Страница:
– Вот именно. Тебе нужно привыкать есть в компании, Билли, коль скоро я решила выйти за тебя замуж.
Робби показалось, что он увидел, как из ушей Олтона повалил пар. Значит, ходившие о них слухи верны. Это не удивило его, особенно после того, как он увидел их вместе. И он не только хотел посмотреть, как леди Беатрис успокоит своего дворецкого, но и приветствовал присутствие за столом еще одного мужчины. Мужская солидарность оказалась выше классовых предрассудков.
– Пожалуйста, Олтон. Может быть, вам удастся удерживать в рамках леди Беатрис.
Дворецкий вздохнул:
– До сих пор у меня это не получалось.
Леди Беатрис похлопала его по плечу:
– Не принимай это близко к сердцу, Билли. Мой брат, Джордж, говорил то же самое, хотя и не так серьезно.
Ужин был настоящей пыткой. Олтон был скован, чувствовал себя явно не в своей тарелке. Лиззи большей частью изучала содержимое своего блюда. Робби цеплялся за бокал с вином, как утопающий за соломинку.
Леди Беатрис наколола на вилку фасоль и ткнула ею в его направлении.
– До женитьбы, Уэстбрук, вы шокировали общество тем, что пожирали Лиззи страстными взглядами.
Робби от неожиданности разинул рот.
– Правда? – Рука Лиззи, державшая вилку, повисла в воздухе. Она вопросительно воззрилась на леди Беатрис.
– Хочешь сказать, что не замечала этого? Лиззи покраснела и покачала головой:
– Нет, никогда.
Леди Беатрис театрально закатила глаза.
– Что ж, ты была единственной, кто этого не видел. Но это не имеет значения. Важнее то, что сейчас почему-то никто не замечает этих взглядов. Возникают всякие предположения. А кому нужно, чтобы в свете возникали всякие толки? Тебе, Лиззи?
– О! – Лиззи начала увечить пирожок с лобстером. Черт! Робби не нравилось наблюдать, как несчастна Лиззи.
– Леди Беатрис. Ради Бога... – Леди Беатрис одарила его высокомерным взглядом. – Ради всего святого. Мы уже женаты, а женатые люди не обмениваются страстными взглядами.
– Правильно. Я совершенно согласна. Взгляды должны поменяться на сладострастные, типа «не дождусь, когда снова лягу с тобой в постель».
– Леди Беатрис!
– Нечего взывать ко мне, лорд Уэстбрук! Скажите лучше, вы спали вместе в постели?
Робби открыл рот, но так и не смог ничего сказать. Он только хватал ртом воздух, как выкинутая на берег рыба.
– Не думала, парень, что тебе нужно подсказывать. Но если нужно, спроси Билли. Он виртуоз в постели.
Глава 19
Глава 20
Робби показалось, что он увидел, как из ушей Олтона повалил пар. Значит, ходившие о них слухи верны. Это не удивило его, особенно после того, как он увидел их вместе. И он не только хотел посмотреть, как леди Беатрис успокоит своего дворецкого, но и приветствовал присутствие за столом еще одного мужчины. Мужская солидарность оказалась выше классовых предрассудков.
– Пожалуйста, Олтон. Может быть, вам удастся удерживать в рамках леди Беатрис.
Дворецкий вздохнул:
– До сих пор у меня это не получалось.
Леди Беатрис похлопала его по плечу:
– Не принимай это близко к сердцу, Билли. Мой брат, Джордж, говорил то же самое, хотя и не так серьезно.
Ужин был настоящей пыткой. Олтон был скован, чувствовал себя явно не в своей тарелке. Лиззи большей частью изучала содержимое своего блюда. Робби цеплялся за бокал с вином, как утопающий за соломинку.
Леди Беатрис наколола на вилку фасоль и ткнула ею в его направлении.
– До женитьбы, Уэстбрук, вы шокировали общество тем, что пожирали Лиззи страстными взглядами.
Робби от неожиданности разинул рот.
– Правда? – Рука Лиззи, державшая вилку, повисла в воздухе. Она вопросительно воззрилась на леди Беатрис.
– Хочешь сказать, что не замечала этого? Лиззи покраснела и покачала головой:
– Нет, никогда.
Леди Беатрис театрально закатила глаза.
– Что ж, ты была единственной, кто этого не видел. Но это не имеет значения. Важнее то, что сейчас почему-то никто не замечает этих взглядов. Возникают всякие предположения. А кому нужно, чтобы в свете возникали всякие толки? Тебе, Лиззи?
– О! – Лиззи начала увечить пирожок с лобстером. Черт! Робби не нравилось наблюдать, как несчастна Лиззи.
– Леди Беатрис. Ради Бога... – Леди Беатрис одарила его высокомерным взглядом. – Ради всего святого. Мы уже женаты, а женатые люди не обмениваются страстными взглядами.
– Правильно. Я совершенно согласна. Взгляды должны поменяться на сладострастные, типа «не дождусь, когда снова лягу с тобой в постель».
– Леди Беатрис!
– Нечего взывать ко мне, лорд Уэстбрук! Скажите лучше, вы спали вместе в постели?
Робби открыл рот, но так и не смог ничего сказать. Он только хватал ртом воздух, как выкинутая на берег рыба.
– Не думала, парень, что тебе нужно подсказывать. Но если нужно, спроси Билли. Он виртуоз в постели.
Глава 19
– Давай оставим мужчин, Лиззи. Пусть пьют свой портвейн.
– Зачем, леди Беатрис? Ведь нас всего четверо. – Лиззи чувствовала, что пора откланиваться. Робби и мистер Олтон достаточно активно поглощали спиртное. Лиззи выразительно посмотрела на Робби. Он ответил пьяной ухмылкой и хлебнул очередную порцию.
– Иди, Лиззи. У нас с Билли будет все в порядке. Правда, Билли?
Мистер Олтон сдержанно кивнул.
– Видишь ли, – шепнула леди Беатрис ей на ухо, – нам лучше оставить их наедине. Нужно предоставить Билли шанс пояснить кое-что этому безмозглому остолопу, за которого ты вышла.
– Даже не знаю... – Надежда на то, что кому-то постороннему удастся в чем-то убедить Робби, была призрачной.
– Зато я не сомневаюсь. – Леди Беатрис встала. – Просим извинить нас, джентльмены.
Мужчины вскочили с мест.
– К-конечно, – икнул Робби. Мистер Олтон наклонил голову.
Леди Беатрис повела Лиззи назад, в маленькую гостиную.
– Присядь у огня, дорогая, а я приготовлю нам что-нибудь выпить.
– Не вижу подноса для чая. – Лиззи присела на краешек стула. Зачем ей этот разговор? Лучше забрать Робби и вызвать карету.
А что, если леди Беатрис сможет помочь?
Нет, обсуждать проблемы своего брака за спиной Робби никак нельзя!
Если бы Томас не открыл так не вовремя дверь кареты! Будь у них еще хотя бы пять минут – даже нет, одна минута, и Робби, наверное, рассказал бы, почему не делит с ней постель.
Удастся ли снова разговорить его?
– Вздор. Кому нужен чай? Будем пить бренди.
– Леди Беатрис, я правда не думаю...
– И не думай. – Леди Беатрис вручила ей бокал с бренди и села напротив в удобное кресло. – Чувствуй. Говори. Расскажи мне, что у вас за проблемы с супругом.
– Нет никаких проблем.
Леди Беатрис фыркнула и недоверчиво посмотрела на Лиззи, которая, потупив взор, принялась разглаживать юбку.
– Ну, может быть, и есть некоторые трудности, но мы ведь только поженились и преодолеем их со временем.
Леди Беатрис снова фыркнула. Лиззи посмотрела на нее.
– Похоже, Робби не хотел жениться на мне.
– О, ради Бога! Скажи, он делит с тобой постель или нет? Судя по тому, как он вел себя за ужином, я бы сказала «нет».
Лиззи смотрела на леди Беа. Робби не понравились бы ее откровения на столь интимную тему.
Но ее молчание было достаточно красноречивым.
– Как я и думала.
– Леди Беатрис, у нас почти не было времени...
– Лиззи, решительный мужчина может сделать... – Леди Беа запнулась и кашлянула. – Поверь мне, времени было предостаточно. Нужно узнать, почему лорд Уэстбрук не воспользовался теми многими часами, что были в его распоряжении.
– Возможно, он не находит меня достаточно привлекательной для этого. – Вот и сказала наконец. Огромная тяжесть свалилась с плеч. Лиззи сделала внушительный глоток и ощутила обжигающую теплоту бренди.
– Дорогая моя, любая женщина привлекательна, когда мужчина думает своим... – Леди Беатрис снова кашлянула. – В любом случае ты ведешь себя ужасно глупо. Я не лгала, когда сказала, что Уэстбрук действительно забавлял свет своими страстными взглядами. Он явно находит тебя привлекательной. Что-то его беспокоит. Может быть, Билли удастся выяснить что.
К горлу Лиззи подкатила тошнота. Съеденное за ужином запросилось наружу.
– Ведь мистер Олтон не станет обсуждать?..
– Конечно, станет. Для этого я и усадила его за стол.
– О! – Робби не любил, когда кто-то вмешивался в его дела. Он рассвирепеет. Теперь ни за что не захочет разговаривать с ней. – Лучше не надо. Не думаю, что это разумно. Робби...
Леди Беатрис взмахом руки отмела все возражения Лиззи.
– Глупости все это. Нужно выяснить, что тревожит графа, ради его же блага. Ведь от этого зависит будущее титула Уэстбруков, не так ли?
Лиззи вспыхнула.
– Ну, есть кузен Тиоболд.
Леди Беатрис скорчила гримасу.
– Это животное? Прошу тебя! Тиоболд не подходит. – Она подлила им в бокалы еще бренди. – Разве тебе не хочется, чтобы Уэстбрук делил с тобой постель?
– Уф. – Лиззи обдало жаром. Она посмотрела на огонь. Вроде он не разгорелся сильнее, чем прежде. – Да. Мне хотелось бы иметь детей.
– Но ты была бы не прочь также, если бы он был с тобой, верно? Голой. Чтобы целовал тебя, ласкал...
– Да, да. Это, конечно, неприлично и должно шокировать, но да.
– Выкинь это из головы, девочка. Если любишь человека, а особенно если он твой муж, то что бы ты ни делала, не может быть шокирующим. Во всяком случае, в плохом смысле. – Она нагнулась и похлопала Лиззи по коленке. – Думаю, тебе, Лиззи, нужно побудить графа к действиям.
– Правда? – Лиззи сделала еще один глоток. Этот разговор смущал ее. И все же если леди Беатрис подскажет ей, как сблизиться с Робби... что ж, она готова на все, чтобы добиться цели.
– Да. Ты достаточно долго ждала от него первого шага, но он так и не сделал его. Тебе нужно брать дело в свои руки. – Леди Беа усмехнулась. – В буквальном смысле.
– О? – Лиззи сделала еще глоток.
– Да. Ты должна соблазнить его.
Лиззи поперхнулась. Бренди обжег ей носоглотку.
– Соблазнить Робби?
– Это скорее всего не представит особого труда. – Леди Беатрис откинулась на спинку кресла. – Завтра с утра я первым делом переговорю со швеей. Я говорила тебе, чтобы ты обязательно включила в приданое ту миленькую шелковую ночную сорочку?
Лиззи глотнула еще бренди.
– Красную?
– Именно.
– О нет. Я не смогла бы носить ее. Ее надевать стыдно. Я умерла бы от смущения.
Леди Беатрис строго смотрела на нее поверх бокала.
– Лучше умереть девственницей?
Если так ставить вопрос...
– Нет.
– И я так думаю.
Если эту проблему можно решить так просто, то, наверное, стоит попробовать.
– Ладно. Я надену эту красную сорочку.
– Хорошо. Она должна быть готова к завтрашней ночи. Я скажу Элизе, чтобы она отложила все другие дела. – Леди Беатрис хихикнула. – Хотя там материала-то всего ничего, так что работы будет немного.
Лиззи представила себе, как неловко будет чувствовать себя в этой сорочке. Придется отослать Бетти. Она не сможет показаться в таком наряде перед служанкой.
– А затем ты должна будешь пойти в комнату Робби. Тебе не следует ждать, пока он придет сам.
Пойти без приглашения в комнату Робби? У нее затряслись поджилки.
– Но я думаю... по-моему, он не проводит там много времени.
– Тем не менее он ведь спит там, правда? Или он выехал из дома?
– Нет. Нет, по-моему, он все же ложится спать там, правда, очень поздно.
Леди Беатрис пожала плечами:
– Тогда в чем же дело? Просто залезь в его постель и жди. – Она усмехнулась. – Это будет еще тот сюрприз для него.
– Я не знаю...
– Смелее. Ты должна проявить решимость, чтобы добиться своего.
– Что ж...
– И для него так тоже лучше, учти. Ему нужен наследник.
– Да.
Они молча сделали по глотку. Полено потрескивало в камине.
Отважится ли она совершить такое? Сможет ли надеть эту постыдную красную сорочку и лечь в постель Робби?
И что произойдет в худшем случае? Робби, возможно, рассердится, но единственное, что он сможет сделать, – это отослать ее назад, в ее комнату.
Леди Беатрис, казалось, прочла ее мысли.
– Лиззи, ты не должна позволить Уэстбруку отправить тебя в спальню. Это твой шанс. Борись за него.
– Но как?
– Соблазни его. Раздразни.
Лиззи отпила еще бренди.
– Может быть, я только разозлю его.
– О, я очень сомневаюсь в этом. – Леди Беа наклонилась к ней и перешла на шепот: – Ты сможешь определить, насколько он проявляет интерес, по размерам его полового органа. Если он говорит, что хочет, чтобы ты ушла, а панталоны топорщатся, значит, врет.
Лиззи изумленно открыла рот.
– Это хорошо, если его... а-а... если он разбухает?
Леди Беатрис подмигнула ей.
– Ты видела мужской орган?
Лиззи вспыхнула.
– В доме Тинуэя... Робби... я думала, он ушибся о подоконник...
– Слава Богу! Я уж боялась, что он импотент, но если его член встает, – леди Беатрис усмехнулась, – это отличный знак. Ты, дорогая, не бойся потрогать его; можешь пальцами или губами. – Леди Беатрис снова подмигнула ей. – Или даже своим язычком.
– Потрогать его? – Лиззи нахмурилась. – Вы уверены?
Леди Беатрис наклонилась вперед и прикоснулась бокалом к бокалу Лиззи.
– Леди Уэстбрук. Я никогда не была уверена более чем сейчас.
Робби отпил еще портвейна.
– Так что, Билли? Собираетесь жениться на старой карге? Я имею в виду, на леди Беатрис?
Олтон нахмурился:
– Нет. Это совершенно невозможно. Будьте уверены, я тысячу раз говорил это леди Беатрис.
Робби обмяк на стуле.
– О, я не знаю. Не вижу причин, по которым вы не могли бы связать свои судьбы. Не думаю, что старой деве хочется иметь потомство. У Чарлза уже есть наследник, и он продолжает действовать в направлении обретения новых. А леди Беа уже давно вышла из того возраста, когда можно стать матерью. – Это было мягко сказано. Она уже почти вышла из того возраста, когда становятся бабушками. – Пойдут, конечно, пересуды, но о вас и так судачат на протяжении уже многих лет.
Олтон вздохнул:
– Я знаю. Никогда не хотел оказаться в таком положении. Нужно было покинуть службу в Найтсдейле сразу после того, как почувствовал, куда ветер дует.
– Ну-ну. – Робби похлопал Олтона по спине. – Нечего плакать по разлитому молоку. Что сделано, то сделано. Уверен, что леди Беа комфортно с вами на склоне ее лет.
Олтон дернулся и пролил на скатерть портвейн.
– На склоне лет? Да ей едва за шестьдесят.
– Верно. – Почему Олтон смотрит на него как на полоумного? Ему самому уже лет шестьдесят пять. Можно сказать, уже одной ногой в могиле. – Полагаю, найдутся такие, кто подумает, что вы решили жениться на ней из-за денег, но, поскольку вы старше ее... не похоже, что она умрет раньше вас. Вы просто будете ей спутником на закате жизни. Уверен, что все так и решат.
У Олтона, похоже, перехватило дыхание.
– Вас ведь не хватит удар, а?
Олтон прикрыл глаза одной рукой, а другой помахал перед лицом Робби:
– Нет-нет. Просто я... знаете, я... Бедненькая старенькая леди Беатрис. – Он издал звук, подозрительно похожий на смешок.
– Вы уверены, что с вами все нормально?
– Да, со мной все хорошо. – Олтон опустил руку. В его глазах зажегся странный огонек. – Я очень рад, что мы поговорили об этом. Еще портвейна?
– Спасибо.
Олтон до краев наполнил бокал Робби.
– Вы действительно считаете, что Беатрис не повредит наша женитьба?
– Ну... – Робби задумчиво уставился в свой бокал. Лгать он не мог. – Некоторые двери захлопнутся перед ней, но я сомневаюсь, что все эти приемы доставляют удовольствие. Она не производит на меня впечатления женщины, стремящейся вращаться в свете.
– Здесь вы правы. Старенькой Беа не по нутру светские условности.
– Именно. – Робби подтвердил это кивком. Портвейн сделал его довольно покладистым. Открытым.
– А ее племянник, маркиз? Наверное, ему не понравится это?
– Чарлз? Он не из тех, кто слишком заботится о чистоте породы. Он и сам не хотел становиться пэром. – Робби откинулся на спинку стула и усмехнулся. – Хочу заметить, вы всегда будете желанным гостем в Уэстбруке. И вы, и Беа.
– Вы очень добры. – Олтон наполнил его бокал.
– Все, чем могу. Насчет Лиззи не беспокойтесь. – Робби вздохнул и вновь стал отрешенно рассматривать содержимое бокала. – Она славная девочка.
Олтон хмыкнул.
– Звучит так, будто речь идет о любимой собаке.
– Нет. Я люблю ее. Господи, если бы мог... черт. – Он в раздумье задержал во рту портвейн, наслаждаясь приятным вкусом. Затем проглотил напиток. – Дело в том, что она заслуживает лучшего человека, чем я.
– Кого? Герцога или маркиза?
– Нет, я не имею в виду сан. К черту титулы. Кому они нужны? Лиззи все равно. Нет, это... я не могу... – Робби опустошил бокал и протянул его Олтону. Тот снова от души наполнил его.
– Вся чертова штука в том, что... ну, вы должны понимать. Вы ведь уже пожили достаточно, правда?
У Олтона слегка изогнулась бровь.
– Именно. – Робби наклонился ближе к нему. – Секрет, понимаете? Не могу признаться Лиззи. Ну, я сказал ей, что не могу иметь детей, но она не понимает. Вы бы сообразили, уверен. В ваши годы вы можете испытывать те же проблемы. Это не значит, что вас это волнует. – Робби на мгновение прикрыл глаза. – Но мне еще и тридцати нет.
– А проблема в том, что?..
– Член не встает.
– А...
– Мягкий, как вареная морковь.
– Понятно. – Олтон кашлянул. – Всегда?
– Да нет. Еще хуже, пожалуй. Эта штука бывает тверже железной болванки, до того как нужно приступать к делу. А тогда она съеживается, как испуганная девица.
Олтон кивнул.
– А вы никогда...
– Дважды. Но потом... можно сказать, у меня был неудачный опыт.
– Хм... – Олтон тоже уставился в свой бокал. При этом выражение лица его было непроницаемым. – Думаю, я смогу вам помочь.
– Можете?! – Робби едва не сбил со стола свой бокал. Нет, это глупо. Как старый человек мог помочь ему? – Не хотелось бы оскорбить вас, но, по правде говоря... Полагаю, прошли годы, с тех пор как вы...
– На самом деле это не так. Не далее как нынешним утром.
Тут Робби пролил портвейн на скатерть.
– Что? Этим утром? То есть сегодня? Каких-то двенадцать часов назад?
Олтон вытащил из кармана свой брегет и сверился с ним.
– Десять. – Ухмыльнулся. – И двенадцать тоже.
– Дважды? В ваши годы?
Олтон пожал плечами:
– Леди Беа умеет стимулировать.
– Черт. – Робби забарабанил пальцами по столешнице. Дважды в течение двух часов, а кажется совсем дряхлым. А леди Беатрис при этом... – В чем ваш секрет?
Олтон огляделся и наклонился к Робби.
– Снадобье, – прошептал он.
– Снадобье? – шепотом же отозвался Робби.
Олтон кивнул:
– Стимулирующее.
– О! – Робби выписал пальцем круг по разлитой лужице портвейна. – Как вы думаете... есть какая-то надежда?..
Олтон снова кивнул:
– Определенно. Скажу Беа, она и для вас приготовит.
– Сегодня?
– Боюсь, сегодня не получится. У нее сейчас нет под рукой нужных ингредиентов.
Проклятие!
– А когда?
Олтон улыбнулся:
– Завтра. Я пришлю его вам, как только будет готово. И тогда, завтра ночью... – Он усмехнулся. – Волшебное. Уверяю вас. Один стакан этого снадобья, и вы почувствуете себя другим человеком. Действует безотказно.
– Тогда я смогу... – Робби не верилось, что его кошмар может закончиться.
Олтон кивнул:
– Многократно проверено. Хотя не стоит злоупотреблять этим занятием в первый раз. Не следует переутомлять леди Уэстбрук. Девственница, вы же понимаете?
Господи, если это только сработает... Но это должно быть действительно что-то волшебное, если возбуждает такого старого мужчину, как Олтон.
– Вы обещаете?
– Даю слово.
Робби ощутил, как с плеч свалился непомерный груз.
– Отлично. Великолепно. Не могу дождаться.
– Что ты сказал ему? – Леди Беатрис резко приподнялась в кровати. Королева Бесс зашипела и спрыгнула с подушки Олтона на пол.
Олтон стянул рубашку через голову.
– Сказал, что ты приготовишь для него стимулирующее средство. – Он бросил рубашку на пол и ухмыльнулся. – Что мне оно очень помогло.
Леди Беатрис фыркнула.
– У тебя ведь никогда не возникало проблем с этим делом.
– Нет, но Уэстбрук не знает этого. – Олтон со смехом стянул с себя штаны. – Молодой глупец думает, что все, кому за сорок, должны сталкиваться с такими, как у него, проблемами. Уверен, он даже представить себе не мог, что такое ископаемое, как я, все еще занимается сексом. Чуть не свалился со стула, когда я сказал ему, что все еще могу и получаю удовольствие от этого.
– Не просто можешь, а еще как! – Леди Беатрис протянула руку и погладила наиболее восприимчивую часть его тела. – Еще как! – Она водила пальцами вверх и вниз, с улыбкой вслушиваясь в его прерывистое дыхание. – Я не лгала, когда говорила, что ты виртуоз. – Она лизнула языком его головку. – Мм...
Олтон погладил ее по голове и тихо рассмеялся:
– Меня, собственно, не с кем было и сравнивать. Ведь мы начали эти игры еще детьми.
Она улыбнулась ему, потянув на себя его бедра.
– Уже тогда я знала, чего хочу, и ни разу не была разочарована. Если бы ты только бросил упрямиться и женился на мне, я наконец посчитала бы, что жизнь удалась.
– Сомневаюсь в этом:
Улыбка сошла с лица Беа, и, привстав на коленях, она заглянула ему в глаза.
– Не сомневайся. Это правда. Я поехала на этот дурацкий прием за городом в надежде, что ты соскучишься по мне.
Он приложил ладонь к ее щеке.
– Я скучал по тебе, Беа. Ужасно. Я всегда тоскую, когда ты уезжаешь. – Он погладил большим пальцем ее нижнюю губу. – Но если ты выйдешь за меня замуж, то больше не сможешь посещать никакие приемы.
– Думаешь, это волнует меня? – Она высвободилась из его объятий. – В доме Тинуэя я большей частью томилась по тебе, когда не нужно было увертываться от лорда Боттона. Так вот.
– Этот мерзавец тоже там был?
– Был. И должна заметить, от него было очень трудно отделываться. Как осьминог какой-то, все время норовил ухватить за что-нибудь. Такое впечатление, что у него не две руки, а намного больше.
– Тьфу ты черт! Будь я там, он не был бы таким наглым.
– Точно. – Она погладила его по груди. – Ты должен защищать меня, Билли.
Олтон фыркнул.
– Сомневаюсь в этом.
– Я хочу, чтобы ты оберегал меня.
– Беа...
Она зажала его рот ладонью.
– Нет. Выслушай меня. Я устала жить в грехе. Знаю, что люди будут говорить всякое, но по мне так лучше пусть шепчутся о нашей женитьбе, чем о том, будто я содержу тебя.
Олтон сжал ее пальцы.
– Они ведь не говорят этого!
– Кларисса, леди Данли, без конца об этом болтает. Правда, так, чтобы я не слышала. Все время фальшиво улыбается мне.
– Убью эту женщину.
– Нет. Лучше женись на мне. – Она выписывала пальцем маленькие узоры на его груди. – Как ты не понимаешь? Я ведь выхожу в свет только из-за Лиззи и Мэг. С радостью покончу со всем этим. У меня есть друзья, которые будут по-прежнему принимать меня, а на остальных мне наплевать.
– Беа, ты не в состоянии предвидеть, поддержит ли кто-нибудь тебя. Ты будешь надеяться на это, и даже они могут так думать, но когда столкнутся с фактом твоего замужества и им придется обращаться с дворецким как с твоим супругом...
Она схватила его за плечи и затрясла.
– Мне плевать. Пусть даже мой племянник Чарлз отвернется от меня – мне все равно.
– Беа...
– Билли, я уже не девушка. – Она фыркнула. – Господи, я уже сто лет не девочка. Я знаю, чего хочу. Я желаю, чтобы ты стал моим мужем. Ты женишься на мне?
Олтон открыл было рот... и закрыл его. Мягко улыбнулся:
– Возможно. Как только ты пристроишь Мэг, тогда... что ж, может быть.
Беа радостно вскрикнула и потянула его на себя с такой силой, что он рухнул на кровать рядом с ней.
– Билли Олтон, помни, ты дал обещание.
Олтон засмеялся и убрал ее руки с того места, по которому они шарили.
– Беа, я сказал только «может быть».
Она ухмыльнулась:
– Билли, ты уже больше сорока лет не произносил ничего ближе к «да». Отсюда остался всего маленький шаг до алтаря.
– Но...
– Ш-ш-ш... – Она приложила палец к его губам. – Я устала спорить. Есть ведь много других приятных способов использовать наши языки.
Она склонилась к его бедрам и принялась тут же доказывать правоту своего утверждения.
Много позже Беа, устало вздохнув, запустила руку в волосы на груди Олтона.
– Это было прекрасно.
Он погладил ее грудь.
– Хм. Особенно для такого старика, как я.
– Я не нахожу тебя старым.
– А я и не чувствую себя старым, когда я с тобой. – Он рассеянно поцеловал ее. Ее рука поползла вниз по его животу. Он перехватил ее пальцы до того, как они успели натворить что-либо, и положил ее руку назад на свою грудь.
– Беа, в отношении Уэстбрука...
– Да?
– Я думаю... прекрати это. – Он снова убрал ее руку. – Любимая, ты ведь знаешь, чтобы восстановиться, мне нужно некоторое время.
Беа вздохнула:
– Ладно. Так что там насчет Уэстбрука?
– Я думаю, что моя идея со снадобьем может сработать. По-моему, у него проблема скорее в голове, а не в... – Он кашлянул.
– Но стимулирующее средство? Я ведь не шарлатанка и не колдунья какая-то.
– Конечно, нет. Ты просто очень мудрая женщина.
– Это точно. – Беа улыбнулась. – Возможно, я придумаю что-нибудь. – Ее пальцы снова заскользили вниз по телу Олтона. – Мне нужно только немного вдохновения.
– Зачем, леди Беатрис? Ведь нас всего четверо. – Лиззи чувствовала, что пора откланиваться. Робби и мистер Олтон достаточно активно поглощали спиртное. Лиззи выразительно посмотрела на Робби. Он ответил пьяной ухмылкой и хлебнул очередную порцию.
– Иди, Лиззи. У нас с Билли будет все в порядке. Правда, Билли?
Мистер Олтон сдержанно кивнул.
– Видишь ли, – шепнула леди Беатрис ей на ухо, – нам лучше оставить их наедине. Нужно предоставить Билли шанс пояснить кое-что этому безмозглому остолопу, за которого ты вышла.
– Даже не знаю... – Надежда на то, что кому-то постороннему удастся в чем-то убедить Робби, была призрачной.
– Зато я не сомневаюсь. – Леди Беатрис встала. – Просим извинить нас, джентльмены.
Мужчины вскочили с мест.
– К-конечно, – икнул Робби. Мистер Олтон наклонил голову.
Леди Беатрис повела Лиззи назад, в маленькую гостиную.
– Присядь у огня, дорогая, а я приготовлю нам что-нибудь выпить.
– Не вижу подноса для чая. – Лиззи присела на краешек стула. Зачем ей этот разговор? Лучше забрать Робби и вызвать карету.
А что, если леди Беатрис сможет помочь?
Нет, обсуждать проблемы своего брака за спиной Робби никак нельзя!
Если бы Томас не открыл так не вовремя дверь кареты! Будь у них еще хотя бы пять минут – даже нет, одна минута, и Робби, наверное, рассказал бы, почему не делит с ней постель.
Удастся ли снова разговорить его?
– Вздор. Кому нужен чай? Будем пить бренди.
– Леди Беатрис, я правда не думаю...
– И не думай. – Леди Беатрис вручила ей бокал с бренди и села напротив в удобное кресло. – Чувствуй. Говори. Расскажи мне, что у вас за проблемы с супругом.
– Нет никаких проблем.
Леди Беатрис фыркнула и недоверчиво посмотрела на Лиззи, которая, потупив взор, принялась разглаживать юбку.
– Ну, может быть, и есть некоторые трудности, но мы ведь только поженились и преодолеем их со временем.
Леди Беатрис снова фыркнула. Лиззи посмотрела на нее.
– Похоже, Робби не хотел жениться на мне.
– О, ради Бога! Скажи, он делит с тобой постель или нет? Судя по тому, как он вел себя за ужином, я бы сказала «нет».
Лиззи смотрела на леди Беа. Робби не понравились бы ее откровения на столь интимную тему.
Но ее молчание было достаточно красноречивым.
– Как я и думала.
– Леди Беатрис, у нас почти не было времени...
– Лиззи, решительный мужчина может сделать... – Леди Беа запнулась и кашлянула. – Поверь мне, времени было предостаточно. Нужно узнать, почему лорд Уэстбрук не воспользовался теми многими часами, что были в его распоряжении.
– Возможно, он не находит меня достаточно привлекательной для этого. – Вот и сказала наконец. Огромная тяжесть свалилась с плеч. Лиззи сделала внушительный глоток и ощутила обжигающую теплоту бренди.
– Дорогая моя, любая женщина привлекательна, когда мужчина думает своим... – Леди Беатрис снова кашлянула. – В любом случае ты ведешь себя ужасно глупо. Я не лгала, когда сказала, что Уэстбрук действительно забавлял свет своими страстными взглядами. Он явно находит тебя привлекательной. Что-то его беспокоит. Может быть, Билли удастся выяснить что.
К горлу Лиззи подкатила тошнота. Съеденное за ужином запросилось наружу.
– Ведь мистер Олтон не станет обсуждать?..
– Конечно, станет. Для этого я и усадила его за стол.
– О! – Робби не любил, когда кто-то вмешивался в его дела. Он рассвирепеет. Теперь ни за что не захочет разговаривать с ней. – Лучше не надо. Не думаю, что это разумно. Робби...
Леди Беатрис взмахом руки отмела все возражения Лиззи.
– Глупости все это. Нужно выяснить, что тревожит графа, ради его же блага. Ведь от этого зависит будущее титула Уэстбруков, не так ли?
Лиззи вспыхнула.
– Ну, есть кузен Тиоболд.
Леди Беатрис скорчила гримасу.
– Это животное? Прошу тебя! Тиоболд не подходит. – Она подлила им в бокалы еще бренди. – Разве тебе не хочется, чтобы Уэстбрук делил с тобой постель?
– Уф. – Лиззи обдало жаром. Она посмотрела на огонь. Вроде он не разгорелся сильнее, чем прежде. – Да. Мне хотелось бы иметь детей.
– Но ты была бы не прочь также, если бы он был с тобой, верно? Голой. Чтобы целовал тебя, ласкал...
– Да, да. Это, конечно, неприлично и должно шокировать, но да.
– Выкинь это из головы, девочка. Если любишь человека, а особенно если он твой муж, то что бы ты ни делала, не может быть шокирующим. Во всяком случае, в плохом смысле. – Она нагнулась и похлопала Лиззи по коленке. – Думаю, тебе, Лиззи, нужно побудить графа к действиям.
– Правда? – Лиззи сделала еще один глоток. Этот разговор смущал ее. И все же если леди Беатрис подскажет ей, как сблизиться с Робби... что ж, она готова на все, чтобы добиться цели.
– Да. Ты достаточно долго ждала от него первого шага, но он так и не сделал его. Тебе нужно брать дело в свои руки. – Леди Беа усмехнулась. – В буквальном смысле.
– О? – Лиззи сделала еще глоток.
– Да. Ты должна соблазнить его.
Лиззи поперхнулась. Бренди обжег ей носоглотку.
– Соблазнить Робби?
– Это скорее всего не представит особого труда. – Леди Беатрис откинулась на спинку кресла. – Завтра с утра я первым делом переговорю со швеей. Я говорила тебе, чтобы ты обязательно включила в приданое ту миленькую шелковую ночную сорочку?
Лиззи глотнула еще бренди.
– Красную?
– Именно.
– О нет. Я не смогла бы носить ее. Ее надевать стыдно. Я умерла бы от смущения.
Леди Беатрис строго смотрела на нее поверх бокала.
– Лучше умереть девственницей?
Если так ставить вопрос...
– Нет.
– И я так думаю.
Если эту проблему можно решить так просто, то, наверное, стоит попробовать.
– Ладно. Я надену эту красную сорочку.
– Хорошо. Она должна быть готова к завтрашней ночи. Я скажу Элизе, чтобы она отложила все другие дела. – Леди Беатрис хихикнула. – Хотя там материала-то всего ничего, так что работы будет немного.
Лиззи представила себе, как неловко будет чувствовать себя в этой сорочке. Придется отослать Бетти. Она не сможет показаться в таком наряде перед служанкой.
– А затем ты должна будешь пойти в комнату Робби. Тебе не следует ждать, пока он придет сам.
Пойти без приглашения в комнату Робби? У нее затряслись поджилки.
– Но я думаю... по-моему, он не проводит там много времени.
– Тем не менее он ведь спит там, правда? Или он выехал из дома?
– Нет. Нет, по-моему, он все же ложится спать там, правда, очень поздно.
Леди Беатрис пожала плечами:
– Тогда в чем же дело? Просто залезь в его постель и жди. – Она усмехнулась. – Это будет еще тот сюрприз для него.
– Я не знаю...
– Смелее. Ты должна проявить решимость, чтобы добиться своего.
– Что ж...
– И для него так тоже лучше, учти. Ему нужен наследник.
– Да.
Они молча сделали по глотку. Полено потрескивало в камине.
Отважится ли она совершить такое? Сможет ли надеть эту постыдную красную сорочку и лечь в постель Робби?
И что произойдет в худшем случае? Робби, возможно, рассердится, но единственное, что он сможет сделать, – это отослать ее назад, в ее комнату.
Леди Беатрис, казалось, прочла ее мысли.
– Лиззи, ты не должна позволить Уэстбруку отправить тебя в спальню. Это твой шанс. Борись за него.
– Но как?
– Соблазни его. Раздразни.
Лиззи отпила еще бренди.
– Может быть, я только разозлю его.
– О, я очень сомневаюсь в этом. – Леди Беа наклонилась к ней и перешла на шепот: – Ты сможешь определить, насколько он проявляет интерес, по размерам его полового органа. Если он говорит, что хочет, чтобы ты ушла, а панталоны топорщатся, значит, врет.
Лиззи изумленно открыла рот.
– Это хорошо, если его... а-а... если он разбухает?
Леди Беатрис подмигнула ей.
– Ты видела мужской орган?
Лиззи вспыхнула.
– В доме Тинуэя... Робби... я думала, он ушибся о подоконник...
– Слава Богу! Я уж боялась, что он импотент, но если его член встает, – леди Беатрис усмехнулась, – это отличный знак. Ты, дорогая, не бойся потрогать его; можешь пальцами или губами. – Леди Беатрис снова подмигнула ей. – Или даже своим язычком.
– Потрогать его? – Лиззи нахмурилась. – Вы уверены?
Леди Беатрис наклонилась вперед и прикоснулась бокалом к бокалу Лиззи.
– Леди Уэстбрук. Я никогда не была уверена более чем сейчас.
Робби отпил еще портвейна.
– Так что, Билли? Собираетесь жениться на старой карге? Я имею в виду, на леди Беатрис?
Олтон нахмурился:
– Нет. Это совершенно невозможно. Будьте уверены, я тысячу раз говорил это леди Беатрис.
Робби обмяк на стуле.
– О, я не знаю. Не вижу причин, по которым вы не могли бы связать свои судьбы. Не думаю, что старой деве хочется иметь потомство. У Чарлза уже есть наследник, и он продолжает действовать в направлении обретения новых. А леди Беа уже давно вышла из того возраста, когда можно стать матерью. – Это было мягко сказано. Она уже почти вышла из того возраста, когда становятся бабушками. – Пойдут, конечно, пересуды, но о вас и так судачат на протяжении уже многих лет.
Олтон вздохнул:
– Я знаю. Никогда не хотел оказаться в таком положении. Нужно было покинуть службу в Найтсдейле сразу после того, как почувствовал, куда ветер дует.
– Ну-ну. – Робби похлопал Олтона по спине. – Нечего плакать по разлитому молоку. Что сделано, то сделано. Уверен, что леди Беа комфортно с вами на склоне ее лет.
Олтон дернулся и пролил на скатерть портвейн.
– На склоне лет? Да ей едва за шестьдесят.
– Верно. – Почему Олтон смотрит на него как на полоумного? Ему самому уже лет шестьдесят пять. Можно сказать, уже одной ногой в могиле. – Полагаю, найдутся такие, кто подумает, что вы решили жениться на ней из-за денег, но, поскольку вы старше ее... не похоже, что она умрет раньше вас. Вы просто будете ей спутником на закате жизни. Уверен, что все так и решат.
У Олтона, похоже, перехватило дыхание.
– Вас ведь не хватит удар, а?
Олтон прикрыл глаза одной рукой, а другой помахал перед лицом Робби:
– Нет-нет. Просто я... знаете, я... Бедненькая старенькая леди Беатрис. – Он издал звук, подозрительно похожий на смешок.
– Вы уверены, что с вами все нормально?
– Да, со мной все хорошо. – Олтон опустил руку. В его глазах зажегся странный огонек. – Я очень рад, что мы поговорили об этом. Еще портвейна?
– Спасибо.
Олтон до краев наполнил бокал Робби.
– Вы действительно считаете, что Беатрис не повредит наша женитьба?
– Ну... – Робби задумчиво уставился в свой бокал. Лгать он не мог. – Некоторые двери захлопнутся перед ней, но я сомневаюсь, что все эти приемы доставляют удовольствие. Она не производит на меня впечатления женщины, стремящейся вращаться в свете.
– Здесь вы правы. Старенькой Беа не по нутру светские условности.
– Именно. – Робби подтвердил это кивком. Портвейн сделал его довольно покладистым. Открытым.
– А ее племянник, маркиз? Наверное, ему не понравится это?
– Чарлз? Он не из тех, кто слишком заботится о чистоте породы. Он и сам не хотел становиться пэром. – Робби откинулся на спинку стула и усмехнулся. – Хочу заметить, вы всегда будете желанным гостем в Уэстбруке. И вы, и Беа.
– Вы очень добры. – Олтон наполнил его бокал.
– Все, чем могу. Насчет Лиззи не беспокойтесь. – Робби вздохнул и вновь стал отрешенно рассматривать содержимое бокала. – Она славная девочка.
Олтон хмыкнул.
– Звучит так, будто речь идет о любимой собаке.
– Нет. Я люблю ее. Господи, если бы мог... черт. – Он в раздумье задержал во рту портвейн, наслаждаясь приятным вкусом. Затем проглотил напиток. – Дело в том, что она заслуживает лучшего человека, чем я.
– Кого? Герцога или маркиза?
– Нет, я не имею в виду сан. К черту титулы. Кому они нужны? Лиззи все равно. Нет, это... я не могу... – Робби опустошил бокал и протянул его Олтону. Тот снова от души наполнил его.
– Вся чертова штука в том, что... ну, вы должны понимать. Вы ведь уже пожили достаточно, правда?
У Олтона слегка изогнулась бровь.
– Именно. – Робби наклонился ближе к нему. – Секрет, понимаете? Не могу признаться Лиззи. Ну, я сказал ей, что не могу иметь детей, но она не понимает. Вы бы сообразили, уверен. В ваши годы вы можете испытывать те же проблемы. Это не значит, что вас это волнует. – Робби на мгновение прикрыл глаза. – Но мне еще и тридцати нет.
– А проблема в том, что?..
– Член не встает.
– А...
– Мягкий, как вареная морковь.
– Понятно. – Олтон кашлянул. – Всегда?
– Да нет. Еще хуже, пожалуй. Эта штука бывает тверже железной болванки, до того как нужно приступать к делу. А тогда она съеживается, как испуганная девица.
Олтон кивнул.
– А вы никогда...
– Дважды. Но потом... можно сказать, у меня был неудачный опыт.
– Хм... – Олтон тоже уставился в свой бокал. При этом выражение лица его было непроницаемым. – Думаю, я смогу вам помочь.
– Можете?! – Робби едва не сбил со стола свой бокал. Нет, это глупо. Как старый человек мог помочь ему? – Не хотелось бы оскорбить вас, но, по правде говоря... Полагаю, прошли годы, с тех пор как вы...
– На самом деле это не так. Не далее как нынешним утром.
Тут Робби пролил портвейн на скатерть.
– Что? Этим утром? То есть сегодня? Каких-то двенадцать часов назад?
Олтон вытащил из кармана свой брегет и сверился с ним.
– Десять. – Ухмыльнулся. – И двенадцать тоже.
– Дважды? В ваши годы?
Олтон пожал плечами:
– Леди Беа умеет стимулировать.
– Черт. – Робби забарабанил пальцами по столешнице. Дважды в течение двух часов, а кажется совсем дряхлым. А леди Беатрис при этом... – В чем ваш секрет?
Олтон огляделся и наклонился к Робби.
– Снадобье, – прошептал он.
– Снадобье? – шепотом же отозвался Робби.
Олтон кивнул:
– Стимулирующее.
– О! – Робби выписал пальцем круг по разлитой лужице портвейна. – Как вы думаете... есть какая-то надежда?..
Олтон снова кивнул:
– Определенно. Скажу Беа, она и для вас приготовит.
– Сегодня?
– Боюсь, сегодня не получится. У нее сейчас нет под рукой нужных ингредиентов.
Проклятие!
– А когда?
Олтон улыбнулся:
– Завтра. Я пришлю его вам, как только будет готово. И тогда, завтра ночью... – Он усмехнулся. – Волшебное. Уверяю вас. Один стакан этого снадобья, и вы почувствуете себя другим человеком. Действует безотказно.
– Тогда я смогу... – Робби не верилось, что его кошмар может закончиться.
Олтон кивнул:
– Многократно проверено. Хотя не стоит злоупотреблять этим занятием в первый раз. Не следует переутомлять леди Уэстбрук. Девственница, вы же понимаете?
Господи, если это только сработает... Но это должно быть действительно что-то волшебное, если возбуждает такого старого мужчину, как Олтон.
– Вы обещаете?
– Даю слово.
Робби ощутил, как с плеч свалился непомерный груз.
– Отлично. Великолепно. Не могу дождаться.
– Что ты сказал ему? – Леди Беатрис резко приподнялась в кровати. Королева Бесс зашипела и спрыгнула с подушки Олтона на пол.
Олтон стянул рубашку через голову.
– Сказал, что ты приготовишь для него стимулирующее средство. – Он бросил рубашку на пол и ухмыльнулся. – Что мне оно очень помогло.
Леди Беатрис фыркнула.
– У тебя ведь никогда не возникало проблем с этим делом.
– Нет, но Уэстбрук не знает этого. – Олтон со смехом стянул с себя штаны. – Молодой глупец думает, что все, кому за сорок, должны сталкиваться с такими, как у него, проблемами. Уверен, он даже представить себе не мог, что такое ископаемое, как я, все еще занимается сексом. Чуть не свалился со стула, когда я сказал ему, что все еще могу и получаю удовольствие от этого.
– Не просто можешь, а еще как! – Леди Беатрис протянула руку и погладила наиболее восприимчивую часть его тела. – Еще как! – Она водила пальцами вверх и вниз, с улыбкой вслушиваясь в его прерывистое дыхание. – Я не лгала, когда говорила, что ты виртуоз. – Она лизнула языком его головку. – Мм...
Олтон погладил ее по голове и тихо рассмеялся:
– Меня, собственно, не с кем было и сравнивать. Ведь мы начали эти игры еще детьми.
Она улыбнулась ему, потянув на себя его бедра.
– Уже тогда я знала, чего хочу, и ни разу не была разочарована. Если бы ты только бросил упрямиться и женился на мне, я наконец посчитала бы, что жизнь удалась.
– Сомневаюсь в этом:
Улыбка сошла с лица Беа, и, привстав на коленях, она заглянула ему в глаза.
– Не сомневайся. Это правда. Я поехала на этот дурацкий прием за городом в надежде, что ты соскучишься по мне.
Он приложил ладонь к ее щеке.
– Я скучал по тебе, Беа. Ужасно. Я всегда тоскую, когда ты уезжаешь. – Он погладил большим пальцем ее нижнюю губу. – Но если ты выйдешь за меня замуж, то больше не сможешь посещать никакие приемы.
– Думаешь, это волнует меня? – Она высвободилась из его объятий. – В доме Тинуэя я большей частью томилась по тебе, когда не нужно было увертываться от лорда Боттона. Так вот.
– Этот мерзавец тоже там был?
– Был. И должна заметить, от него было очень трудно отделываться. Как осьминог какой-то, все время норовил ухватить за что-нибудь. Такое впечатление, что у него не две руки, а намного больше.
– Тьфу ты черт! Будь я там, он не был бы таким наглым.
– Точно. – Она погладила его по груди. – Ты должен защищать меня, Билли.
Олтон фыркнул.
– Сомневаюсь в этом.
– Я хочу, чтобы ты оберегал меня.
– Беа...
Она зажала его рот ладонью.
– Нет. Выслушай меня. Я устала жить в грехе. Знаю, что люди будут говорить всякое, но по мне так лучше пусть шепчутся о нашей женитьбе, чем о том, будто я содержу тебя.
Олтон сжал ее пальцы.
– Они ведь не говорят этого!
– Кларисса, леди Данли, без конца об этом болтает. Правда, так, чтобы я не слышала. Все время фальшиво улыбается мне.
– Убью эту женщину.
– Нет. Лучше женись на мне. – Она выписывала пальцем маленькие узоры на его груди. – Как ты не понимаешь? Я ведь выхожу в свет только из-за Лиззи и Мэг. С радостью покончу со всем этим. У меня есть друзья, которые будут по-прежнему принимать меня, а на остальных мне наплевать.
– Беа, ты не в состоянии предвидеть, поддержит ли кто-нибудь тебя. Ты будешь надеяться на это, и даже они могут так думать, но когда столкнутся с фактом твоего замужества и им придется обращаться с дворецким как с твоим супругом...
Она схватила его за плечи и затрясла.
– Мне плевать. Пусть даже мой племянник Чарлз отвернется от меня – мне все равно.
– Беа...
– Билли, я уже не девушка. – Она фыркнула. – Господи, я уже сто лет не девочка. Я знаю, чего хочу. Я желаю, чтобы ты стал моим мужем. Ты женишься на мне?
Олтон открыл было рот... и закрыл его. Мягко улыбнулся:
– Возможно. Как только ты пристроишь Мэг, тогда... что ж, может быть.
Беа радостно вскрикнула и потянула его на себя с такой силой, что он рухнул на кровать рядом с ней.
– Билли Олтон, помни, ты дал обещание.
Олтон засмеялся и убрал ее руки с того места, по которому они шарили.
– Беа, я сказал только «может быть».
Она ухмыльнулась:
– Билли, ты уже больше сорока лет не произносил ничего ближе к «да». Отсюда остался всего маленький шаг до алтаря.
– Но...
– Ш-ш-ш... – Она приложила палец к его губам. – Я устала спорить. Есть ведь много других приятных способов использовать наши языки.
Она склонилась к его бедрам и принялась тут же доказывать правоту своего утверждения.
Много позже Беа, устало вздохнув, запустила руку в волосы на груди Олтона.
– Это было прекрасно.
Он погладил ее грудь.
– Хм. Особенно для такого старика, как я.
– Я не нахожу тебя старым.
– А я и не чувствую себя старым, когда я с тобой. – Он рассеянно поцеловал ее. Ее рука поползла вниз по его животу. Он перехватил ее пальцы до того, как они успели натворить что-либо, и положил ее руку назад на свою грудь.
– Беа, в отношении Уэстбрука...
– Да?
– Я думаю... прекрати это. – Он снова убрал ее руку. – Любимая, ты ведь знаешь, чтобы восстановиться, мне нужно некоторое время.
Беа вздохнула:
– Ладно. Так что там насчет Уэстбрука?
– Я думаю, что моя идея со снадобьем может сработать. По-моему, у него проблема скорее в голове, а не в... – Он кашлянул.
– Но стимулирующее средство? Я ведь не шарлатанка и не колдунья какая-то.
– Конечно, нет. Ты просто очень мудрая женщина.
– Это точно. – Беа улыбнулась. – Возможно, я придумаю что-нибудь. – Ее пальцы снова заскользили вниз по телу Олтона. – Мне нужно только немного вдохновения.
Глава 20
Робби лежал с открытыми глазами, глядя на полог своей кровати. В голове стучало так, будто там скакала кавалькада всадников, а привкус во рту напоминал то, что оставляли на мостовой их лошади. Слишком много портвейна было выпито накануне.
Он закрыл глаза, отчего только быстрее понеслись всадники.
Зачем согласился идти с Лиззи к леди Беатрис? Подозревал ведь какой-то подвох. После женитьбы на каждом светском мероприятии ощущал направленный на себя лорнет старой ведьмы, внимательно изучавшей его.
Нужно было повернуть назад, едва переступил порог ее дома и понял, что других гостей не будет.
Робби никак не мог понять причину своей тревоги, в памяти зиял основательный провал.
Интересно, о чем говорили женщины, после того как встали из-за стола? Перед уходом леди Беа очень странно посмотрела на него. Взгляд ее был полон сарказма. Хотя он был настолько пьян, что не заметил бы ничего тоньше нацеленной в голову кувалды.
В памяти снова зашевелилось что-то тревожное. Робби не обратил внимания.
И Лиззи по пути домой все время бросала на него взгляды. Затуманенные алкоголем. Она тоже, видимо, выпила слишком много. Бедняжка. Ей, наверное, еще хуже, чем ему, сейчас. Робби надеялся, что ее не рвет с утра.
О чем они говорили с леди Беатрис?
Он улыбнулся. Олтон сказал...
Воспоминание, которое он до этого успешно подавлял, вдруг прояснилось со всей отчетливостью. Неужели он...
Робби перевернулся на живот и уткнулся лицом в подушку.
Да.
Он рассказал Олтону о своем секрете.
Он был вдребезги пьян и проболтался об этом несчастье.
Что же теперь делать?
– Милорд?
– Отстань, Коллинз.
– Но...
– Коллинз, если хочешь и дальше у меня работать, уйди сейчас же.
– Но...
– Тотчас же.
– Очень хорошо. – Коллинз обиженно засопел. – У меня здесь бутылка для вас. Только что доставили от леди Беатрис. Куда поставить?
– На бюро.
Робби горько усмехнулся в подушку, услышав, как за Коллинзом затворилась дверь. Слава Богу, ушел. Ему было не вынести укоризненного взгляда Коллинза.
Он вообще не хотел, чтобы кто-то на него смотрел.
Сохранит ли Олтон их разговор в тайне? Он ведь должен знать, каким жестоким мог быть свет. Да, если в обществе прознают о его проблеме, это заденет и Лиззи. Леди Беа не может допустить этого.
Он закрыл глаза, отчего только быстрее понеслись всадники.
Зачем согласился идти с Лиззи к леди Беатрис? Подозревал ведь какой-то подвох. После женитьбы на каждом светском мероприятии ощущал направленный на себя лорнет старой ведьмы, внимательно изучавшей его.
Нужно было повернуть назад, едва переступил порог ее дома и понял, что других гостей не будет.
Робби никак не мог понять причину своей тревоги, в памяти зиял основательный провал.
Интересно, о чем говорили женщины, после того как встали из-за стола? Перед уходом леди Беа очень странно посмотрела на него. Взгляд ее был полон сарказма. Хотя он был настолько пьян, что не заметил бы ничего тоньше нацеленной в голову кувалды.
В памяти снова зашевелилось что-то тревожное. Робби не обратил внимания.
И Лиззи по пути домой все время бросала на него взгляды. Затуманенные алкоголем. Она тоже, видимо, выпила слишком много. Бедняжка. Ей, наверное, еще хуже, чем ему, сейчас. Робби надеялся, что ее не рвет с утра.
О чем они говорили с леди Беатрис?
Он улыбнулся. Олтон сказал...
Воспоминание, которое он до этого успешно подавлял, вдруг прояснилось со всей отчетливостью. Неужели он...
Робби перевернулся на живот и уткнулся лицом в подушку.
Да.
Он рассказал Олтону о своем секрете.
Он был вдребезги пьян и проболтался об этом несчастье.
Что же теперь делать?
– Милорд?
– Отстань, Коллинз.
– Но...
– Коллинз, если хочешь и дальше у меня работать, уйди сейчас же.
– Но...
– Тотчас же.
– Очень хорошо. – Коллинз обиженно засопел. – У меня здесь бутылка для вас. Только что доставили от леди Беатрис. Куда поставить?
– На бюро.
Робби горько усмехнулся в подушку, услышав, как за Коллинзом затворилась дверь. Слава Богу, ушел. Ему было не вынести укоризненного взгляда Коллинза.
Он вообще не хотел, чтобы кто-то на него смотрел.
Сохранит ли Олтон их разговор в тайне? Он ведь должен знать, каким жестоким мог быть свет. Да, если в обществе прознают о его проблеме, это заденет и Лиззи. Леди Беа не может допустить этого.