Да нет, зачем…
   Почему ты сегодня не в школе?
   Я больше не хожу.
   Понятно…
   Джон Грейди встал, надел шляпу.
   Большое вам спасибо.
   Не за что, отозвался Франклин, тоже вставая. Есть в нашей жизни вещи, против которых мы бессильны. Это похоже, тот самый случай.
   Похоже, скачал Джон Грейди.
 
   После Рождества мать почти не появлялась в доме. Джон Грейди проводил время на кухне с Луисой и Артуро. Луиса не могла говорить о ранчо без слез, и поэтому они не говорили о ранчо. Никто не решался сообщить о предстоящей продаже Луисиной матери, которая жила тут с начала века. Потом наконец Артуро ей рассказал. Старуха выслушала его, кивнула и отвернулась.
   Утром, на рассвете, Джон Грейди надел куртку и вышел на шоссе. В руке у него был кожаный саквояж, в котором лежали чистая рубашка, пара носков, а также зубная щетка, бритва и помазок. Саквояж принадлежал его деду, а куртка на байковой подкладке была отцовской. Ждал он недолго. Вскоре появился грузовик, который остановился, когда он поднял руку. Он сел, поставил саквояж на пол кабины и стал растирать озябшие кисти рук. Водитель перегнулся через него, проверяя, хорошо ли закрыта дверь, потом включил первую скорость, и машина покатила дальше.
   Дверца плохо закрывается. Ты куда?
   В Сан-Антонио.
   Ну а и в Брейди. Так что не до конца, но подброшу.
   Спасибо.
   Торгуешь скотом?
   Не понял.
   Шофер кивнул в сторону саквояжа с ремнями и медными застежками.
   Говорю, торгуешь скотом? У них такие же.
   Нет, просто другого нет.
   А я подумал, не торгует ли парень скотом. И давно там стоял?
   Несколько минут.
   Шофер показал правой рукой на приборную доску, где светился оранжевый диск
   Вон печка. Только греет так себе. Чувствуешь?
   По-моему, греет неплохо.
   Шофер махнул левой на серый зловещий рассвет.
   Видишь?
   Угу.
   Ненавижу зиму. Ума не приложу, какой от зим толк. А ты не из разговорчивых, верно?
   Вроде бы нет.
   Полезная черта.
   Через два часа показался Брейди. Проехав через весь город, шофер высадил Джона Грейди на противоположной окраине.
   Во Фредриксбурге оставайся на Восемьдесят седьмом шоссе, а то, если попадешь на Девяносто второе, тебя за милую душу увезут в Остин. Понял?
   Да. Большое спасибо.
   Джон Грейди захлопнул за собой дверцу, шофер махнул ему рукой, развернул грузовик и укатил. На шоссе показался еще один грузовик. Джон Грейди проголосовал и, когда машина остановилась, залез в кабину.
 
   Когда они переезжали реку Сан-Саба, пошел снег. Снег шел на плато Эдсарду, падал на известняки в Балконесе. Джон Грейди смотрел перед собой. Вовсю трудились «дворники», вокруг играла метель. По краям черного фальтового полотна стала образовываться белая пленка, а мост через зеленые воды Педерналеса обледенел. На мескитах вдоль шоссе повисли белые грозди. Шофер сидел за рулем чуть сгорбившись, что-то тихо напевая себе под нос. В три часа они въехали в Сан-Антонио. Метель бушевала с прежней силой. Джон Грейди поблагодарил шофера, выбрался из кабины и пошел по улице. Увидев кафе, он завернул в него, подошел к стойке сел на табурет и саквояж поставил на пол рядом. Взял с подставки меню, раскрыл его, перевел взгляд на часы на стене. Официантка поставила перед ним стакан воды
   Здесь такое же время, как и в Сан-Анджело?
   Так и знала, что ты ляпнешь что-то этакое! Такой уж у тебя вид.
   Как все-таки насчет времени?
   А я почем знаю? В жизни не была в Сан-Анджело. Есть будешь?
   Дайте мне, пожалуйста, чизбургер и шоколадный коктейль.
   Ты приехал на родео?
   Нет.
   Время тут такое же, сказал человек, одиноко сидевший у другого конца стойки.
   Джон Грейди поблагодарил его, а тот повторил, что время тут такое же.
   Официантка записала заказ Джона Грейди в блокнотик и удалилась.
   Раз приехал, значит, надо, пробормотал Джон Грейди.
 
   Он бродил по городу под снегопадом. Стемнело рано. Он стоял на мосту Коммерс-стрит и смотрел, как снег падает в темную воду, бесследно растворяясь в ней. Припаркованные машины обзавелись белыми шапками. С наступлением темноты движение транспорта почти полностью прекратилось. Только изредка проезжало такси или грузовик с включенными фарами, свет от которых еле-еле пробивал белую пеленy. Мягко шуршали по снегу шины. Отыскав на Мартин-Стрит отделение ИМКА[12], Джон Грейди снял номер за два доллара. Он поднялся на второй этаж, вошел в номер, стащил сапоги, поставил их сушиться к батарее, потом снял и развесил носки, бросил куртку на стул, а сам растянулся на кровати, накрыв лицо шляпой. Без десяти восемь он стоял у театральной кассы и чистой рубашке и с деньгами в кулаке. За доллар двадцать пить центов он приобрел билет в третьем ряду балкона. Девушка-кассирша уверила его, что оттуда все отлично видно.
   Он поблагодарил ее, отдал билет капельдинеру, который проводил его до устланной ковром лестницы. И вернул билет. Джон Грейди поднялся наверх, отыскал свое место и сел, положив шляпу на колени. Театр был заполнен наполовину. Когда огни стали гаснуть, его соседи начали вставать и перебираться в партер. Тут подняли занавес, на сцене появилась его мать и заговорила с женщиной, сидевшей в кресле.
   В антракте Джон Грейди надел шляпу и спустился в фойе. Спрятавшись в нише с позолоченными стенами, он свернул сигарету, а потом долго стоял, упершись в стену подошвой, и курил, а проходившие мимо зрители поглядывали на него с удивлением. Джон Грейди подвернул одну штанину и время от времени стряхивал мягкий светлый пепел в углубление получившейся манжеты. Замечая мужчин в таких же, как у него, шляпах, Джон Грейди молча кивал им, а они ему. Затем свет в фойе поубавился, и Джон Грейди вернулся и зал.
   Джон Грейди сидел, поставив локти на спинку переднего кресла и, подперев подбородок кулаками. Он сосредоточенно следил за происходящим на сцене, в душе надеясь, что пьеса объяснит ему что-то важное об этой жизни, растолкует, что собой представляет окружающий мир, но его надежды оказались напрасными. Пьеса была начисто лишена какого-либо смысла. Когда в зале снова вспыхнул свет, публика зааплодировала. Мать вышла поклониться публике раз, другой, третий, потом все актеры выстроились на сцене и, взявшись за руки, тоже принялись кланяться. Затем занавес опустился, и зрители стали расходиться. Джон Грейди долго сидел в пустом зале, потом надел шляпу и вышел на холодную улицу.
   Утром он отправился в город позавтракать. На улице был ноль. В Тревис-парке лежал пушистый снежный ковер толщиной в фут. Единственное работавшее кафе оказалось мексиканским. Джон Грейди заказал яичницу и кофе и стал просматривать газету. Он думал, что там есть упоминание о спектакле и о матери, но и тут его надежды не сбылись. Кроме Джона Грейди, в кафе посетителей не было. Обслуживала его юная мексиканочка. Когда она поставила перед ним тарелку, он отложил газету в сторону и отодвинул чашку.
   Мас кафе?[13]
   Си, пор фавор.[14]
   Она принесла кофе.
   Асе мучо фрио.[15]
   Бастанте.[16]
   Джон Грейди шел по Бродвею, сунув руки в карманы и подняв воротник от ветра. Он зашел в отель «Менгер», сел в кресло в вестибюле и, закинув ногу на ногу, развернул газету.
   Около девяти в вестибюле появилась мать под руку с каким-то мужчиной в костюме и расстегнутом пальто. Они вышли на улицу, сели в такси и уехали.
   Джон Грейди долго сидел в кресле. Потом встал, сложил газету, подошел к конторке. Портье вопросительно посмотрел на него.
   У вас не остановилась миссис Коул?
   Коул?
   Да.
   Минуточку.
   Портье стал просматривать регистрационный журнал, потом покачал головой.
   Нет, такой у нас нет.
   Спасибо, сказал Джон Грейди.
 
   Последний раз они выезжали верхом вместе в начале марта, когда вдруг потеплело и вдоль дорог зажелтели сомбреро. Они дали передохнуть лошадям в Маккалоу, потом двинулись дальше, по среднему выгону вдоль Грейп-Крика. Вода в реке была чистая и казалась зеленой от прядей мха на каменистых отмелях. Они медленно ехали по равнине среди зарослей мескита и нопала. Остался позади округ Том Грин, начался округ Коук. Они пересекли старую шуноверовскую дорогу и углубились в горы, поросшие кое-где кедрами. Под копытами лошадей похрустывала базальтовая крошка. День выдался ясный, и на синих горных хребтах в сотне миль к северу были хорошо видны шапки снега. Ехали, почти не разговаривая. Отец чуть подавался вперед и держал поводья в одной руке у седла. Худой, болезненно хрупкий, он словно терялся в собственной одежде. Он ехал и смотрел по сторонам глубоко запавшими глазами так, будто окружающий мир внезапно изменился к худшему – или, напротив, словно наконец-то предстал в своем истинном обличье. Это его сильно огорчало. Джон Грейди, ехавший впереди, держался в седле так, словно в нем и родился, что в общем-то почти соответствовало действительности. Глядя на него, верилось: родись он в стране, где и слыхом не слыхивали о лошадях, он все равно отыскал бы их, достал хоть из-под земли. Он быстро смекнул бы, что в этом мире трагически не хватает чего-то такого, без чего и сам он, и этот мир не могут нормально существовать, и пустился бы странствовать и не успокоился бы до тех пор, пока не нашел бы лошадь и не понял, что именно это существо, которое он видит впервые, ему и необходимо.
   К полудню они оказались на столовой горе, где когда-то было ранчо, а теперь среди камней виднелись столбы бывшей ограды с остатками колючей проволоки, какой и эти дни уже нигде и не встретишь. Они проехали покосившийся амбар, потом останки старинной деревянной мельницы, покоившиеся среди валунов. Они нигде не останавливались, а неуклонно продвигались вперед. Из низин вылетали спугнутые ими утки. К вечеру они спустились к заливным лугам-красноземам и вскоре подъехали к городку, носившему гордое имя Роберт Ли[17].
   Они подождали, пока шоссе очистится от машин, и только тогда перевели лошадей через деревянный мост. Река была рыжей от глины. Они проехали по Коммерс-стрит, свернули на Седьмую, потом оказались на Остин-стрит и, миновав банк, спешились. Привязали лошадей у кафе и вошли.
   Появился хозяин, чтобы взять заказ. Он обратился к ним по именам. Отец оторвался от меню, которое изучал.
   Давай заказывай. Он не будет ждать нас до утра.
   А ты что возьмешь?
   Пирог и кофе.
   А с чем у вас пироги, спросил Джон Грейди хозяина, и тот обернулся к стойке и, прежде чем ответить, долго разглядывал образцы.
   Закажи что-нибудь настоящее, посоветовал отец. Ты же ничего не ел.
   Они сделали заказ, потом хозяин принес им кофе и вернулся к стойке. Отец вытащил из кармана рубашки сигареты.
   Ты думал насчет Редбо? Где будешь его держать?
   Еще бы. Конечно, думал, сказал сын.
   Уоллес, может, разрешит тебе чистить стойла и кормить лошадей. Договорись с ним.
   Ему это не понравится.
   Кому? Уоллесу?
   Heт. Редбо.
   Отец молча курил и смотрел на сына.
   Ты еще видишься с этой барнеттовской девицей?
   Джон Грейди покачал головой.
   Она тебя бросила или ты ее?
   Не знаю.
   Значит, она тебя.
   Значит, так.
   Отец кивнул и снова затянулся сигаретой. За окном проехали двое верховых. Отец и сын посмотрели на лошадей и на тех, кто на них ехал. Отец взял ложку и стал мешать ею в чашке, хотя мешать было нечего, потому что он пил кофе без молока и без сахара. Потом он вынул дымящуюся ложку и положил на бумажную салфетку, поднял чашку, поглядел в нее и сделал глоток. Потом снова повернул голову к окну, хотя там уже не на что было смотреть.
   Мы с твоей матерью по-разному относились к жизни, начал он. Ей нравились лошади. Я думал, этого достаточно, чтобы жить на ферме. Что лишний раз показывает, какой я был дурак. Я думал, она с возрастом позабудет про многие свои капризы. Правда, может, это только мне они казались капризами… А война тут не виновата… Мы поженились за десять лет до войны. Потом она уехала. Надолго. Когда уехала, тебе было пол года, а когда вернулась, тебе исполнилось три. Ты, конечно, кое-что об этом слышал… Зря я в свое время не рассказал тебе все. Мы расстались. Она жила в Калифорнии. За тобой присматривала Луиса. Она и Абуэла. Отец посмотрел на Джона Грейди, потом опять устремил взор в окно.
   Она хотела, чтобы я поехал к ней, сказал он. Почему же ты не поехал?
   Поехать-то я поехал. Только недолго продержался.
   Джон Грейди кивнул.
   Она вернулась не из-за меня, а из-за тебя. Это я, собственно, и хотел тебе рассказать.
   Понятно.
   Хозяин принес обед сыну и пирог отцу. Джон Грейди протянул руку за солонкой и перечницей. Он ел не поднимая головы. Хозяин подошел с кофейником, наполнил их чашки и ушел. Отец затушил сигарету, взял вилку, стал ковырять пирог.
   Она проживет дольше, чем я. Хотелось бы, чтобы вы поладили.
   Джон Грейди промолчал.
   Если бы не она, я бы тогда не выжил, не сидел сейчас с тобой… Там, в Гоши, я мысленно разговаривал с ней часами… Уверял, что она из тех, кто может сделать все, что только пожелает. Я рассказывал ей о других ребятах, которые, как мне казалось, не выстоят, и я просил ее молиться за них. Кое-кому удалось выжить. Конечно, я тогда был сильно не в себе. Какое-то время, во всяком случае. Но если бы не она, я бы не выжил… Черта с два тут выживешь. Но об этом я никому никогда не говорил. Она даже и не догадывается об этом.
   Сын молча ел. За окнами темнело. Отец пил кофе. Они ждали Артуро, который должен был приехать на грузовике. Напоследок отец сказал, что эта страна ни когда не будет такой, как прежде.
   Люди потеряли чувство безопасности. Мы как команчи двести лет назад. Нам неизвестно, что случится завтра, кто тут будет всем заправлять. Мы даже не знаем, какого цвета кожа будет у этих ребят…
 
   Ночь выдалась теплая. Он и Ролинс улеглись прямо на шоссе, чтобы погреться о еще теплый асфальт. Они смотрели, как с черного небесного свода падают звезды. Где-то в доме хлопнула дверь. Кто-то что-то крикнул. Койот, жалобно завывавший в горах, вдруг умолк, но потом снова завел свою тоскливую песню.
   Это не тебя зовут?
   Может, и меня, сказал Ролинс.
   Они лежали на асфальте раскинув руки-ноги, словно пленники, которых на рассвете должны судить.
   Ты сказал своему старику?
   Нет, пробормотал Джон Грейди.
   Скажешь?
   Зачем?
   А когда вам надо съезжать?
   Первого июня.
   Не хочешь подождать до июня?
   Что толку?
   Ролинс поставил каблук сапога одной ноги на носок другой.
   Мой отец сбежал из дома в пятнадцать лет. Иначе я родился бы в Алабаме.
   Ты вообще не родился бы.
   Почему ты так думаешь?
   Потому что твоя мать родом из Сан-Анджело и он бы никогда не познакомился с ней.
   Он познакомился бы с кем-то еще.
   И она тоже.
   Что ты хочешь этим сказать?
   То, что ты не родился бы.
   Вот заладил! Значит, я родился бы где-то в другом месте.
   Но как?
   Как-как… А никак!
   Если бы твоя мать родила ребенка от другого мужчины, а твоему отцу родила бы сына другая женщина, кто из этих двоих был бы ты, а?
   Никто.
   Вот видишь!
   Ролинс лежал и молча смотрел на звезды.
   И все равно я где-нибудь да родился бы. Может, я выглядел бы не так, как сейчас, но если бы Богу было угодно, чтобы я появился на белый свет, значит, я бы все равно родился.
   А если бы ему не было угодно, то и не родился бы.
   От твоих «если бы» у меня башка болит.
   У меня самого болит.
   Ну так что же ты думаешь?
   Не знаю, сказал Ролинс.
   А кто тогда знает?
   Если бы ты был из Алабамы, то тебе имело бы смысл отправиться в Техас, так? Но раз ты уже в Техасе… В общем, не знаю… У тебя куда больше причин смотаться отсюда, чем у меня.
   А какие такие причины держат тебя тут? Думаешь, кто-нибудь помрет и оставит тебе наследство?
   Ничего я не думаю!
   И правильно делаешь. Потому что никто тебе наследства не оставит.
   Снова хлопнула дверь. Снова в темноте раздался голос.
   Я, пожалуй, пойду, сказал Ролинс.
   Он встал, одной рукой отряхнул штаны, а другой надел шляпу.
   Если я останусь, ты все равно тронешься?
   Джон Грейди сел, тоже надел шляпу.
   Я уже тронулся.
 
   В последний раз он увидел ее в городе. Он зашел в мастерскую Каллена Коула на Норт-Чадборн-стрит, чтобы запаять мундштук, и потом двинулся по Туиг-стрит. Тут он увидел, как она выходит из «Кактуса». Он хотел было перейти на другую сторону, но она окликнула его, и он остановился и стал ждать, когда она по дойдет.
   Ты от меня бегаешь?
   Он посмотрел на нее.
   Я не бегаю. Ни от тебя, ни за тобой.
   Сердцу не прикажешь, верно?
   Главное, чтобы все были довольны.
   Я хочу, чтобы мы остались друзьями.
   Друзьями так друзьями. Но я тут долго не задержусь.
   Куда собрался?
   Пока не могу сказать.
   Почему это?
   Не могу, и все!
   Он снова посмотрел на нее. Она не сводила с него глаз.
   А что он скажет, если увидит, как мы тут с тобой стоим?
   Он не ревнив.
   Это хорошо. Полезное свойство. Избавит его от множества огорчений в будущем.
   На что ты намекаешь?
   Ни на что. Мне пора.
   Ты меня ненавидишь, да?
   Нет.
   Я тебе не нравлюсь?
   Он посмотрел на нее в упор.
   Вот привязалась. Если тебя мучает совесть, то скажи, что ты хочешь от меня услышать, и я произнесу все слова.
   Как же, произнесешь! И вообще совесть меня совершенно не мучает. Просто я подумала, что мы могли бы остаться друзьями.
   Это только слова, Мэри Катрин, сказал он, качая головой. Мне пора.
   Ну а что плохого в словах? Все вокруг только и знают, что произносят слова.
   Это неправда.
   Ты уезжаешь из Сан-Анджело?
   Да.
   Вернешься?
   Может быть.
   Я против тебя ничего не имею.
   Еще бы.
   Она посмотрела туда, куда смотрел он, но ничего интересного не увидела. Затем она снова повернулась к нему, и он посмотрел ей в глаза, и если в них и блеснули слезы, то, скорее всего, виной тому был сильный ветер. Она протянула руку. Сперва он не понял ее намерений, потом сообразил, в чем дело.
   Я желаю тебе всего самого лучшего.
   Он взял ее руку, которая показалась ему очень маленькой и страшно знакомой. До этого он никогда не здоровался и не прощался с женщиной за руку.
   Береги себя.
   Ладно… Спасибо.
   Он коснулся рукой шляпы, повернулся и зашагал по улице. Он не оглядывался, но видел ее отражение в витрине здания на другой стороне улицы. Она стояла и смотрела, пока он не дошел до угла, а потом исчезла навсегда.
 
   Джон Грейди спешился, открыл ворота, провел в них коня, закрыл, потом двинулся с Редбо вдоль забора. Ролинса видно не было. Дойдя до угла, Джон Грейди бросил поводья. Посмотрел на дом. Редбо принюхался, фыркнул, уткнулся носом ему в локоть.
   Ты, дружище, зашептал Ролинс.
   А кто же?
   Ролинс подошел к забору, ведя за повод Малыша, потом оглянулся на свой дом.
   Ты готов?
   Готов, кивнул Ролинс.
   Твои ничего не заподозрили?
   Нет.
   Тогда в путь.
   Погоди минуту. Я навалил все на седло и по-быстрому смылся. Сейчас наведу порядок.
   Джон Грейди взял поводья и сел в седло.
   Кто-то зажег свет, сообщил он.
   Черт!
   Ты опоздаешь даже на собственные похороны.
   Еще нет и четырех. Ты просто заявился раньше времени.
   Ладно, поехали. Кто-то в конюшне.
   Ролинс прилаживал за седлом скатку.
   У нас выключатель на кухне. Старик не успел бы дойти до конюшни. Может, он туда вообще не собирается. Просто он мог спуститься на кухню, чтобы вы пить молока или еще зачем-нибудь.
   Вот именно. Чтобы зарядить дробовик, усмехнулся Джон Грейди.
   Ролинс тоже сел в седло.
   Ты готов?
   Давно, сказал Джон Грейди.
   Сначала ехали вдоль ограды, потом по пастбищам. Седла поскрипывали на холодке. Пустили коней в галоп, и огоньки провалились в темноту за их спинами. Началась холмистая прерия, и они перешли на шаг. Вокруг роились звезды. В необитаемой ночи зазвонил, а потом стих колокол, хотя никакого колокола тут быть не могло. Ехали по закруглявшейся возвышенности, по земному шару, который был черен, как неизвестно что, и который тащил их на себе ввысь, к звездам, так что они ехали не под ними, а среди них, ехали и весело, и с опаской, словно воры, выброшенные на свободу в этот наэлектризованный мрак, словно юные воры, оказавшиеся в светящемся саду, не готовые ни к холоду, ни к тому, что перед ними вдруг открылось десять тысяч миров на выбор.
   К полудню одолели миль сорок. Но вокруг все еще тянулись знакомые места. Ночью подъехали к ранчо Марка Фьюри, спешились у ограды, Джон Грейди достал из седельной сумки стамеску, отогнул скобы на столбах, опустил проволоку и встал на нее обеими ногами. Ролинс провел коней, а Джон Грейди приладил проволоку на место, убрал стамеску и сел в седло.
   Как они хотят, чтобы люди тут ездили верхом, спросил Ролинс.
   Они этого не хотят.
   На восходе наскоро перекусили сандвичами, которые Джон Грейди захватил из дома. Днем напоили лошадей из большого каменного корыта, потом поехали по высохшему руслу речушки, испещренному коровьими следами, к зеленевшим вдали тополям. Под деревьями лежали коровы, которые при их приближении поднимались, смотрели на них, а потом снова теряли интерес.
   Вскоре Джон Грейди и Ролинс устроили привал. Они улеглись в сухой траве под деревьями, подложив под головы куртки, прикрыв лица шляпами. Редбо и Малыш мирно пощипывали травку у высохшей реки.
   Ты захватил что-нибудь огнестрельное?
   Джон Грейди кивнул.
   Что именно?
   Дедов старый кольт.
   Из него можно во что-нибудь попасть?
   Нет.
   Ролинс усмехнулся.
   Выходит, удрали?
   Выходит, так.
   Думаешь, за нами устроят погоню?
   Зачем?
   Не знаю. Просто все получилось как-то больно просто.
   Они лежали и слушали шум ветра и чавканье лошадей.
   Знаешь, что я тебе скажу, начал Ролинс.
   Ну?
   Мне плевать.
   Джон Грейди сел, вынул из кармана кисет с табаком, начал скручивать сигарету.
   На что плевать-то?
   Он провел языком по сигарете, сунул ее в рот, вынул спички, закурил, выпустив струю дыма, загасил спичку, потом повернулся и посмотрел на Ролинса. Тот крепко спал.
   Ближе к вечеру они снова пустились в путь. На закате услышали гул проносившихся по шоссе тяжелых грузовиков. Долгим прохладным вечером ехали по склону холма, с которого хорошо было видно, как по одной линии медленно перемещались огоньки автомобилей в каком-то причудливом ритме – туда-сюда, туда-сюда. Выехав на проселок, двинулись по нему к шоссе. Остановившись у ворот, стали искать ворота в ограде на противоположной стороне шоссе. Они видели фары грузовиков, пробегавших по шоссе с востока на запад и с запада на восток, но ворот не было.
   Что будем делать?
   Не знаю. Надо бы сегодня перебраться на ту строну, сказал Джон Грейди.
   Я не поведу коня по этому чертову асфальту в темноте.
   Я тоже, кивнул Джон Грейди и сплюнул.
   Похолодало. Ветер гремел створками ворот, а Редбо и Малыш беспокойно переминались с ноги на ногу.
   Что это там за огни?
   Наверное, Эльдорадо, сказал Джон Грейди.
   Далеко?
   Миль десять—пятнадцать.
   Что собираешься делать?
   Джон Грейди промолчал.
   Они расстелили свои одеяла в овраге, распрягли и стреножили коней, а потом легли спать и проснулись на рассвете. Когда Ролинс, сев на одеяле, стал озираться по сторонам, Джон Грейди уже заседлал своего коня и привязывал к седлу спальные принадлежности.
   Там дальше по шоссе есть кафе. Хочешь позавтракать?
   Ролинс надел шляпу, потянулся за сапогами.
   А то нет, дружище, ухмыльнулся он.
   Они пробирались между завалов из коробок передач, дверей кабин и прочих автомобильных останков, чтобы напоить коней из большого металлического корыта, в котором проверяли камеры и трубки. Неподалеку мексиканец менял колесо у грузовика. Джон Грейди спросил его, где тут мужской сортир, и тот кивнул в сторону кафе.
   Джон Грейди вынул из седельной сумки бритвенные принадлежности, пошел в умывальню, побрился, почистил зубы, причесался. Когда вышел, то увидел, – кони привязаны к дереву, а Ролинс сидит за столиком и пьет кофе. Джон Грейди сел рядом.
   Что-нибудь заказал?
   Тебя ждал,
   Подошел хозяин, поставил перед Джоном Грейди чашку кофе.
   Что будете есть, ребята?
   Командуй, сказал Ролинс Джону Грейди. Тот заказал яичницу из трех яиц, фасоль, печенье из пресного теста. Ролинс попросил то же самое и еще оладьи с сиропом.
   Смотри не лопни, сказал Джон Грейди.
   Под твоим присмотром не пропадешь.
   Они сидели, опершись о стол локтями, и смотрели на юг, туда, где за равниной виднелись горы, словно съежившиеся в собственной тени.
   Нам туда, сказал Ролинс.
   Джон Грейди кивнул. Допил кофе. Хозяин принес толстые белые тарелки с едой, потом сходил за кофейником. Ролинс так наперчил яичницу, что она почернела. Потом стал намазывать маслом оладьи.
   Настоящий мужчина уважает перец, заметил хозяин, налил кофе и удалился.
   Следи за папашей, сказал Ролинс. Я научу тебя правильно питаться, сынок.
   Спасибо, папочка.
   Запросто могу заказать все по новой. Не веришь?
   Как не верить.
   В магазине при кафе корма для лошадей не продавалось. Они купили коробку овсянки, заплатили по счету и вышли. Джон Грейди разрезал ножом коробку пополам, высыпал овсянку в два колпака от колес и угостил Редбо с Малышом. Пока те ели, Ролинс и Джон Грейди сидели на столике и курили. Подошел мексиканец и уставился на лошадей. Он был не старше Ролинса.