– А, – опять молвил Кустер. И опять замолчал.
   Эмери быстро водил пером по бумаге. Нотный почерк его был довольно труден для переписчика: торопясь поспеть за своими идеями, он помечал длительность и высоту звуков небрежными росчерками; исписанный им лист выглядел изящно и таинственно даже для людей, знающих нотную грамоту. Кустер же был просто очарован. Он свесился с козел и наблюдал за господином, приоткрыв рот.
   Эмери наконец поднял на него глаза.
   – Что тебе? – осведомился молодой человек с легкой досадой.
   – Странные буквы, говорю, – повторил Кустер. – Если не для чужого языка, то для чего?
   – Это музыка. Смотри. – Эмери провел пером по первой строке и пропел несколько тактов. – Здесь указано, как должна звучать флейта.
   – Ух ты, – сказал Кустер и уважительно глянул на Эмери. – Это вы откуда все знаете? Ну, как она должна звучать?
   – Придумал, – сказал Эмери.
   – А если, положим, изобразить музыкой лошадь? – спросил Кустер. – Наверное, барабан потребуется?
   – Лошадь можно изобразить и фиделем, – сказал Эмери. – Как она постукивает копытами, как тянется мордой, как ржет или, к примеру, сгоняет насекомых... Все это есть в музыке, нужно только услышать.
   – Вот бы вы такое услышали, а потом бы кто-нибудь сыграл на фиделе, – сказал Кустер мечтательно.
   – Да тебе-то зачем? – поинтересовался Эмери. – Ты каждый день видишь какую-нибудь лошадь. Без всякого фиделя. Все ее звуки и телодвижения.
   – Мне это надо для осмысления, – заявил Кустер. – Если музыка существует, значит, надо. Положим, музыка, чтобы плясать. Ну, с женщинами. Это надо. Или музыка, чтобы петь в пивной. А есть еще господская музыка – для осмысления. Мне всей господской музыки не надо, – тут он приложил руку к сердцу, – только ту, где о лошадях. Я раз слышал, «Скачки на Изиохонских равнинах», очень красиво. Может, и вы слышали?
   Неожиданно Кустер покраснел, так что белые брови резко проступили на лице.
   – Может, вы и сочинили?
   – Нет, – ответил Эмери. – «Скачки на Изиохонских равнинах» – классическое произведение для духовых и арфы. Это не я сочинил. Два поколения назад был такой музыкант Гэллер. Он был из королевской семьи. А где ты слышал «Скачки»?
   В столице, – ответил Кустер. – У одной дамы за лошадьми ходил. У нее в доме давали концерт, а я под окнами подслушивал. Меня потом из-за этого и выгнали. Вернули хозяину...
   Кустер на миг пригорюнился, но долго унывать не стал.
   Эмери сложил тетрадь.
   – Едем дальше.
   Он устроился в экипаже поудобнее, закутался в легкое одеяло и задремал. А лошадка все бежала по дороге, и лохматое солнце бежало вслед за ней, а невидимые лучи обеих лун тянулись над землей Королевства, пронзая и напитывая воздух над ним; мир вокруг Эмери был полон музыки, света, ожидания любви. С каждым часом он приближался к стройному лесу у границ Королевства – освободитель юной девушки, попавшей в чьи-то жестокие руки. Эмери любил Фейнне бескорыстно; он не лукавил, когда говорил об этом с ее отцом: если бы Фейнне отдала своё сердце одному из братьев, Эмери был бы счастлив оказаться ее избранником. Но коль скоро этого не произошло – он готов был служить ей без всякой надежды получить ее руку. Такая девушка, как Фейнне, вполне заслуживает дружеской преданности.
   Жизнь Эмери была насыщенной и благородной. Погруженный в эти ощущения, как в перину, он заснул.
   Ночь застала путников посреди поля, как и предполагалось. Кустер стреножил лошадь и отпустил ее пастись. Сам он устроился спать под экипажем, а Эмери, поужинав, опять заснул прямо в экипаже.
   Ночью шел небольшой дождик, но рассветные облака были окрашены розовым, и день опять наступил солнечный и чудесный.
   Ни Эмери, ни Кустер не тяготились молчанием: оба любили одиночество и привыкли к этому состоянию. И потому каждый размышлял о своем, не мешая другому. Кустер все больше нравился Эмери, и молодой дворянин не уставал поздравлять себя с приобретением. После того как лошадник был приведен к покорности – пусть и несколько суровыми мерами, – из него вышел почти идеальный слуга.
   В середине следующего дня начала ощущаться близость города. Деревни сменились небольшими городками. На реке стояли каменные мельницы – сюда свозили зерно со всей округи. Путники миновали несколько дозорных башен. Толстых крепостных стен теперь не осталось, высились только эти башни, сложенные из крупного необработанного булыжника. Они выглядели скорее как украшение местности, как интересная деталь пейзажа, нежели как оборонительное сооружение. Впечатление декоративности усиливалось тем, что под стенами башен росли чудесные розовые кусты.
   По представлениям Эмери, скоро должна была показаться Гариада, первый город после Мизены, если ехать по дороге прямо на север. И точно, сразу за следующим поворотом вынырнул город – с широченными распахнутыми настежь воротами, низкими приземистыми стенами и множеством рассыпанных по улицам невысоких домов. Выше трех этажей здесь не строили, а улицы, особенно центральные, были гораздо шире, чем в столице.
   Со всех сторон к воротам города тянулись люди, и все – с лошадьми: одни верхом, с лошадкой в поводу, другие – погоняли целые табуны. Мимо экипажа, двигающегося теперь шагом, прошел человек, за которым следовали три жеребенка.
   Странное предчувствие появилось у Эмери. Что за лошадиное половодье в Гариаде – ничем не примечательном городке на пути в герцогство Вейенто? Выглянув в окошко, юноша окликнул человека с жеребятами:
   – Любезный, куда вы направляетесь?
   Человек повернул голову в сторону вопрошающего.
   – То есть как это – куда? А сами-то вы куда едете?
   – В город.
   – Так что спрашивать? Вы ведь купить едете, не так ли?
   На всякий случай Эмери сказал:
   – Ну да.
   – А я – продать! На ярмарке встретимся, ежели вам потребны хорошие жеребята.
   Эмери откинулся на подушки внутри экипажа. Интересная мысль появилась у него. Эта мысль то подскакивала и стукалась о лоб, точно норовила прорасти маленькими тупыми рожками, то вдруг растекалась обжигающе, как пролитый суп.
   Затем Эмери вновь открыл оконце.
   – Кустер! – позвал он.
   Слуга не шевельнулся, только чуть вжал голову в плечи.
   – Кустер, куда мы приехали?
   – Ну, это Даркона, – нехотя сказал Кустер. – А что?
   – Ты не по северной дороге поехал! – вскрикнул Эмери.
   – Так какая разница... Ну, уклонились малость на восток, зато здесь лошадиная ярмарка! Раз в году бывает... А что?
   Эмери безмолвно прикусил губу. А Кустер, обрадованный молчанием господина, продолжал:
   – Потеряли-то всего дня три, не больше! Зато такое увидим... Не пожалеете! Что там – «Скачки на Изиохонской равнине»! Со всего Королевства лошади, каких только нет... Может, и вы захотите лошадку купить. Вон те жеребята – они впрямь недурны. А сколько всего ещё будет!
   – В контракте найма есть пункт о возмещении ущерба в случае твоей смерти, – сказал Эмери.
   Но и это не произвело на Кустера ни малейшего впечатления. Он только рукой махнул:
   – Не побрезгуете – так хоть убейте потом, а в Дарконе я побываю. Ни разу ведь не доводилось, сколько ни просил, сколько ни умолял – хозяин мой ни в какую не отпускал! И с нанимателями никогда так не совпадало чтобы в здешних краях оказаться. Вот с вами, мой господин, впервые сюда забрел.
   Эмери вздохнул.
   – У моего дяди был охотничий пес, – сказал он задумчиво, – никакого сладу с ним не было, с этим псом. Всегда полагал себя умнее хозяина. И вечно нужно ему было настоять на своем.
   – А где он теперь, этот пес? – спросил Кустер, радуясь возможности увести разговор в сторону.
   – Сдох, – мстительно ответил Эмери.
   – Значит, век его вышел, – философским тоном заметил Кустер.
 
* * *
 
   Эмери устроился на жутком постоялом дворе за пределами Дарконы: в самом городе все гостиницы были переполнены. Во время ярмарки окрестные жители бессовестно наживались на приезжих, сдавая втридорога даже сеновалы и сараи. Кустер, сделавшийся вдруг страшно услужливым, явил настоящие чудеса: нашел для хозяина отдельную комнату на втором этаже и договорился о горячих обедах. Сам он без колебаний согласился ночевать на дворе, возле лошади и экипажа.
   Эмери ничего не комментировал и очень старался сделать так, чтобы лицо его не выражало никаких чувств. Крохотную берлогу, где едва помещался матрас – Кустер продемонстрировал ее своему повелителю с нескрываемой гордостью, – Эмери принял как должное. Уселся на матрас, поджав под себя ноги. Кустер внес сундучок, заботливо открыл его, вытащил сменную одежду господина, а запылившуюся унес – Эмери даже не спросил куда.
   Спустя полчаса Кустер возник опять – с глиняной плошкой, полной какого-то варева. Над варевом поднимался дым.
   – С пылу с жару! – сообщил Кустер.
   – Что это? – осведомился Эмери.
   – Полбяная каша, мой господин, – сказал Кустер. – Я потребовал, чтобы туда покрошили также мяса! Двойная порция.
   Голос слуги прозвучал так патетически, что Эмери догадался: Кустер отдал ему и свою долю. Но даже это не растрогало сердца Эмери. Он принял полбяную кашу, не поблагодарив, и съел ее под заботливым взором Кустера.
   – Ужасная гадость, – сказал Эмери под конец, возвращая слуге грязную плошку.
   Кустер безмолвно поклонился и унес посуду.
   Эмери проводил его взглядом в бессильной ярости. Он мог сейчас приказать пытать Кустера, подвесить его вниз головой или посадить в мешок с разъяренными кошками – лошадника ничем было не пронять. Он очутился там, где мечтал побывать всю сознательную жизнь. И точка.
   «За каждого клопа, который укусит меня нынче ночью, я подвергну Кустера какому-нибудь отдельному изощренному издевательству», – поклялся себе Эмери. Он начал придумывать различные каверзы и незаметно для себя заснул.
 
* * *
 
   Ярмарка в Дарконе была грандиозной. Лошадей выставляли на пяти или шести городских площадях. Здесь имелись загоны для жеребят и для породистых кобыл. Отдельно продавали жеребцов – скаковых и племенных, Воздух пропитался стойким запахом конюшни. Люди кричали, перекрикивая лошадиное ржание и друг друга. Гул голосов стоял нестерпимый. Насекомые летали над кучами навоза, садились на животных, ползали по одежде людей.
   Горожане в красных балахонах – специальной одежде, показывающей, что ее носители имеют данную привилегию, – собирали навоз в особые короба. Это ценное удобрение затем продавали в деревнях. Несколько раз Эмери видел, как люди в красных балахонах вступали в перебранку и едва не начинали драться из-за какой-нибудь навозной кучи.
   Эмери бродил по Дарконе, насыщенной шумами, громкими звуками, густыми запахами; со всех сторон к нему тянулись руки, в уши ему фыркали лошади, десятки раз ему наступали на ноги, сотни раз его толкали и обзывали «сонным филином» и как-нибудь похуже. Женщины щипали «хорошенького мальчика» и зазывали его со всех балконов, из всех окон: казалось, мощная витальность великолепных животных, наполнивших город, передалась и людям, и все здесь готовы были заниматься любовью так же неистово, как и торговаться.
   На свободных площадях поставили качели и увитые гирляндами столбы. По столбам лазали молодые парни; им нужно было взобраться на самый верх и поцеловать красотку, которая топталась на самой макушке столба, показывая ножки и голую попку тем, кто осмеливался взяться за веревки и начать восхождение. Иные, как казалось Эмери, теряли сознание просто от зрелища, которое открывалось им сверху, и падали на камни мостовой. Некоторые расшибались довольно сильно, но никого это не огорчало.
   На качелях со свистом пролетали девицы; их юбки развевались, блузы, выдернутые из поясов и не стянутые корсажами, подпрыгивали на теле, открывая на миг нахальную голую грудь. Бесконечное мелькание недостижимых девичьих прелестей приводило молодых людей в исступление.
   Эмери боролся с собой до последнего. Он явственно различал в хаотическом шуме праздника грандиозную симфонию: юности, чистого плотского влечения, физической мощи, веселой алчности. Деньги, казалось, играют на этой ярмарке самую последнюю роль: торговались здесь отчаянно, а платили не считая. Здесь угощали бесплатно и брали огромные суммы за самые пустяковые вещи, вроде перстенька, что продавал лоточник на углу. Женщины дарили свою любовь первому встречному, если находили его достаточно веселым и привлекательным; но в ответ на свой подарок ждали какого-нибудь дара, и зачастую этот дар обходился обласканному мужчине в десятки золотых. Но никто не считал денег и не жалел их; монеты сыпали пригоршнями, вино наливали через край, расплескивая на руки.
   Кустер мгновенно исчез в толпе. Эмери и не рассчитывал па то, что они вдвоем будут степенно прогуливаться по торговым рядам, прицениваясь то к одной, то к другой лошади, а после солидно обмениваясь мнениями. У Кустера началась собственная оргия. Что касается Эмери, то он угостился вином из трех бочек, забрался на шест и потребовал, чтобы красотка подставила ему под поцелуй не губки, а зад, что и было проделано под громкие вопли собравшихся внизу претендентов. Девица, визжа и хохоча, задрала подол, и Эмери влепил ей по поцелую в каждое полукружие, после чего пошатнулся и, ко всеобщему ликованию, свалился на мостовую.
   На миг у него почернело перед глазами, и он решил было, что убился насмерть; но, как выяснилось, он не только ничего себе не сломал, но даже и не ушибся. Пара синяков – не в счет.
   Пошатываясь, Эмери поднялся. Кругом оглушительно свистели, несколько человек восторженно ткнули его кулаком в бок, еще один сунул ему огромную кружку с вином, облив Эмери рубашку. Молодой человек влил в разверстый рот вино, рыгнул и захохотал, усевшись на каменный столбик, вбитый в мостовую на углу площади. К девице, вертевшейся на верху увитого гирляндами столба, уже карабкался новый мужчина.
   Эмери поднялся. Мимо провели лошадь, очень тонконогую, с настороженно развернутыми ушами. Ее длинная грива почти достигала мостовой. Эмери мимоходом погладил лошадку – пальцы ощутили шелковистую шкуру, играющие мышцы.
   Пробежал человек в красном балахоне, с коричневым лицом. Эмери увидел, что бесформенное пятно сползает по лицу бегущего на грудь и плечи: кто-то из возмущенных конкурентов в качестве последнего аргумента во время спора за лакомую кучу бросил в соперника навозом. Вероятно, такое случалось на ярмарках нередко, потому что никто из видевших эту сцену не был удивлен.
   Пьяный, ошеломленный, Эмери брел по улицам и не знал, на что решиться: то ли купить в самом деле лошадь, то ли найти себе сговорчивую подружку, то ли напиться и заснуть где-нибудь на куче сена. Он решил положиться на судьбу.
   Симфония кипела вокруг него, то распадаясь на отдельные темы, то сливаясь в странную какофонию; гармонии скакали, сменяя друг друга, и некоторые резали слух, а от других щекотало в животе. Эмери знал, что некоторые гармонии из тех, что ему слышались, давно уже не применяют – они звучат слишком странно для современного слуха; и тем не менее увиденное и пережитое в Дарконе требовало именно их, старинных, но не устаревших, таких же древних, как сам этот праздник. Для того чтобы записать такую музыку, нужно дня два покоя. И инструмент. Несбыточные мечты.
   Неожиданно на Эмери наскочил Кустер. Эмери едва узнал своего возницу. Куда подевалось меланхолическое лицо вечно печального поэта! Водянистые светлые глаза Кустера пылали синим огнем, белые волосы стояли дыбом и были перепачканы чем-то серым; щеки светились румянцем, который – если бы не широченная, чуть безумная улыбка – можно было бы счесть чахоточным. На рубахе Кустера прибавилось пятен, от него разило конским потом.
   Схватив руку Эмери, Кустер несколько раз колюче поцеловал её, а затем восторженно закричал:
   – Сейчас скачки! Идем!
   И побежал, ввинчиваясь в толпу. Эмери последовал за ним.
   Скачки проводились на равнине под стенами Дарконы. Согласно традиции, участвовали только новые лошади – те, которые сегодня сменили хозяев. Ни седел, ни стремян не полагалось; более того, участники скачек выступали обнаженными. И, как всегда, среди этих отчаянных голов находились одна-две женщины, и вот они-то привлекали наибольшее внимание.
   К скачкам готовились томительно долго: расставляли факелы, вымеряли дистанцию. Судьи спорили – чье мнение будет считаться окончательным. Натягивали ленту, которую сорвет грудью лошадь-победительница. Богатые горожане и те из гостей ярмарки, кто хотел выказать свое удовольствие от праздника, складывали деньги и различные драгоценные вещицы в бочку – приз для победителя.
   В шелковом шатре ждали участники соревнований; оттуда доносились крики, гремела посуда – многие перед началом заезда изрядно выпивали. Случалось, во время этих скачек кто-нибудь падал с лошади и разбивался насмерть. Впрочем, такое происходило очень нечасто.
   Лошади, привязанные поодаль, беспокойно ржали, Нанятые конюхи угощали их морковкой, гладили, пытаясь успокоить. То и дело по равнине проносились всадники – в седлах, полностью одетые, – трудно было удержаться на месте, когда сама земля гудела под ногами, словно бы обуреваемая жаждой вновь и вновь вздрагивать от копыт.
   Чуть поодаль танцевали: хватая друг друга за бока, подскакивали, подпрыгивали и верещали молодые люди. Несколько раз в толпе Эмери видел Кустера: тот был вездесущим и мелькал повсюду, но так же стремительно исчезал.
   Наконец стемнело, и факелы вспыхнули ярче, чем звезды. Обе луны поднялись в небо одновременно, заливая землю смешанным светом. Сегодня левитация была невозможна, а лучи, простираясь над землей без соприкосновений, озаряли ее уверенно и ярко.
   Вывели коней. Распахнулись шторы шатра, и на равнину выбежали соперники. Они рассыпались в стороны, каждый направляясь к своей лошади. Далеко не все из этих обнаженных людей были юными красавцами. Большинство, как установил Эмери, были в возрасте: мужчины за тридцать, двое или трое с изрядным брюшком. Но лунный свет скрадывал любые недостатки фигуры. Все они сейчас представали взору прекрасными – дерзкими, полными сил и уверенности в себе. Багровые пятна пламени скакали по блестящей от пота коже, отражались в глазах, сияющих после выпитого вина.
   Женщина среди сегодняшних всадников была одна. Эмери не сразу заметил ее, но, различив среди прочих соревнующихся, не мог больше оторвать взора. Она была очень высокой, почти как мужчина, тощей и дочерна загорелой. Все ее тело было разрисовано красными узорами – она пользовалась краской из толченых минералов и овечьего жира. Спирали обвивали ее жилистые руки, круги и лепестки разбегались по грудям и животу, а с лица сползали зигзаги и слезы.
   Правилами скачек такое дозволялось в тех случаях, если всадник намеревался хоть немного скрыть свою наготу. Обычно к этому средству не прибегали, считая подобные увертки ниже своего достоинства.
   Но эта женщина вряд ли желала прятать свое обнаженное тело под узорами. Скорее напротив: спирали, круги и зигзаги лишь подчеркивали обнаженность, делали её ещё более желанной и обольстительной.
   По мнению Эмери, она знала толк в этих делах. Без узоров вряд ли кто-нибудь так пожирал бы глазами её костлявые бедра или мысленно перецеловывал длинные пальцы ног, унизанные перстнями.
   Волосы у нее были черные, и она носила их распущенными, не слишком потрудившись расчесать. Несколько раз Эмери ловил взгляд блестящих глаз, расширенных, способных вместить в себя всю эту ночь – с ее азартом, похотью и опьянением.
   В небо взвилась зажженная стрела, и скачка началась. На первом круге сразу сошел один из юношей – его лошадь перепугалась факелов и понесла. Под общий хохот он унесся в ночь, и из темноты долго доносился его отчаянный голос: лошадь отказалась слушаться незнакомого всадника.
   На втором круге двое упали на землю, причем один расшибся довольно сильно. Оставались еще пятеро соперников, и женщина уверенно шла то второй, то третьей, а то и вовсе вырывалась вперед. Ее волосы развевались, как конская грива, ноги, поджатые так, что ступни лежали почти параллельно земле, сильно сжимали бока лошади. Эмери видел, что она использует перстни как шпоры: еще одна хитрость, на которую здесь закрывали глаза.
   Пятый круг. Шестой. На седьмом у женщины остался только один достойный соперник, немолодой и довольно тучный мужчина с крашеной бородой. Наездница вырвалась вперед, и тут случилось нечто неожиданное: юнец, которого норовистая лошадь унесла прочь, вернулся. Толпа раздалась в стороны, когда послышалось дикое ржание и бешеный стук копыт. Парень ворвался на равнину и помчался между рядами факелов навстречу всадникам, от финиша к старту.
   Эмери увидел почти у самого своего лица взметнувшиеся в воздух копыта, затем – всплеск густейших черных волос и конской гривы, сплетенных между собой, точно две волны, столкнувшиеся под бурным небом, а после – изогнувшееся луком женское тело. Эмери метнулся вперед, и падающая всадница рухнула как раз ему на руки. Оба очутились на земле, в пыли, и мимо них с грохотом пролетел всадник, ставший победителем.
   Женщина придавила Эмери, ее волосы забили ему рот и глаза. Он осторожно высвободил руку, отвел жесткую прядь. Женщина застонала – голос у нее оказался низкий. Эмери увидел звериный глаз, темный, полный неистового факельного света.
   – Поднимись! – сказал ей Эмери. – Ты из меня дух вышибла!
   Она пошевелилась. Перстни на ее ногах царапнули пыль, оставив в ней бороздки.
   Кто-то явился из гущи толпы и схватил женщину поперек талии, потащил, подталкивая и ворча, чтобы она вставала. Эмери узнал Кустера. Когда упавшую всадницу водрузили на ноги, дышать стало легче. Эмери кое-как поднялся, из последних сил сдерживаясь, чтобы не раскашляться.
   Кустер честил всадницу на чем свет стоит:
   – Не куриная ли у тебя голова! Ты моего господина чуть не убила!
   Она что-то шипела в ответ, блестя зубами. Из рассеченной верхней губы на подбородок у нее стекала струйка крови.
   Кустер схватил ее за руку и поволок за собой, к шатру, а Эмери, предоставленный самому себе, машинально поковылял следом.
   Он нашел обоих возле шатра, где черноволосая наездница обтирала лицо полотенцем, а Кустер продолжал с нею ругаться. Они разговаривали как старые знакомые, и это удивило Эмери.
   Завидев господина, Кустер вскочил:
   – Как только ее угораздило!.. Я вот ей и говорю: «Как тебя угораздило?» Она ведь вас чуть не убила!
   – Да будет тебе, – лениво протянула женщина, не глядя на Кустера. Она шевелила пальцами ног и любовалась блеском самоцветов на перстнях. – Твой господин тоже хорош, он ведь сам выскочил – меня ловить.
   – Потому что у моего господина золотое сердце, – убежденно промолвил Кустер. – Как видит падающую с лошади даму, так сразу подставляет руки, чтобы уберечь её от верной смерти. Тебе бы такое и в голову не пришло. Ни разу, видать, не встречала истинно благородного господина. Оно по тебе и заметно, неотесанная лохмачка.
   «Жалкий подхалим, – подумал Эмери, – за это ты мне тоже ответишь. Потом. Отдельно. Я тебе матрас колючками набью».
   Вслух же он спросил:
   – Вы знакомы?
   – Да вот сегодня и познакомились, – сказал Кустер.
   – Представь меня даме, – потребовал Эмери.
   – Я уж представил. Это – мой господин, самый лучший и благородный из возможных, и сочиняет песенки почище «Скачек на равнине Изиохонской».
   – Например, «Скачки на равнине Дарконской», – криво улыбнулась женщина. – Меня зовут Уида. Этот зануда – действительно ваш слуга?
   – Похоже на то, – сказал Эмери.
   – Сочувствую... Он целый день меня донимает. Как познакомились на торгах, так и не отлипает. Все свое мнение высказывает. Как будто его кто-то об этом просит.
   – Так ведь я прав оказался. Лошадь твоя – такая же дура, как и ты, – горячо сказал Кустер. – Вон, сбросила тебя.
   – Может, я наездница никудышная, – возразила Уида.
   – Ну уж нет! – завопил Кустер. – Посадка у тебя хорошая, и управлять ты умеешь. Лошадь подкачала. Надо было ту буланую брать, как я говорил. Упрямая она, господин мой, – тут Кустер воззвал к Эмери, – ни за что не хочет слушать, а ведь ей дело говорят.
   Раздалось тонкое ржание. Из темноты выступил один из судей – привел лошадь Уиды.
   – Победитель хочет разделить с тобой приз, – проговорил судья. – Он считает, что твое падение было случайностью.
   – В соревнованиях многое решается случайностями, – отозвалась Уида. – Впрочем, я возьму немного денег.
   Судья усмехнулся.
   – Он и прислал тебе немного денег.
   К ногам Уиды упал мешочек, звякнули монеты.
   Наклонившись к женщине, судья добавил:
   – Скажи, ты – не та ли Уида, которую хотели повесить за конокрадство три года назад?
   – А если и та, то меня же не повесили, – огрызнулась женщина, подбирая мешочек.
   – Да ладно тебе, я просто так спросил...
   И он ушел, бросив поводья. Лошадь как ни в чем не бывало приблизилась к своей хозяйке, ткнулась ей в ладони мордой. Уида погладила ее по челке.
   – Глупая ты. В самом деле, куриная голова.
   Кустер уставился на Уиду с неприкрытой влюбленностью.
   – Так ты еще и конокрад! – прошептал он благоговейно.
   – Может быть, и нет, – отозвалась она. – Мало ли что говорит какой-то там... не знаю, как его зовут. Не лезь с объятиями и не мешай: я хочу одеться.
   Она нырнула в шатер.
   Эмери уставился на своего слугу. Тот удивленно качал головой. Эмери никогда не видел Кустера таким возбуждённым.