— Сколько мы продержимся, чиф?
   — При таком море самое большее час, сэр. Если они хотят спасти судно, лучше побыстрее прислать сюда буксир.
   — Вы уверены, что это была подлодка?
   — Определенно, сэр. Впередсмотрящий Купер тоже видел ее. — Он сделал паузу. — Но наша или их, я не могу быть уверен.
   — Мой бог — тихо сказал Драммонд.
   На корме послышался возбужденный крик:
   — Человек за бортом, сэр, по левому борту!
   — Прожектор! — сказал Драммонд. — Быстрее!
   Луч метнулся по бушующей воде и выхватил Герике в желтом спасательном жилете и фуражке, нахлобученной на уши. Он помахал в ответ.
   — Быстрее! — приказал Драммонд. — Он, должно быть, замерз там до полусмерти.
   Младший офицер Белл сбежал с мостика принять командование. У поручней возник шквал активности и Герике втянули на борт. Драммонд перегнулся через поручни мостика, озабоченно вглядываясь, перевел на них свет прожектора и Белл поднял голову.
   — Великий боже, сэр, мы выловили джерри!
***
   В Лондоне сильно дождило и на улицах клубился туман. Плащ Джанет Манро промок насквозь, как и шарф на волосах.
   Они прошли несколько миль под дождем — Бердкейдж Уолк, дворец, Сент-Джеймс Парк и Даунинг-стрит, хотя Джего был не в состоянии много увидеть. Но ему было все равно.
   — Вам, конечно, еще не достаточно? — спросил он, когда они направились к Вестминстерскому мосту.
   — Еще нет. Помните, я обещала вам нечто особенное?
   — Да? — Джего смотрел озадаченно.
   Они подошли к мосту и она свернула на набережную.
   — Ну, вот оно — сказала она. — Самое романтичное место в городе. Каждый американец в Лондоне должен пройтись по набережной по крайней мере один раз, предпочтительно после полуночи.
   — Она скоро наступит — сказал Джего.
   — Хорошо, выкурим еще по сигарете и подождем ведьмовского часа.
   Она склонились на парапет и слушали шлепанье капель.
   — Вы хоть насладились путешествием с гидом? — спросила она.
   — О да, мэм, можно сказать и так — ответил Джего. — Я был чужаком в этом городе, но больше не буду.
   — Мне это нравится — сказала она. — Вы, однако, поэт.
   — Не я — сказал Джего. — Благодарите Гершвина. — Он облокотился на парапет рядом с ней. — Вы в самом деле любите этот старый город?
   — У нас особые взаимоотношения. Я видела его в хорошие времена и в плохие, часто горящим адским пламенем, а мы все еще здесь, я и город.
   — Но вам не слишком нравятся люди?
   Ее подбородок вызывающе поднялся. Он ощутил в ней едва сдерживаемый гнев:
   — Почему же, дорогой? По какой причине вы так думаете?
   — Что такое, доктор? Снимите нагар. Не вы ли видели так много умирающих?
   — Чтоб вы провалились, Джего.
   Ее рука взметнулась в пощечине. Биг Бен испустил первый удар полуночи.
   Джего оборонился, подняв руки:
   — Вспомните — час ведьмы. А мы на набережной в самом романтическом месте Лондона.
   Она потянулась потрогать его лицо:
   — Скажите, Джего, вас так плохо зашили? Забрали у вас несколько лет жизни?
   — Слишком много — ответил он.
   Прозвучал последний удар полуночи. Дождь усилился, перейдя в ливень, и она пододвинулась совсем близко. Он осторожно положил ей руки на плечи. Она закинула руки ему за голову и страстно поцеловала.
   — Отведи меня домой, Джего — прошептала она.

 
   Баркентина «Дойчланд», 19 сентября 1944 года. Широта 43°40N, долг. 20°55W. Прошлой ночью в средней вахте сильным порывом ветра разорвало носовой верхний топовый парус. Погода продолжает ухудшаться. Сильный шторм в утреннюю вахту, сильные волны.




6


   Несмотря на то, что пробило лишь две склянки полуденной вахты, в салоне было так темно, что сестра Анджела зажгла лампу. Она сидела за столом, который, как и кресла, был привинчен к полу. Перед ней лежала открытая библия. Лотта сидела напротив с иголкой и ниткой, штопая грубую брезентовую рубаху.
   Снаружи завывал ветер и «Дойчланд» тяжело клонилась на левый борт, подолгу возвращаясь в равновесие: ранее это событие вызвало бы заметную тревогу, но не сейчас. Вода капала со ступенек трапа кают-компании и шлепала на пол. Было холодно и сыро, все было влажным, даже одеяло, которым она закутала плечи.
   Лотта, при плохом освещении сосредоточенная на своей работе, коротко улыбнулась, как от тайной мысли. Сестра Анджела в последнее время часто видела такую улыбку — и слишком хорошо понимала, что она значит. Казалось, словно девушка ускользает от нее, от всего, что раньше выглядело таким важным, и для чего?
   Она осознавала подымающийся изнутри гнев, когда открывались старые раны, но решительно держала его под контролем. Он был бессмысленной эмоцией и ничего не решал.
   Она спросила Лотту:
   — Эта рубашка господина Рихтера?
   Лотта подняла глаза:
   — Да, сестра.
   До того, как разговор смог продолжиться, на трапе раздался топот и появился боцман с большим бидоном в руке. Он был с непокрытой головой, светлые волосы и борода в бусинках дождя, с желтого плаща стекала вода.
   Ставя бидон на пол, он улыбнулся:
   — Горячий чай, сестра. Весь камбуз готов к работе.
   — Плохая погода, господин Рихтер? — спросила сестра Анджела.
   — Просто еще один атлантический шторм, сестра — ответил он. — Ничего особенного для старожила, вроде вас.
   Она улыбнулась вопреки себе, было трудно удержаться.
   Лотта сказала:
   — Ваша рубашка, господин Рихтер, будет готова к вечеру.
   — Вы балуете меня, фройляйн. — Судно качнуло и ему пришлось опереться на стол. — Мне лучше вернуться. Погода плохая.
   Он поднялся по трапу и Лотта прервала штопку:
   — Он никогда не останавливается. Иногда можно подумать, что он единственный мужчина в команде.
   — Конечно, он прекрасный моряк — сказала сестра Анджела. Помолчав, она продолжала — И красивый молодой человек. Он много рассказывал вам о себе?
   Лотта, покраснев, подняла глаза.
   — Я спрашиваю только потому, что сестра Кэт сказала, что заметила вчера вечером, как вы и господин Рихтер долго разговаривали на палубе.
   Прежде чем девушка ответила, судно содрогнулось от очередного мощного порыва, свернув с курса. На палубе раздался тревожный крик, дверь в кают-компанию с треском распахнулась и каскадом хлынула вода.
***
   Бергер держал штурвал с двумя помощниками-матросами, «Дойчланд» бороздила бушующую белую пену. Несмотря на их совместные усилия, судно постоянно сдувало с курса на пару румбов в обе стороны.
   Штурм и впередсмотрящий Кнорр попытались зарифить носовой парус и весьма намаялись, ибо море постоянно перехлестывало через штормовой козырек, покрывающий люки, снова и снова окатывая их по пояс, так что им пришлось прекратить работу и просто висеть, крепко вцепившись, чтобы их не смыло.
   Рихтер, выбежав из кают-компании, захлопнул за собой дверь и принялся продвигаться к трапу квартердека. Гигантская волна, пришедшая с кормы, башней нависла из дождя, словно пытаясь проглотить их. Он крикнул Бергеру, показывая, но волна с силой разбилась о полуют, сбив с ног обоих помощников капитана.
   Рихтер вцепился в штормовую оснастку и удержался. Проходящая волна кипела вокруг него, все унося с собой, и на мгновение он поверил, что судно потонет под ее весом.
   Медленно «Дойчланд» начала подниматься, вода отступала, и он увидел, что на штормовой оснастке носового паруса остался только Штурм.
   Кнорр барахтался в подветренных скупперах, пытаясь подняться на ноги. Рихтер начал двигаться к нему, пока «Дойчланд» продолжала выбираться и здесь накатилась другая большая волна и снова сбила его с ног. Он схватился за край чехла главного люка и крепко вцепился, однако та же волна перенесла через поручни Кнорра. Когда Рихтеру удалось встать на ноги, он заметил в воде желтое пятнышко, но оно быстро исчезло.
   Штурм начал двигаться по палубе вдоль штормовых линей. Бергер с двумя помощниками побеждал в схватке с штурвалом. Рихтер заметил, что двери трапа в кают-компанию распахнуты. Он вошел, закрыл их за собой и спустился.
   В салоне было по колено воды и все монахини вышли из кают в тревоге и присоединились к сестре Анджеле и Лотте.
   — Все в порядке, дамы — успокоил их Рихтер. — Все под контролем, но я настаиваю, чтобы вы вернулись в каюты и привязались к койкам, пока не пройдет шторм.
   Возникла некая заминка, но сестра Анджела проворно сказала:
   — Господин Рихтер прав. Мы немедленно должны сделать, как он сказал.
   Все монахини возвратились в каюты, по колени в воде, подобрав юбки, но Лотта осталась и, подняв руку, потрогала пятно крови на правой щеке Рихтера.
   — Вы поранились, господин Рихтер.
   — Ничего — ответил он, — только царапина. Пожалуйста, делайте, как я сказал. — Он повернулся к сестре Анджеле — Мы только что потеряли человека. Кнорра. Скажите остальным, когда сочтете нужным. Я не хочу тревожить их без необходимости.
   Она перекрестилась:
   — Разве ничего нельзя было сделать?
   — При таком море? Его просто проглотило.
   Судно снова качнуло и он, ругаясь, развернулся, пронесся мимо Лотты и быстро поднялся по трапу. Она потянулась за ним, словно хотела удержать.
   — Хельмут — прошептала она.
   Ее юбка мокла в воде, плещущей вокруг ног. Она стояла с близким к отчаянью выражением лица:
   — Он убьется, я знаю!
   Сестра Анджела мягко сказала:
   — Он нравится тебе, не правда? Я имею в виду, очень сильно нравится?
   — Да, сестра — ответила Лотта тихим голосом.
   Сестра Анджела села за стол, стиснув руками край:
   — Дитя мое, тебе следует вспомнить, что мы члены ордена, чей обет побуждает нас любить всех ближних наших равным образом. Опасность в том, что любой вид личных отношений умаляет даваемое другим. Мы дали обет служить человечеству, Лотта.
   — Я не давала такого обета, сестра.
   Сестра Анджела удержалась за стол, когда судно снова качнуло. У нее слегка перехватило дыхание и не только от физического усилия.
   — Ты понимаешь, что ты говоришь?
   — Да — ответила Лотта с новой твердостью в голосе. — Я больше не уверена в своем призвании.
   Сестра Анджела протянув руку крепко сжала ладонь девушки:
   — Подумай хорошо, Лотта — настойчиво сказала она. — Отказаться от любви к богу ради…
   — …любви к человеку? — спросила Лотта. — Разве нельзя любить обоих?
   Сестра Анджела пыталась остаться спокойной, однако горечь разливалась в голосе, как желчь:
   — Вещи не всегда таковы, какими мы их видим. Человеческие существа хрупки. Однажды, когда я была гораздо моложе тебя, я полюбила мужчину, отдала ему свое сердце и, боже, помоги мне, отдала ему и свое тело — а взамен… — Ей перехватило горло — А взамен…
   Лотта тихо сказала:
   — Из-за того, что один мужчина так поступил, разве запятнаны все мужчины? Вы хотите, чтобы я в это поверила, сестра?
   — Нет — прошептала сестра Анджела. — Конечно, нет. — Она сжала руку Лотты — Мы достаточно поговорили сегодня. Иди и ложись, как приказал господин Рихтер. Он знает, что для нас лучше.
   Лотта поколебалась, но сделала, как было сказано. Дверь в каюту закрылась за нею. Сестра Анджела осталась сидеть за столом, уставившись в пространство отсутствующими глазами.
   — Почему, Карл? — прошептала она. — Почему?
   Потом, когда горячие слезы застили ей глаза, многолетняя железная дисциплина, как всегда, пришла ей на помощь. Чтобы успокоиться, она глубоко вздохнула, сложила руки и начала молитву за спасение души впередсмотрящего Петера Кнорра, за всех грешников мира, чьи деяния оторвали их от бесконечной благости божией любви.
***
   К вечеру шторм ослабел, однако, дуло еще очень сильно, и высоко над палубой Хельмут Рихтер, Штурм и старший матрос Клют, балансируя на рее, пытались укрепить заново починенный верхний носовой парус. Жестоко-холодный дождь, хлещущий с юго-востока, бил, словно пулями, когда они молотили кулаками по сырому брезенту, ругаясь, когда кровь проступала из разбитых пальцев.
   Бергер стоял, наблюдая за людьми наверху, рядом был Отто Прагер в черном клеенчатом плаще и зюйдвестке.
   — Мне страшно даже смотреть — сказал консул. — Я бы никогда не научился, даже если плыть в кругосветном путешествии год или больше.
   — Это превращает мальчиков в мужчин — ответил Бергер, когда Штурм и другие начали спускаться.
   Молодой лейтенант взобрался на квартердек.
   — Теперь все паруса наверху, капитан. — Лицо было бледным и вытянутым, воспоминание о Кнорре еще не оставило его.
   Бергер сказал:
   — Не вини себя, парень. Ничего нельзя было сделать.
   — Я почти поймал его — сказал Штурм. — Но он выскользнул из пальцев.
   Бергер положил ему руку на плечо:
   — Сделай себе кофе.
   Штурм спустился по трапу. Бергер посмотрел через поручень и увидел Рихтера, который платком останавливал кровь.
   — Сильно? — спросил он.
   — Кончик пальца, только и всего.
   — Скажи сестре Анджеле. Она полечит.
   Когда боцман сошел по лестнице, салон был пуст, если не считать Лотту, сидящую за столом с открытой книгой. На звук шагов по лестнице она подняла глаза и улыбнулась.
   — Господин Рихтер?
   — Фройляйн, — С недавнего времени по какой-то причине он считал невозможным звать ее сестрой. — Вам следует быть на койке.
   Она потянулась к его пораненной руке и начала развязывать платок:
   — Что случилось?
   — Ничего — ответил он. — Рассадил палец, вот и все. Забивали брезент. Случается все время.
   Кончик среднего пальца разошелся до кости:
   — Надо что-то сделать.
   — Я сама посмотрю — сказала сзади сестра Анджела. — Пожалуйста, вернитесь к вашим молитвам и делу, которое я дала. В свою каюту, — добавила она.
   Лотта покраснела, подхватила книгу и быстро вышла. В салоне стало очень тихо, голос ветра снаружи смягчился, стих. Рихтер и сестра Анджела стояли лицом к лицу.
   — Я схожу за медицинской сумкой.
   Он сел за стол и достал сигарету.
   — Вы не против? — спросил он, когда она вернулась.
   — Вы курите? О, нисколько, господин Рихтер. Мой отец любил говорить, что у мужчин должны быть пороки. Определенного сорта.
   — Вы имеете в виду короткий поводок?
   — Разве? — Она исследовала палец. — Надо наложить два шва. Вам лучше смотреть в сторону.
   Затягиваясь сигаретой, он смотрел на дверь каюты Лотты, ворча, когда иголка входила в плоть.
   — Откуда вы родом, господин Рихтер?
   — Вена.
   Она удивилась:
   — Моряк из Вены? Не знала, что такое бывает. Как это случилось: вы сбежали на море?
   — Достаточно странно, но именно так — сказал ей Рихтер. — Мой отец, если вам интересно, был хирургом и готовил подобную карьеру мне.
   — А у вас были другие идеи. Вы женаты?
   — Нет — просто ответил он.
   Игла впилась снова.
   — А надо бы. Это лучше для души, господин Рихтер. Теперь я кончила.
   — Как странно — сказал он. — Мне всегда казалось, это лучше для тела.
   Она сдержалась и принудила себя говорить спокойно:
   — Оставьте ее в покое. Свою жизнь он сможет употребить для лучших вещей.
   — Разве? Только потому, что это сгодилось для вашей жизни?
   Она резко встала, схватила медицинскую сумку и ушла в свою каюту. Рихтер сидел еще несколько мгновений. Когда он встал, щелкнула дверь каюты Лотты.
   — Все в порядке, господин Рихтер? — прошептала она.
   — Прекрасно — ответил он. — По правде говоря, я никогда не чувствовал себя лучше, фройляйн.
   Она снова улыбнулась и исчезла. Рихтер подымался по лестнице через две ступеньки.
***
   Для Паули Герике события закрутились с чрезвычайной быстротой. Предварительный допрос в Фальмуте, во время которого его одежду высушили и вернули. Потом по суше его перевезли в Портсмут, где он попал в руки военно-морской разведки.
   Они отнеслись к нему с уважением. Кроме всего, он был редкостной добычей — самый известный командир подлодки, взятый в плен после Кречмера.
   Пять часов подряд его посменно допрашивали без малейшего успеха. Герике решительно застрял на личной информации, разрешенной Женевской конвенцией, и более ничего не сообщал.
   Сразу после полудня ему сказали, что его переведут Лондон. Он прошел в фургон морской полиции в наручниках под охраной старшины, двух матросов и суб-лейтенанта, все с оружием.
   Потому в четыре-тридцать пополудни он был в лагере военнопленных лондонского округа, размещенного в реквизированном особняке в Кенсингтон Пэлис Гарденс. На сей раз обращение не было столь хорошим, в частности со стороны главного старшины лагеря, при появлении взявшего его под свое попечение, массивного человека сорока шести лет по имени Карвер с поломанным носом боксера.
   — Будь моя воля, сынок — информировал он Герике, — мне больше всего понравилось бы заполучить тебя на ринг раундов на шесть, и уверяю тебя, ты остался бы на нем до последнего гонга.
   — О, не знаю, чиф — спокойно ответил Герике, — кажется, ты лучше бы смотрелся в темном переулке с бутылкой в руках.
   На мгновение показалось, что Карвер его ударит, но рядом находились два матроса. Главный старшина, трясясь от ярости, удовлетворился, сорвав с Герике награды.
   Комната, куда его, наконец, отвели, была достаточно приятной. Похожая более на студию, чем на кабинет: на стене книжные полки, в камине огонь, и хотя высокое окно загораживали тяжелые решетки, можно было разглядеть сад. Его посадили в кресло возле широкого стола, все еще в наручниках, и он бесстрастно ждал, кто же появится. Два вооруженных матроса стояли по бокам.
   Через некоторое время дверь открылась. Человек, прошедший по другую сторону стола, был капитаном первого ранга королевских ВМС с орденом За заслуги и нашивками за первую мировую войну. Герике все воспринимал автоматически: ржаво-седые волосы, бледное аскетичное лицо. Он сильно хромал и тяжело опирался на трость из черного дерева.
   Он положил на стол пару скоросшивателей и довольно официально сказал:
   — Капитан Герике, мое имя Воан.
   — Хотелось бы сказать, что рад познакомиться.
   Воан кивнул одному из матросов:
   — Теперь можете снять наручники. Подождите снаружи.
   Он подождал, пока они выполнят приказ, и сел лишь тогда, когда за ними закрылась дверь. Герике потер затекшие запястья:
   — Благодарю. Они начинали становиться неприятными.
   — Сигарету? — Воан через стол пододвинул пачку. — Ваш английский в самом деле совершенен, потому что вы прожили здесь пару лет, не так ли? — Он открыл один из скоросшивателей и достал из кармана пару старомодных очков — С двадцать шестого по двадцать восьмой. Холл. Вы посещали там гимназию.
   — Похоже, вы знаете.
   — Конечно, капитан — ответил Воан тем же тихим, нейтральным голосом. — О вас — все. Кстати, блестящий послужной список. Поздравляю.
   Герике подавил желание рассмеяться:
   — Спасибо.
   — Не только Рыцарский Крест, но и Дубовые листья к нему. Редкостное отличие.
   — Было.
   — Почему вы так говорите?
   Герике расстегнул кожаную куртку, показать, что награды нет:
   — Военный трофей.
   В первый раз Воан выказал эмоции. На правой щеке задергался крошечный мускул:
   — У вас отняли награды?
   — Да.
   — Здесь? Будьте добры, скажите мне когда и кто?
   — Главный старшина из приемного блока — сказал Герике и коварно добавил: — мне казалось, это нормальный ход вещей.
   — Пока я здесь командую, нет, уверяю вас, капитан. — Лицо Воана побледнело, рот сжался, он поднял трубку телефона на столе — Живо пришлите в кабинет двадцать два главного старшину Карвера.
   Он поднялся на ноги и подошел к окну, тяжело ступая и опираясь на трость. В дверь постучали и вошел Карвер.
   — Вызывали, сэр?
   Воан сказал, не оборачиваясь:
   — Карвер, я знаю, что у вас находятся некоторые награды, принадлежащие этому офицеру.
   — Сэр? — Карвер начал багроветь.
   Воан повернулся, посмотреть ему в лицо:
   — Черт побери, положите их на стол. Немедленно!
   Карвер торопливо достал Рыцарский Крест, Железный Крест первой степени, нашивки за ранение и положил на стол.
   — Это все? — Воан спросил Герике.
   Герике кивнул. Воан резко сказал Карверу:
   — Я разберусь с вами позднее. Убирайтесь.
   Когда дверь за Карвером закрылась, Герике собрал награды и положил в карман.
   Воан сел, достал сигарету из пачки на столе и снова изучил в дело:
   — Как я говорил, прекрасный послужной список. Посмотрим дальше. После возвращения с Дальнего Востока, вы вошли в Десятую флотилию в Бресте, не так ли?
   — Я сказал вам, кто я, и это все, что от меня требуется. Извините, капитан Воан, мне нечего больше сказать.
   — Хорошо — сказал Воан, — вы вынуждаете меня стать неприятным. Вы действительно не оставляете мне другого выбора.
   — Что ж, несите резиновые шланги. Но это ничего не изменит.
   Воан поморщился:
   — Вы не в гестапо. Мы не действуем подобным образом.
   — Тогда я с большим нетерпением хотел бы услышать ваши предложения — заверил его Герике.
   Воан открыл второй скоросшиватель:
   — Пятого апреля тысяча девятьсот сорок второго года в американских водах вблизи Род Айленда вы потопили нефтяной танкер по имени «Сан Кристобаль».
   — Совершенно верно.
   — Вы осведомлены, конечно, что это было испанское судно, зарегистрированное в Бильбао, и что торпедировать и затопить его — значило войти в противоречие с законами войны?
   — Я другого мнения.
   — Суть дела в том, что наши американские друзья хотят призвать вас к ответу. Из вежливости мы информировали американскую военно-морскую разведку о вашем пленении. Через два часа они предъявили официальное требование арестовать вас. Как я слышал, они собираются отправить вас в Штаты для суда.
   Герике засмеялся:
   — Какая чепуха! «Сан Кристобаль» чартерным рейсом перевозил нефть для американского военного департамента.
   — Здесь не упоминается об этом факте.
   — Странно — вся остальная информация кажется весьма аккуратной.
   Воан пожал плечами:
   — Американцы требуют вас, Герике, вот в чем дело, и если они станут судить вас, то последствия могут быть в высшей степени неприятными.
   — Но вы могли бы предохранить меня от всего этого?
   — Если вы пожелаете сотрудничать.
   Герике вздохнул:
   — Извините, но вы действительно тратите со мной время.
   Воан спокойно кивнул, положил скоросшиватели под мышку, поднялся и безмолвно похромал прочь.
   Оставшись один, Герике, подчиняясь внезапному импульсу, прицепил к кителю Железный Крест и нашивки за ранение и повесил на шею Рыцарский Крест. Потом подошел к окну и выглянул сквозь решетку. Сад окружала высокая стена, он сильно зарос. Дождь с ветвей большого бука капал в чащу рододендронов. Вид был меланхоличный.
   Дверь позади открылась и вошел Карвер, за которым следовал рядовой с накрытым подносом.
   — Поставь там, парень — приказал Карвер и обратился к Герике: — Не хотите ли поесть, капитан?
   Рядовой удалился и Герике подошел к столу. Карвер наклонился и схватил его за ворот. Глаза холодно блеснули.
   — Я достану тебя, немецкий ублюдок, клянусь — прошипел он. Он толкнул Герике в кресло Воана и торопливо вышел из комнаты.
***
   Вскоре после семи часов того же вечера Джанет и Харри Джего подъехали на такси к дому на Кенсингтон Пэлис Гарденс. Они поднялись по ступенькам к входной двери, охраняемой двумя часовыми, и прошли в вестибюль, где за козловым столом сидел сержант армейского разведкорпуса.
   Джего предъявил документы:
   — Лейтенант Джего. Доложите обо мне капитану Воану.
   — О да, сэр, он ждет вас. Сейчас вас проведут наверх.
   Сержант нажал кнопку звонка и Джего сказал:
   — О'кей, если леди подождет меня здесь?
   — Почему бы и нет, сэр.
   Джего повернулся к Джанет:
   — Извини. Какого дьявола я должен прежде всего отрапортоваться капитану королевских ВМС, только бог знает. Будем надеяться, что это не затянется. Потом мы направимся прямо в театр.
   Она похлопала его по щеке:
   — И как могла наша могучая машина войны катиться без тебя?
   Прежде чем Джего придумал подходящий ответ, появился молодой капрал, чтобы провести его к Воану. Джанет уселась в кресло у окна, положив ногу на ногу в такой манере, которая восхитила сержанта разведки за столом.
   — Не слишком плохой день сегодня, мисс — отважился он, — три в Хэкни, два по дороге в Поппер и один в Годерс Грин.
   — Что же хорошего? — спросила она.
   Летающие снаряды Фау-1 были достаточно страшны, скрипучий рев их двигателей усиливался при приближении, но по крайней мере вы знали, что они идут. Напротив, ракеты Фау-2 предупреждений не давали: сверхзвуковой удар, грохот взрыва и полной опустошение.
   Дверь в дальнем конце холла открылась и два вооруженных матроса ввели Герике. Руки были скованы спереди, но он выглядел поразительно в белой морской фуражке с Железным Крестом на кителе и Рыцарским Крестом на шее.
   Он не показал вида, что заметил Джанет и наполовину повернул голову, смеясь над тем, что сказал один из охранников, Они поднялись по ступенькам и исчезли.
   Сержант за столом сказал:
   — Пленный джерри, мисс. Морской офицер. Через нас прошли многие из них.
   — О, понимаю.
   Она встала, пересекла вестибюль и остановилась под портиком крыльца. Высоко в темном небе раздавалось характерное стаккато и она подняла глаза, чтобы увидеть Фау-1, проходящий по небу, короткая струя пламени выбивалась из хвоста.
   — Хотел бы я знать, где упадет этот ублюдок — сказал позади часовой.