная рука страха.
   – Смелее, Руперт! Держись за меня крепче, и все будет хорошо.
   – А мне и так неплохо, – отозвался Руперт слабым голосом. – И при чем тут смелость? Сбежал ведь не я! Черт, не могу добраться до дырки, которую он во мне просверлил! Легче, легче, и берегись кроличьих нор! .
   Через милю они добрались до деревни, мирного маленького селения под благостной сенью церкви. Работающие в полях мужчины удивленно провожали глазами скачущую пару, потом лошадиные подковы зацокали по булыжнику уходящей вверх улочки, где виднелась маленькая гостиница с покачивающейся вывеской над дверью и конюшней во дворе.
   Леони натянула поводья, и лошадь остановилась, вся дрожа. На них, разинув рот, уставился конюх со шваброй в руке.
   – Эй, ты! – властно крикнула Леони. – Помоги мосье сойти с лошади! Да побыстрее, олух! Его ранили… разбойники.
   Конюх боязливо поглядел на улицу, но, не увидев кровожадных бандитов, выполнил приказание Леони. Тут к ним вышел хозяин взглянуть, что происходит, могучий толстяк в паричке и с веселыми глазками. Леони протянула к нему руку.
   – A, la bonne chance![97] – воскликнула она. – Помогите, мосье, прошу вас! Мы ехали в Париж, и на нас напали разбойники.
   [98]– Гром и молния! – сказал Руперт по-английски. – По-твоему, я показал бы спину каким-то чумазым грабителям? Придумай другую сказочку, Бога ради!
   Хозяин обхватил милорда за пояс и снял с седла. Леони соскользнула на землю и замерла, пряча волнение.
   – Mon Dieu, какая удача, что вы спаслись, – сказал хозяин. – Уж эти разбойники. Эктор! Бери господина за ноги и помоги мне отнести его в комнату для проезжающих.
   – Дьявол тебя побери, оставь мои ноги в покое! – выругался Руперт. – Я… я сам дойду.
   Но хозяин, человек практичный, увидел, что он вот-вот потеряет сознание, и без лишних церемоний отнес его в комнатку под крышей. Вместе с конюхом они уложили раненого на кровать. Леони упала на колени у изголовья.
   – Он ранен смертельно! – вскричала она. – Помогите мне снять с него кафтан!
   Руперт открыл глаза.
   – Вздор! – сказал он и потерял сознание.
   – А, англичанин! – воскликнул хозяин, возясь с тесным кафтаном.
   – Английский милорд, – поправила Леони. – Я его паж.
   – Tiens! Сразу видно, что он знатный господин. Ох, испортить такой дорогой кафтан! А рубашку придется разорвать.
   Что он и сделал, а потом, перевернув милорда на бок, осмотрел рану.
   – Да, тут нужен лекарь, bien sыr![99] Эктор съездит за ним в Гавр. Уж эти мне разбойники!
   Леони тем временем зажимала рану, стараясь остановить кровь.
   – Да, и поскорее! – Она вздрогнула; – Да, но в Гавр! Он… они погонятся за нами туда! – Она обернулась к хозяину. – Пусть Эктор ни слова о нас не говорит, если его начнут расспрашивать!
   – Нет, нет, они не осмелятся! Разбойники держатся от городов подальше, мальчик.
   – Но они… они не… не разбойники, – краснея, призналась Леони. – И на самом деле я не паж лорда Руперта.
   – Э? Как так? —спросил хозяин, настораживаясь.
   – Я… я девушка, – сказала Леони. – Воспитанница английского герцога Эйвонского, а… а лорд Руперт его брат.
   Хозяин посмотрел на Руперта, потом на нее и нахмурился.
   – Ах, так! Понимаю, вы убежали, чтобы пожениться. Так вот, мадемуазель, я не согласен.
   – Да нет же! – вскричала Леони. – Это… это мужчина, который за нами гонится, украл меня из дома монсеньера герцога, одурманил, привез во Францию и, наверное, убил бы меня. Но милорд Руперт поспел вовремя, а у кареты отвалилось колесо, и я выбралась из нее и бежала, бежала, бежала! Тут подъехал милорд, а тот, кто меня украл, выстрелил в него и… и все.
   Хозяин смотрел на нее весьма недоверчиво.
   – Послушайте, какую сказку вы мне плетете?
   – Это чистая правда, – вздохнула Леони, – и когда приедет монсеньор, вы увидите, что все так и есть. Но помогите нам, прошу вас!
   Хозяин не устоял перед этими огромными умоляющими глазами.
   – Ну-ну! – сказал он. – Вы здесь в безопасности, а Эктор умеет держать язык за зубами.
   – И вы не позволите… этому человеку… добраться до нас?
   Хозяин надул щеки.
   – Это мой дом, – объявил он. – И я говорю, что вы тут в безопасности. Эктор съездит в Гавр за доктором, ну а эти россказни про герцогов!.. – Он снисходительно покачал головой и послал таращившую глаза служанку за своей супругой и полотном.
   Хозяйка гостиницы тут же явилась. В дородстве она почти не уступала мужу, но при этом сохранила миловидность. Мадам взглянула на Руперта и принялась сыпать распоряжениями, уже раздирая полотно на бинты. Она ничего не желала слушать, пока не перебинтовала его рану.
   – Нй, 1е bеаu[100]! – сказала она. – Какое злодейство! – Она приложила пухлый палец к губам и, колыхаясь, выпрямилась, а вторую руку уперла в бок. – Его надо раздеть, – решила она. – Жан, найди-ка рубашку!
   – Марта, – вмешался ее муж, – этот мальчик—барышня.
   – Quel horreur![101] – благодушно отозвалась мадам. – Да, надо раздеть его, le pauvre! —Она обернулась и изгнала из комнаты любопытную служанку вместе с Леони, захлопнув за ними дверь.
   Леони спустилась по лестнице и вышла во двор. Эктор уже скакал в Гавр, и вокруг него не было ни души. Леони опустилась на скамейку под кухонным окном и заплакала.
   – А, ба! – безжалостно ругала она себя. – Bкte! Imbйcile! Lвche![102]
   Но слезы продолжали струиться. И когда мадам выплыла во двор, ее взгляд упал на поникшую фигурку и мокрое лицо.
   Мадам уже выслушала всю странную историю' из уст мужа и теперь в праведном негодовании уперла руки в боки и принялась отчитывать Леони:
   – Это постыдно, мадемуазель! И я хочу, чтобы вы запомнили! Мы… – Она умолкла и подошла поближе. – Ну-ну, та petite! He надо плакать! Tais-toi, mon chou![103] Все будет хорошо, поверь мадам Марте!
   Леони утонула в пышных объятиях, и вскоре хриплый голосок произнес:
   – Я вовсе не плачу!
   Мадам заколыхалась от сдобного смеха.
   – Не плачу! – Леони высвободилась и села прямо. – Но только я очень несчастна и хотела бы, чтобы монсеньор был сейчас тут, потому что этот человек, конечно, найдет нас, а Руперт почти покойник!
   – Так, значит, правда есть какой-то герцог? – осведомилась мадам.
   – Да, правда, – ответила Леони с негодованием. – Я никогда не лгу!
   – Английский герцог, alors![104] Но они такие необузданные, эти англичане! Но ты, ты же француженка, деточка?
   – Да, – ответила Леони. – Только я очень устала и не могу больше разговаривать.
   – Это я идиотка! – вскричала мадам. – Ты сейчас же ляжешь в постель, топ аngе[105], а я принесу тебе горячего бульона с куриным крылышком. То, что надо, э?