– Все как в прошлый, раз, только теперь нас осталось двое, – сказала Элиза. – А Этель у себя дома, жива и здорова. Никогда нельзя сдаваться, верно?
   – Разумеется, – охотно подтвердила я.
   – Вы только подумайте – если бы вы тогда не остановили ее, она бы не встретила Тома и не жила бы сейчас в деревне, в покое и довольстве. Вы, наверное, чувствуете себя… как бы это сказать… всемогущей, что ли, что так повлияли на чью-то жизнь?
   – А разве мы не постоянно влияем на чью-то жизнь?
   – В каком-то смысле вы правы. Но спасти жизнь – это совсем другое дело.
   Я опять вспомнила Дамиена. Вот он склонился за ширмой над постелью Вильяма, у него в руках пуля, которую он только что извлек. А его странные методы!.. Как он старался, чтобы Вильям не чувствовал боли, но при этом использовал медикаменты, которые в наших больницах сочли бы неприемлемыми. Дамиен спас жизнь множеству людей, а некоторых спасти не удалось. Мне хотелось бы узнать, что он при этом чувствует?..
   Из задумчивости меня вывел голос Элизы:
   – Вы опять о чем-то задумались.
   – Да, подумать есть над чем, – отозвалась я. – Сколько событий произошло в нашей жизни за то время, что мы проработали в госпитале! Мы стали другими людьми. Мы видели кровь, страдания и смерть – то, от чего обычно люди падают в обморок, – и наверняка никогда этого не забудем. Там, на родине, люди слышат о громких победах и воображают, что наши доблестные воины легко и просто их добиваются. Все так романтично, величественно!.. Но ведь на самом деле все совсем не так. Мне кажется, Элиза, что это чувство навсегда останется с нами.
   – Уж это точно.
   Мы опять погрузились в молчание. Передо мной вставали картины тех дней, когда каждый час в госпиталь прибывали арбы с ранеными, дни, полные изнурительной работы и борьбы с постоянной нехваткой кроватей, медикаментов, оборудования – словом, всего, что нам было так необходимо.
   – Вам надо сделать выбор, – неожиданно прервала мои воспоминания Элиза. – Как вы решили – будете работать в одной из больниц, которые организовывает мисс Найтингейл, или выйдете замуж за доктора Фенвика?
   – Трудно сказать. Я еще не решила.
   – Все еще колеблетесь, да?
   – Думаю, да. А вы, Элиза?
   – Ну, у меня-то нет преданного возлюбленного, который ждет – не дождется. Мне надо самой о себе заботиться. Должно быть, пойду работать в больницу. Впрочем, пока не знаю. Никогда не планирую заранее. Вот так наметишь что-то, а жизнь все твои планы опрокинет. Мы вот сидим сейчас рядом, вы пригласили меня погостить у вас. Разве можно было это предвидеть, когда мы еще только плыли в Турцию?
   – Мне кажется, вы тогда относились к нам с некоторым подозрением.
   – Да уж! Мне казалось, что вы просто решили поиграть в войну, а я-то знала, что нам предстоит нешуточное дело.
   – Но потом мы узнали друг друга, и я очень этому рада. Я ценю вашу дружбу, Элиза.
   – Ну вот, прямо слезу у меня выжали… Я ведь тоже к вам привязалась, и потому мне стало страшно, когда я решила, что вы можете сделать какую-нибудь глупость. Тот человек… В нем есть что-то особенное. Он не похож на других, правда?
   – Вы имеете в виду доктора Адера?
   – Именно. Так и кажется, что своими глазищами он прожжет тебя насквозь. И такой красивый, верно? Его лицо не так-то просто забыть. Я хочу сказать – есть лица, на которые взглянешь и через пять минут уже не вспомнишь, А он… кто его раз увидит, никогда не забудет.
   – Да, мне кажется, вы правы.
   – В нем есть какая-то магнетическая сила. Даже я это чувствовала. Так и кажется, что он может сделать с тобой все, что захочет.
   Я кивнула.
   – А я ведь замечала, как вы к нему относитесь.
   – Дело в том, что я знала о нем еще до того, как увидела. Понимаете, он написал книги о своих путешествиях по Востоку. Его интересуют лекарства, которые применяют в тех далеких странах. Он убежден, что мы, живя в так называемом цивилизованном мире, слепы и глухи к восточным методам лечения. По его мнению, мы должны как можно лучше изучать эти методы, чтобы иметь дополнительный шанс для спасения жизни больного.
   – Теперь я вижу, что он и вас очаровал. Вы прямо светитесь, когда говорите о нем.
   – Свечусь?
   – Ну, может, я не так уж хорошо умею выбирать слова, только хочу сказать одно – когда вы вспоминаете этого доктора, ваши глаза блестят, и в голосе слышится что-то такое… В общем, он завладел вашими мыслями так же, как и мыслями Генриетты.
   – Это потому что я и раньше слышала о нем, и мне захотелось узнать, правда ли то, что о нем говорят.
   – Понятно. Одним словом, он врач от Бога. А вот доктор Фенвик совсем другой. Может, он не такой уж хороший доктор, но он хороший человек, а уж про вашего Адера так никто не скажет. Небось там, на Востоке, он не только искал лекарства, но и перенял их обычаи.
   – Он же жил среди них, и это был единственный способ узнать этих людей, завоевать их доверие и таким образом добраться и до лекарств.
   – Ну, а всем известно, каковы там нравы. Тем более, по моему мнению, он – мужчина, который знает себе цену. Доктор Адер на всех смотрит свысока, мы – только мусор под его ногами. Представляю, что он сделает с бедняжкой Генриеттой!..
   – И все же мне не верится, что она сказала мне неправду. Если бы она собиралась бежать с ним, она бы так мне и сказала.
   Элиза покачала головой.
   – Вот уж нет! – энергично бросила она. – Она ведь видела, как вы к нему относитесь.
   – Я никогда не говорила с ней о своих чувствах.
   – А вам и не нужно было. Она догадалась, потому что сама чувствовала то же самое. И когда она сбежала с ним, ей не хотелось, чтобы вы об этом узнали – ведь она понимала, что вас это расстроит. Вот она и придумала сказочку о том, что будто бы собирается замуж за француза.
   – И все же я не верю.
   – Тем не менее, это так. Она не сказала вам всей правды, потому что ни за что на свете не хотела ранить ваши чувства. Не хотела, чтобы вы узнали, что ей достался главный приз… Она ведь, дурочка, воображает, что это так и есть. Сделанного не воротишь – она сбежала с ним. Помоги ей Бог! А ведь долго это не продлится, она не из тех, кто умеет удерживать возле себя мужчин. А вообще-то он ведь сначала на вас глаз положил – я видела, как он смотрел на вас. Но вы вели себя очень сдержанно, вот он и подумал, что с Генриеттой все будет проще. Она прямо спала и видела, как упадет в его объятия. Я ведь довольно пожила на свете и знаю и мужчин, и женщин. Вот что я вам скажу – благодарите судьбу за то, что имеете. У вас есть выбор. Доктор Фенвик и покойная жизнь с ним и ребятишками – вот то, что вам нужно. Пока вы не заведете ребенка, а еще лучше нескольких, вам не удастся забыть малыша, которого вы потеряли. Я ведь вам уже говорила – вы из тех женщин, которым нужны дети. Без них ваша жизнь останется пустой. И если в вас есть хоть капля разума – а я надеюсь, что есть, – вы выберете доктора Фенвика. И благодарите счастливую звезду, под которой родились, за то, что он встретился вам на пути.
   – Ах, Элиза, – только и могла вымолвить я, – как приятно поговорить с вами!
   Мы немного помолчали, а затем я спросила:
   – Как вы думаете, довезет нас этот корабль до Марселя?
   – Думаю, да. Хотя, глядя, как он кувыркается в волнах, этого не скажешь.
   – Как странно – в шторм всегда тянет на откровенность.
   – Это потому, что ничто не удерживает. В глубине души каждый думает, что в любую минуту может утонуть, а значит, ничто не мешает говорить то, что думаешь.
   – Я и не думала, что мой интерес к доктору Адеру настолько очевиден.
   – Моя дорогая подружка, да это за версту было видно! Вы прямо загорались, когда он проходил мимо. А уж когда я увидела, как вы выходите с доктором Адером из той комнатушки – ну, помните, рядом с палатами? – и сияете, то сразу поняла, что у вас только что был разговор с ним.
   – Неужели и я сияла так же, как Генриетта? – не поверила я.
   – Именно что точно так же! Но от нее-то иного и не ожидаешь, а вот от вас – нет. Поэтому это дорогого стоит.
   – Ну, больше я его никогда не увижу.
   – Не заставляйте доктора Фенвика ждать слишком долго – мужчины легко теряют терпение, даже самые лучшие из них.
   Мы опять помолчали.
   – Кажется, буря утихает, – сказала я через некоторое время.
   – Небось ненадолго.
   – Как странно будет оказаться дома после всего, что мы пережили, – задумчиво произнесла я.

Снова в Кайзервальде

   Наш корабль, изрядно потрепанный бурей, тем не менее, прибыл в Марсель. Потом мы отправились в Париж, где остановились в той же гостинице, что и по пути в Турцию.
   Затем Кале, и вот уже очередное судно переправляет нас через Ла-Манш.
   Нам все еще приходилось уделять довольно много времени нашим солдатам, хотя большинство из них уже почти оправились от ран и болезней.
   Знаменитые белые скалы, символ Англии, показались вдали. Мои чувства были в беспорядке. Дом казался таким уютным, желанным, удобным, и все же меня не покидало ощущение, что часть моей души, и очень значительная, навсегда осталась там, откуда мы уехали. Было неприятно сознавать, что я до такой степени выдала свои чувства. Только Элиза открыла мне глаза на правду, дала понять, насколько сильные эмоции я испытываю. Неужели я и вправду выглядела так, как она сказала? «Прямо сияла» – вот ее подлинное выражение. Так, значит, это было заметно? Интересно, заметил ли он?..
   Как я была глупа! Вознамерилась уничтожить Дамиена Адера, а, кажется, он вместо этого сам меня уничтожил.
   Надо, наконец, взглянуть правде в глаза – я хочу быть рядом с ним. Это мое единственное и самое сильное желание. Он и в самом деле необыкновенный человек, я никогда до этого таких не встречала. И притом это человек очень непростой, чтобы узнать его как следует, наверное, понадобится целая жизнь… А может быть, он все же убил моего ребенка, сам того не желая? Да нет, он ведь сказал, что, когда увидел Джулиана, тот был уже мертв. А Обри? Уж Обри-то он точно погубил. Все мои встречи с доктором Адером были очень мимолетны; сознание того, что я нахожусь рядом с ним, действовало на меня возбуждающе, и я сама не заметила, как то, что я принимала за ненависть, обернулось совсем другим чувством.
   А он выбрал Генриетту!
   И ведь он хотел, чтобы я об этом узнала, неожиданно пришло мне в голову. Он был в ярости оттого, что я отвергла его авансы. В глубине души я не сомневалась, что правильно истолковала предложение, которое он мне сделал. Он желал бы, чтобы я была рядом с ним… но в качестве кого? Послушной наложницы, рабыни! Не было и намека на женитьбу. Да и к чему жениться таким людям, как он? Иметь жену, нормальную семью – это не для него, это свяжет его свободу, которой он так дорожит. Он ведь наверняка продолжит свои удивительные путешествия, как только опять почувствует к этому склонность. Дамиен Адер – безнравственный и высокомерный человек, он привык идти по жизни, беря то, чем заинтересуется, и, отбрасывая – все равно, вещь ли это, человек ли, когда интерес иссякнет, и он пресытится. Ни одна женщина в мире не сможет его переделать…
   Дамиен действительно человек уникальный, как удачно назвал его Филипп Лабланш, вот почему он считает себя вправе поступать так, как ему вздумается.
   И я оказалась дурочкой, позволившей ему поймать меня в свои сети! Как, должно быть, он потешался, видя, что я сияю от счастья только потому, что он заговорил со мной… Раз это заметила Элиза, наверняка заметил и он. Наверное, он решил, что я не приняла его предложение из-за того, что слишком робела перед ним, боялась выйти за рамки условностей.
   И вот он перенес свое внимание на Генриетту. Эта победа далась ему легко.
   Какая путаница царит в моих мыслях! Надо во всем разобраться. Во-первых, мое замужество. Неужели я и вправду должна была остаться с Обри и попытаться помочь ему стать другим человеком? Неужели мне надо было вместе с ним бороться против его пагубной привычки? Когда я обнаружила, что мой муж – наркоман, мне казалось, что единственное, что я могу сделать, – это оставить его немедленно. А может быть, я ошибалась… или, что еще хуже, была невнимательна, равнодушна к нему?.. Я нарушила обет, данный мною пред алтарем – в горе и в радости, в здоровье и болезни любить и уважать друг друга. Потом смерть сына бросила меня в пучину глубокого горя, в котором я так с тех пор и пребывала, поддерживая свои душевные силы бессмысленной жаждой мщения.
   Да, бесспорно, я была глупа. Надо было не бежать от жизни, а смотреть ей прямо в лицо.
   Что же, остается только начать все сначала.
   Но могу ли я выйти замуж за Чарлза? Будет ли это справедливо по отношению к нему сейчас, когда я, наконец, поняла, что всеми моими помыслами, всеми чувствами владеет другой человек… и какой! Никто не может с ним сравниться! А что если я опять встречу его где-нибудь? Хватит ли у меня сил устоять на этот раз? Так как же я могу выйти за Чарлза?..
   Как хорошо, что Элиза все же согласилась погостить у меня! Может быть, мы вдвоем пойдем работать в какую-нибудь больницу – ведь опыта у нас теперь предостаточно.
   Белые скалы все ближе и ближе. Мы почти дома!
   Когда мы прибыли на вокзал Виктории, я с радостью обнаружила, что Джо уже ждет нас с каретой. Мое письмо пришло вовремя, все знали о нашем приезде и с нетерпением ожидали нас. Рядом с Джо я увидела Лили. Никогда не забуду, как она бросилась к Вильяму и утонула в его объятиях.
   Несколько минут они не могли оторваться друг от друга.
   Лили все вглядывалась в дорогие черты, чтобы еще и еще раз удостовериться, что это и в самом деле он, ее дорогой Вильям.
   Наконец, она овладела собой и обернулась ко мне.
   – Ах, мисс Анна, вы спасли его! Вы привезли его домой, ко мне…
   – Нет, Лили, это не я спасла его, а один доктор… доктор Адер.
   – Да благословит его Господь! Как бы мне хотелось поблагодарить этого человека за то, что он для нас сделал!
   Все это время Джо стоял рядом и не проронил ни слова.
   Наконец, заметив, что Лили немного успокоилась, он степенно произнес:
   – Вот вы и дома. А те-то… Джейн с Полли… прямо как кошки на раскаленной крыше. Как получили ваше письмо, так и не могут прийти в себя от нетерпения.
   – А где же мисс Генриетта? – спросила Лили.
   – Она осталась там… ненадолго.
   – Да что вы? А я думала, что вы обе приедете.
   – Познакомьтесь, это Элиза, мисс Флинн. Мы вместе работали в госпитале. Она поживет у нас некоторое время.
   – Подумать только, – восторженно заговорила Лили, – что вам пришлось там пережить! И как же я рада, мисс Анна, что там были вы! Не могу передать, как я обрадовалась, когда получила от вас письмо, что Вильям спасен…
   – Давайте-ка пойдем потихоньку, – вмешался Джо, видя, что разговорам конца не предвидится. – Лошадки нервничают – не любят стоять без дела.
   И вот мы все сидим в карете, быстро продвигающейся по лондонским улицам.
   Джейн и Полли уже ждали нас на пороге. Я подбежала к ним. Мы обнялись.
   – Наконец-то! – радостно вскрикнула Полли. – Мы с Джейн прямо дни считали, правда, сестренка?
   Джейн подтвердила, что считали, добавила, что чудесно видеть нас снова, и удивилась, почему нет мисс Генриетты.
   Я еще раз повторила, что ей пришлось ненадолго задержаться, и сказала, что мисс Элиза, которая работала с нами в госпитале, останется погостить у меня некоторое время.
   В зале на стене красовался плакат, на котором было выведено: «Добро пожаловать!» «Как трогательно, – подумала я, не в силах справиться с охватившими меня чувствами. – Мне повезло, что нас окружают такие преданные, такие чудесные слуги – да нет, друзья!..»
   – Берите ростбиф, – угощала Полли. – Мы подумали, что вам захочется настоящей английской пищи после той заграничной ерунды, которую вам пришлось есть в чужих краях.
   – Как вы внимательны! – растроганно произнесла я.
   Вначале Элиза держалась несколько скованно, но потом оттаяла, видя, с какой сердечностью и вниманием относятся к ней Джейн и Полли.
   – Вы ляжете в комнате мисс Генриетты – я как следует проветрила там и согрела простыни, – распорядилась Джейн. – А скоро ли мисс Генриетта приедет домой, мисс Плейделл?
   – Я пока не знаю. Мне кажется, мисс Флинн вполне подойдет комната мисс Генриетты.
   Как странно было опять сидеть за столом, покрытым безупречно выстиранной и отглаженной скатертью, есть замечательно приготовленную еду, которую подавала Джейн. Лили и Вильям остались у нас обедать, и я настояла, чтобы Джейн и Полли тоже сели с нами.
   – Вообще-то не годится так делать, – по своему обыкновению проворчала Джейн, но я видела, что им обеим это было приятно.
   После обеда Лили и Вильям собрались уходить, и я предложила, чтобы Джо отвез их прямо к дому Клифтов. Наверняка там их ждал не менее теплый прием.
   Еще более странно было лежать в удобной постели, в комнате, где, кроме тебя самой, никого не было. Простыни оказались восхитительно прохладными и чудесно пахли лавандовым саше, которое предусмотрительная Полли заранее туда положила.
   И все же на душе у меня было тревожно. Как и в последнюю ночь в Ускюдаре, я ворочалась с боку на бок, печально вздыхала, и порой мне казалось, что покой никогда больше не снизойдет на мою израненную душу. Надо, наконец, посмотреть правде в глаза – я оказалась настолько глупа, что влюбилась, причем в человека, с которым только что рассталась, как я думала, навсегда…
   Потекли бесконечные дни, которые нечем было заполнить. Я иногда ходила по магазинам, хотя одежды у меня было вполне достаточно. Но надо же хоть как-то убить время!
   Элиза легко вписалась в нашу компанию и вскоре уже подружилась и с Джейн, и с Полли. Девушки тоже быстро приняли ее, считая, как они сами говорили, «своей».
   – Вы только посмотрите – да у нее силища, как у здорового мужика! – восхищенно произнесла как-то раз Полли, видя, как Элиза легко передвинула мебель в одной из комнат. Она вообще старалась быть полезной и настояла на том, чтобы помогать девушкам в домашней работе.
   Тем временем мы наводили справки о подходящей больнице, где могли бы работать. Как-то я прочла в газетах, что мисс Найтингейл ищет средства для того, чтобы открыть высшие курсы сестер милосердия при больнице Святого Фомы и больнице Королевского колледжа. «Интересно, удастся ли нам туда попасть», – спрашивали мы друг друга. Пока мы размышляли, в Лондон приехал Чарлз Фенвик.
   Его появление вызвало одобрение не только Элизы, которая всегда хорошо к нему относилась, но и моих служанок Джейн и Полли.
   Обед, приготовленный в честь гостя, превзошел все ожидания. Незаурядные поварихи, девушки на этот раз продемонстрировали все свое искусство.
   После обеда мы с Чарлзом пошли гулять в Кенсингтонский сад, где он рассказал мне о своих планах.
   – Как вы помните, я обещал посоветоваться с вами, прежде чем соглашаться брать практику, – начал он, – но дело подвернулось неожиданно, и надо было решать очень быстро. Мне показалось, что лучшего варианта и желать нельзя.
   – Я очень рада, что вы так поступили, Чарлз. Это ваша жизнь, вам и решать.
   – Вы же знаете – я хочу, чтобы это стало и вашей жизнью.
   – Не стоит принимать меня во внимание, Чарлз. Видите ли, я все еще…
   – Я понимаю. Вы все еще колеблетесь. Испытания, выпавшие на нашу долю во время войны, сделали нас совсем другими людьми, не такими, как прежде. В мыслях сумбур, и зачастую принять решение очень трудно.
   – Ах, Чарлз, вы такой хороший, такой понимающий человек! Какой неблагодарной я должна вам казаться…
   – Не говорите глупостей. Я только хочу, чтобы вы были счастливы, хочу быть уверенным, что то, что вы делаете, для вас – благо.
   – Я знаю, со стороны это кажется глупо. Наверное, потому, что я сама никак не могу понять, чего мне хочется.
   Мы сели у Круглого пруда и стали смотреть на детей, пускающих на воду свои кораблики.
   Я понимала, что необходимо дать какие-то объяснения.
   – Поймите, Чарлз – я уже не та юная, неопытная девушка, какой была когда-то. Я побывала замужем. Вначале все кажется таким чудесным, а потом в один прекрасный день все меняется, и ты начинаешь понимать, что совершила страшную ошибку.
   – Да, после такого случая становишься осмотрительнее, – согласился он.
   – Конечно, я опасаюсь не вас. Я знаю, какой вы хороший, добрый… Наоборот, это вам следовало бы опасаться меня – ведь я оставила мужа, а будь на моем месте хорошая жена, она непременно осталась бы с ним, как бы тяжело это ни было. Наверное, из меня вообще не получится хорошей жены.
   – В удачном браке наверняка получится. Послушайте! Вот что мы сделаем: мы поедем в Меритон – так называется это место. Правда, мило? Оно расположено в Глостершире. Я очень люблю те края. Работа предстоит такая – сотрудничество с неким доктором Силкином. Он еще не очень стар, но уже в возрасте – ему за пятьдесят, и он хотел бы работать немного меньше. Поэтому пока ему нужен компаньон, к которому со временем перейдет вся его практика. Правда, прекрасная перспектива? Я сразу влюбился и в доктора, и в деревушку.
   – Звучит и в самом деле заманчиво… как раз то, что вы искали.
   – Я уже нашел отличный небольшой домик, в котором мы прекрасно разместимся на первых порах. Он расположен очень близко от дома доктора Силкина. Рядом с домом есть сад, в котором растут две яблони и вишневое дерево. Для нас это будет отличным началом! Мне бы очень хотелось, чтобы вы взглянули на все это.
   – Я так боюсь…
   – Но вам совершенно нечего бояться! Я ведь уже сказал, что прекрасно вас понимаю. Вы еще не приняли решение – ну что ж, в таком случае наилучший выход для нас – не торопить события, не делать ничего сгоряча. Но ведь посмотреть на дом вы можете, правда? Просто посмотреть и сказать, что вы о нем думаете. Никаких обязательств эта поездка на вас не наложит.
   – Если вы и в самом деле понимаете мои чувства…
   – Да, конечно! Уверяю вас, что полностью понимаю. Так, когда вы сможете приехать? Может быть, в субботу? Возьмите с собой Элизу – тогда вам не придется путешествовать одной. На станции я вас встречу.
   – Хорошо, мы приедем, – согласилась я.
   Мы пошли домой через аллею Цветов, где на скамейках сидели многочисленные няни, а их питомцы с веселым щебетом бегали вокруг. «Как чудесно видеть детей», – подумала я и вспомнила Джулиана. Острая печаль охватила меня.
   Дома Джейн уже пекла булочки к чаю, а Полли с гордостью продемонстрировала чудесный пирог, который она, по ее словам, «испекла прямо за секунду» – ведь в доме гость.
   Все пребывали в приподнятом настроении, и, судя по взглядам, которыми обменивались мои служанки, они наверняка решили, что Чарлз Фенвик – «мой нареченный», как они его называли.
   Как мы и договаривались, Чарлз встретил нас на станции в коляске, которую использовал для визитов к больным. Он с радостью приветствовал нас. Мы с Элизой сели рядом, а он расположился на облучке.
   Местность действительно была очень красивой. Возможно, нам так показалось еще и потому, что мы уже давно не видели зеленых лужаек и цветущих полян, где в изобилии росли лютики и маргаритки. Все выглядело таким мирным и красивым…
   Вскоре мы въехали в Меритон, небольшой торговый городок. Почти все здания были построены из местного серого камня. Перед домиками на газонах рос преимущественно ломонос и другие неприхотливые растения, а сады за домами утопали в цветах.
   – Какое чудесное место! – воскликнула Элиза. – Я даже представить себе не могла, что у нас в Англии есть такие милые места.
   – Да, здесь красиво, – с гордостью подтвердил Чарлз.
   – И так тихо, – добавила я.
   – Согласен. Тут быстро забываешь о войне.
   Вначале мы поехали в дом Чарлза. Он уже нанял экономку – приветливую женщину средних лет, которая, в полном соответствии со своим характером, взялась «опекать» его. Дом, построенный из серого камня и увитый ползучими растениями, выглядел очень уютно, садик и газон были тщательно ухожены.
   – Садовник приходит два раза в неделю. Он достался мне от прежнего владельца дома, – пояснил Чарлз.
   – Вы прекрасно устроились, – заметила я. – По-моему, вы уже считаете себя частью Меритона.
   – Сегодня мы обедаем у моего компаньона. Он настоял на этом, когда узнал, что вы приезжаете. У него налаженное хозяйство, и он решил, что ему будет легче, чем мне, устроить угощение. А вообще-то я обедаю у него каждое воскресенье. Это доставляет мне большое удовольствие.
   Познакомившись с компаньоном Чарлза, я поняла, что он имел в виду. Доктор Силкин, седовласый джентльмен со свежим цветом лица, и в самом деле производил впечатление приятного человека. Он тепло приветствовал нас, и я сразу поняла, как он гордится тем, что может так радушно принять гостей. Я была уверена, что Чарлз оказался весьма ценным компаньоном, и мне показалось, что доктор Силкин очень рад, что кроме всех прочих достоинств Фенвик просто милый человек.
   – Вы должны познакомиться с моей дочерью, – объявил доктор Силкин. – Дороти, где ты? Выйди к нашим гостям.
   Я не ожидала, что она окажется такой молодой – на мой взгляд, ей было не больше двадцати одного-двадцати двух лет. У Дороти были красивые карие глаза, гладкие темные волосы были собраны на затылке в тугой узел. Лицо по-своему красивое поражало тем выражением мудрой доброты, которая, по моим наблюдениям, чаще встречается в лицах более пожилых людей. Словом, весь облик Дороти Силкин был очень привлекателен.
   Она мило улыбнулась и сказала:
   – Добро пожаловать в Меритон! Чарлз рассказывал нам о вас и о том, как замечательно вы работали во время Крымской войны.
   – Дороти очень интересуется такими вещами, – вмешался Чарлз, глядя на девушку с мягкой снисходительностью. – Ей кажется, что мисс Флоренс Найтингейл – святая.