Они ехали гуськом по дороге с колеями от телег, которая служила тут улицей. На ней стояло с полдюжины приземистых хибар с глинобитными стенами и в сильно запущенном состоянии. Попалось им несколько хижин из жердей, обмазанных глиной, а так же корраль, в котором пять низкорослых большеголовых лошадей с интересом следили за тремя конями на дороге.
   Они спешились, привязали лошадей к столбу у не большой глиняной постройки, где расположился магазинчик, и вошли. У железной печки посередке на стуле с прямой спинкой сидела девушка и читала какой-то комикс при свете, пробивавшемся с улицы в дверной проем. Она посмотрела на вошедших, потом снова на комикс и опять на троих вошедших. Затем встала, бросила беглый взгляд на зеленую штору в дверном проеме в задней части магазина, потом поло жила книгу на стул и прошла за прилавок по глиняному полу. На прилавке стояло три глиняных кувшина, оллас. Два из них явно пустовали, но третий был при крыт железной крышкой, в которой имелась выемка, чтобы было куда опустить эмалированный черпак. За спиной девушки висели три или четыре широкие полки, на которых были расставлены консервные банки, коробки конфет, а также виднелись рулоны ткани и катушки с нитками. У дальней стены стоял большой сосновый ларь для муки. Над ним к глиняной стене был прибит календарь. Это и составляло всю обстановку магазинчика.
   Ролинс снял шляпу, вытер тыльной стороной запястья лоб, потом снова надел шляпу и посмотрел на Джона Грейди.
   Как ты думаешь, у нее есть чего-нибудь выпить?
   Тьене альго ке томар, спросил девушку Джон Грейди, переведя на испанский вопрос Ролинса.
   Си, ответила она, подошла к кувшину и сняла крышку. Трое юных американцев молча стояли и смотрели на нее.
   Что в кувшине, спросил Ролинс.
   Сидрон, сказала девушка.
   Абла инглес,[19] спросил ее Джон Грейди.
   О, но, покачала она головой.
   Ну так что там у нее, нетерпеливо спросил Джона Грейди Ролинс.
   Сидр.
   Ролинс заглянул в кувшин.
   Сидр так сидр. Дай-ка нам три порции.
   Манде,[20] переспросила девушка.
   Три, повторил Ролинс, а затем, показав растопыренные пальцы, сказал: трес!
   Он сунул руку в карман за бумажником. Она же повернулась к полке, достала и поставила на прилавок три стакана, потом вытащила из кувшина черпак и стала разливать по стаканам прозрачную коричневатую жидкость. Ролинс выложил на прилавок доллар, у которого по краям было по дырочке. Они потянулись к стаканам, а Джон Грейди кивнул на бумажку.
   Попал прямо в середку. Неплохой получился выстрел.
   На это Ролинс только хмыкнул, поднял свой стакан, и все трое выпили. Какое-то время Ролинс задумчиво молчал, потом сказал:
   Не знаю, что это на самом деле, но на вкус очень да же ничего. Во всяком случае, годится для ковбоя. Почему бы нам не повторить?
   Никто ничего не имел против. Они поставили стаканы на прилавок, и девушка снова наполнила их.
   Сколько с нас, осведомился Ролинс.
   Девушка вопросительно посмотрела на Джона Грейди.
   Куанто, перевел он.
   Пара тодо?[21]
   Си.[22]
   Уна синкуэнта.[23]
   Сколько же это выходит по-нашему, поинтересовался Ролинс.
   Примерно три цента стакан.
   Ролинс толкнул долларовую бумажку по прилавку к продавщице.
   Сегодня угощает папочка, сказал он.
   Девушка наклонилась и стала вынимать сдачу из сигарной коробки, которую она держала под прилавком. Выложив на прилавок горку мексиканских монет, она посмотрела на клиентов. Ролинс поставил на при лавок свой пустой стакан, знаками показал, чтобы она налила всем по третьей, расплатился, забрал сдачу, после чего они взяли стаканы и вышли наружу.
   Усевшись под навесом из веток и жердей и прихлебывая из стаканов, они с любопытством смотрели по сторонам. Вокруг не было ни души. Царило полней шее безмолвие. Глинобитные домишки, пыльные ага вы и голые холмы на горизонте… По маленькому глиняному желобу стекала струйка воды. На разбитой телегами дороге стояла коза и пялилась на коней.
   Тут и электричества-то нет, сказал Ролинс, сделал еще глоток, перевел взгляд на дорогу. И машин здешние небось отродясь не видали.
   Откуда тут взяться машинам, сказал Джон Грейди. Ролинс кивнул, поднял стакан и посмотрел на свет.
   Что это, кактусовый сок? Может быть. Но все равно забирает, верно? Немножко есть.
   Главное, не давай больше пить этому мальцу. Я пил виски, заявил Блевинс. И хоть бы хны. Ролинс покачал головой.
   Это только кому рассказать! Пьем кактусовый сок в какой-то мексиканской дыре. Как ты думаешь, что про нас говорят там, дома?
   Я думаю, что про нас говорят так; были да сплыли. Ролинс сидел, вытянув ноги перед собой и закинув левый сапог на правый. На колене у него лежала шляпа. Он окинул взглядом незнакомый ландшафт и согласно кивнул.
   Это точно… Были да сплыли.
   Они напоили коней и ослабили подпруги. Потом снова пустились в путь по убогой дороге, что вела на юг. Судя по следам и отпечаткам копыт, по ней проходили койоты, олени, коровы. Позже им снова попался какой-то поселок, но они проехали его, не останавливаясь. Дорога была в рытвинах и ухабах. И в низинах сильно размыта. Там валялись останки коров и волов, павших в засуху, – кости в мешках из почерневшей, задубевшей кожи.
   Ну, как тебе эти места, спросил Джон Грейди. Ролинс сплюнул, но ничего не сказал.
   К вечеру они подъехали к маленькой усадьбе и остановились у забора. За домом виднелись еще кое-какие постройки, а также корраль, в котором было две лошади. Во дворе они увидели двух маленьких девочек в белых платьицах, которые посмотрели на всадников и убежали в дом, откуда появился мужчина.
   Он вышел к воротам и жестами показал им, чтобы они заезжали. Потом он показал, где напоить лошадей.
   Пасале,[24] сказал он.
   Ужинали за сосновым столом при керосиновой лампе. Одна глиняная стена была увешана старыми календарями и фотографиями из журналов. На другой висело небольшое металлическое изображение Пре святой Девы, а под ним, на маленькой полочке, стоял зеленый стаканчик со свечкой. Американских гостей усадили в ряд на скамейку на одной стороне стола, а две маленькие девочки уселись напротив. Они не сводили глаз с незнакомцев. Женщина ела молча, глядя в тарелку, а ее муж шутил и усердно потчевал гостей. Ужин состоял из фасоли, тортилий и рагу из козлятины, которое хозяин накладывал черпаком из большого глиняного горшка. Кофе подавали в небольших эмалированных кружках. Хозяин пододвигал гостям миски с едой, красноречиво жестикулируя.
   Дебе комер,[25] говорил он.
   Его интересовало, что творится в Америке, граница с которой проходила по реке в тридцати милях от поселка. Мальчишкой он однажды оказался в Акунье и видел через реку Соединенные Штаты, хотя сам там
   никогда не бывал. Правда, туда ездили на заработки два его брата, а дядя жил в Ювалде, штат Техас, хотя теперь, наверное, он уже помер.
   Ролинс съел все, что было у него на тарелке, и поблагодарил хозяйку. Джон Грейди перевел его слова на испанский, и женщина застенчиво покивала. Потом Ролинс стал показывать девочкам фокус – он отрывал себе большой палец, а затем снова приставлял его. Блевинс положил в тарелке ложку и вилку крест-накрест, вытер рот рукавом и блаженно откинулся назад, но у скамейки не было спинки, и какое-то время Блевинс неистово размахивал руками, чтобы удержаться, а потом полетел на пол, попутно наподдав ногами по столу снизу так, что задребезжала посуда и чуть было не перевернулась скамейка, где сидели и Ролинс с Джоном Грейди. Девочки вскочили и захлопали в ладоши, что-то восторженно восклицая. Ролинс ухватился за стол, чтобы тоже не упасть, затем свирепо посмотрел на мальчишку на полу.
   Черт меня побери… Извините, мэм.
   Блевинс медленно поднимался с пола, и только хозяин предложил ему помощь.
   Эста бьен?[26]
   С ним все отлично, болваны никогда не расшибаются, проворчал Ролинс.
   Женщина стала поправлять чашки и призвала девочек к порядку. Из соображений приличия она не могла позволить себе рассмеяться, но в глазах ее заплясали веселые искорки, которые заметил даже Блевинс. Он кое-как перебрался через скамейку и снова уселся.
   Ну, может, пора двигаться, шепотом спросил он.
   Мы еще не поели, ответил Ролинс.
   Мальчишка оглянулся и проворчал:
   Я не могу здесь сидеть.
   Он опустил голову и что-то хрипло пробормотал себе под нос.
   Это еще почему, спросил Ролинс
   Не люблю, когда надо мной смеются.
   Ролинс перевел взгляд на девочек. Они снова сели за стол, и лица у них сделались серьезными.
   Господи! Это же дети.
   Все равно я не люблю, когда надо мной смеются.
   Хозяин и хозяйка смотрели на гостей с легкой тревогой.
   Если не хочешь, чтобы над тобой смеялись, не па дай с лавки на задницу, заметил Ролинс.
   Прошу меня извинить, пробормотал Блевинс.
   Он снова перелез через скамейку, надел шляпу и вышел. Хозяин встревоженно посмотрел ему вслед, наклонился к Джону Грейди и шепотом осведомился, что случилось. Девочки замерли, уставясь в свои тарелки.
   Думаешь, он уедет, спросил Ролинс.
   Сильно сомневаюсь, ответил Джон Грейди, пожимая плечами.
   Хозяева, похоже, ждали, что кто-то из них двоих встанет и выйдет за мальчишкой, но и Ролинс, и Джон Грейди остались сидеть как сидели. Они допили кофе, и вскоре хозяйка стала убирать со стола.
   Джон Грейди обнаружил мальчишку на улице. Тот сидел окаменев, словно погрузившись в самосозерцание.
   Ты что?
   Ничего.
   Пошли в дом.
   Мне и тут хорошо.
   Они предложили нам переночевать.
   Валяйте ночуйте.
   Джон Грейди постоял, глядя на него, потом пожал плечами.
   Как хочешь. Было бы предложено. Блевинс промолчал, и Джон Грейди ушел в дом. Ночевали они в задней комнате, где пахло сеном или соломой. Комната была маленькая, без окна, и на полу лежали два соломенных матраса и покрывала. Они взяли лампу у хозяина, который пожелал им спокойной ночи и, пригнувшись, вышел в низкую дверь. Насчет Блевинса он ничего не спросил.
   Джон Грейди поставил лампу на пол, они сели на матрасы и стали снимать сапоги. Устал, сказал Ролинс. Понятно.
   Старик говорил что-нибудь насчет работы в этих краях?
   Сказал, что на той стороне Сьерра-дель-Кармен есть большие ранчо. До них отсюда километров триста. А в милях?
   Сто шестьдесят – сто семьдесят. Он часом не решил, что мы бандиты? Не знаю. Но если и решил, то и виду не подал. Это точно.
   Расписывал те места на все лады. Говорит, там есть озера, водопады, луга с высокой травой – аж до стремян. Не знаю, что там на самом деле… Но, судя по тому, что мы пока видели, это все басни.
   Может, ему хочется поскорее нас спровадить?
   Может быть, кивнул Джон Грейди. Он снял шляпу, лег на матрас и накрылся серапе.[27]
   А этот хмырь что задумал? Решил переночевать под открытым небом?
   Похоже.
   Может, он уберется с утра пораньше.
   Может быть.
   Джон Грейди прикрыл глаза.
   Осторожней с лампой. А то закоптишь весь дом, сказал он.
   Сейчас потушу.
   Джон Грейди лежал и прислушивался. Вокруг стояла тишина.
   Ты что там делаешь, спросил он Ролинса.
   Ничего.
   Джон Грейди открыл глаза и посмотрел на Ролинса. Тот разложил на одеяле бумажник и мрачно смотрел на него.
   Чего горюешь?
   Ты посмотри, во что он превратил мои водительские права!
   Здесь они тебе не понадобятся.
   И мой пропуск в бильярдный клуб! Тоже прострелил, собака!
   Спи.
   Нет, ты только полюбуйся! Этот гаденыш продырявил и Бетти Уорд. Прямо между глаз!
   Бетти тут как очутилась? Вот уж не знал, что она тебе нравится.
   Просто она подарила мне фотку. Когда еще в школе училась.
   Утром они как следует позавтракали яичницей с фасолью и тортильями. Они сидели за тем же столом, что и накануне, и никто не подумал сходить посмотреть, где Блевинс, и пригласить его поесть. Хозяйка завернула им еды с собой в чистую тряпицу, они поблагодарили ее, пожали руки хозяину, а потом вышли во двор. Гнедого жеребца Блевинса в коррале не было. Неужели нам так повезло, воскликнул Ролинс. Джон Грейди с сомнением покачал головой. Они заседлали коней, потом предложили хозяину деньги за ночлег и еду, но тот нахмурился и замахал на них руками. Тогда они еще раз обменялись с ним рукопожатиями, сели в седла и двинулись по той же разбитой дороге на юг. Какое-то время за ними бежала собака, потом остановилась и долго смотрела им вслед.
   Утро было приятно прохладное, и в воздухе пахло дымом. Когда они поднялись на первый же холм, Ролинс с отвращением сплюнул.
   Погляди вон туда, буркнул он.
   Впереди на обочине дороги они увидели большого гнедого коня и Блевинса, который сидел на нем.
   Они замедлили шаг.
   Что, по-твоему, с ним стряслось, спросил Ролинс.
   Ничего. Просто он еще сопляк.
   Черт бы его побрал!
   Когда они подъехали, Блевинс заулыбался. Он же вал табак и время от времени наклонялся и сплевывал, вытирая рот тыльной стороной запястья.
   Чего ты скалишься, спросил Ролинс.
   Доброе утро, произнес Блевинс.
   Откуда табачок, спросил Ролинс.
   Мне его дал хозяин.
   Хозяин?
   Да. Хозяин того дома…
   Они молча объехали его с двух сторон и двинулись дальше. Блевинс трусил сзади.
   У вас нет ничего пожрать, спросил он.
   Хозяйка дала нам в дорогу узелок, сообщил Ролинс.
   А что в нем?
   Не смотрели.
   Может, поглядим?
   Разве сейчас уже время ланча?
   Джо, скажи ему, чтобы он дал мне чего-нибудь поесть, обратился мальчишка к Джону Грейди.
   Во-первых, его зовут вовсе не Джо, сказал Ролинс. Но даже если бы он назывался Ивлином, то все равно не стал бы устраивать для тебя персональный ланч в семь утра.
   Ну и хрен с вами, сказал Блевинс.
   Они ехали и ехали. Настал полдень, но они продолжали свой путь. Вокруг были совершенно безлюдные места, и ничто там не радовало глаз. Они ехали, окутанные безмолвием, которое нарушали только стук конских копыт и периодические плевки Блевинса. Мальчишка по-прежнему тащился сзади и все жевал табак. Ролинс ехал, закинув ногу на луку седла и опершись о колено рукой, курил и смотрел по сторонам.
   По-моему, там вон тополя.
   По-моему, тоже, кивнул Джон Грейди.
   Они остановились под деревьями на краю маленькой сьенаги.[28] Лошади бродили по мокрой траве и с чмоканьем всасывали воду. Кусок муслина, в который хозяйка завязала еду, они превратили в скатерть. Выбирая себе то тако,[29] то касадилью[30], то бискочо[31] они откидывались на локти и, поглядывая на коней, молча жевали.
   В добрые старые времена команчи устроили бы тут засаду, сказал Блевинс.
   Надеюсь, у них хватило бы ума взять с собой шашки или карты. А то тут с тоски подохнуть можно. За год ни одной живой души, ответил Ролинс.
   В старину тут было гораздо больше путников, воз разил Блевинс.
   Что ты смыслишь в старине, хрен собачий, сказал Ролинс, грустно озирая пустынные места.
   Кто-нибудь еще будет есть, спросил Джон Грейди.
   Куда там. Я сейчас лопну, сказал Ролинс.
   Джон Грейди завязал остатки еды в узелок, потом разделся донага, забрался в болотистую воду и сел. Вода доходила ему до пояса. Он развел руки в стороны и лег на спину, исчезнув под водой. Кони повернули головы, пытаясь понять, куда он пропал. Вскоре он снова сел, вытирая глаза и откидывая назад мокрые волосы.
   На ночлег устроились в балке неподалеку от дороги. Они развели костер и, сидя на песке, долго смотре ли на тлеющие угли.
   Блевинс, ты ковбой, спросил Ролинс.
   Ковбои мне нравятся.
   Они всем нравятся.
   Ну, я не великий наездник. Но в седле держусь.
   Правда, спросил Ролинс.
   И он тоже умеет ездить, сказал Блевинс, кивая в сторону Джона Грейди, сидевшего по другую сторону костра.
   Почему ты так решил?
   Потому что умеет, и все.
   А что, если я скажу тебе, что он занимается этим не давно? Что он никогда не садился на лошадь, на которой не удержалась бы девчонка?
   Тогда я отвечу, что ты выдумываешь.
   А если я скажу, что он лучший наездник, каких я только видел?
   Блевинс молча сплюнул в костер.
   Не веришь?
   Почему не верю?.. Просто все зависит от того, кого ты видел.
   Я, например, видел Рыжего Бугера.
   Точно?
   Точно.
   По-твоему, он обскачет Бугера?
   Запросто.
   Ну, это еще бабушка надвое сказала…
   Тоже мне великий знаток, усмехнулся Ролинс. Рыжий Бугер давным-давно перешел в мир иной.
   Не слушай ты его, посоветовал Блевинсу Джон Грейди.
   Ролинс переложил ноги, снова скрестил их и кивнул в сторону Джона Грейди.
   На самом деле он сердится, потому как мои речи мешают ему похвастаться самому.
   Ну и трепло!
   Вот видишь, обрадовался Ролинс. Задело за живое…
   Блевинс наклонился к костру и сплюнул.
   Разве можно говорить на полном серьезе, что один не просто ездит лучше кого-то другого, а вообще лучше всех?
   Конечно, нельзя, кивнул Джон Грейди. Это он так, дурака валяет.
   Классных наездников хватает, продолжал Блевинс.
   Сущая правда, сказал Ролинс. Классных наездников хватает, но я удостоился чести видеть одного из лучших. И теперь он сидит напротив тебя, дружище Блевинс.
   Оставь парня в покое, не приставай, сказал Джон Грейди.
   Разве я к нему пристаю, удивился Ролинс. Ну скажи честно, дружище, неужели я тебя обидел?
   Все нормально, пробормотал Блевинс.
   То-то же! Так что передай этому самому Джо, что я к тебе не пристаю.
   Я уже сказал.
   Оставь парня в покое, повторил Джон Грейди.
 
   Потом долго ехали по горам. Остановили коней в скалистом ущелье, чтобы оглядеться. На западе кроваво-красное солнце опускалось в плотные облака. На юге далекие горы уходили ввысь к облачному небу, из синих делались голубыми, а потом и вовсе растворялись в дымке.
   Ну и где, по-твоему, этот обещанный рай, спросил Ролинс.
   Джон Грейди снял шляпу, подставив ветру разгоряченное лицо.
   В этих краях никогда не знаешь, что будет дальше, сказал он. Вот приедем на место, тогда поймем, что к чему.
   Главное, чтобы не зря стараться.
   Не беспокойся, приятель, не пропадем.
   Вас понял.
   Они ехали по северному склону, и тень от горы да вала прохладу. В каменистых лощинах росли вечнозеленые ясени, хурма, эвкалипты. С дерева перед ними вспорхнул ястреб и, описав несколько кругов в подступавших сумерках, снова сел. Тропа шла то вверх, то вниз, постоянно приходилось огибать скалы, и они посылали коней вперед по сланцевым уступам, сдавливая каблуками лошадиные бока.
   Вскоре совсем стемнело, и они устроили привал в горах на каменистом выступе, покрытом песком. Ночью их разбудили звуки, которых они раньше не слышали – где-то на юго-западе кто-то трижды провыл, потом снова наступила тишина.
   Ты слышал, спросил Ролинс.
   Еще бы!
   Волк?
   Похоже.
   Джон Грейди лежал, завернувшись в одеяло, и смотрел на узкий серп месяца, зацепившийся за горный хребет. В сине-черном небе Плеяды устремлялись вверх, в ту самую всепоглощающую тьму, что правила миром, и тянули за собой и бриллиант Ориона, и ожерелье Кассиопеи. Плеяды двигались по фосфоресцирующему мраку, словно гигантский бредень. Джон Грейди лежал, слушал, как сопят его спутники, созерцая и дикую природу вокруг, и неведомые дали в себе самом.
   Утро выдалось холодным. Когда они проснулись еще до зари, оказалось, что Блевинс уже встал, развел костер и сидит, съежившись, у огня в своей легкой одежонке. Джон Грейди выбрался из-под одеяла, надел сапоги, куртку и отправился посмотреть на незнакомые места, очертания которых проступали из предрассветной мглы.
   Они допили остатки кофе, заев тортильями, в которых темнели полоски острого соуса.
   Ну и куда теперь понесет нас судьба, спросил Джона Грейди Ролинс.
   Не знаю. Как говорится, бог не выдаст, свинья не съест.
   А твой партнер немного слинял с лица.
   У него маловато бекона на костях.
   Да и у тебя тоже.
   Они смотрели, как прямо перед ними встает солнце. Кони, пасшиеся неподалеку, подняли головы и тоже уставились на светило. Ролинс, допив последние капли кофе и вытряхнув гущу, достал из кармана кисет.
   Как ты думаешь, настанет когда-нибудь день, когда солнце не взойдет, спросил он.
   Да. День Страшного суда.
   Ну и когда, по-твоему, это случится?
   Когда Он сочтет это необходимым.
   Страшный суд, протянул Ролинс. И ты веришь во все это?
   Не знаю… Наверное… А ты?..
   Ролинс сунул в рот сигарету, закурил, отшвырнул спичку.
   Не знаю… Может, верю…
   Я сразу понял, что ты безбожник, подал голос Блевинс.
   Ни черта ты не понял, огрызнулся Ролинс. И вообще сиди и помалкивай в тряпочку, глядишь, никто не поймет, какой ты остолоп.
   Джон Грейди встал, взял седло, забросит на плечо одеяло и, обернувшись к своим спутникам, коротко сказал:
   Пора.
   К полудню они спустились с гор и теперь ехали по широкой равнине, поросшей корзиночником, пыреем и агавами. Вскоре – впервые за эти дни – они увидели верховых. Трое ехали на лошадях во главе каравана мулов. До них было около мили.
   Это еще кто такие, спросил Ролинс.
   Один хрен, проворчал Блевинс. Главное, не останавливаться. Если мы увидели их, то они запросто мог ли увидеть нас.
   Чушь, сказал Ролинс.
   Если бы ты был на их месте и увидел, как мы вдруг остановились, то заподозрил бы неладное, сказал Блевинс.
   Он прав, вмешался Джон Грейди. Поехали дальше.
   Мексиканцы собрались в горы за канделильей. Если появление молодых американцев на конях и удивило их, то они этого никак не показали. Мексиканцы только осведомились, не встречался ли им в горах их товарищ, который собирал канделилью вместе с женой и двумя дочерьми. Джон Грейди ответил, что им вообще не попадалась ни одна живая душа.
   Мексиканцы разглядывали американцев, переводя темные глаза с одного на другого. Это были простые грубые люди, одетые в лохмотья. Их шляпы лоснились от жира, на сапогах виднелись заплатки из сыромятной кожи. Седла были старыми, с квадратными крыльями. Кое-где кожа протерлась и проступала деревянная основа. Они сворачивали сигареты из кукурузных листьев и закуривали с помощью зажигалок, сделанных из стреляных гильз. У одного за ремень был заткнут видавший виды кольт, и от них пахло дымом, колесной мазью и потом. Они выглядели такими же чужими и дикими, как и окружающая природа.
   Один из мексиканцев спросил, не из Техаса ли они, на что Джон Грейди утвердительно кивнул. Мексиканцы тоже понимающе покивали.
   Джон Грейди курил, посматривая на мексиканцев. Несмотря на весь свой потрепанный вид, они уверенно держались в седле. Как ни старался Джон Грейди угадать по их темным глазам, что у них на уме, ничего у него не вышло.
   Немного поговорили о погоде и о здешних местах. По словам мексиканцев, в горах порой бывало очень холодно. Никто, впрочем, не предложил спешиться и продолжить дружескую беседу. Мексиканцы держались так, будто эти края таили в себе какую-то загадку, которую никак не удавалось разгадать. Мулы задремали, как только караван остановился.
   Докурив сигарету, главный сказал: «Буэно… Вамонос[32]», потом пожелал американцам удачи, коснулся длинными шпорами боков своего коня и двинулся шагом. За ним потянулись остальные. Мулы пробудились и, проходя мимо американцев, с любопытством косились на их коней и энергично махали хвостами, хотя мух тут не было и в помине.
   Днем напоили коней у прозрачного ручья, напились сами и доверху наполнили фляги. Вдалеке, ми лях в двух, возникла стайка антилоп. Животные застыли и, подняв головы, настороженно глядели на людей.
   Ехали по долине, поросшей высокой и густой тра­вой. В зарослях крушины на пологих склонах этих древних гор паслись коровы, напоминавшие расцвет­кой то черепах, то домашних кошек. Коровы при их появлении поднимали головы, а потом долго смотре­ли вслед. На ночлег остановились в горах и решили по­ужинать зайцем, которого подстрелил из револьвера Блевинс. Он выпотрошил тушку и закопал в песок, а сверху развел костер. Он пояснил, что так всегда поступали индейцы.
   Ты сам-то когда-нибудь ел зайца, поинтересовался Ролинс.
   Пока нет, покачал головой Блевинс.
   Если собираешься попробовать, подложи в огонь побольше дров.
   Он будет в порядке.
   Что ты ел самое странное и необычное, спросил его Ролинс.
   Самое странное и необычное? Да, пожалуй, устриц.
   Горных или настоящих?
   Настоящих.
   А как они были приготовлены?
   А никак. Просто лежали в раковинах. Поливаешь острым соусом, и порядок.
   Значит, ты ел устриц?
   Ел.
   И какой у них вкус?
   Как у устриц.
   Они сидели и смотрели в огонь.
   Откуда ты, Блевинс, спросил Ролинс.
   Тот посмотрел сначала на Ролинса, потом снова в огонь.
   Округ Ювалде. На Сабинал-Ривер.
   Почему ты удрал из дома?
   А ты почему удрал?
   Мне, между прочим, семнадцать лет. Я имею право делать то, что захочу.
   Я тоже.
   Джон Грейди сидел, скрестив перед собой ноги, и курил, опершись о седло. Он посмотрел на Блевинса.
   Ты и раньше убегал, верно?
   Убегал.
   А тебя, значит, поймали? Как же тебя угораздило попасться?
   Я работал в кегельбане в Ардморе, штат Оклахома. Расставлял кегли. И однажды меня цапнул бульдог. Вы рвал из меня, сволочь, целый бифштекс. Ну а потом в рану попала грязь, началось воспаление. Хозяин потащил меня к доктору, а тот решил, что у меня вообще начинается бешенство. Тут поднялась жуткая паника, и меня отправили домой, в округ Ювалде. От греха подальше.