– Миссис Бентли, не будете ли так добры проводить леди Уэстбрук в ее комнату?
   – Конечно, милорд.
   Лиззи думала, что Робби сам отведет ее наверх, но он разговаривал со своим дворецким. Может быть, так даже лучше. Ей было немного грустно и хотелось плакать. Ему, похоже, все равно, как она себя чувствует.
   У миссис Бентли были добрые светло-карие глаза и широкая, приветливая улыбка.
   – Наверное, вы очень устали, миледи?
   – Да, действительно. – А еще в смятении. Паника охватила ее, как только она ступила на незнакомую лестницу. Независимо от того, хотелось ей этого или нет, теперь она замужняя женщина. В ее жизни произошли безвозвратные перемены.
   Лиззи постаралась выровнять дыхание и успокоиться. Миссис Бентли осторожно коснулась ее руки.
   – Миледи, с вами все нормально?
   – Да, спасибо. Просто переволновалась немного.
   – Бедняжка. – Миссис Бентли похлопала ее по руке. – Ничего, вы быстро освоитесь. Мы все очень рады видеть вас здесь. – Она наклонилась ближе. – Надеюсь, вы простите мое замечание, но в последние годы у хозяина часто бывало подавленное настроение. Мы с мистером Бентли думаем, что именно вы нужны ему сейчас больше всего.
   Лиззи вспыхнула:
   – Спасибо.
   Миссис Бентли кивнула и продолжила подниматься по лестнице.
   – Как только до нас дошла весть о свадьбе, я распорядилась, чтобы вашу комнату, комнату графини, проветрили. Надеюсь, что вам будет удобно в этих покоях. Сейчас ваша служанка раскладывает там ваши вещи.
   Лиззи почувствовала облегчение, узнав, что хотя бы это осталось неизменным: Бетти по-прежнему будет ворчать на нее и спорить с ней. Чуть не споткнулась. Ведь будет, правда? То, что она вышла замуж за слугу Робби, не должно было радикально изменить ее характер.
   Очевидно, нет. Лиззи не почувствовала никаких перемен, когда вошла в свою спальню. Бетти как раз вешала в гардероб ее любимое бальное платье. Она закрыла дверцу шкафа и улыбнулась, увидев Лиззи:
   – О, миледи, такая чудная комната.
   – Да, Бетти, очень милая.
   Комната была красиво декорирована в голубые и золотые цвета. Лиззи подошла к окну и отдернула тяжелые шторы. Луна заливала бледным светом обнесенный решеткой сад с фонтаном.
   – Позвольте, я расчешу вам волосы, миледи. Вы должны быть во всеоружии к приходу лорда Уэстбрука.
   Лиззи села перед туалетным столиком.
   – Не думаю, Бетти, что лорд Уэстбрук придет ко мне сегодня. Он очень устал.
   Бетти фыркнула.
   – Что вы, миледи. Мужчины никогда не бывают настолько уставшими, чтобы отказаться от постельных забав. Увидите, он скоро будет здесь.
   Будет? Бетти была так уверена в этом. Но Робби ведь ясно сказал, что нужно выспаться. Или она ошиблась?
   У Лиззи разболелся живот. Она и впрямь не знала, чего хочет.
 
   Коллинз, черт его возьми, насвистывал.
   – Я думал, вы подниметесь наверх раньше, милорд. – Он кивнул головой в сторону двери, ведшей в спальню графини, и ухмыльнулся.
   Робби отвернулся, чтобы положить на бюро булавку для шарфа. За той дверью находилась Лиззи. Лучше не думать об этом.
   – Нужно было переговорить с Бентли. Ты ведь знаешь, что я отрядил людей на поиски Эндрю.
   Коллинз кивнул.
   – И что? Удалось обнаружить этого ублюдка?
   – Нет. Но это неудивительно. Он не станет нигде появляться, пока не заживет лицо. – Робби стянул с шеи шарф. – Я просто не хочу, чтобы он доставлял хлопоты Лиззи.
   Коллинз помог ему освободиться от сюртука.
   – Вряд ли он станет докучать ей, коль скоро она стала леди Уэстбрук.
   – Искренне надеюсь, что не станет, но он совершенно не раскаялся в том, что сделал с ней до этого. А ведь герцог Олвард не тот человек, кого хотелось бы иметь своим врагом.
   Коллинз пожал плечами:
   – Но сейчас, милорд, леди Элизабет – ваша жена. – Он снова ухмыльнулся. – Я уверен, что вы хорошо присмотрите за ней. – Он подмигнул.
   Робби заскрежетал зубами. Если Коллинз сейчас не уйдет, то он размажет кулаком эту всезнающую ухмылку.
   Хотя это не Коллинза вина. Он сам только что женился и, наверное, наслаждается каждым мгновением своего счастья. По-видимому, ждет проявления такой же радости со стороны Робби.
   – На сегодня все, Коллинз.
   «Господи, что за ухмылка – от уха до уха. Надо же!»
   – Желаю вам очень... – Коллинз снова посмотрел в сторону двери в спальню графини, – очень приятной ночи, милорд.
   Робби тяжело вздохнул, проводив слугу.
   Посмотрел на дверь в смежную комнату. Лиззи там, рядом. Наверное, она в постели, лежит в своей ночной рубашке. Что это за рубашка? Та с высоким воротом, которую она носила у Тинуэя, или какая-нибудь другая – прозрачная? Мм... Такая, сквозь которую просматриваются ее милые грудки и треугольник светлых волос ниже ее живота? Такая, что легко соскользнет с ее прекрасного тела...
   Ждет ли она его? Ведь должна была понять его намек. Но как быть, если она все-таки ждет его?
   Она в незнакомом доме, с чужой прислугой, причем после пережитого насилия со стороны лорда Эндрю, последовавшего за этим скандала и поспешного замужества. Должно быть, расстроена, нервничает. Сплошные эмоции. Нужно пойти к ней. Поговорить. Поцеловать ее.
   Непокорная часть его сразу восстала при мысли об этом.
   Робби взялся за дверную ручку.
   Хотелось осыпать ее тысячью поцелуев, зарыться лицом в ее волосы, устроиться меж ее бедер, войти...
   Да уж. А когда захочет войти, вдруг окажется, что не может? Этот готовый к действию орган, который сейчас пытается вырваться из панталон, вдруг съежится и увянет? А Лиззи рассмеется над ним, как Флер?
   Господи, это же невыносимо. Лучше пойти в кабинет и напиться.
 

Глава 18

   – Ты выглядишь ужасно.
   – Спасибо, Фел. Я знаю это. И чувствую себя тоже отвратительно.
   – В последнее время ты не появляешься на приемах.
   – Неужели ты считаешь, что с моим лицом можно показаться на публике?
   – Не считаю. – Фелисити прислонилась к стволу дерева. Сад лорда Палмерсона был на удивление большим и темным. Здесь можно было уединиться без труда. Она попыталась разглядеть в полумраке лицо Эндрю. Если его лицо и было расцвечено всеми цветами радуги, то все другие части тела, похоже, были в полном порядке. Фелисити протянула руку к его ширинке.
   Он отпрянул от нее.
   – Робеешь, Эндрю?
   – Нет, просто не хочу отвлекаться от намеченной цели. Разве ты не злишься из-за того, как все обернулось? Ведь это была твоя идея – заарканить Уэстбрука и скомпрометировать леди Элизабет.
   Фелисити пожала плечами:
   – Мне это, конечно, не нравится, но что я могу поделать? Уэстбрук уже женат.
   – Да, но не обязательно счастливо. Готов поклясться, между Уэстбруком и его женой что-то не так.
   – Ты-то откуда знаешь? Тебя вообще не было видно, с тех пор как мы вернулись в Лондон.
   Эндрю фыркнул и подмигнул ей:
   – Ты права, у меня сейчас не самое красивое лицо, чтобы появляться в обществе, но есть люди, которые следят за происходящим. Ты ведь, Фел, тоже видела Уэстбрука и леди Элизабет. Тебе не кажется, что они не очень ладят друг с другом?
   – Ну нет. Правилами хорошего тона не предусмотрено, чтобы муж с женой миловались на людях.
   – Даже новобрачные, Фел? Они женаты-то всего две недели. А ты ведь, наверное, заметила, как они сторонятся друг друга и не обмениваются любящими взглядами? Совсем не похоже на то, как они вели себя раньше в свете.
   Наверное, Эндрю прав. Она была озабочена поисками другой подходящей партии, поэтому не следила больше за Уэстбруком. Но теперь, подумав об этом, готова была признать, что... Да, между ними что-то пробежало. Ощущался некоторый холодок в их отношениях. И леди Элизабет...
   – Ты прав. У новобрачной леди Уэстбрук такой вид, будто она недополучает супружеской ласки.
   – Вот именно. Что-то мешает Уэстбруку в постели.
   – Интересно. – Фелисити усмехнулась. Если бы могла, с удовольствием доставила бы неприятности этой семейке. – Как ты полагаешь, отчего это?
   – Обычно слухи делают свое дело. Представь себе, если новоиспеченная леди Уэстбрук прослышит что-то о странных сексуальных пристрастиях мужа.
   – Но, Эндрю, у него нет никаких сексуальных отклонений. Во всяком случае, я ничего такого не заметила. Он либо слишком порядочный, либо евнух.
   На помятом лице Эндрю промелькнуло выражение досады, быстро перешедшее в довольную гримасу.
   – А эти слухи не должны отражать реальность, Фелисити. Инсинуации часто срабатывают лучше правды. Неясные слухи, которые не могут быть опровергнуты или подтверждены. Капли яда, подрывающие уверенность леди Уэстбрук. Нужно, чтобы она забеспокоилась, засомневалась. Тогда у нее разыграется воображение, а нам останется только сидеть и наслаждаться действом.
   – Может, она прильнет к твоей груди поплакаться?
   Эндрю опять фыркнул и подмигнул.
   – На это не стоит рассчитывать, но я знаю несколько человек, которые выглядят сущими ангелами, хотя таковыми не являются. Они с удовольствием наставят рога Уэстбруку.
   – О, а я их знаю?
   Уверен, что тебе они известны, но они не связываются с незамужними девицами.
   – А, вот еще одна убедительная причина обзавестись мужем. – Фелисити наклонилась и снова положила руку на ширинку Эндрю. Он вздрогнул, но на этот раз не отстранился. Она улыбнулась и начала гладить его. Было приятно, что он увеличивался в размерах под ее рукой.
   – Стоило бы вернуться в дом и пропустить глоточек, – сказала она, – но сначала... Наверное, было бы глупо не воспользоваться таким укромным местом, правда?
 
   – Представляешь, Билли? У Лиззи с Уэстбруком что-то не ладится. – Леди Беатрис лежала в кровати и рассматривала своего дворецкого. Прошло много лет, но при виде его у нее все еще замирало сердце. Она нахмурилась. – Знаешь, мне не следовало пускать тебя к себе постель, пока ты не пообещаешь сделать меня честной женщиной.
   Олтон вздохнул.
   – Беа, мы чуть ли не ежедневно обсуждаем эту тему, с тех пор как ты соблазнила меня на чердаке в Найтсдейле. Я не могу жениться на тебе.
   – Не вижу причин, препятствующих этому.
   – Увидела бы, не будь такой глупой. Мы с тобой из разных классов. Причем я слишком далеко отстою от тебя на социальной лестнице. Ты сестра и тетка маркиза, а я сын шлюхи и черт знает кого. В лучшем случае какого-нибудь моряка. Более того, я твой дворецкий. Представляешь, какой скандал разразился бы в обществе, сотвори мы такое?
   – Да плевать на них. Общество – это сборище тупоголовых идиотов. Пошли они все к черту!
   – Беа, тебе сейчас легко так говорить, но что ты скажешь, когда перед твоим носом станут захлопывать двери?
   Беа подскочила:
   – Как ты смеешь пугать меня тем, что я буду чувствовать? Ты еще больший ханжа, чем все эти старые перечницы из общества. Меня совершенно не волнует все это. Я хожу на рауты и балы только от скуки. – Она протянула к нему руки. – Соглашайся, Билли. Мы можем уехать на континент, пока не уляжется шумиха. – Она усмехнулась. – Давай добавим еще огонька ко всему, что приключилось у Тинуэя.
   Олтон сбросил Королеву Бесс со своей подушки. Та, как обычно, протестующе мяукнула и отправилась на свое место.
   – Не думаю, что «ее высочество» одобрит нашу женитьбу.
   – Глупости. – Беа обвила руками его шею. – Она любит тебя, и ты ее любишь. Я видела, какой за ней был прекрасный уход, когда вернулась из Лендал-Парка.
   Олтон хмыкнул.
   – Повар балует ее.
   Беа хихикнула.
   – А повар говорит то же самое о тебе. – Она уткнулась лицом в его шею. – Ты скучал по мне?
   – Знаешь ведь, что скучал. Я уже много раз доказал тебе это.
   – Докажи еще раз.
   Олтон был прекрасным любовником. Он и молодым был достаточно искушенным, но с годами стал еще лучше. Точно знал, как доставить ей удовольствие, раздразнить ее, довести до оргазма.
   Она тоже понимала, как угодить ему. Прошлась языком по самому чувствительному кончику его страсти и замерла, ощутив, как у него перехватило дыхание.
   Потом положила голову на его грудь и вспомнила о том, что ее заботило с самого начала.
   – Билли, у Лиззи с Уэстбруком что-то не так.
   – Ты уже говорила об этом. Но, Беа, они ведь новобрачные. Нужно время притереться друг к другу.
   – Нет. Здесь что-то другое. У Лиззи все еще вид девственницы, понимаешь?
   – Беа, у тебя что-то с головой. Как леди Уэстбрук может быть до сих пор быть девственницей?
   – Не знаю, но хотела бы выяснить это.
   – Ты не имеешь права вмешиваться в их дела.
   – А почему бы нет? Ты тоже можешь.
   – Что?
   – Ничего. Тебе нужно поговорить с лордом Уэстбруком.
   – С какой стати он станет говорить с дворецким о личных делах?
   – Ты ведь шпионил во время войны с Наполеоном. Значит, сможешь втереться к нему в доверие.
   – Шпионаж – это нечто другое.
   – То же самое. Ты добывал информацию ради благого дела. Это тот же случай. Поможешь продлению рода Уэстбруков и сделаешь двух молодых людей счастливыми.
   – Беа...
   – Билли, пожалуйста. Мы пригласим их на дружеский ужин. Ты напоишь Уэстбрука. И тогда он признается тебе.
   – Едва ли это возможно.
   – Я вижу, он в отчаянии. – Беа дернула руку Олтона. – Ему нужен совет такого опытного человека, как ты.
   – Не думаю...
   – Я тоже не буду сидеть сложа руки. Попытаюсь разговорить Лиззи. Вместе, я уверена, мы справимся с этой проблемой.
   – Нельзя же...
   – Можно. Даже нужно. Ну пожалуйста.
   Билли не мог отказать, когда она просила его о чем-то. И она не удивилась, когда он с тяжелым вздохом произнес:
   – Ладно, попробуем.
   – Я знала, что могу рассчитывать на тебя.
   И она тут же принялась выказывать ему свою благодарность на деле.
 
   – Благодарю тебя, Робби, что согласился сопроводить меня на ужин к леди Беатрис. – Лиззи, сложив руки, сидела по одну сторону экипажа, в то время как Робби устроился по другую.
   – Ты ведь моя жена, Лиззи. Тебе достаточно попросить, и я все сделаю.
   «Я хочу, чтобы ты пришел в мою постель». Лиззи крепко сомкнула губы. Она ведь не сказала этого вслух? Нет, Робби сидел спокойно. Скажи она это, и он выпрыгнул бы из кареты.
   Они женаты уже почти месяц, а он все еще ни разу не пришел к ней ночью. Перестал посещать с ней большинство светских мероприятий. Ее удивило, что он согласился поехать с ней сегодня.
   Они жили в одном доме, но были далеки друг от друга.
   Она ждала его прихода в первую брачную ночь, хотя он и намекнул, что не придет. Бетти убедила ее, что он непременно явится, но ошиблась. С тех пор она поджидала его прихода каждую ночь.
   Лиззи грустно улыбнулась. Бетти была в ярости.
   «Это противоестественно», – кричала она, кивая на смежную дверь. Лиззи была уверена, что Бетти высказывала свое негодование Коллинзу, а тот наверняка говорил об этом Робби.
   Неужели она ненавистна ему?
   Лиззи разгладила юбку, которую нещадно комкала до этого. Бетти скажет все, что о ней думает, если она испортит новую одежду.
   Хотя какое это имело значение? Робби было наплевать, во что она одета.
   Она тихо шмыгнула носом, опасливо посмотрев на супруга. Откинув голову на подголовник, он сидел с закрытыми глазами.
   В обществе вдруг поползли разные слухи насчет сексуальных привязанностей Робби. Прежде по этому поводу никогда не было никаких толков, но сейчас она постоянно ловила сочувственные взгляды женщин и слышала злорадное хихиканье старых сплетниц.
   Неужели у Робби есть несколько любовниц и не одна вдовушка, которых он регулярно посещает? В этом случае можно понять его постоянную усталость.
   Что ж, существовал только один способ докопаться до правды. Нужно напрямую спросить его.
   У Лиззи задрожали руки. Она снова вцепилась в юбку.
   Не лучше ли подождать до того, как они будут возвращаться назад? Тогда она сможет потом скрыться в своей комнате, чтобы выплакаться. Если она станет выяснять это сейчас, то впоследствии ей придется скрывать свое состояние на протяжении всего ужина от бдительного ока леди Беатрис.
   Хотя если не сейчас, то у нее не хватит смелости. Но в любом случае у нее слишком мало шансов.
   – Робби. – У нее дрогнул голос. Лиззи откашлялась и предприняла еще одну попытку: – Робби, я хотела поговорить с тобой о... о...
   У нее окончательно перехватило горло.
   – С тобой все в порядке?
   – Нет. Не совсем. – Лиззи выпрямила спину и сцепила руки. – Мне необходимо поговорить с тобой. Ну, я хотела извиниться.
   Робби угрюмо усмехнулся:
   – Лиззи, тебе не за что извиняться.
   – Нет, я должна. Если бы я не была такой глупой и не пошла бы на башню с лордом Эндрю, тебе не пришлось бы жениться на мне.
   – Ты же не ожидала, что этот мерзавец набросится на тебя?
   – Конечно, не ожидала. Но я ведь знала, что ему нельзя доверять. Понимала, что совершаю глупость, отправившись с ним.
   Робби поднял руки:
   – Хватит. Не терзайся так. Все уже позади.
   – Но меня гнетет чувство вины, поскольку я испортила тебе жизнь.
   – Господи, это вовсе не так.
   – Но... я как раз хотела спросить... ты любишь какую-то женщину, Робби? Наша женитьба мешает твоим встречам с ней?
   Робби резко ответил:
   – Да не люблю я никакую другую женщину.
   – А твои любовницы и вдовушки, я так думаю... я имею ввиду... ну, до меня недавно дошли слухи, и я хотела бы знать правду. Я, конечно, не имею права требовать, чтобы ты прекратил встречаться с ними...
   – У меня нет никаких любовниц или вдовушек. До меня тоже доходили эти слухи. Они нелепы и появились сразу после нашей женитьбы. Мне кажется, что их распускают леди Фелисити и лорд Эндрю.
   Лиззи кивнула:
   – Мне тоже так показалось, но тогда почему... – Она собрала всю свою решимость в кулак. Больше такой возможности не представится. – Почему ты избегаешь моей постели?
   Робби издал какой-то странный звук.
   – Ты в порядке?
   Он что-то буркнул.
   – Наверное, мне не стоило говорить об этом, но зачем ходить вокруг да около? Ведь тебе нужен наследник?
   Робби снова издал странный звук. Лиззи поняла это как согласие.
   – Верно. И я готова помочь тебе в этом.
   – Лиззи. – Робби оттянул с горла шарф и прокашлялся. – Лиззи, я ведь говорил тебе, что не могу иметь детей. Поэтому и не делал тебе предложение до сих пор.
   – Ну да. Я помню, ты говорил это, но никогда не объяснял, почему решил, что это так. Что, твои любовницы не беременели? Но это не дает основания ставить на себе крест. Думаю, тебе нужно предпринять еще несколько попыток.
   – Лиззи!
   В карете было довольно темно, но Лиззи показалось, что Робби покраснел.
   – Нет, это очень важно, и никак нельзя игнорировать. – Лиззи посмотрела на свою юбку. Она снова была измята. Что подумает леди Беа, увидев ее? Хотя ей было все равно.
   У нее так колотилось сердце, будто готово было выпрыгнуть из груди.
   Лиззи хотела сейчас же получить ответ. У нее никогда не хватит духа снова завести такой разговор.
   – Я много думала об этом в последнее время. Я понимаю, твой выбор меня в качестве жены был вынужденным...
   – Лиззи, ради Бога...
   – Но как бы то ни было, мы оказались связанными. Знаю, я не такая уж красавица, но и страшной меня не назовешь. Может, если ты закроешь глаза и представишь себе кого-нибудь другого, у тебя все получится? Разве нельзя воспользоваться таким способом?
   – Лиззи! – Робби ухватил ее за плечи и встряхнул так, что у нее замоталась голова. – Не говори такие вещи. Ты мила и прекрасна, как бриллиант чистой воды. Ты самая желанная из всех женщин. Если бы у меня был выбор, то пал бы прежде всего на тебя.
   – Тогда почему?..
   – Потому что...
   – Милорд?
   Лиззи обернулась. Дверь кареты была открыта, и на ступеньке стоял лакей, ожидая их выхода.
 
   Робби с улыбкой вошел в гостиную леди Беатрис. Хотя Томас как раз вовремя отворил дверь экипажа, это была всего лишь отсрочка. Все равно предстоит разговор с Лиззи, тем более что она клеймит себя за все, что произошло. Боже! Слышать, как она винит себя, было невыносимо. Ее слова ранили его сердце.
   – Как ты себя чувствуешь, Лиззи? – Леди Беатрис рассматривала ее через свой лорнет, а потом повернула чертову штуковину в его сторону. Ее маленькие глазки впились в его лицо.
   Робби выдержал этот взгляд; хотя очень хотелось оттянуть с шеи шарф, который начал душить его.
   – Со мной все нормально, леди Беатрис, – глухо отозвалась Лиззи.
   На Робби снова накатило привычное с момента женитьбы чувство меланхолии.
   – А вы, лорд Уэстбрук? – Леди Беатрис смерила его взглядом через лорнет. – Вы тоже что-то неважно выглядите.
   – Я прекрасно себя чувствую. – Робби постарался сказать это как можно холоднее. Но леди Беатрис было трудно обвести вокруг пальца.
   – Хм. Такое впечатление, что вы простужены. Голос хриплый. Вам нужно выпить. Олтон, подайте графу бренди.
   Робби мог поклясться, что Олтон укоризненно посмотрел на леди Беа, прежде чем налить ему бренди.
   – Наполни три бокала. Я тоже с удовольствием выпью. Да и Лиззи, думаю, захочет принять немного горячительного. Правда, мисс?
   – Я... мм... – Лиззи посмотрела на Робби. – Что ж, да, хорошо. Спасибо.
   Робби принял бокал из рук дворецкого. Где же остальные приглашенные?
   Этот вечерний прием показался вдруг ему очень странным.
   – Вы еще кого-нибудь ждете, леди Беатрис? – спросил Робби, отпив немного бренди, которое успокаивающе действовало на его нервы. – Почему нет Мэг?
   – Мэг в театре, – улыбнувшись, ответила леди Беатрис. – Я разве не говорила вам? Вы с Лиззи – единственные мои гости.
   Робби поперхнулся. Бренди обожгло горло.
   Олтон своевременно похлопал его по спине.
   Робби утер выступившие на глазах слезы. Когда у него прояснился взор, он увидел, что леди Беатрис, усмехаясь, смотрит на него.
   – Честно говоря, мне просто захотелось пообщаться с новобрачными. Что-то не вижу радости на ваших лицах. В чем дело?
   К счастью, на этот раз у него во рту ничего не было, хотя он чуть было не прикусил от неожиданности язык. Чисто инстинктивно в надежде на поддержку он взглянул на единственного присутствовавшего в комнате мужчину. Олтон ответил сочувственным взглядом. Этот человек более сорока лет делил дом, а может быть, и постель с леди Беатрис. Он должен был привыкнуть к ее странным выходкам.
   – Леди Беатрис, попрошу вас, – негодующе заметила Лиззи, гневно глядя на свою бывшую наставницу. – Наша женитьба ни в коей мере вас не касается.
   – Не надо нервничать, девочка. Естественно, это не может быть мне безразлично. Я была твоей наставницей и чувствую ответственность за тебя. Между вами явно что-то не так.
   Робби ощутил щемящее чувство стыда.
   – Ваше отношение к Лиззи похвально, мэм, но я решительно против всякого вмешательства в нашу личную жизнь.
   – Хм... – Леди Беатрис с любопытством посмотрела на него. Робби сохранял невозмутимо корректное выражение. Он многие годы практиковался в натягивании вежливой маски на лицо.
   Пожилая женщина вдруг улыбнулась:
   – Очень хорошо. Сменим тему. Олтон, ужин готов?
   – Сейчас спрошу. – Дворецкий выразительно посмотрел на хозяйку. Она ответила усмешкой.
   Черт возьми, они выглядели как старая супружеская пара.
   – До меня недавно дошли некоторые неприятные слухи, – сказала леди Беатрис. – Нелепые домыслы в отношении вас, лорд Уэстбрук. Если верить им, вы никогда не вылезали из своей кровати... и также никогда не спали.
   Робби почувствовал, как у него запылали уши.
   – Конечно, глупая болтовня, но мне показалось, вы хотели сменить тему разговора.
   Леди Беатрис пожала плечами:
   – Мы обсуждаем последние новости. Это обычная светская тема. – Она повернулась к Лиззи: – Ты находишь такие пересуды безосновательными?
   – Конечно. Мы как раз говорили об этом, пока ехали к вам. До нашей женитьбы подобных слухов не было и в помине. То, что они вдруг появились сейчас, явно свидетельствует о том, что сплетни распускают леди Фелисити и лорд Эндрю.
   Леди Беа кивнула:
   – Я тоже так думаю. И если позволите мне заметить...
   – Разве у нас есть выбор?
   Леди Беатрис сурово взглянула на Робби.
   – Перестаньте бормотать, и, конечно, у вас нет выбора. Как я уже сказала, слухи слишком нелепы, чтобы в них поверили. Этим двум проходимцам следовало бы выбрать что-нибудь одно. Тогда им скорее поверили бы.
   – Спасибо.
   – Я уже просила вас не бормотать, сэр.
   Робби скрипнул зубами, но сдержался, поскольку решил, что рычание тоже не будет встречено с одобрением.
   – Значит, вы не ссоритесь из-за этих глупых сплетен?
   – Нет, – одновременно ответили Робби и Лиззи, и в этот момент в дверях появился Олтон.
   – Ужин подан, – объявил он.
   – Прекрасно. Пошли.
   Леди Беатрис взяла Олтона под руку. Тот оторопел и сердито посмотрел на нее.
   – О, не строй из себя старого зануду, Билли. Дело семейное, в конце концов. Ты отужинаешь с нами.
   Робби мог поклясться, что слышал, как у Билли скрипнули зубы.
   – Миледи, я дворецкий. А дворецкому не пристало сидеть за одним столом с хозяйкой. А что касается семьи, то ни лорд Уэстбрук, ни леди Уэстбрук не приходятся вам родственниками.
   – Тьфу ты. – Леди Беатрис дернула его за руку. – Мне нужна твоя помощь. Уверена, лорд Уэстбрук будет только рад мужской компании за столом.
   В этом леди Беатрис была, несомненно, права.
   – Присоединяйтесь к нам, Олтон, – поддержал ее Робби. – Это несколько необычно, но, смею заметить, когда дело касается леди Беатрис, многое кажется странным.
   Вместо того чтобы разозлиться, старая ведьма улыбнулась ему.