— Можешь высказаться в карете, — спокойно ответил Девлин и вдруг взорвался, зло рявкнув:
   — Никогда больше не смей садиться на моего коня, если меня нет рядом!
   — Твоего коня? Кажется, Цезарь… конь…
   — Мой конь.
   — Понятно, — жестко сказала Меган. — Очередная ложь, в которую ты к тому же вовлек моего отца.
   — Твой отец сказал, что ему трудно будет объяснить окружающим появление у него Цезаря, потому мы и договорились о его временном владении конем. Это была… ну, скажем, полюбовная сделка, заключенная только на время моего присутствия в вашем доме.
   — Мне безразлично, каким образом тебе удалось обвести вокруг пальца моего отца. Главное, что это была очередная ложь, Эмброуз Сент-Джеймс!
   — Эмброуз Девлин Сент-Джеймс, — поправил он, бесцеремонно заталкивая ее в карету. — Эмброузом меня никто не называет, деточка. Так что и тебе этого делать не следует.
   Девлин повернулся и начал привязывать повод Цезаря к экипажу.
   — А мне плевать на то, как тебя называют другие! — выкрикнула Меган ему в спину. — У меня есть собственный набор подходящих для тебя имен. Хочешь услышать?
   — Нет.
   Это на какое-то время охладило ее пыл. Настолько, что Меган даже успела заметить, что, возвращаясь к карете, Девлин прихрамывает. Она многозначительно посмотрела на его ногу и сказала:
   — Если ты дожидаешься моих сожалений по поводу того, что я тебя ударила, то совершенно напрасно. Я, наоборот, подумываю, а не проделать ли это еще раз, в то же место, но гораздо сильнее.
   — Благодарю за предупреждение и отвечу на любезность любезностью: ударишь одним из острых носов твоих туфелек, немедленно отправишься в путь через всю Англию босиком.
   — Ты не посмеешь!
   Девлин хмуро взглянул на жену.
   — Кажется, мы установили пределы моей дерзости.
   — Ты точно такой, каким представлялся. Наверное, это были единственные правдивые слова из всех, которые ты когда-либо произнес! Ты развязный, невоспитанный и наглый тип, и я не стану разговаривать с тобой до конца моих дней.
   — Ты готова в этом поклясться?
   Разумеется, нет, ибо поток ее брани еще далеко не иссяк:
   — Ты самый отвратительный из всех людей, которые когда-либо дышали этим воздухом, самый презренный во всей Англии, нет, во всей Вселенной! И наверняка ты самый ужасный из всех герцогов.
   — Прибереги свое последнее суждение, поскольку ты еще не встречалась с этим человеком.
   — С каким человеком?
   — С его светлостью герцогом Ротстоном. Глаза Меган засверкали от ярости.
   — Уж не хочешь ли ты сказать, что у меня плохой слух или не все в порядке с головой? И что Маргарет Макгрегор вовсе не сестра твоей бабушки? И не говорила, что ожидает племянников и племянниц, которые продолжат род и традиции Сент-Джей…
   — Да, да, да! Ты все расслышала абсолютно правильно, — нетерпеливо прервал ее Девлин. — Я и есть четвертый герцог Ротстон. Но, будь добра, вспомни, что с тех пор как мы встретились, я все время играл какую-нибудь роль. Именно это и стало причиной твоих теперешних попреков. Но пойми, мое поведение должно было соответствовать этой роли. Потому-то я и вел себя с тобой совсем не так, как веду себя обычно. На самом деле я очень осмотрительный человек, настолько соблюдающий правила приличия, что меня даже называют старомодным пуританином, хотя я считаю, что это уж слишком.
   Но это был совсем не тот человек, в которого она…
 
   — Я не это имела в виду.
   — Нет, ты подумала именно это.
   — Не лезь не в свое дело!
 
   — Ты хочешь сказать, что вовсе не любишь командовать другими? — спросила Меган. Девлин слегка покраснел.
   — Это называется по-другому — быть лидером. Естественно, какие-то черты моего характера проявились и в той роли, которую я играл. Я отнюдь не утверждаю, что был неподражаем в амплуа конюха.
   — О, с этим я полностью согласна! Если бы ты блестяще справился с этой ролью, то не был бы таким мерзким!
   — Честно говоря, иногда мне даже нравились наши словесные перепалки, ведь я крайне редко позволяю себе так распускаться. Может быть, ты тоже всегда была сдержанной на язык?
   Ответив положительно, Меган погрешила бы против истины.
   — Это к делу не относится, — сказала она, напустив на себя важный вид. — Но факт остается фактом: с самого первого дня нашего знакомства ты представлялся не тем, кем являешься на самом деле, и я выходила замуж не за герцога.
   — Хотя очень этого хотела, — не без иронии напомнил Девлин.
   Меган вспыхнула от стыда: она подумала о том дне, когда сказала Девлину, что собирается выйти замуж за герцога Ротстона. Как же он, должно быть, смеялся над ее тщеславными намерениями!..
   — Боже мой! — прошептала Меган, ужаснувшись при воспоминании обо всем остальном. — И ты проделал весь этот путь до Гэмпшира только для того, чтобы унизить меня своим мерзким и неуместным предложением, с целью отбить у меня всякое желание выйти замуж за герцога Ротстона, то есть за тебя? Я и не подозревала, что ты до такой степени презирал меня.
   Меган больше не испытывала гнева. Она чувствовала себя глубоко оскорбленной. Девлин понял, что причинил ей боль, и поспешил объясниться:
   — Черт побери, да я вовсе не по этой причине поехал тогда на бал к Лейтонам. Просто меня раздражало твое упорное желание непременно выйти замуж только за герцога. Я решил, что ты расчетливая и хитрая авантюристка, для которой важнее всего титул и которой совершенно все равно, каков его обладатель, пусть даже он будет последним мерзавцем! И то, что я сделал, было своего рода уроком. Мне и в голову не приходило, что в результате ты и вовсе откажешься от своей затеи.
   — Представляю, как ты этому обрадовался! — с горечью сказала Меган. — И как испугался, когда в конце концов моя затея увенчалась успехом. Сейчас ты наверняка считаешь, что глупо попался и что я намеренно сделала так, чтобы оказаться в нынешнем своем положении.
   — Не говори ерунды! — негодующе воскликнул Девлин. — Чтобы оказаться в твоем положении, необходимы как минимум двое.
   — Но ведь ты тогда был пьян! А я, разумеется, как истая авантюристка, не преминула этим воспользоваться.
   — Ты что, не поняла меня? Я ведь сказал, что ошибался, считая тебя авантюристкой.
   — Вы отменный лжец, ваша светлость! И снова это доказали.
   — Ты мне не веришь? — удивился Девлин.
   — Разумеется, не верю! Может быть, ты станешь утверждать, что сделал бы мне предложение даже в том случае, если бы я не была в положении?
   Меган, как всегда, вывела его из себя.
   — Откуда, ко всем чертям, я могу знать, что бы я сделал в том или ином случае? Теперь это не имеет никакого значения. Ты действительно ждешь ребенка. Мы муж и жена. И ты ведешь себя неразумно.
   — Ну конечно, неразумно! Каждый раз, когда я права, ты считаешь меня неразумной.
   — Но сейчас ты не права!
   Меган обиженно вздернула подбородок и отвернулась:
   — Больше я это обсуждать не намерена.
   — И слава Богу!

Глава 35

 
   Меган не очень хорошо знала сельские районы Англии и потому не поняла, что где-то на полпути карета сменила направление и теперь ехала в другую сторону. Меган полагала, что ее везут домой, в Саттон-Мэнор, потому что ландшафт показался очень знакомым, но ей и в голову не приходило, что она видела эту местность не на прошлой неделе, а много лет назад. Однако вскоре Меган с удивлением обнаружила, что они подъезжают к Черринг-Кросс — на горизонте вырисовывались очертания великолепного дворца Ротстонов.
   Девочкой Меган была околдована зрелищем этого величественного владения. Дворец и сейчас поразил ее: это было огромное, непревзойденной красоты сооружение, достойное королевской семьи. Но к чувству восхищения примешивалась горечь от сознания того, что все это принадлежит ее мужу, а она не хочет и не должна быть его женой.
   Сидя напротив Меган, Девлин дремал, а может быть, только притворялся. Последнее время он частенько прибегал к подобным уловкам, по-видимому, для того, чтобы не видеть ее угрюмых взглядов, считала Меган. Девлин уже объяснил ей, почему стал конюхом поневоле. Однако имена Фредди и Сабрины ей ничего не говорили, поэтому девушка не поверила в значительность причины, по которой он должен был скрываться. Но определенные выводы сделала.
   — Ты сказал моему отцу о том, что в действительности ты герцог Ротстон, не правда ли? Именно поэтому он был так рад, что я выхожу за тебя замуж. Я права? — спросила она Девлина.
   — Я сказал ему об этом, чтобы упростить дело.
   — А мне ты не мог этого сказать?
   — Но ты так упивалась своим чувством негодования из-за предстоящего брака с простым конюхом, что я решил не портить тебе настроение, — не открывая глаз, проворчал Девлин.
   Нет, с этим человеком просто невозможно разговаривать серьезно. Но Меган не привыкла молча переживать свои горести. Она должна выяснить все до конца, чтобы не оставалось никаких сомнений, которые ее уже измучили. Меган наклонилась, чтобы растормошить Девлина.
 
   — Не делай этого! У тебя сейчас совсем не то настроение. Неужели ты собираешься затеять с ним ссору? Ведь через несколько минут вас встретят его слуги. Не думаю, что твое поведение произведет на них хорошее впечатление.
   — Согласна.
   — Еще бы! Чего стоит одно то, что ты жалеешь его! «Ах, зачем он на мне женился!» Скажите, пожалуйста! Да пусть хоть его слуги порадуются за хозяина, пока не узнают тебя как следует.
   — Ну знаешь! С тобой сегодня невозможно разговаривать! Между прочим, его действительно можно только пожалеть — ведь я сломала ему жизнь.
   — А твоя собственная жизнь? Она ведь тоже сломана.
   — Но по моей вине!
   — Ага! Давно пора об этом вспомнить!
   — А я и не забывала. Но раньше я думала, что испортила жизнь Девлину, а она у него и без того уже была испорченной. И у меня были все основания полагать, что брак со мной положительно скажется на его судьбе, хотя сам он думал как раз обратное. Теперь же оказалось, что я сломала жизнь не конюху Девлину, а герцогу Ротстону. А это в корне меняет дело. И нет ничего удивительного, что он меня так ненавидит.
   — Вместо того чтобы сыпать соль на свои раны, тебе следовало бы поискать во всем этом и хорошие стороны.
   — Да что тут может быть хорошего?!
   — Как насчет того, что в конце концов ты добилась своего — стала герцогиней?
   — Да. Но непременным пунктом моего первоначального плана была его любовь ко мне. А он меня ненавидит.
   — Хорошо, оставим это. Тогда как насчет того, что теперь ты будешь жить в Черринг-Кросс?
   — Меня это больше не волнует.
   — Лгунья, ведь ты влюблена в этот дом.
   — Влюблена? Тиффани абсолютно права — он чертовски смахивает на мавзолей.
   — Но это куда лучше, чем конюшня. — Что верно, то верно.
 
   — Что-то ты притихла, — раздался мягкий голос Девлина. — Нервничаешь?
   Меган мельком взглянула на него и снова уставилась в окно.
   — Как точно ты рассчитал время: проснулся как раз перед нашим прибытием, — буркнула она.
   — Так уж я устроен — у меня внутри словно находится будильник.
   Меган фыркнула.
   — Кстати, я нисколько не нервничаю. И не притихла. Ты просто забыл: ведь я часто разговариваю сама с собой.
   — Ты права, я действительно про это забыл. А те люди, которые разговаривают сами с собой, не нуждаются в собеседниках, да? Как-нибудь позволь мне хоть краем уха послушать такой разговор. Должно быть, это очень интересно.
   Меган оценила его шутку, подумав, что это гораздо лучше, нежели раздражение, которое Девлин выказал при первом ее упоминании о своей странной привычке.
   — Думаю, тебе мои разговоры и правда покажутся интересными, поскольку обычно в них идет речь о тебе. Но боюсь, что ты вряд ли сможешь их услышать. Эти разговоры — сугубо личные и абсолютно молчаливые.
   — Ты хочешь сказать, что вслух сама с собой не говоришь?
   — Разумеется, не говорю! Девлин нахмурился.
   — Это меняет мое представление о тебе, Меган. Меган пожала плечами; она вспомнила, что сама дала ему повод считать ее немного придурковатой, рассказав о беседах со своим внутренним голосом. Надеялась, что подсказывает ему выход из создавшегося положения: дескать, он имеет полное право отказаться от брака с особой, у которой голова не совсем в порядке. Девлин тогда просто взбесился…
   — Я не виновата, что ты неверно истолковал мои слова.
   — Не виновата?
   Карета остановилась, и Меган не пришлось отвечать на провокационный вопрос. Обычно Девлин сам открывал дверцу, но на сей раз он оказался не таким проворным, и его опередили выбежавшие навстречу лакеи. Как только выяснилось, что прибыл не какой-то гость, а сам герцог, из дома высыпали остальные слуги. По дороге от экипажа до дома Меган услышала столько обращений «ваша светлость», что надеялась не услышать их больше никогда в жизни. Но это оказалось пустяком по сравнению с той суматохой, которая поднялась, когда они вошли в холл гигантских размеров: казалось, каждый из слуг жаждал поприветствовать хозяина, и поднялся невыносимый гвалт. Чудом выбрав момент, Девлин представил свою супругу, после чего со всех сторон снова понеслось:
   "Ваша светлость», «Ваша светлость»…
   Меган сама не знала, как ей удалось все это выдержать: дворецкий Джон и экономка миссис Бриттен наперебой представляли ей домашнюю прислугу, преисполненные решимости назвать по имени и упомянуть должность каждого из присутствующих. Все были очень доброжелательны, приветствовали ее сердечно и с искренней радостью, и постепенно у Меган спало нервное напряжение (а она сильно нервничала, хоть и не призналась в том Девлину), и девушка почувствовала себя почти как дома.
   Девлин улучил минуту, чтобы понаблюдать со стороны за ее поведением, и был поражен тем, что увидел совсем иную Меган, которую он раньше не знал. Он, герцог, совершил немыслимое: привел в дом жену, заранее не предупредив домашних и тем самым не дав им возможности все подготовить для достойного ее приема. А между тем Меган умело, тактично и естественно охлаждая пыл наиболее ретивых, заверяла их, что сначала хотела бы осмотреть сад, а затем сам дом. Она знала, что делает, — ведь конюшни располагались в саду! Кроме того, слугам предоставлялось время, необходимое для подготовки предназначенных для нее апартаментов.
   Девлин слишком волновался при встрече Меган с Маргарет Макгрегор и не обратил особого внимания на поведение жены и даже на то, что она говорила его тете. Но на этот раз он прислушивался к каждому ее слову и следил за каждым ее жестом, с удивлением и удовольствием наблюдая, с какой грацией и достоинством истинной леди держится Меган. Постепенно удивление Девлина перешло в восхищение, и сами собой у него вырвались слова:
   — Боже мой, глазам своим не верю! Куда девалась моя прежняя деточка?
   В ту же секунду Девлин понял, что допустил ошибку. Он увидел, как напряглась и застыла у Меган спина, как девушка обернулась… и вздрогнул от неожиданности, внезапно почувствовав острую боль в голени. Он заметил, как испуганно расширились глаза Меган, когда до ее сознания дошло, что муж спровоцировал ее на такой грубый и недостойный поступок на глазах у всех домашних. Поэтому Девлин нисколько не удивился, когда девушка, разрыдавшись, выбежала из холла.
   Герцог, как и всякий другой, хорошо знал, что первые впечатления — самые стойкие. Он сам своими необдуманными словами все испортил: знакомство Меган с его слугами оказалось скомканным, легкость и естественность сменились ощущением неловкости… Нет никакого оправдания подобной оплошности, разве что то напряжение, в котором он пребывал последнюю неделю. Впрочем, в таком состоянии он находился все время с тех пор, как впервые увидел Меган…
   Не в силах что-либо изменить, Девлин попытался хоть как-то объяснить слугам суть происшедшего.
   — Мы долго путешествовали, целых две недели. Естественно, моя жена очень утомилась и поэтому… сама не своя.
   — Должно быть, вы тоже утомлены до предела, — произнес стоящий рядом с ним Джон. Дворецкий служил Ротстонам тридцать с лишним лет, и это позволило ему смело добавить:
   — Я просто не помню, чтобы вы когда-нибудь прежде совершали подобную глупость, ваша светлость.
   Раздалось несколько возгласов одобрения, тихих, но вполне выразительных. Девлин понял, что вина за случившееся возлагается на истинно виноватого, и от облегчения чуть не рассмеялся, но вместо этого вполне серьезно изрек:
   — Ты прав, Джон. Честно говоря, с той самой минуты, как герцог Ротстон повстречал эту юную леди, он совсем перестал походить на себя самого.
   — Осмелюсь предположить, сэр, что это любовь, — осторожно заметила миссис Бриттен.
   — В самом деле? Тогда стоит к этому привыкнуть, верно?
   Слуги снова заулыбались, что было весьма кстати: теперь Девлин мог спокойно удалиться, чтобы заняться поисками разъяренной супруги. На сей раз он должен искренне и серьезно извиниться перед ней, если, конечно, ему удастся сделать это до того, как она в очередной раз ударит ногой по его многострадальной голени. Нет, он решительно отказывается снова терпеть эту адскую боль: надо будет непременно купить взбалмошной и упрямой жене мягкие туфельки. Самые мягкие, какие только найдутся!

Глава 36

 
   В конюшнях Меган не было. Девлин несколько растерялся, так как был совершенно уверен, что обнаружит ее именно здесь. Зная, как его жена любит лошадей, он в глубине души рассчитывал на то, что, увидев прославленных чистокровок из Черринг-Кросс, она будет очарована, гнев и обида пройдут или по крайней мере станут немного меньше. Меган смягчится и сможет спокойно его выслушать…
   Наконец один из садовников сказал, что видел, как герцогиня направлялась к озеру. На какой-то миг Девлина охватила паника: Меган в отчаянии, она обижена, оскорблена в своих лучших чувствах и вполне может… Представив себе эту картину, Девлин содрогнулся. Садовник был поражен редким зрелищем: герцог Ротстон сломя голову понесся вниз, вдоль обсаженной деревьями аллеи.
   Девлин увидел Меган еще издали — она сидела на берегу неподалеку от лодочной пристани. Волосы свободно рассыпались, словно яркая мантия. Ее юбки были подняты до колен, а одна нога опущена в ледяную воду.
   Сначала Девлин готов был благодарить эту ледяную воду за то, что она помешала Меган броситься в озеро-, если, конечно, у его жены было именно такое намерение. Но теперь, когда герцог постоял несколько минут, молча глядя на Меган, он понял, насколько нелепыми были его опасения. Его герцогиня отнюдь не из тех, кто, будучи в расстроенных чувствах, способен навредить себе. Она настолько избалована, что заставит страдать и обидевшего ее человека. Нет, пожалуй, избалованность тут ни при чем. Мстительность присуща большинству людей. В этом смысле он и сам не безгрешен…
   Девлин осторожно приблизился. Меган услышала шаги и замерла, но не обернулась, чтобы узнать, кто нарушил ее покой. Неужели она все еще плачет? Боже! Девлин надеялся, что нет. Он предпочел бы этому любое самое буйное проявление ее нрава, потому что, как и большинство мужчин, при виде женских слез становился совершенно беспомощным.
   Памятуя об этом, герцог задал единственный вопрос, на который Меган при ее характере должна была неминуемо ответить:
   — Ты ударила ногу, да?
   И чуть не ахнул от удивления, когда в ответ услышал лишь тихое «да».
   Девлин опустился перед ней на колени прямо на мягкий песок. Он поднял руки, чтобы обнять Меган и привлечь ее к себе, но вовремя остановился, испугавшись, что девушка может упасть в воду, пытаясь от него увернуться.
   — Прости меня, Меган.
   — За что?
   — За то, что помешал тебе.
   Она молча надела чулок и туфельку и только тогда угрюмо ответила:
   — Здесь не за что прощать.
   — Тогда за мои необдуманные слова?
   — И это тоже не нуждается в прощении.
   — За то, что я так удивился твоему безупречному поведению? — сделал еще одну попытку Девлин.
   — Возможно, именно за это.
   Девлин с облегчением сам себе улыбнулся, к счастью, Меган этого не заметила.
   — Между прочим, ты держалась просто великолепно, и никто не винит тебя за… за то, что ты ударила себе ногу. Все обвинения были направлены по нужному адресу. Более того, мой дворецкий уверял меня, что никогда в жизни я не вел себя столь глупо.
   — Никогда в жизни? Я с ним не согласна. Лично я могу припомнить множество случаев…
   — По-моему, одного извинения вполне достаточно, детка. При этих словах Меган вскочила, да так резко, что локтем угодила ему в подбородок. Она испуганно ойкнула, но тут же не без иронии сказала:
   — Подходить ко мне слишком близко довольно рискованно, не правда ли?
   — Вовсе нет. Холодная вода успокаивает не только страсть, но и нервы.
   — Но ты ведь не стал бы бросать меня в воду? — ответила Меган и, к немалому удивлению Девлина, рассмеялась.
   — Наверное, нет. У твоей юбки такой громоздкий шлейф, что мне скорее всего пришлось бы прыгать следом, чтобы тебя спасать. А мне бы этого совсем не хотелось, потому что, уверяю тебя, мое озеро гораздо холоднее твоего пруда.
   — Я даже не помню, чтобы здесь вообще было озеро.
   — Разумеется, не помнишь — ведь ты не могла оторваться от конюшен и не успела изучить все остальное.
   В его словах Меган послышался некий злой намек, но она решила не обращать на это внимания.
   — Ты ошибаешься, — спокойно ответила она. — Я видела тогда не только конюшни. Одна из твоих горничных, очевидно, желая пустить пыль в глаза, показала нам с Тиффани твой личный кабинет, правда, только в щелочку.
   — Ну и каково было ваше впечатление?
   — О, разумеется, огромное! Теперь ты понимаешь, почему мне так хотелось выйти замуж за герцога Ротстона?
   Ее шпилька задела Девлина за живое. Ему следовало бы догадаться, что Меган не простит его так легко за то, что он выставил ее в неприглядном свете, и так или иначе найдет способ с ним расквитаться. И она нашла такой способ, причем весьма удачный — нанесла удар по больному месту.
   — Помнится, ты говорила, что хочешь этого из-за моих конюшен, — с обманчивой мягкостью произнес герцог.
   — И из-за этого тоже, — улыбнулась Меган и не спеша направилась к дому, даже не подозревая, что оставляет Девлина в самом мрачном настроении.
   Он не пошел вслед за ней — боялся наговорить лишнего — и целый час просидел на берегу, предаваясь грустным размышлениям. И ни разу за все это время ему не пришло в голову, что Меган просто дразнит его. Причина, по которой бывшая мисс Пенуорти хотела стать герцогиней, действительно была для Девлина больной темой, и он думал, что Меган это понимает.
 
   — До меня дошли слухи, что сразу же по прибытии ты повел себя далеко не лучшим образом, — без всяких предисловий заявила вдовствующая герцогиня Ротстон, без стука входя в кабинет Девлина. — Жаль, что меня не было. Но, Боже, Девлин, что ты с собой сотворил? Ты выглядишь просто неприлично; немедленно прикажи своему парикмахеру тебя постричь!
   Девлин откинулся на спинку кресла и стал накручивать на палец один из своих длинных локонов.
   — Тебе не нравится? Ничего не поделаешь, такое случается, когда человек живет в деревне. Не хочешь ли узнать, что еще с ним может случиться?
   — У меня такое впечатление, что мое присутствие раздражает тебя, мой мальчик!
   — Вполне возможно.
   — Хорошо. Постараюсь не мозолить тебе глаза. — И герцогиня села в стороне от Девлина; теперь он видел лишь ее силуэт. — Ну-с, так что же еще может случиться с человеком, живущим в деревне?
   — Он может сойти с ума.
   — Это не приходило мне в голову, но думаю, такое вполне возможно. Что еще?
   — Он может жениться.
   — Так, значит, Джон не шутил? Ты и правда привез в дом жену?
   — Я называю ее по-разному, но слово «жена» отнюдь не является в этом перечне главным.
   Люсинда Сент-Джеймс изогнула посеребренную сединой бровь.
   — Уже неприятности? Девлин фыркнул:
   — Уже? Ничего кроме.
   — Пожалуй, мне следует составить собственное мнение, поскольку ты сейчас сильно раздражен и… Но где же она? Девлин пожал плечами:
   — Скорее всего в конюшне.
   Теперь уже обе серебристые брови герцогини от удивления взметнулись вверх — часы показывали десять вечера.
   — Так поздно?
   — Время не имеет для нее никакого значения, если речь идет о посещении конюшни.
   Герцогиня собралась что-то сказать, но передумала.
   — Это меня не касается.
   — Надеюсь, — сухо ответил Девлин.
   — Ладно, не томи меня, скажи наконец, кто же она?
   — Дочь сквайра Пенуорти.
   — Черт возьми, ну и дела! — произнесла герцогиня, улыбаясь так многозначительно, что Девлин сразу догадался о том, что уже подозревал.
   — Этого следовало ожидать. Но что навело тебя на странную мысль, что мне понравится эта рыжая?
   — Послушай, да откуда мне было это знать? — с невинным видом спросила герцогиня.
   — Но ведь ты на это рассчитывала?
   — Предположим.
   — Соблаговоли сказать почему.
   — Я видела ее несколько лет назад.
   — Это мне известно, к великому моему сожалению. Услышав сие таинственное признание, бабушка удостоила внука негодующим взглядом — она не любила, когда ее перебивали.
   — Тогда тебе, наверное, известно и то, что отец Меган привозил девочку сюда, чтобы купить одну из наших породистых кобыл.
   — Угадай, как она назвала эту кобылу.
   — Наверняка дала ей какое-нибудь совершенно нелепое имя. В конце концов, она тогда была всего лишь ребенком и…