— Будем выкручиваться. — Он помолчал. — У меня достаточно денег, размещенных в нескольких банках, но о том, чтобы ими воспользоваться, пока не может быть и речи. Это немедленно станет известно и твоему мужу, и ЦРУ. Впрочем, для нас это одно и то же. В компьютерной сети будут постоянно следить за всеми финансовыми операциями на мое имя. Стоит только заказать, скажем, в какой-нибудь банк Далласа телеграфный денежный перевод, как там немедленно появятся преследователи. Скорее всего под наблюдение уже взяты все аэропорты, железнодорожные вокзалы и агентства по прокату автомобилей.
   — Выходит, все безнадежно?
   — Вовсе нет.
   — А почему мы едем в Даллас?
   — Мы едем не туда.
   — Но ведь билеты...
   — Сойдем раньше. В небольшом городке Брэддок.
   — Понятно, — задумчиво протянула Сиена.
   Малоун кивнул.
   — В Брэддоке нам предстоит кое с кем встретиться.

Глава 2

   Они сошли с поезда и направились в крохотный зал ожидания. В окно виднелся кусок техасского неба цвета кобальтовой сини и несколько невысоких строений — автозаправочная станция, магазин автозапчастей, хозяйственный магазин и бар. За десять минут по улице проехало несколько грузовиков. Если бы не это, то город показался бы совершенно безлюдным.
   — Не ожидала, что в таком захолустье есть железнодорожная станция, — удивилась Сиена.
   — У Клинта все возможно.
   — Я знаю только одного человека по имени Клинт. Надеюсь, ты не его имеешь в виду?
   — Чейз, дружище! — произнес сзади хрипловатый бас. — Черт побери, сколько лет, сколько зим!
   Сиена даже не представляла, что можно так растягивать слова.
   Они обернулись. В дверном проходе стоял мужчина в ковбойских сапогах, джинсах с поясной пряжкой в форме седла, хлопчатобумажной рубашке, кожаной жилетке и ковбойском стетсоне. С широкой улыбкой на лице он бросился обнимать Малоуна.
   — Почему ты не позволил прислать за тобой самолет? — спросил ковбой, хлопая его по спине. — И почему звонишь с переводом оплаты на меня? Если учесть, сколько за эти годы я тебе заплатил...
   — Так получилось, извини, — пробормотал Малоун. — Понимаешь, это долгая история.
   Ковбой был явно озадачен.
   — Ладно, надеюсь, ты пробудешь у меня достаточно времени и я услышу эту историю. — Улыбнувшись еще шире, он повернулся к Сиене: — И что это за милую леди ты привез с собой?
   — Клинт, это моя приятельница Беатрис. Беатрис, познакомься с Клинтом Брэддоком.
   — Я один из самых стойких поклонников Чейза. — Брэддок заулыбался еще шире.
   Рост у Сиены был достаточным, так что на большинство мужчин не приходилось смотреть снизу вверх, но чтобы посмотреть в глаза Брэддока, пришлось запрокинуть голову. Ковбойская шляпа делала его еще выше. Только таким способом ей удалось разглядеть лицо этого великана. Грубое, прокаленное солнцем, с седеющими усами, в стиле Запаты[8]. В общем, лицо настоящего ковбоя.
   — Клинт, ты выполнил мою просьбу? — Глаза Малоуна стали серьезными. — Никому не говорил о моем телефонном звонке? Никто не знает о моем приезде?
   — Так ведь это я, compadre[9], разве ты забыл? Когда это я тебя подводил? Раз ты сказал — значит, могила.
   У Малоуна отлегло от сердца.
   — Но все равно непонятно, что происходит, — продолжил Брэддок. — Когда я предложил послать за тобой самолет, ты сказал, что не можешь появляться в аэропорту. Выходит, ты влип в какие-то неприятности.
   — Ты недалек от истины. Кстати, где твоя машина? Лучше будет, если мы уйдем отсюда.
   — За углом, приятель. А где ваши веши?
   — У нас их нет.
   Брэддок перестал улыбаться.
   — Похоже, ты действительно попал в переделку.
   Прямо за станционным зданием располагалась пустынная, мощенная гравием автостоянка. Среди нескольких машин выделялся сияющий красный пикап.
   — Хочу тебя предупредить, — шепнул Малоун на ухо Сиене, усаживая ее в кабину, — не обманывайся насчет его наряда и манеры растягивать слова. На самом деле Клинта зовут Питер. Он родился и вырос в Филадельфии.
   — Неужели?
   — Клинт, я только что объяснил своей приятельнице, что в детстве ты любил смотреть вестерны.
   Брэддок улыбнулся:
   — А повзрослев, подзаработал деньжат, чтобы устроить свою жизнь среди этих вестернов. Так сказать, сделал мечту реальностью.

Глава 3

   Деньжат этот человек действительно подзаработал изрядно, думала Сиена, глядя на простирающиеся вдали пастбища. Примерно через милю, не чаще, встречалось одиночное тенистое дерево, а так — сплошная земля. И скот, много скота. Но вот появилась нефтяная вышка, затем еще одна, еще, пока сотни их не заполнили пейзаж до горизонта. И все что-то качали. Надо полагать, нефть. Через полчаса им открылся роскошный белый особняк в два с половиной этажа. Весь фасад занимала веранда. Прямо как в кино.
   — Узнаете? — спросил Брэддок, будто прочитав ее мысли.
   — Этот дом мне напоминает ранчо в фильме «Гигант» с Джеймсом Дином, — сказала Сиена.
   — Вот именно. Очень рад, что вы его узнали. — Брэддок оживился. — Кстати, он не настоящий, а просто каркас, какой строят для съемок фильма. Эта местность почти такая же, как в фильме, вот я и решил воспроизвести здесь точную копию. А мой дом немного дальше.
   Они въехали в арочный вход с надписью «Риата». Именно так называлось ранчо в «Гиганте».
   — Ты такой приверженец вестернов, — сказал Малоун, — и я никогда не понимал, почему вдруг тебе пришло в голову коллекционировать меня, а не Ремингтона, например, или других художников с Запада.
   — Для разнообразия.
   — А я-то думал, это моя гениальность.
   — Боюсь, как бы у тебя не развилась мания величия. — Брэддок усмехнулся. — Это, конечно, шутка, маленькая леди. На самом деле, как только я увидел первую работу Чейза, мне отчаянно захотелось ее приобрести.
   Сиене все стало ясно потом, когда они остановились у входа в особняк (на сей раз настоящий) и через гулкую веранду вошли в вестибюль. Брэддок ненадолго задержался, чтобы отдать распоряжения работникам ранчо, и вскоре присоединился в ним, очень довольный, что Сиена восхищается развешанными на стенах картинами.
   Их было не меньше двадцати — все насыщенные цветом пейзажи.
   Она повернулась к Чейзу:
   — Это твои работы?
   — Все до одной, — ответил за него Брэддок. — Вы еще не были в малой гостиной, там тоже висит несколько. Но что вас так удивляет?
   — Хм... просто, не считая эскизов, мне довелось видеть только одну-единственную работу Чейза. Причем не пейзаж, а портрет. Мой портрет. — Она посмотрела на Малоуна: — Вот, оказывается, как выглядят твои настоящие работы.
   — Твой портрет — это самое лучшее, что я сделал, — возразил Чейз.
   Брэддок насторожился:
   — Он продается?
   — Боюсь, что даже увидеть его будет невозможно.
   — Сумма не имеет значения.
   — Владелец этого портрета набит деньгами до отказа. А кроме того, — Малоун на секунду замолк, — у него есть личные причины не выпускать его из рук.
   — Эти картины будят воображение, — сказала Сиена. — Я почти физически ощущаю запах росы на траве.
   — Тебе бы надо пойти в художественные критики.
   — Не шути, ведь я серьезно.
   — Он не шутит, — сказал Брэддок. — Вы попали прямо в точку. Картины Чейза воспевают жизнь. Я знаю немало профессиональных художественных критиков, которые ничего не смыслят в живописи.
   Сиена улыбнулась.
   — Вы уже завтракали? — спросил Брэддок.
   — Нет.
   — Тогда я скажу повару, чтобы он вам что-нибудь приготовил.
   Сиена проглотила слюну.
   — Но предупреждаю, — возвестил Брэддок, — мой повар мало беспокоится по поводу количества холестерина и прочей ерунды. У него вы можете получить настоящую яичницу с беконом, о существовании которой в больших городах, кажется, уже забыли. Или мясное рагу с жареными овощами, блины, а на завтрак очень неплохо ему удается буррито[10] с острым соусом и обжаренными бобами.
   — Вы так заманчиво рассказываете, — заметила Сиена, — что у меня даже слюнки потекли.
   Брэддок расплылся в улыбке.
   — А пока в вашем распоряжении большая гостевая спальня — вверх по лестнице, налево. Отправляйтесь и приведите себя в порядок. В шкафу найдете одежду любых размеров, наверняка найдется и ваш. Я специально приготовил для гостей.
   — Спасибо, — тихо обронила Сиена.
   — А потом мы немного поговорим о делах. — Брэддок многозначительно посмотрел на Чейза. — И выясним, что у тебя за неприятности.

Глава 4

   Сиена откусила кусочек буррито с рисом, яйцами, фасолью и колбасой. Они сидели в малой гостиной.
   — Великолепно. Особенно колбаса. Я такой еще не пробовала.
   — Это мексиканская — чорисо. Не очень для вас острая?
   — По-моему, недостаточно. — Она положила на буррито еще ложечку зеленого соуса чили.
   — Недаром у вас такая кожа, — восхитился Брэддок. — Леди, скажу не таясь: я вами очарован.
   Малоун сосредоточенно поглощал жареные бобы с тертым сыром, сдобренные красным чили.
   — Клинт, мы собирались поговорить о моих неприятностях, — произнес он. — Так вот, вкратце они сводятся к одному: мне очень нужен покупатель.
   Брэддок отхлебнул кофе и вопросительно посмотрел на Малоуна.
   — Не понимаю, что за покупатель?
   — Который бы приобрел мои картины авансом. Приятель Малоуна сдвинул седые брови.
   — Ты хочешь сказать, что тебе нужны деньги?
   — Да. И причем срочно.
   — Но я же купил у тебя столько картин. — Брэддок показал на стену гостиной, где висели три картины Малоуна. — За эти годы я истратил... да по крайней мере миллионов шесть. Куда же ты деваешь деньги?
   — Они все целы, только пока я не могу до них добраться. Нас с Беатрис преследует один злой человек, и я не рискую обращаться в банк. Понимаешь?
   Брэддок, прищурившись, переводил внимательный взгляд с Сиены на Малоуна.
   — Могу побиться об заклад, что ваш преследователь — супруг прекрасной леди.
   Малоун развел руками.
   Брэддок нахмурил кустистые брови, а затем неожиданно расхохотался.
   — Ну, уморил! Вот это да! Почему ты мне сразу не сказал? Ведь двадцать лет назад у меня была почти такая же история. Я всегда знал, что мы с тобой похожи. Ты хочешь походить вокруг своих денег, пока он не успокоится, верно?
   — Вроде так, но только не знаю, сколько придется ходить. Видишь ли, этот человек так быстро не успокоится. У меня даже есть подозрение, что он никогда не успокоится, пока жив.
   Брэддок продолжал разглядывать Сиену, а затем грустно кивнул.
   — Кажется, я понимаю почему. А нельзя ли спрятаться от этого супруга, открыв какой-нибудь хитрый счет за границей?
   — Не стану даже пытаться, — сказал Малоун, — и никогда не рискну просить друга заниматься этим для меня.
   — А что же ты сейчас-то просишь?
   — Заплатить мне авансом за картины, которые я потом напишу. Риск тут, конечно, есть, — добавил Малоун. — Я запросто могу сыграть в ящик. Но если будут деньги, то постараюсь свести этот риск к минимуму.
   Сиена стала бледной как полотно.
   — Неужели это настолько серьезно? — обратился к ней Брэддок. — Ваш муж — игрок?
   — Да.
   — И он любит играть не по правилам?
   — Да.
   — И сколько же тебе нужно? — поинтересовался Брэддок после недолгого раздумья.
   — Миллион долларов. — На лице приятеля не дрогнул ни один мускул. — Причем наличными. Сотнями, — добавил Малоун.
   — И что я буду за это иметь?
   — Десять картин.
   — Десять?
   — Из расчета по сто тысяч за штуку.
   — Но ведь за любую твою картину я меньше двух сотен никогда не платил.
   — Назовем это распродажей по сниженным ценам.
   — Если то же самое ты предложишь всем остальным своим коллекционерам, то непременно пойдут слухи. И может рухнуть рынок.
   — Ты единственный, к кому я обращаюсь, — сказал Малоун.
   — И где вы рассчитываете спрятаться?
   — Сами еще не знаем. Но в любом случае тебе об этом ничего не должно быть известно.
   Брэддок снова задумался.
   — Полагаешь, сюда может кто-нибудь заглянуть ненароком?
   — А почему бы и нет? — вмешалась Сиена. — Вы один из самых крупных коллекционеров Чейза, поэтому моему мужу не трудно будет догадаться, что художник мог попросить у вас помощи.
   — О том, что я самый крупный собиратель работ Чейза, не знает никто, — сказал Брэддок. — Это одна из причин успеха — я никому не позволяю копаться в моих делах.
   — Так ты согласен? — спросил Малоун.
   Брэддок помедлил.
   — С условием.
   — Назови.
   — Одна из работ должна быть обязательно... — Брэддок посмотрел на Сиену. — Я полагаю, Беатрис — это ваш псевдоним.
   Сиена, порозовев, кивнула.
   — Я бы хотел, чтобы эти десять работ включали ваш портрет.
   Малоун улыбнулся:
   — А вот об этом не беспокойся. Во-первых, в известной степени она именно Беатрис, а во-вторых, я напишу много ее портретов.

Глава 5

   На следующее утро в десять они стояли на веранде, любуясь безоблачным небом.
   — Спасибо за все. — Сиена поцеловала Брэддока в щеку.
   Он схватился за то место, куда она поцеловала, и покраснел.
   — Жаль, что вы так скоро уезжаете.
   Малоун поднял коричневый чемодан. Десять тысяч стодолларовых купюр заняли меньше места, чем он ожидал, и весили примерно девять килограммов. Чтобы наполнить чемодан, Брэддок добавил туда несколько рубашек и джинсов размера Малоуна. В руках у Сиены тоже был чемодан, но поменьше.
   — Как только устроимся, сразу примусь за работу, — сказал Малоун. — Через месяц или два ты начнешь получать картины.
   — Не торопись. Дождись вдохновения.
   — А вот этого у меня в избытке. — Малоун улыбнулся Сиене. — Кстати, Клинт, откуда бы ни приходили картины, знай: это не то место, где мы остановились.
   — Я догадался. Так же, как и о том, что некоторое время тебя не увижу. И может быть, довольно долго.
   Малоун пожал плечами.
   — Будь осторожен, дружище, — добавил Брэддок.
   — Буду стараться, можешь мне поверить.
   Прощание затягивалось.
   — Пожалуй, нам пора, — произнес наконец Малоун.
   Внезапно его голос оборвался, в горле запершило. Он крепко пожал руку Брэддоку.
   Потом они сели в машину. «Вот и еще одна связь разорвана, — думал Малоун. — И может быть, навсегда. Хорошо еще, что у меня нет родителей — с ними тоже пришлось бы расстаться. Но зато я обрел самого близкого человека». Он залюбовался Сиеной, жалея, что не имеет возможности написать ее, какой она выглядит в это утро. На ней была белая блузка — подарок Брэддока, подчеркивающая оттенок кожи и блеск волос, но Малоун понимал, что тут важна не просто блузка или вообще какой-то предмет одежды. Суть находилась гораздо глубже, он чувствовал ее интуитивно, сознавая, что отныне у него никогда не пропадет желание рисовать эту женщину.

Глава 6

   Выпущенный восемь лет назад «форд-эксплорер» Брэддок купил для Малоуна у одного из своих работников на ранчо, скорее всего изрядно переплатив. На переднем крыле была вмятина, двигатель немного дымил, но это было как раз то, что нужно.
   В бумажнике убитого на базе ЦРУ лежало удостоверение личности на имя Дейла Перри. Малоун предъявил его в Абилине, и ему выдали водительское удостоверение на имя Перри. «Форд-эксплорер» был зарегистрирован на то же имя.
   Они направились на запад.

Глава 7

   Город Юма, что в Аризоне. Малоун был там двенадцать лет назад на учениях во время службы в морской пехоте. Тогда он жил на авиационной базе на окраине города. Летом его население не превышало пятидесяти тысяч, но зимой почти удваивалось. Река Колорадо и здешний мягкий солнечный климат привлекали «зимних птичек», то есть тех, кто зимой обычно переезжает из холодных мест в теплые края. Разумеется, большинство приезжих были с севера, и жили они на трейлерных стоянках[11]. Сейчас, в конце марта, город по-прежнему еще гудел.
   Малоун и Сиена без труда сняли фургон на отшибе, обставленный такой ветхой и убогой мебелью, какую только можно вообразить. Любой вор мгновенно поймет, что здесь ему поживиться совершенно нечем, и отправится искать что-нибудь получше. Благо выбор есть. Здесь, в старом шкафу, который стоял в самом углу, Малоун и спрятал свой чемодан, взяв оттуда всего двадцать тысяч.
   Он закрыл ржавую металлическую дверь, дал Сиене один ключ, а второй спрятал к себе в карман. Затем они с двадцатью тысячами обошли почти все банки в городе, обменивая доллары на мексиканские песо, не выкладывая при этом в одном месте больше двух тысяч. Полученной суммы должно было хватить на некоторое время там, куда они направлялись.
   Сделав необходимые запасы, Малоун и Сиена сели в машину и отправились на юг. Впрочем, ехать было недалеко. Через сорок минут они достигли мексиканской границы, которую пересекли в городе Сан-Луис. Мексиканские пограничники едва удостоили взглядом их «форд-эксплорер». С таким же наплевательским отношением Малоун встречался и тогда, после учений в Юме. Хорошо, что ничего не изменилось. Обычно туристы, въезжающие в Мексику на машинах, должны иметь при себе туристскую карту и разрешение на временный экспорт машины, но Малоун направлялся в свободную торговую зону Соноран, где эти документы не требовались. Продолжительность визита ограничений не имела. Даже если бы пограничники решили их остановить и обыскать, то все равно ничего предосудительного не нашли бы. Пистолет (легкое огнестрельное оружие), который он взял у покойного Дейла Перри, находился в канализационной трубе в Юме.
   Скоро городские постройки сменились небольшими фермами. Затем фермы стали редеть, пока наконец с обеих сторон дороги не пошел сплошной песок с воткнутыми кое-где пучками травы.
   — Чувствуешь запах? — спросил Малоун.
   — А что это?
   С запада материковую Мексику от полуострова Калифорния отделял залив. Малоун в свое время очень удивился, узнав, как близко от южной Аризоны расположен Тихий океан — меньше двух часов езды. В те времена посещать эти места ему доводилось довольно часто.
   — Влажный соленый воздух. На следующем подъеме увидим залив.
   Однако раньше им встретился приграничный контрольно-пропускной пункт.
   Сиена насторожилась.
   — Не волнуйся, — успокоил ее Малоун. — Здесь ищут наркотики, которые доставляются по морю, поэтому полиция досматривает машины, идущие от моря, а не к нему.
   С каждой стороны пункт обслуживали по трое вооруженных полицейских. В данный момент на встречной полосе досматривали потрепанный пикап. За работой наблюдал дежурный офицер, усатый и худощавый. Его глаза были скрыты за зеркальными стеклами солнечных очков.
   Сиена тоже надела темные очки и опустила поля соломенной шляпы. Она постаралась сделать свою внешность по возможности заурядной, чтобы не привлекать внимания, поэтому обошлась без макияжа. И все равно Малоун волновался, что полицейские могут ею заинтересоваться. Но в данный момент их интересовал пикап. Один из полицейских махнул Малоуну, чтобы тот проезжал.
   Вслед машине пристально смотрел усатый офицер.
   — Ну вот. — Малоун облегченно вздохнул. — Как видишь, все решилось без проблем.

Глава 8

   — Вот оно! Я вижу море! — Сиена показала направо, где вдалеке на солнце поблескивала голубая гладь.
   Дорога вела к берегу залива. Через пару миль появились строения, притулившиеся под пальмами. Машина миновала небольшой магазин и авторемонтную мастерскую. Следом показался песочного цвета двухэтажный дом с крышей из красной черепицы. А дом рядом был сложен из шлакоблоков. Дальше возник заброшенный участок, а за ним и вовсе какая-то лачуга. Это было типично для здешних мест — дома богачей располагались почти рядом с хижинами бедняков. Так что на курорт этот городишко притязаний не имел. Мостовая и тротуары внезапно закончились — впереди шел один песок. Центр города представлял собой небольшую площадь со сквериком, где под тенистыми деревьями стояли скамейки. Бакалейная лавка, полицейский участок, еще какие-то заведения. Недалеко за забором находилось довольно опрятное школьное здание, где на ухоженном участке играли дети. Наверное, была перемена.
   — Вот мы и в Санта-Кларе, — сказал Малоун. — В недавнем прошлом здесь была обыкновенная рыбацкая деревня. Ее обнаружили американцы, путешествующие в домах на колесах в поисках места, где можно дешево провести отпуск. Обычно здесь много американцев, они постоянно приезжают, уезжают, так что мы будем выглядеть вполне естественно. К тому же местные жители в нас сильно заинтересованы. Туристы здесь — основной источник заработка.
   — Мне кажется, о таком месте я сейчас только и мечтаю.
   — Замечательно.
   Они доехали до развилки. Более широкая дорога сворачивала направо, к пальмам, дощатым барам и ресторанам, располагавшимся вдоль берега, но Малоун поехал прямо, мимо RV-стоянок[12], пока дорога не кончилась. Дальше шел только песок, а впереди море.
   — Вот мы и приехали, — сказал Малоун.
   — Повернем обратно в центр и будем устраиваться? — спросила Сиена.
   — Нет. Давай лучше пройдемся, разомнем ноги.
   Они медленно пошли по песку, и вскоре волны заплескались у их ног. Над их головами парили чайки. Вдали на волнах покачивались небольшие рыбацкие лодки. Припекало солнце, голубое небо над головой сливалось с морем.
   Малоун с наслаждением вдыхал соленый морской воздух.
   — Всю жизнь мечтал жить рядом с водой. — Он вспомнил, как поступил Белласар с его домом на Косумеле. — Здесь самая узкая часть залива. В ясную погоду, если вглядеться можно увидеть противоположный берег. Это полуостров Калифорния. Он отсюда примерно в пяти милях. Дальше на юг залив сильно расширяется — что-то около ста миль.
   Вдоль берега дальше к северу пикапы вытаскивали на песчаный берег рыбацкие судна.
   — Я был здесь двенадцать лет назад. С тех пор город разросся. Вон тех стоянок тогда не было и ресторана со столиками на открытом воздухе — тоже. Но этого и следовало ожидать.
   Неожиданной оказалась запущенность прибрежной части города. Заборы и навесы покосились, некоторые деревья повалены, и вообще царило какое-то странное запустение.
   — Вспомнил, — сказал Малоун. — В прошлом году здесь прошел сильный ураган. О нем писали газеты. Это его следы.
   — Ну и где же мы устроимся? — спросила Сиена.
   — Где-нибудь здесь.
   — Но по-моему, тут ничего не видно.
   — Да, не видно.
   — В таком случае...
   Малоун улыбнулся:
   — Этот городок действительно прекрасное место, чтобы укрыться от преследования Белласара и ЦРУ. — Она кивнула. — Кого здесь только нет! Можешь наврать что угодно, никто ничему не удивится и не станет расспрашивать. В Санта-Кларе, где полным-полно разных бродяг, это не принято. Местным безразлично, откуда у тебя деньги, и номеров социального страхования[13] здесь не спрашивают. Но я решил подстраховаться еще надежнее. — Малоун показал в сторону уходящей вдаль береговой линии. — Вон там настоящий край света. Когда я был здесь в последний раз, мы с приятелем брали напрокат специальный автомобиль-багги для езды по песку. Примерно в пятнадцати милях отсюда небольшой поселок.
   — Еще одна деревня?
   — Нет. Его даже и поселком назвать нельзя. Полтора десятка фургонов, не больше. Место живописное. Люди там необщительные, замкнутые, так что нас никто беспокоить не будет.
   Послышалось слабое гудение моторной лодки.
   — Действительно, — проронила Сиена, — чтобы исчезнуть, лучшего места и не придумаешь.
   — А потом мы решим, каким будет наш следующий шаг, — произнес Малоун. — Не навечно же мы себя здесь похороним. В конце концов рано или поздно Белласар с таким бизнесом сломает себе шею.
   — Ну, этого ты от него не дождешься, — усмехнулась Сиена. Она посмотрела на восток, за песчаные дюны. — А что там, на холме?
   — Маяк. Раньше говорили, что он заброшен.
   — А можно на него влезть?
   — Конечно. Мы непременно когда-нибудь это сделаем. — Он взял ее за руку и тихонько пожал. — И вовсе не обязательно вести здесь жизнь отшельников. Вечерами в городе довольно оживленно. Здесь даже устраивают фиесты. Помню, в последний мой приезд рестораны в Санта-Кларе были совсем неплохие. Многие приезжают сюда специально провести отпуск. В конце концов, если станет совсем плохо, подыщем что-нибудь еще.

Глава 9

   «Эксплорер» с двумя приводами легко шел по слежавшемуся песку. Сиена высунулась в открытое окно. Ветерок играл ее волосами. Она улыбалась. Прибрежная полоса казалась ей девственной.