Сейчас она уже почти успокоилась, но все еще не была готова к встрече с особами типа леди Данли. Тинуэй сжал руки в кулаки, а потом поочередно размял пальцы. Леди Данли как раз входила в комнату. У нее, должно быть, сейчас приподнятое настроение из-за новой возможности посплетничать. Он обреченно вздохнул.
   – Могу ли я рассчитывать на ваше внимание?
   Разрозненный гул голосов сразу стих. Было ясно, что гости ждали от него интересного сообщения. Взгляды всех присутствующих были обращены на него: одни, как леди Данли, пристальные и голодные, другие – с предвкушением чего-то забавного. Только лорд Уэстбрук стоял в стороне, справа, с невыразительным лицом. Леди Элизабет, сложив руки на коленях, села рядом с леди Беатрис, как можно дальше от графа.
   Тинуэй прокашлялся. Он не ожидал, что будет так трудно сделать это объявление.
   – Я попросил вас всех собраться...
   – Но здесь еще не все, – перебила его леди Кэролайн.
   – Да, я знаю. Герцогиня не в состоянии появиться здесь, и вы поймете причину, когда я поясню вам...
   – А где леди Фелисити? – снова вмешалась леди Кэролайн. – Весь день только и думаю об этом. Я не видела ее с обеда.
   Тинуэй оглядел присутствующих. Фелисити не было. Видел ли он ее после обеда? За столом она разговаривала с Шарлоттой, но когда приехал Хартфорд, ее с ней, кажется, не было. Куда же она девалась?
   – Наш отъезд был весьма поспешным из-за грозы и по другим причинам, – сказал он. – Возможно, она села в какой-нибудь другой экипаж?
   – С нами ее не было, – отреагировала леди Беатрис.
   – А коль скоро ее не было и с нами, – сказала леди Кэролайн, – то она вообще не садилась ни в одну карету, поскольку в вашей ехали только мужчины, не так ли, лорд Тинуэй?
   – Да. Что ж, здесь и пешком дойти недалеко. Возможно, она вернулась домой раньше.
   – Тогда где же она? Разве она не должна сейчас быть здесь? Я полагала, что тут должны присутствовать все. – Леди Кэролайн наклонилась вперед, представив на всеобщее обозрение свои полные груди. – Может быть, она упала и лежит в развалинах, тщетно взывая о помощи?
   – Я не думаю... – Тинуэй пытался восстановить в памяти картину их посадки в экипажи у замка. Была ли там Фелисити? Уверенности не было. Его мысли были заняты Шарлоттой, да и гроза внесла сумятицу во все действия, да еще скандал с леди Элизабет.
   – Я послал слугу в развалины, чтобы он навесил замок на ведущую в подземелье дверь. Если леди Фелисити где-то там, то он найдет ее. Она, наверное, отдыхает у себя в комнате или прогуливается снаружи. Я немедленно пошлю кого-нибудь проверить. – Он посмотрел на Флинта, который с поклоном удалился. Дворецкий быстро найдет ее.
   – Может быть, леди Фелисити лучше не слышать этого объявления. – Леди Данли бросила взгляд на Уэстбрука. – Не думаю, что оно доставит ей радость.
   – Нет, хм... – С какой стати кончина Хартфорда должна была расстроить Фелисити? И почему леди Данли посмотрела на графа?
   Ах, вот в чем дело?! Он все понял.
   – О нет. Я хотел вам сделать не то объявление, о котором вы подумали.
   Леди Данли уставилась на него как на выжившего из ума. Ему самому начало казаться, что, возможно, так оно и есть.
   – Сообщение, которое я должен сделать, связано с очень печальным фактом: герцог Хартфорд скончался днем в своей постели.
   Зря он упомянул о месте кончины графа. Лорд Боттон сдавленно хихикнул. Даже сэр Джордж издал что-то наподобие кашля. Тинуэй поспешил заглушить несвоевременные звуки.
   – Это, конечно, большое потрясение для нас всех, и особенно для герцогини. Из уважения к ее чувствам и в память о герцоге я, к сожалению, вынужден преждевременно прервать нынешний прием. Прошу вас покинуть дом завтра утром. Мне очень жаль, но было бы непристойно продолжать развлекаться, когда умер один из старейших пэров королевства.
   – Очень верно сказали, Тинуэй, – вмешался лорд. – Мы с женой и дочерью будем готовы к отъезду.
   – Спасибо. Мне очень жаль... Да, Флинт? – Дворецкий с порога подавал ему какие-то знаки. Все повернулись в сторону двери.
   – Милорд, должен довести до вашего сведения нечто неприятное.
   – Что ж, говорите. – В этом случае не было причин скрывать что-то. Отсутствие Фелисити уже было замечено, так что лучше было знать правду, чем строить дикие предположения.
   – Во-первых, лорд Эндрю выехал из имения.
   Тинуэй кивнул. Ну и хорошо. Все равно он не решил, что с ним делать. Олвард скорее всего пожелает заковать лорда Эндрю в кандалы, но при желании герцог может и сам найти негодяя.
   – И?
   – И с сожалением сообщаю, что никто не видел леди Фелисити в Лендал-Парке с тех пор, как утром экипажи отправились к развалинам.
   – О бедная Фелисити! – Леди Кэролайн принялась заламывать руки.
   Черт возьми! Неужели Фелисити шаталась по развалинам и расшиблась где-то?
   – Немедленно пошлите в замок лакея, Флинт.
   – Да, милорд. Я...
   – Спасибо, Дики. Ты был великолепен, – послышался за дверями женский голос.
   – Это голос леди Фелисити! – Леди Кэролайн бросилась к холлу. Ее мать не отставала от нее. Леди Данли умудрилась первой протиснуться в дверь... и остановилась как вкопанная.
   – О Боже! – Она задохнулась от предвкушения еще одного скандала.
   – В чем дело? – Тинуэй протиснулся вперед сквозь толпу. В холле действительно стояла леди Фелисити. Ее волосы были распущены по спине, а платье едва держалось на теле. Она цеплялась за плечо и смущенного слуги.
   У леди Данли появился еще один лакомый кусочек в ассорти ее сплетен.
 

Глава 17

   – Не понимаю, зачем мне выходить за Робби с такой поспешностью? – Лиззи изо всех сил старалась сохранять спокойствие. Она находилась в отведенной ей комнате в городской резиденции леди Беатрис. Они покинули Лендал-Парк два дня назад. Робби выехал раньше и уже достал специальное разрешение. Менее чем через тридцать минут в гостиной леди Беатрис ей предстоит дать брачный обет и стать графиней Уэстбрук.
   Захотелось отказаться от этой чести.
   – Не понимаешь? – Леди Беатрис перестала гладить примостившуюся у нее на коленях большую рыжую кошку. Королеве Бесс это не понравилось, и она, мяукнув, боднула руку леди Беа. Леди Беа возобновила поглаживание. – Как давно ты знаешь леди Данли? Я уверена, что она уже развлекает своих подруг, рассказывая во всех подробностях о том, что видела на башне замка Тинуэя, и, вероятно, даже о том, чего не могла видеть.
   – Это чистая правда, – поддакнула Бетти, закалывая шпильками локон на голове Лиззи. – Если бы могла, эта женщина распускала бы сплетни даже о самом Господе Всемогущем.
   – Ох!
   – Простите, миледи.
   – Тебе просто хочется переехать в Уэстбрук-Хаус. Бетти расплылась в улыбке:
   – Ваша правда, миледи. Мы с Коллинзом много лет дожидались этого дня.
   Лиззи усмехнулась. Хоть кто-то будет счастлив.
   – Но, леди Беа, разве нашего обручения недостаточно для пресечения слухов?
   – При обычных обстоятельствах, возможно, было бы достаточно, но ситуация сложилась далеко не ординарная. Ты сестра герцога Олварда – одна из самых, если не самая видная для твоих лет, женщина в обществе, и, по будоражащим Лондон слухам, тебя видели в чем мать родила, в компании двух мужчин. В городе также обсуждается история посещения обнаженным Уэстбруком твоей спальни. Нет, если ты не выйдешь замуж за графа, до того как снова появишься в обществе, все светские женщины будут тебя просто игнорировать, а все распутники, вероятно, станут проявлять к тебе повышенное внимание.
   Лиззи почувствовала тяжесть в желудке.
   – Не может быть!
   – Могу поспорить. Этот выезд в дом Тинуэя будет обсуждаться до конца этого сезона и, возможно, еще многие последующие. Образец респектабельности – леди Элизабет – безнадежно портит свою репутацию, а старый сатир Хартфорд протягивает ноги. Не говоря уже о сомнительном знакомстве леди Фелисити с местным слесарем. Целый ворох слишком привлекательных свежих тем для любительниц сплетен. Единственный способ умерить их пыл и заставить прикусить языки – ослепить их сиянием обручального кольца.
   Сцепив руки на коленях, Лиззи с трудом сдерживала подступившую тошноту. Она боялась, что леди Беатрис права.
   – Есть еще две причины, по которым тебе нужно как можно скорее выйти замуж. Они связаны с леди Фелисити и лордом Эндрю. Реакция Фелисити на весть о твоей помолвке была далеко не адекватной.
   Это еще мягко сказано. Лиззи потерла переносицу. Помимо проблемы с желудком, у нее, похоже, начинается еще и головная боль. Леди Данли взяла на себя труд сообщить Фелисити о помолвке Робби в тот же момент, когда увидела ее в холле Лендал-Парка, опирающуюся на руку слуги, который нашел ее в развалинах замка. Хорошо, что у этого человека оказалась отличная реакция и он успел перехватить кулак Фелисити, до того как он врезался в глаз Лиззи.
   – Фелисити по-доброму не откажется от своих притязаний и не захочет быть объектом насмешек, – сказала леди Беатрис. – Все знают, что она гонялась за Уэстбруком, и ей это известно. И мне не нравится то, что лорд Эндрю скрывается где-то в Лондоне. Он уже проявил себя недостойно. – Она покачала головой с кокетливо воткнутым в волосы оранжевым пером. – Я бы сказала, что поводов для того, чтобы торопиться с твоей брачной церемонией, предостаточно. Как только ты окажешься связанной брачными узами, у Фелисити или Эндрю шансов что-то предпринять будет мало.
   – И ты ведь любишь Робби, – наклонившись вперед и коснувшись руки Лиззи, сказала Мэг. – Не за незнакомца же ты торопишься выйти замуж.
   – Все это так... неожиданно. – Лиззи хлюпнула носом. Она представляла свою свадьбу совсем не такой. Она не претендовала на торжественную церемонию в церкви Святого Георгия на Хановер-сквер, совсем нет. Она вообще никогда не думала, что бракосочетание состоится в Лондоне. Нет, в мечтах о свадьбе ей представлялась деревенская церковь в Олварде, присутствие там членов ее семьи – Джеймса и Сары, тети Глэдис. И Робби, но Робби, по уши влюбленного в нее, а не этого подавленного, замкнутого человека, который женится на ней только для того, чтобы спасти ее репутацию.
   – Если бы Джеймс был здесь! – Лиззи прикусила губу, осознав, что произнесла это вслух.
   Леди Беатрис встала, сбросив на пол возмущенную Королеву Бесс, и похлопала Лиззи по плечу:
   – Понимаю. Конечно, он был бы здесь, если бы Сара не должна была скоро рожать. Он приедет, как только сможет, или вы с Робби навестите его позже, когда будете в Уэстбруке.
   Лиззи вздохнула.
   – А нельзя поехать туда сейчас?
   – Мы уже обсуждали это. Лучше, если вы на несколько недель останетесь в Лондоне, чтобы умерить слухи. Потом, когда в свете увидят тебя, вы сможете отправиться в деревню. Тогда твой отъезд не сочтут за бегство.
   – Вот так. – Бетти с улыбкой отступила на шаг. – Все готово, миледи. Вы выглядите красавицей.
   – Верно. – Леди Беатрис посмотрела на свои часы: – Граф может появиться здесь в любой момент. Осталось выполнить еще только одно дело. – Она посмотрела на Мэг. – Мэг, ты можешь идти готовиться.
   – Я готова, леди Беа.
   – Тогда иди вниз, проверь, все ли там в порядке, и составь лорду Уэстбруку компанию, если он прибудет раньше времени.
   – Но...
   – Иди, Мэг. Мне нужно сказать Лиззи несколько слов частного характера.
   – О.
   Мэг, похоже, была удивлена, как и Лиззи. Что имела в виду леди Беа?
   Лишь только за Мэг затворилась дверь, леди Беа опустила свое грузное тело на стул рядом с Лиззи и накрыла ладонью ее руку.
   – Дорогая, твоя мать умерла при родах. Тетя или невестка когда-нибудь рассказывали тебе что-нибудь о первой брачной ночи?
   Лиззи хотелось провалиться сквозь землю.
   – Нет. Ведь об этом принято говорить только перед... хм...
   – Вот-вот. Перед самой свадьбой. А поскольку ты выходишь замуж через... – леди Беа сверилась с часами, – пятнадцать минут, я, пожалуй, посвящу тебя, если, конечно, позволишь, в то, что тебя ждет.
   – Мм... – Интересно, что может знать старая дева в почтенном возрасте об интимной стороне супружества?
   Леди Беатрис приняла неопределенный ответ Лиззи за согласие.
   – Главное, моя дорогая, ничего не бойся. Сам акт может тебе сначала показаться очень странным, но потом ты привыкнешь к этому и, смею сказать, станешь даже получать удовольствие. – Леди Беа нахмурилась. – Некоторые женщины ошибочно считают, что светские дамы не могут или не должны испытывать наслаждение в половых отношениях. Ерунда! Леди может быть такой же страстной, как и проститутка. Кровь и плоть у всех одна. Главное – что заложено здесь... – Она ткнула пальцем в голову Лиззи. – В этом вся разница.
   – Да, конечно. – Лиззи с трудом выговорила эти слова. Она задыхалась от смущения. Неужели леди Беатрис?.. Женщина, которая никогда не была замужем... откуда она знает?..
   – Так вот, у тебя могут быть болезненные ощущения, может появиться кровь, когда лорд Уэстбрук пробьет брешь в твоей девственности, но не обращай на это внимания. Это ощущение продлится недолго. После этого, уверена, все будет прекрасно. Граф – очень привлекательный человек. Он должен знать, как следует обращаться с женским телом. Ты будешь в хороших руках, – леди Беатрис игриво улыбнулась, – в буквальном смысле этого слова.
   – Да, конечно. Спасибо. – Лиззи уже не думала о предстоящей встрече с Робби, ей хотелось только положить конец этим наставлениям. – Не думаете ли вы, что пора пройти в гостиную?
   Леди Беатрис заколыхалась в смехе.
   – Уже готова, да? Что ж, будь я лет на сорок моложе, наверное, тоже положила бы глаз на графа.
   Лиззи оторопело уставилась наледи Беатрис, пока та опять сверялась со своими часами.
 
   – Добрый вечер, Олтон. – Робби передал свою шляпу дворецкому леди Беатрис – высокому худому мужчине с поразительно светлыми волосами. Он выглядел как оксфордский университетский преподаватель, но ходили слухи, что его подобрали в одном из лондонских борделей. Робби был склонен верить этому. У Олтона были безукоризненные манеры, но глаза жалили остро, как ланцет. Заставляли человека нервничать, выбалтывать все свои секреты.
   Робби быстро отвел взгляд. Ему не хотелось, чтобы Олтон заподозрил, что видит его насквозь.
   – Добрый вечер, милорд. – Может быть, ему послышалась насмешка в тоне дворецкого? – Вы разрешите выразить вам мои искренние поздравления в связи с вашим бракосочетанием?
   – Да, конечно. Спасибо. – Робби оглянулся. Эти неприятные глаза все еще следили за ним. Не мог же он знать... Или мог? Неужели он знал, что Робби был...
   Смешно. Возможно, Олтон был необычно проницательным, но не мог же он читать мысли!
   Робби прикусил губу. Лиззи не нужно будет даже строить догадки, если он сегодня ночью полезет к ней в кровать, – его немощь проявится сама собой. Как же сохранить это в тайне? Боже! Он все время ломал над этим голову. Последние два дня ни о чем другом думать не мог.
   – Не пройдете ли в гостиную, милорд? Мисс Петерсон и приходской священник уже там.
   Робби кивнул и не спеша направился в гостиную.
   Олтону наверняка тоже есть что скрывать. Годами ходили слухи о нем и леди Беатрис, как говорили, еще с того времени, когда он был молодым лакеем в услужении Найтсдейла, а леди Беатрис даже не выходила в свет. По словам сведущих людей, это именно из-за него она так и не вышла замуж. Когда же Найтсдейл в конце концов отказался от мысли образумить дочь и разрешил ей жить отдельно, она выбрала в компаньонки глухую, подслеповатую кузину, а Олтона сделала своим дворецким. Это произошло еще до рождения Робби. Компаньонка уже давно отошла в мир иной, но Олтон все еще служил.
   Почему Чарлз не настоял на том, чтобы его тетка жила в городском доме Найтсдейлов, вместо того чтобы селить туда невестку? Он расположен в гораздо лучшем месте, да и дворецкий там намного больше соответствует своему положению.
   Скорее всего леди Беатрис наотрез отказалась. И дом Найтсдейлов был очень темным и унылым. Отец Чарлза и сам был достаточно мрачным и поникшим.
   Робби вступил в гостиную и был атакован огромным букетом роз.
   – Ох!
   Из-за букета выглянула улыбающаяся Мэг.
   – Извините, я тут переставляю все. Лиззи должна вот-вот спуститься. – Она понизила голос и придвинулась к нему поближе. – Леди Беатрис отослала меня вниз, чтобы поговорить с Лиззи наедине.
   – А, понятно. – Робби надеялся, что его лицо не обрело цвет роз, которые были в руках Мэг. – А преподобный Оксли?
   Мэг тряхнула головой.
   – Восхищается пионами.
   – А Паркс?
   – Я не... а! – Она заглянула через плечо Робби, и ее лицо засияло. – Пришел только что.
   Робби почувствовал на плече руку друга.
   – Добрый вечер, мисс Петерсон. Что, Уэстбрук, готов попасться на удочку священника?
   – Готов. – Он сгорал бы от нетерпения, если бы не эта унизительная тайна. О такой жене, как Лиззи, можно было только мечтать.
   – Хорошо. Жених здесь. – В дверях появилась леди Беатрис. – Пойдем, Лиззи. Пора выходить замуж.
   Леди Беатрис отступила, и в комнату вошла Лиззи.
   Господи!
   Она была прекрасна. Нет, это не то слово. Это была неземная красота. Божественная. Если бы он мог стать ей настоящим мужем, то считал бы, что попал в рай. Но похоже, его ожидал ад. Она будет жить в его доме, их спальни будут рядом, и все, включая Лиззи, будут считать, что он придет к ней в постель. Разве может быть что-нибудь ужаснее этого?
   Белое бальное платье струилось по ее фигуре, как вода. Хотелось погладить шелк платья, а потом снять его и коснуться шелка ее кожи. В памяти во всех соблазнительных деталях всплыл тот вечер в доме Тинуэя, когда он увидел Лиззи, стоявшую обнаженной перед зеркалом. Черт! Если только...
   Преподобный Оксли прокашлялся.
   – Что ж, приступим?
   Началась свадебная церемония. Робби слушал слова священника. Он уже много раз слышал это. На свадьбе Джеймса, которая также проводилась второпях в гостиной, на свадьбе Чарлза... Но никогда не думал, что эти слова будут обращены к нему. Он утратил надежду жениться много лет назад.
   Что же ночью-то делать?
   Он посмотрел на Лиззи. У нее было необычно бледное лицо. Взял ее за руку. Ее пальцы оказались ледяными. Погладил пальцами ладонь, и она взглянула на него с улыбкой, прежде чем снова повернуть лицо к священнику.
   Если только... Но надеяться на то, что он станет нормальным человеком, не было никакого смысла. Никакие желания не могли возбудить его маленький член. И сейчас он съежился в штанах, как поджатый собачий хвостик, мягкий, сморщившийся при мысли, что придется лечь в постель с Лиззи или, скорее, потерпеть фиаско с Лиззи. Пропади все пропадом!
   Священник почему-то строго смотрел на него. Господи, неужели он пропустил что-то? Преподобный явно не ожидал, что он будет таким невнимательным на собственной свадьбе.
   – Принесите же клятву, милорд. Вы должны дать ответ...
   – Я готов. Да. Конечно же, да.
   У него не было выбора. Не мог же он позволить, чтобы Лиззи вышла замуж за этого ублюдка – лорда Эндрю. Лучше уж ей выйти замуж за него. Не мог он также допустить, чтобы Лиззи подверглась обструкции со стороны света. Нет, их женитьба была единственно верным решением в сложившейся ситуации, и именно поэтому он оказался сейчас здесь.
   Он услышал, как она прошептала свое согласие.
   Во всяком случае, теперь у него будет полное право защищать ее от лорда Эндрю и других мужчин, которые решатся обратиться к ней с непристойными предложениями. Не то чтобы он ждал, что в этом действительно будет нужда. Робби, конечно же, не герцог Олвард, но и с ним нельзя не считаться. В силе ему не откажешь. Многие негодяи обратят внимание на изуродованное лицо лорда Эндрю.
   Он фыркнул. Преподобный Оксли и Лиззи недоуменно посмотрели на него. Робби ответил смущенной улыбкой.
   Трусливый ублюдок, наверное, затаился где-то, выжидая, пока с лица не сойдут следы избиения.
   Робби мотнул головой. Никогда не свирепел так, как тогда, когда увидел, что мерзавец пытается изнасиловать Лиззи. Просто вышел из себя.
   – У вас нет кольца, милорд? – требовательно спросил преподобный Оксли.
   Робби нахмурился.
   – Конечно, есть. Почему вы решили, что у меня нет кольца?
   – Простите, милорд, но, когда я спросил вас, вы отрицательно покачали головой. Я понял, что...
   – Прошу извинить меня. Я просто отвлекся.
   – Отвлеклись, милорд? – У преподобного отца поползли вверх брови. – На своей свадьбе?
   – Ну да. Не то чтобы отвлекся, скорее размечтался.
   – А... – Преподобный Оксли понимающе взглянул на него и подмигнул. – Понимаю. Осталось совсем недолго ждать, прежде чем ваши мечты исполнятся.
   – Нет, дело в том... – Священник подумал, что... Но священник нахмурился. Лучше не спорить с ним.
   Он взял руку Лиззи. У нее подрагивали пальцы, глаза были огромными. Его опять охватило чувство вины. Эти глаза должны были бы сиять от счастья, а не заволакиваться печалью и тревогой. Ей надо бы в свадебном наряде и с фатой находиться в заполненной гостями церкви Святого Георгия, и подвести ее к нему должен был бы Джеймс, а тетя Глэдис плакала бы во время церемонии – вот как должна была проходить ее свадьба, а не как сейчас, второпях. Его, конечно, не волновали эти условности, и, если бы потребовали обстоятельства, он мог бы дать обет верности, даже стоя голым на куче навоза, но Лиззи заслуживала лучшего.
   Робби медленно надел кольцо на ее палец и посмотрел в ее глаза. В них стоял вопрос, ответить на который у него недоставало мужества. Импульсивно он поднес руку к губам и поцеловал ее.
   Лиззи улыбнулась, и это выглядело так, будто из-за туч выглянуло солнце.
   Лиззи с трясущимися поджилками села в карету Робби. Посмотрела на новоиспеченного супруга.
   Он сидел, отодвинувшись от нее, и, поджав губы, смотрел прямо перед собой. Его руки были скрещены на груди, челюсти плотно сжаты. Мог смело повесить себе на шею табличку с предупреждением: «Не приближаться!»
   Если она не заговорит, то они так и будут ехать молча до его городского дома.
   Что же сказать только что обретенному мужу, который явно не испытывает радости от состоявшейся свадебной церемонии? Спасибо?
   – С тобой все в порядке? – спросила она. Он хмуро ответил:
   – Конечно. Почему должно быть иначе?
   – Не знаю. Ты выглядишь таким... – Печальным? Это вряд ли ему понравится. – Отрешенным.
   – Я устал. – Он сел удобнее. – Да, утомлен безмерно. Долгий был день, длинная череда дней. Думаю сразу отправиться спать... – Закашлялся. – Я имею в виду, лягу пораньше, если ты не против.
   Что это он? Хочет сказать, что не придет к ней сегодня ночью? Лиззи испытала странное чувство – смесь облегчения и разочарования.
   – Нет, конечно, я не против. Я тоже устала. Последние дни были очень утомительными.
   – Да, именно. – Робби кивнул. – Очень. Рано ляжем спать. Уверен, сон пойдет на пользу нам обоим.
   – Да.
   Снова воцарилась тишина. Она слышала цокот копыт, скрип кареты. Караульный сторож прокричал наступивший час, и какой-то пьяница обругал его.
   – Извини за эту свадьбу, – тихо проговорил Робби.
   У Лиззи защемило сердце. Нет, она не была удивлена. Знала, что он не хотел жениться на ней.
   – И ты прости. Ты ведь знаешь, что я никогда не хотела устраивать тебе западню.
   Робби сердито посмотрел на нее:
   – О чем ты говоришь? Это дело рук лорда Эндрю.
   Лиззи судорожно вздохнула. Значит, он все же чувствует себя в ловушке.
   Он нервно пригладил волосы.
   – Я не то хотел сказать. Я имел в виду, что для тебя это венчание, очевидно, было слишком скоропалительным и несколько не отвечало твоим представлениям о брачной церемонии. Наверное, тебе хотелось чего-то большего.
   – Нет. Все было прекрасно. – «Хотелось только, чтобы ты любил меня». Лиззи прикусила губу. Она ведь не произнесла этого вслух, нет? Нет. Робби ведь не скрутило от ужаса.
   Нужно сейчас же спросить, есть ли у него любимая? Но не смогла. При одной мысли об этом у нее перехватило горло.
   Робби хмыкнул и снова затих. О чем еще могли они говорить?
   – Ты думаешь, лорд Эндрю в городе? – вдруг пришло ей в голову спросить.
   – Да, боюсь, что в городе. Можно было подумать, что он зализывает раны где-то дома, но, насколько я знаю, это не так. Я справлялся во всех имениях его отца. Он не появлялся там. – Робби протянул руку, будто хотел дотронуться до нее, но потом уронил ее на колено. – Мне сообщили, что Фелисити вернулась в Лондон. Вот уж у кого нет ни стыда, ни совести!
   – Но теперь-то она не станет донимать тебя? Мы женаты, так что она ничего не может сделать.
   – У меня почему-то нет такой уверенности. Она, как и Эндрю, затаила злобу. Как минимум должны поползти всякие слухи.
   Карета замедлила ход, и лакей открыл дверь.
   – Мы прибыли, милорд. Мистер Бентли собрал всех домашних поприветствовать леди Уэстбрук.
   – Спасибо, Томас.
   Леди Уэстбрук? Но его мать ведь давно умерла? Почему он сказал...
   – О!
   Робби улыбнулся:
   – Уверен, ты быстро привыкнешь к своему новому имени.
   – Да. Конечно. – Если только подавший ей руку, помогая выйти из кареты, лорд Уэстбрук не будет и дальше таким же напряженным и замкнутым. Она совсем не чувствовала себя леди Уэстбрук.
   Лиззи улыбнулась и кивнула дворецкому, мистеру Бентли, и миссис Бентли – экономке Робби, а также другим слугам, выстроившимся, чтобы поприветствовать ее.