– Ну ладно – если я сейчас же не поем, то просто упаду. Вы не хотите здесь позавтракать?
   Чуть помедлив, она решительно отказалась.
   Не знаю, то ли она действительно не проголодалась, то ли ее напугал вид огромного яркого зала с площадкой для танцев и тридцатью двумя свисающими сверху японскими фонариками? Или она решила, что я предлагаю ей позавтракать за свой счет? Во всяком случае, она явно предпочитала перехватить кофе с бутербродом где-то на улице, потому мы договорились встретиться в четверть третьего.
   Я попросил ее отправить Вилли в Лондон телеграмму, чтобы он знал, что я не угодил в тюрьму – по крайней мере пока. О судовом журнале "Скади" я не упомянул.
   После завтрака я спросил у портье о Мэгги Маквуд. Как оказалось, два дня назад та улетела в Лондон.
   Как ни странно, "фольксваген" Кэри еще не совсем развалился, и мы отправились на нем в Дом моряка. Мы долго стучали и звонили, пока нам не открыл моряк, который по возрасту вполне мог быть юнгой на Ноевом ковчеге. По его словам, молодой герр Рууд куда-то вышел, а кто такой Ньюгорд он вообще не знал.
   Не думаю, что он хотел что-то скрыть, просто его сознание уже лет десять блуждало где-то в открытом море, а Ньюгорд появился в этом Доме моряка всего лишь четыре месяца назад.
   – А вы не пробовали спрашивать других постояльцев? – поинтересовался я у Кэри.
   – О, да. Но никто из них не имеет представления, куда он мог деться. Он ушел утром в такое время, когда они еще спят.
   – Ньюгорд никому не говорил, что собирается уходить?
   Кэри уверенно сказала:
   – Нет.
   И вопросительно посмотрела на меня.
   – Что же нам теперь делать?
   На ней была все та же темно-синяя куртка, только на этот раз капюшон был поднят.
   – Ну что же, – предложил я, – пожалуй, можно навестить миссис Смит-Бэнг. Позднее мы сюда еще вернемся.
   Меня удивило, как легко Кэри приняла мое предложение. Должно быть, она действительно верила, что я действую по какому-то плану.
   Миссис Смит-Бэнг обитала в северо-восточном пригороде Бергена, дом стоял на холме в окружении стройных сосен, и в этот пасмурный день облака висели над самой крышей. Вполне современное сооружение на разных уровнях было построено из бревен, с виду пропитанных чем-то вроде креазота. Перед домом стоял светло-зеленый "вольво" – универсал; "фольксваген" Кэри поставила прямо за ним.
   Пожилой слуга в сером фартуке открыл дверь и хмуро выслушал торопливый лепет Кэри, не собираясь нас впустить. Мы так перед ним и стояли, пока из глубины дома не послышался голос:
   – Кто там? Никак Джим Корд? Входите-входите, дружок.
   Я вежливо отодвинул слугу – или кто там он был – и мы с Кэри прошли в дом, где она неплохо ориентировалась.
   Большую комнату явно обставляла женщина, однако без намека на сентиментальность. Все было выдержано в веселых голубых и желтых тонах – яркие пушистые ковры, разноцветные тарелки и вазы, украшения из причудливо изогнутых сосновых веток. Я представил себе холодную вежливую улыбку на лице Луис Фенвик, если бы она увидела все это. И вздрогнул, вспомнив, с какой целью приехал.
   Миссис Смит-Бэнг пожала руку Кэри, потом мне.
   – Как дела? Приятно так быстро снова встретиться. Очень хорошо, что вы знакомы с Кэри. Замечательная девушка так заботится о Ньюгорде. Вы о нем, уже слышали, я полагаю?
   Я кивнул.
   – Собственно, потому я и...
   – Вы привезли мне журнал?
   – Он в Лондоне, в полной безопасности. Мне пришлось уехать в спешке, так что прошу извинить меня. – Сейчас мне очень не хотелось рассказывать историю с похищением. – Во всяком случаев, он ничего не стоит без Ньюгорда, который должен дать показания под присягой, верно?
   Миссис Смит-Бэнг очень серьезно взглянула на меня.
   – Пожалуй, что да. Так вы приехали из-за него? Я и сама волнуюсь. Ведь прошло уже два дня?
   Кэри кивнула.
   – Я думаю, он мог завалиться в какой-нибудь бар. Черт возьми, однажды в Тампико мой второй муж набрался как свинья, потом отправился опохмеляться на одно судно, и прошло десять дней, прежде чем...
   – Фру Смит-Бэнг, вы забываете, что была суббота. В по субботам и воскресеньям все бары и магазины спиртного закрыты. Поэтому в субботу ему негде было напиться, разве что в своей комнате, – сказала Кэри.
   Я и сам забыл об этом местном правиле, хотя читал о нем в путеводителе. Значит, загул Ньюгорда в тот день в каком-нибудь баре исключался, и окоченеть под кустом в парке он не мог.
   – Ах черт, ты права, детка. Я ведь давно не хожу по барам и потому забыла... Так что же теперь делать?
   – Можно сообщить в полицию, – предложила Кэри.
   Мы с миссис Смит-Бэнг горестно вздохнули и переглянулись.
   – Как полагаешь, Джим? – спросила она.
   – Я не специалист по норвежскому законодательству, однако в большинстве стран исчезновение человека – не преступление; даже если жена с выводком голодных малышей бежит в полицию, это не служит основанием для его розыска. Вот соверши он какое-нибудь серьезное преступление – например, не уплати штраф за стоянку машины в неположенном месте...Тогда он стал бы нарушителем закона, и за казенный счет его можно достать хоть из-под земли.
   Тут я задумчиво взглянул на миссис Смит-Бэнг.
   – Вы могли бы, что-нибудь придумать. Например, возбудить против него дело, чтобы его вызвали повесткой в суд.
   Она задумалась.
   – Это мысль. Но мне не хочется портить отношения с этим старым пьяницей. Ведь он ни в чем не виноват – старшего механика никак не обвинишь в столкновении. А мне, как вы сами сказали, еще понадобятся его показания в суде по поводу судового журнала.
   Я кивнул. Кэри удивленно взглянула на меня. Я забыл, что она впервые услышала про судовой журнал – если только Ньюгорд ей не рассказывал, что слишком маловероятно.
   – Хорошо, – сказал я, – но есть ведь частные агентства.
   – Я полагала, что вы сами работаете в одном из такого рода агентств, – спокойно заметила миссис Смит-Бэнг.
   Тут я почувствовал возмущенный взгляд Кэри.
   – Вот что мы сделаем, Джим, – продолжала миссис Смит-Бэнг. – Вы будете продолжать поиски, расспрашивать людей и поддерживать со мной связь. Если до конца дня ничего не прояснится, мне потребуется дополнительная ваша помощь – договорились?
   – Может быть...
   – Вероятно, вам нужна некоторая сумма на текущие расходы?
   Боже, у меня и так уже хватало клиентов! Я вяло отмахнулся, стараясь не замечать холодных и сердитых глаз Кэри.
   – Отложим этот разговор до конца дня, ладно?
   Я встал, пытаясь выглядеть куда решительнее, чем было на самом деле, и по-прежнему стараясь не смотреть в глаза Кэри. Она пошла следом за мной к выходу.
   Слуга в сером фартуке возник из ниоткуда и распахнул перед нами дверь. На улице футах в двухстах от нас прямо на землю село облако. Поездка сквозь него обещала быть увлекательной.
   Миссис Смит-Бэнг высунулась на улицу и захихикала:
   – Хорошая погода, верно Джим? Как в кино – только без всяких Спенсеров Трейси. Позвони мне, дружок. – Она протянула руку, я пожал ее и направился к машине. Что – то пробормотав, Кэри поспешила за мной. Мотор завелся с обычным надрывным воем и мы потащились через холм, мгновенно утонув в тумане.
   – Значит, вы детектив? – холодно спросила Кэри.
   – Нет. Хотя, наверно, пару раз случалось заниматься этим делом. Следите за дорогой. Осторожнее!
   Автомобиль нехотя вернулся на дорогу. Она тряхнула головой, отбрасывая назад длинные русые волосы.
   – Так кто вы такой?
   – Я консультант по вопросам промышленной безопасности компаний.
   Вряд ли она поняла, что это такое, но я не торопился с разъяснениями.
   – Сейчас у нас одна цель – найти Ньюгорда. Вы согласны?
   Она кивнула. Слава Богу, мы облако кончилось и внизу открылся Берген. Сельские земли длинными клещами охватывали его со всех сторон и уходили в сторону серого моря.
   – Что будем делать? – спросила Кэри.
   – Нужно попробовать еще раз поговорить с Руудом. Что вы у него спрашивали последний раз?
   – Ну, просто... где механик Ньюгорд, куда ушел... И все.
   А еще говорят, что женщины любопытны.
   – Теперь попробуем мой метод. Насилия я применять не собираюсь, но что бы я ни делал и не говорил, не возражайте и не вмешивайтесь.
   Она насторожилась, что меня не удивило – Бог знает, как здесь принято вести себя со старшими по возрасту. Но чуть помедлив, Кэри кивнула.

36

   На этот раз открыл сам Рууд. Увидев нас вместе, он недоверчиво покосился на Кэри, потом перевел взгляд на меня.
   Я придержал дверь, чтобы не пришлось звонить и стучать еще раз, и произнес как можно более официально:
   – Насколько я понимаю, герр Ньюгорд здесь больше не живет?
   Его глаза опять недоверчиво вспыхнули, челюсти зашамкали, и наконец он выдал:
   – Да. Ньюгорд уехал.
   – В таком случае от вас должно было последовать заявление на сей счет. Разрешите войти?
   Он был настолько поражен, что совершенно забыл о намерении нас не пускать и отпустил дверь, которая со скрипом распахнулась.
   Я пропустил его вперед.
   Комната Рудда на первом этаже выходила окнами на маленькую бетонированную террасу, где в деревянных кадках росли чахлые кусты. Темноватая тесная комната была переполнена мебелью, вазами и картинами; Рууд явно не мог расстаться с этим старьем. Но в целом комната казалась на удивление чистой и опрятной.
   Рууд привычно, ни разу ни споткнувшись, обогнул кресло, стол, торшер и сел на стул с высокой спинкой, выставив вперед свою деревянную ногу. Я расположился за небольшим старомодным столиком, покрытым тяжелой скатертью с кистями, разложил перед собой бумагу, достал ручку и принялся писать, не давая ему опомниться.
   – Когда герр Ньюгорд поступил сюда?
   – Перед Рождеством.
   – То есть в декабре? Какого числа, не помните?
   – Нет.
   Кэри продолжала стоять, боясь что-нибудь опрокинуть.
   – Вы подтверждаете, что он поступил сюда в декабре? – строго спросил я ее.
   Она кивнула.
   – Хорошо. – Я записал. – А когда он уехал отсюда?
   Рууд нахмурился, кашлянул и буркнул:
   – В субботу.
   – Не помните, утром или днем?
   Он зыркнул на меня.
   – Утром.
   – Хорошо. – Я записал и это. – Он был один?
   – Что все это значит? – Вспышка раздражения выдавала его беспокойство.
   – Ничего, просто формальности. Куда он направился? Это, конечно, не имеет особого значения.
   Последовала долгая напряженная пауза. Кэри осторожно присела на валик дивана зеленого бархата, раздался скрип, напоминавший крик ночной птицы.
   – По-моему, за ним пришла машина, – раздраженно буркнул Рууд.
   – Такси?
   – Не знаю. – Он снова начинал упрямиться.
   Я спросил как можно спокойнее и равнодушнее:
   – Он сам нес вещи?
   Новая пауза, потом он сказал:
   – Не знаю.
   Я слышал, как Кэри не смогла сдержаться после столь очевидной лжи. Однако сделал довольное лицо – все пока шло, как я хотел.
   – Отлично, – кивнул я и, взяв листок, прочел свои каракули: – "Герр Ньюгорд поступил в Дом моряка на улице Гильбрандсенс в декабре прошлого года. Уехал утром в прошлую субботу. Я не видел, как он уезжал. Куда он уехал, не знаю". Все верно?
   – Я ничего не говорил, куда он уехал.
   – А вы это знаете?
   Чуть подумав, он раздраженно бросил:
   – Нет.
   – Тогда все равно. Подпишите, пожалуйста.
   Я дал ему бумагу и ручку. Он взял их, посмотрел на листок, потом снова на меня.
   – Почему я должен это подписывать?
   – Разве это неправда?
   – Да, но...
   – Мы все поставим здесь свои подписи, как свидетели.
   – Свидетели чего? – В его глазах мелькнул испуг. Он переводил взгляд с меня на Кэри, словно искал спасения.
   – Свидетели, что это ваши слова.
   Он скомкал листок, швырнул его в угол и сказал по-норвежски что-то очень интересное, судя по тому, как напряглась Кэри. Я встал.
   – Ну, как хотите. Полагаю, вы знаете, на что идете. Тогда все, герр Рууд. Большое спасибо. Вероятно, до конца дня вы еще кое-что узнаете. – И я направился к двери.
   – Постойте, я... – вдруг не выдержал Рууд.
   Я обернулся.
   – Да?
   – Я знаю, куда он уехал.
   – Вот как? Куда же?
   – В дом для... для тех, кто пьет. Ну, понимаете?
   – Вы хотите сказать, в лечебницу для алкоголиков? И где она находится?
   – На Сазварстаде.
   – Никогда не слышал.
   Кэри пояснила:
   – Небольшой остров напротив Ставангера.
   – Отлично. – Я снова сел за стол и приготовил новый лист бумаги.
   Когда мы отъехали, Кэри спросила:
   – Зачем нужно было все это записывать и заставлять его расписываться?
   – Чтобы он не забыл. Теперь он не сможет сказать, что ничего не говорил нам. И станет помалкивать, что мы что-то от него узнали. Для нас это может быть важно.
   – Понятно. – Она помолчала, обдумывая мои слова. – Однако это не слишком гуманно.
   – Вы довольны, что получили нужную информацию, или нет?
   Не получив ответа, я спросил:
   – Как добраться отсюда до Ставангера?
   – Вы собираетесь ехать? Туда ходит катер на подводных крыльях – но сейчас уже поздно. Еще – самолетом.
   – Прекрасно. Тогда, пожалуйста, поедем к агентству авиакомпании.
   – Я поеду с вами. Там неподалеку живет моя тетя.
   Я был изрядно удивлен ее решением.
   – А как же университет?
   – Завтра конец семестра. Могу сказать, что тетя заболела. Она часто болеет. Вы мне одолжите денег на билет?
   – Я ваш должник после таких разъездов на машине.
   Она никак не соглашалась, но все же мы успели на самолет в 18. 35.
   Ставангер – еще один портовый город, поменьше Бергена и на сто миль южнее. Что-то еще добавить трудно – мы прилетели в Ставангер уже затемно. Кэри хорошо знала здешние места, так что мы взяли такси и поехали к причалу, откуда ходили паромы на остров Сазварстад. Как раз должен был уйти последний в тот день паром. Отправься мы на нем, пришлось бы провести ночь на островке меньше двух миль в длину, где не было даже гостиницы. А мне нужен был просмотр для маневра.
   Потому я снял номер в отеле "Виктория" – прямо на набережной, а Кэри позвонила тете в Санно – городишку в десяти милях по берегу – и отправилась туда на местном поезде. За мной она должна была заехать в девять утра.
   Оставшись один, я мог себе позволить в спокойной обстановке выпить, – что и сделал, заказав перед этим телефонный разговор с Вилли. Отель "Виктория" вполне соответствовал названию: старинное удобное здание, высокие потолки и еще более высокий уровень вышколенности и обходительности персонала. Телефонистка долго извинялась передо мной, что не смогла разыскать мистера Уинслоу, заверив, что тот сам вскоре мне позвонит по оставленному номеру телефона. И действительно – стоило залезть в горячую ванну, как позвонил Вилли.
   – Алло, мистер Корд? Джеймс, это вы, дружище? Значит, вы благополучно добрались до Норвегии. Но как вы попали в Ставангер?
   – Были всякие проблемы. Но Ньюгорд неподалеку отсюда. Завтра утром я надеюсь его разыскать.
   – Понятно. Значит, все в порядке? А с судовым журналом тоже?
   Его насторожила пауза и потому он настойчиво повторил:
   – С ним все в порядке, верно?
   – Скажем так, я знаю, в чьи руки он попал.
   – Дьявол! Похоже, лучше мне подъехать, верно?
   – Добро пожаловать. Я – в отеле "Виктория".
   – Постараюсь быть к обеду.
   Я собрался вернуться в ванну, но потом решил сначала на всякий случай послушать свой автоответчик в Лондоне. Там, как обычно, было много всякой ерунды, а потом вдруг раздался голос Дрейпера. Он сообщил, что, по слухам, Пит Кэвен работал последнее время в агентстве Дейва Таннера.
   Впрочем, новостью для меня это уже не было.

37

   Утро было ясным и солнечным, солнце уже заметно пригревало, хотя воздух оставался свежим. Я рано позавтракал и до приезда Кэри успел погулять по набережной. Пройдя вдоль старых деревянных складов и магазинчиков под красной черепицей, заглянул на рынок, где под яркими зонтиками торговали цветами и овощами, потом окунулся в ароматы рыбных рядов. И тут обратил внимание на странную вещь: в воздухе не пахло морем! Тут скандинавское пристрастие к чистоте заходило слишком далеко.
   Кэри пришла чуть раньше девяти, и по дуге набережной мы направились к причалам паромов. Круглая бухта напоминала мне лондонскую площадь Пиккадилли, только ушедшую под воду, здесь было множество паромов всевозможных размеров, на которые грузили и легковые автомобили, и грузовики, чтобы перевезти их через бухту на пятьсот метров или на пятьдесят миль вдоль побережья.
   – Вот как путешествуют в Норвегии, – заметила Кэри. – Знаете, сколько пришлось бы добираться отсюда до Бергена на машине? Три дня, и еще переправляться в одном месте на пароме. Хотя сейчас все равно дороги засыпаны снегом.
   Рядом разгружали небольшое судно, напоминавшее рыболовецкий сейнер, на нем приехала целая семья и привезла с собой мебель, цветы в горшках и даже кошку. Оно ничем не отличалось от лондонского фургона для перевозки мебели.
   Нашего паром взял на борт шесть легковых автомобилей и человек сорок пассажиров. Он совершал регулярные рейсы между островками, расположенными в радиусе десяти миль отсюда. Билеты мы купили у кондуктора и устроились на простой деревянной скамье у борта, моментально ощутив себя викингами.
   Судя по туристской карте, которую я прихватил из отеля, до Сазварстада было миль пять. Внутри контура острова, напоминающего человеческую почку, была нарисована церковь и круговая дорога протяженностью не больше четырех миль. Мы петляли между другими островками, не удаляясь от берегов больше чем на полмили, сделали по дороге две коротких остановки, и все равно примерно через час были уже на месте.
   Центром маленького аккуратного дощатого поселка служила площадь перед пристанью. По краям площади стояли легковые автомобили и грузовики, какой-то склад, штабель пустых ящиков и бочки с маслом, а еще два магазина. Один торговал скобяными товарами и бакалеей, а во втором продавалось все, чего нельзя было купить в первом, и здесь же располагалась почта. Двери этого магазина были открыты, и мы вошли.
   Немолодая бойкая продавщица объяснила, что до лечебницы примерно два километра вдоль берега по дороге, такое большое желтое здание. Она очень сожалела, что местного такси не оказалось на месте – но, может быть, ей позвонить и попробовать его разыскать?
   – Не беспокойтесь. Если такси появится, пошлите его вслед за нами, – сказал я.
   – Непременно. А доктор Расмуссен знает, что вы приедете, или мне сообщить по телефону?
   – Знает, знает, – поспешно заверил я и мы двинулись в путь.
   Дорога оказалась узкой – чуть больше ширины машины – но мощеной на совесть. Нас окружала благодатная и плодородная местность. За поселком вдоль берега потянулось множество мелких участков – на одних стояли аккуратные ряды теплиц, на других паслись две-три коровы или стадо овец. Не знаю, как местные жители ухитряются получать что-то с этих клочков земли, но все дома здесь казались нарядными и вполне процветающими.
   – Зимой тут все занимаются рыбной ловлей, – пояснила Кэри. – И еще ловят омаров и креветок.
   Возможно, тут и крылось объяснение. Во всяком случае, мы действительно видели привязанные напротив участков рыболовецкие баркасы.
   Примерно через полчаса мы подошли к лечебнице – трехэтажному деревянному сооружению с высоким цоколем и крутой черепичной крышей, построенному какой-то богатой семьей еще в викторианскую эпоху. Здание было светло-желтого цвета, за исключением белых резных карнизов и перил крытой галереи, тянувшейся по всему фасаду.
   На щебенке подъездной аллеи стоял санитарный микроавтобус "фольксваген", а за домом – автомобиль "сааб". По деревянным ступенькам мы поднялись на галерею, и я позвонил в дверь. Там стояла пара старых кресел-качалок, в которых теплыми летними вечерами кто-то наверняка вспоминал о выпитых сухих "мартини" и коктейлях с виски. А может быть и нет – нетрудно было заметить на всех окнах дома снизу доверху решетки.
   Долго лязгали и щелкали замков и засовы, потом дверь отворилась и появилась сурового вида женщина в крахмальном белом халате.
   Кэри что-то протарахтела по-норвежски и представила меня. Женщина коротко кивнула и мы перешли на английский.
   – Мы бы хотели навестить механика Ньюгорда, – объясняла Кэри. – Мы его друзья.
   – Мы не пускаем посетителей с утра.
   – Но мы приехали из Бергена.
   – Если бы вы позвонили, вам бы все объяснили. Следовало позвонить, прежде чем ехать.
   Я вмешался:
   – Простите, это моя вина. Я прибыл из Лондона по очень спешному делу. Могу я поговорить с доктором Расмуссеном?
   Откуда-то из глубины дома донесся крик – причем не короткий крик боли, а протяжный душераздирающий отчаянный вопль, от которого волосы зашевелились на голове.
   На нашу суровую собеседницу это не произвело впечатления. Она прислушалась, склонив голову набок, словно услышала какой-то новый оттенок птичьего пения. Послышались торопливые шаги по лестнице, и где-то хлопнула дверь.
   Женщина вздохнула.
   – Я узнаю, сможет ли доктор вас принять. У него сейчас очень много работы. Пожалуйста, подождите немного.
   Мы прошли в большую, светлую, хорошо обставленную комнату, безликую, как все приемные врачей. Журналов, кресла, расставленные так, чтобы никому из пациентов не пришло в голову разговаривать с соседями, и аккуратно расставленные пепельницы.
   Кэри прошептала:
   – Наверное, нужно было позвонить.
   – Сомневаюсь. Они бы просто заявили, что не примут нас вообще.
   Минут через пять появился доктор Расмуссен. На вид лет пятидесяти, он сохранил хорошую физическую форму – широкие мощные плечи, упругая походка, загорелое грубое лицо. Тщательно уложенные редкие седые волосы маскировали лысину, из-под коротких рукавов белого халата торчали мускулистые руки, покрытые светлыми волосами.
   На этот раз нас встретили крепким рукопожатием.
   – Я очень сожалею, что вы напрасно ехали в такую даль. Стоило позвонить, и я бы вас предупредил, – сказал врач.
   – Ну почему напрасно, доктор? По крайней мере мы узнали, что механик Ньюгорд жив. Надеюсь, это в самом деле так?
   Доктор на мгновение опешил, но потом весело рассмеялся.
   – Ну разумеется. Выходит, вы приехали, чтобы убедиться в этом?
   – Когда пожилой и больной человек внезапно исчезает, не предупредив ни того, кто за ним ухаживает – я показал на Кэри – ни своего бывшего работодателя, который платит ему пенсию, это естественно вызывает беспокойство. Вдруг он свалился в воду или замерз где-нибудь в парке под кустом?
   – Я понимаю. В его состоянии нетрудно забыть о подобных вещах. Придется проследить, чтобы он написал всем, кого встревожило его отсутствие.
   – Таких наберется немало. Вы знали, что он главный свидетель на крупном судебном процессе?
   Кэри с укоризной посмотрела на меня, Расмуссен спокойно кивнул.
   – Да, что-то слышал. Не знаю, что и думать. – Он повернулся к Кэри. – Вы проявили немалую настойчивость в поисках, фрекен Скаген. Или он все же вспомнил и передал вам через кого-нибудь письмо?
   Я поспешно вмешался:
   – Нам просто повезло, доктор. Можем мы коротко поговорить с ним, чтобы я мог сообщить своему начальству в Лондоне, что он жив и находится в более – менее приличном состоянии?
   Улыбка моментально слетела с его лица.
   – Мы не пускаем посетителей с утра, герр Корд. А что касается герра Ньюгорда, то посещения на этом этапе лечения вообще недопустимы. Вы должны понять...
   – На каком же этапе лечения он находится?
   – Я не могу обсуждать с вами проблемы своего пациента.
   – Похвально, доктор, весьма похвально. Но у меня своя профессиональная этики. Вы не хотите обсуждать заболевание пациента, а я не собираюсь подтверждать, что человек жив, если не видел его собственными глазами.
   Я поднялся и стал застегивать дубленку.
   Широкое выразительное лицо врача исказило сомнение. Наконец он сказал:
   – Подождите минутку, пожалуйста.
   А сам повернулся и вышел из комнаты.
   – Что происходит? – прошептала Кэри.
   Пожав плечами, я снова расстегнул дубленку и сел.
   Через несколько минут доктор Расмуссен вернулся, спокойный и серьезный.
   – Можете взглянуть на него – чтобы успокоиться. И только. Надеюсь, после этого вы уйдете и позволите нам спокойно продолжать лечение.
   Мы пошли вслед за ним вверх по широкой пологой лестнице. На лестничной площадке окно тоже было затянуто прочной металлической сеткой.
   – Многие ваши пациенты пытаются выпрыгнуть? – бодро спросил я.
   – Отсюда – нет, с верхнего этажа – да, – вполне серьезно ответил он. – Удается семи процентам.
   – Семи процентам от чего? – с недоумением спросила Кэри.
   – От числа потенциальных самоубийц среди излечившихся алкоголиков. Не те, кто делает попытку, а кому удается покончить с собой. Мы можем отучить человека от пьянства, но не в состоянии вернуть то, что он из-за этого потерял – семью, детей, имущество...
   Кэри нахмурилась, Расмуссен продолжал:
   – Некоторые считают, что алкоголики пытаются покончить с собой из-за пьянства. Но у большинства склонность к самоубийству наблюдалась еще до того, как они спились.
   – Может быть, стоит говорить, что вы спасаете девяносто три процента пациентов, а не семь теряете? Ведь это очень хороший результат.