— Я чувствую себя первооткрывательницей.
   — Вроде Льюиса и Кларка[14].
   Сиена засмеялась.
   — Или капитана Кирка[15]. Из новой серии «Там, где не ступала нога человека».
   Чтобы шины не вязли в песке, пришлось снизить скорость до двадцати миль в час. Эта медленная, усыпляющая езда заняла сорок минут; только тогда они обогнули последнюю дюну и остановились. Дальше путь на юг преграждали скалы.
   Лагерь оказался совсем не таким, каким его помнил Малоун. Вернее, лагеря вообще больше не существовало. Из полутора дюжин фургонов, которые стояли здесь двенадцать лет назад, осталось только два. Да и то один был опрокинут и полузасыпан песком. Другой имел жилой вид. У входа, под самодельным навесом, сушились на веревке линялые шорты, джинсы и еще какие-то тряпки. Рядом висела рыбацкая сеть. Сбоку виднелась обложенная почерневшими камнями яма для костра. На берег была вытащена рыбацкая лодка, с мотором которой возился высушенный на солнце мексиканец. Неподалеку в воде играли два мальчика. Завидев Малоуна и Сиену, вылезающих из машины, они насторожились и затихли. В дверях фургона появилась женщина с грустными глазами.
   Малоун дружелюбно улыбнулся и направился с Сиеной к моторной лодке.
   Лицо рыбака было настолько прокопченным, что ему с равным успехом можно было дать и сорок, и шестьдесят лет. Руки под стать лицу. Надпись на бейсбольной кепке вылиняла так, что прочесть ее было невозможно.
   Малоун протянул руку и представился по-испански — супруги Дейл и Беатрис Перри.
   Человек подозрительно посмотрел на руку Малоуна, затем осторожно пожал, сообщив, что его зовут Фернандо. Ладонь у него оказалась грубой и мозолистой.
   — Я приезжал сюда двенадцать лет назад, и здесь было много людей, — сказал Малоун. — Почему сейчас такое запустение?
   Фернандо объяснил.
   — Он говорит, — перевел Чейз Сиене, — что прошлым летом здесь прошел очень свирепый ураган. Американцы со своими фургонами убрались еще до его появления, как только объявили штормовое предупреждение. Рыбаки тоже перепугались и уехали, а один погиб. Остался только Фернандо с семьей. Скоро снова начнется сезон ураганов, так что в ближайшем будущем сюда вряд ли кто-нибудь вернется.
   — Значит, мы действительно будем здесь одни, — обрадовалась Сиена.
   — Да, все получилось даже лучше, чем мы предполагали. — Малоун повернулся к Фернандо: — Мы с женой хотели бы пожить здесь некоторое время. Вы не возражаете?
   Фернандо был заметно польщен, что Малоун назвал его на вы.
   — Люди здесь приезжают и уезжают, когда захотят, — проговорил он.
   — Но нам бы хотелось завести с вами добрососедские отношения, — сказал Малоун. — Вдруг понадобится ваша помощь, а может, и мы чем-нибудь будем вам полезны. Мало ли что. — Он полез в карман рубашки и извлек пачку сигарет. — Угощайтесь. — Малоун не курил, но всегда имел при себе пачку на всякий случай.
   Фернандо не спеша раскурил сигарету. Они обсудили погоду, качество лодки и другие немаловажные вопросы.
   Закончив курить, мексиканец ссыпал остатки табака в карман и, показав на поваленный фургон, что-то сказал.
   — Что он говорит? — спросила Сиена.
   — Что фургон этот вполне пригоден для жилья. И что с нашей машиной мы быстро приведем его в нормальное положение.
   Сиена улыбнулась Фернандо:
   — Gracias[16].

Глава 10

   Это была поистине райская жизнь. По крайней мере именно такую Малоун себе и представлял. Купание, катание на лодке, рыбная ловля, пешие прогулки или просто отдых в гамаке с книгой. А самое главное — занятия живописью. Он постоянно стремился поймать что-то неуловимое в глазах Сиены. Запечатлеть это стало его единственной целью. Такого вдохновения он прежде никогда не испытывал.
   Она действительно была настоящая Беатриче.
   Вскоре к Малоуну стал подходить десятилетний сын Фернандо и завороженно наблюдать за его действиями.
   Однажды Малоун дал ему в руки эскизный блокнот и карандаш.
   — Давай, становись рядом. Будем рисовать вместе.
   Мальчик серьезно кивнул. С тех пор уроки рисования стали регулярными. Хорхелито — так звали мальчика — делал заметные успехи. Это удивляло и радовало.
   Вечером в постели Сиена прошептала на ухо Чейзу:
   — А у тебя есть подход к детям.
   — Ты считаешь?
   — Он так тебя слушается.
   — Да, Хорхелито хороший мальчик.
   — Мне кажется, ты был бы замечательным отцом.
   — Погоди минутку... На что ты намекаешь?
   — Ты угадал. Мне бы очень хотелось иметь ребенка.
   — Только его нам сейчас и не хватало.
   — Я же не говорю, что прямо сейчас. Но ведь когда-нибудь наши неприятности закончатся. Не будет же это продолжаться вечно.
   Чейз крепко ее обнял.
   — Если бы у нас с тобой появился ребенок, на свете не было бы никого счастливее меня.
   — А уж как была бы счастлива я, даже трудно представить.

Глава 11

   Поттер завтракал на террасе замка. Он отхлебнул кофе, откусил круассан и застыл с полным ртом. Опять как угорелый застрочил пулемет. С раннего утра. Так будет продолжаться до позднего вечера. И это каждый день. Боже, как надоело!
   Он не понимал, как Дерек может выдерживать такое напряжение, если его не выдерживает даже пулемет. Белласар уже сломал одну треногу, два питающих механизма и сжег дюжину стволов. Казалось, он не знал, что такое усталость. Злоба и ярость переполняли этого человека.
   Поттер никогда еще не видел Белласара таким обезумевшим. С того дня, когда Сиена сбежала с Малоуном, он не мог думать ни о чем, кроме мести. Забыв о делах, с утра до вечера пропадал на полигоне, стреляя из всех видов оружия, какие только попадались под руку. Он разносил дома в районе целей в щепки, приказывал немедленно восстановить и затем снова и снова уничтожал их. Когда оружие ломалось, не выдержав такой нагрузки, он в пух и прах разносил инженеров, кричал, что они не умеют работать, и требовал принести новые образцы. Белласар все время менял гранатометы и пехотные ракетные установки. По выражению его лица было видно, что он постоянно разрабатывает в уме планы мести.
   Поттер закончил завтрак и отправился на полигон. Шеф с маниакальным упорством возился со спусковым механизмом пулемета, который отказывался выбросить стреляную гильзу. Его глаза были темными от злобы. Увидев Поттера, он вынул из ушей заглушки.
   — Какие новости?
   — Пока никаких. Поиски продолжаются. — Поттер откашлялся. — Дерек, тебе пора успокоиться. Кроме того, завтра ты должен быть в Майами.
   — К черту Майами! Поезжай туда сам! — Белласар освободил застрявшую гильзу и выстрелил в двигающийся по дорожке манекен, разорвав его на куски. — Мы должны их найти!

Глава 12

   Ресторан назывался «Дельфин». Он располагался в двух кварталах от берега на параллельной улице. Тусклое, грязное одноэтажное строение почему-то с оранжевой крышей. Единственная примета цивилизации — встроенный в окно кондиционер. В общем, заведение в высшей степени непритязательное, однако кухня здесь была самая лучшая в Санта-Кларе.
   Когда Малоун и Сиена открыли сетчатую дверь ресторана, уже спустились сумерки. Свободным оказался только один столик, в глубине зала справа. Они направились к нему по выцветшему линолеуму. Малоун мельком огляделся. За одним из столиков мирно беседовали четверо мужчин. Трое штатских и один капитан полиции. Тот самый, который был на контрольно-пропускном пункте, недалеко от границы. Лицо у капитана было худощавое, желтоватое, разумеется, с усами. Он чем-то напоминал Малоуну коршуна. Зеркальные очки висели на кармане рубашки.
   — Сзади справа сидит военный, — произнесла Сиена, когда они расположились напротив друг друга. — По-моему, я его где-то встречала.
   — Да, — сказал Малоун. — Это офицер с контрольно-пропускного пункта. Ну и что? Пришел поужинать. Большое дело.
   Подошла официантка. Они заказали пиво и принялись изучать меню, уместившееся на одном измятом листке. Малоун потянулся через стол и сжал ее руку.
   — Хочешь есть?
   — Умираю с голоду. Давай возьмем буррито.
   — Очень рекомендую, — произнес голос сзади.
   Они обернулись.
   Рядом с их столиком стоял капитан.
   — Тогда заказываем обязательно, — улыбнулся Малоун.
   — Капитан Рамирес. — Капитан улыбнулся в ответ и протянул руку.
   — Дейл Перри, — представился Малоун.
   — Беатрис Перри.
   — Рад познакомиться.
   Малоун заметил, что Рамирес бросил внимательный взгляд на пальцы Сиены. Хорошо, что, уезжая из Юмы, они предусмотрительно купили обручальное кольцо.
   — Прошу прощения за вторжение, но мне хотелось приветствовать гостей из Соединенных Штатов. И заодно использовать шанс попрактиковаться в английском.
   — Вы превосходно говорите, — сказала Сиена.
   Рамирес застенчиво потупился.
   — Не желаете присоединиться? — спросил Малоун.
   — Может быть, на пару минут. Еще одно пиво, — по-испански сказал Рамирес официантке, затем выдвинул стул и сел рядом с Малоуном. — Ну как, довольны пребыванием в нашем городе?
   — Очень.
   — В это время года здесь довольно жарко. Вы не находите? Большинство ваших соотечественников стремятся покинуть наши места.
   — А нам как раз нравится, когда жарко, — сказал Малоун.
   — Должно быть, у вас горячая кровь.
   — Была, наверное... в ранней молодости.
   — Да, юность не вернешь, — мечтательно проговорил Рамирес. — Миссис Перри, большинство приезжающих сюда американцев пенсионеры. Такую молодую женщину в нашем городке редко можно увидеть. — Он помолчал. — И такую красивую.
   — Спасибо за комплимент, — смущенно проговорила Сиена.
   — Вы явно не пенсионеры. Может быть, выиграли в лотерею?
   — Обошлись без этого. Просто Дейл работал художником в рекламном агентстве в Абилине, в Техасе. — Подготовленная легенда соответствовала техасским номерам на автомобиле и водительском удостоверении. — Но пару месяцев назад оно прекратило свое существование.
   — Какая жалость.
   — Напротив. Дейл всегда хотел быть живописцем. Когда агентство закрылось, я сказала, что Божье провидение побуждает его последовать велению сердца. Мы взяли все свои сбережения и поехали через юго-запад, останавливаясь в тех местах, где Дейлу нравились пейзажи. В конце концов мы оказались здесь.
   — Мистер Дейл, вы счастливый супруг. У вас такая чуткая жена. Она так хорошо понимает ваши устремления.
   Официантка принесла пиво.
   Рамирес поднял бокал. В этот момент в ресторан вбежал встревоженный полицейский и подал знак Рамиресу.
   Капитан кивнул и повернулся к Сиене:
   — Очень жаль, но я должен идти.
   — Приятно было познакомиться, — сказал Малоун.
   Но Рамирес продолжал смотреть только на Сиену.
   — И мне тоже. Nos vemos.
   Когда он вышел за дверь, Сиена спросила:
   — Что он сказал?
   — "Еще увидимся".
   Малоун осмотрелся. Оказывается, их беседа привлекла внимание многих посетителей.
   Притворившись, что шепчет ласковые слова, Сиена наклонилась ближе к Малоуну.
   — Он очень противный.
   — Не обращай внимания.
   — Все время, пока он здесь сидел, меня тошнило. — Сиена передернула плечами. — Какого черта он к нам привязался?
   — Понятия не имею. — С беззаботным видом Малоун приложился к бокалу с пивом, обнаружив, что оно могло быть и покрепче.
   — Я все ждала, когда он спросит документы.
   — Да ему нет никакого дела до нас. Скорее всего он просто не любит гринго, это в здешних местах не редкость. — Малоун глотнул еще пива. — Но с другой стороны, слишком много задал вопросов. Теперь капитан Рамирес знает о нас столько, что никаких документов и проверять не нужно.
   — Ты меня не разубедил, — сказал Сиена.
   — И себя тоже.
   — Я не шучу. Мне действительно очень противно. Не лучше ли нам уйти отсюда?
   — Поедим и пойдем.
   — Давай поужинаем где-нибудь в другом месте.
   — А если Рамирес следит за дверью? Мы сейчас выйдем, и какой он сделает из этого вывод? Что после разговора с ним мы даже не стали ужинать? Хотя вначале говорили, что голодны.
   — Господи.
   — Так что придется остаться здесь, — сказал Малоун.
   Вскоре официантка принесла буррито, который действительно оказался превосходным.

Глава 13

   Ночью она часто просыпалась и, лежа в темноте, смотрела в потолок в надежде, что ее убаюкает морской прибой. Они провели здесь чуть больше недели, и вот теперь былого спокойствия как не бывало. Может быть, Рамирес действительно хотел попрактиковаться в английском, пыталась убедить себя Сиена. Ведь в конце концов здесь все в той или иной мере зависит от туризма. Но почему его вдруг заинтересовали именно они? Просто не верится, что он подошел к их столику просто так. Не верится, и все тут.
   Сиену не покидало ощущение, что встреча в ресторане — еще одно звено в цепи событий, которые происходили практически на каждом показе мод и других подобных мероприятиях, в которых она принимала участие. И всегда все было одно и то же. А то, что на ней сейчас не было макияжа, что она не снимала шляпу и почти все время не поднимала глаз, не имело никакого значения. Рамирес подошел к их столику из-за нее.
   — Нам нужно уезжать отсюда, — решительно сказала она утром Чейзу.
   Он с тревогой вглядывался в темные круги под глазами Сиены, хотя дурнушкой она все равно не выглядела.
   Все вещи в «эксплорер» погрузить так и не удалось — вдалеке загудел автомобильный мотор. Сиена обернулась. Вначале ей показалось, что это лодка, но, оглядывая морскую гладь, она уже знала, что происходит. Со стороны города по песку двигался военный джип с опущенным верхом. В нем сидел только один человек. За рулем. Спина у Сиены похолодела, когда на нее попали два солнечных зайчика, отразившиеся от зеркальных черных очков.

Глава 14

   Увидев, что Рамирес ставит машину рядом с фургоном американцев, жена Фернандо забрала детей со двора. Капитан усмехнулся, поправил зеркальные очки и с самодовольным видом вылез из машины. Форма на нем была тщательно отглажена, подчеркивая плоский живот и прямую как доска спину. С правой стороны выделялся пистолет.
   Рамирес приблизился к фургону.
   — Доброе утро. — На сей раз он не улыбался.
   — Buenos dias[17], — дружелюбно ответил Малоун.
   — Пожалуйста, по-английски. — Вежливые слова Рамиреса контрастировали с суровым выражением его лица. — Вчерашний разговор доставил мне огромное наслаждение. К сожалению, он был прерван, и поэтому я осмелился нанести вам визит.
   Малоун гостеприимно развел руками. Мол, милости просим.
   — Вас не так-то легко найти. — Рамирес внимательно рассматривал Сиену.
   Без шляпы, с распущенными волосами, она была сейчас потрясающе красива.
   — Миссис Перри, — проговорил Рамирес, — признаюсь, вы произвели на меня огромное впечатление. Проявлять такое понимание к духовным устремлениям супруга... Я решил, что обязательно должен посмотреть его картины.
   — Они не так хороши, как хотелось бы, — произнес Малоун, — но...
   — Пустяки. Уверен, вы слишком критически к себе относитесь. — Рамирес повернулся к прислоненным к «эксплореру» холстам, которые Малоун еще не успел погрузить. — Готовитесь к отъезду?
   — Хотим проехаться вдоль берега. Там есть одно место, которое мне хотелось бы изобразить.
   — Судя по нашему вчерашнему разговору, можно подумать, что вы пейзажист, а здесь одни портреты вашей супруги.
   — Время от времени я пишу и ее.
   — Мне никогда не доводилось видеть ничего более прекрасного. — Внимательно изучив на портретах закругления бедер Сиены, красоту ее талии и грудей, он повернулся к оригиналу: — Весьма странно, миссис Перри, что вы забрались в такую глушь. Разве вам здесь не одиноко?
   — Дейлу для вдохновения нужна тишина и уединение. Его ничто не должно отвлекать.
   — А по-моему, вы-то как раз и должны отвлекать его больше всего.
   — Ну что вы, мы наслаждаемся покоем и тишиной.
   — И по правде говоря, — добавил Малоун, — это еще способ сэкономить деньги. В Санта-Кларе нам пришлось бы платить за аренду.
   Рамирес не сводил глаз с Сиены.
   — Как же вы развлекаетесь, миссис Перри?
   Она пожала плечами:
   — Купаюсь. Читаю. Катаюсь на лодке.
   — И этого достаточно?
   — В Абилине нас постоянно тревожило состояние дел фирмы, в которой работал Дейл. А затем агентство закрылось, и повода для беспокойства больше не стало. Что случилось, то случилось. А сейчас мы нашей жизнью вполне довольны.
   — Мой поспешный уход вчера породил определенную неловкость, которую я решил загладить. Так что приглашаю вас сегодня на ужин.
   — Конечно. Мы с Дейлом с удовольствием проведем вечер в вашем обществе.
   — Но вначале мне хотелось бы... — Рамирес повернулся к Малоуну, — взглянуть на вашу туристскую карту.
   — Туристскую карту? — Малоун недоуменно вскинул брови. — Но она здесь не требуется. Ведь Санта-Клара — часть свободной торговой зоны Соноран.
   — Верно. Но здесь, то есть где мы с вами сейчас находимся, не Санта-Клара. И этот участок к свободной торговой зоне не относится. Так что, пожалуйста, вашу туристскую карту. — Рамирес протянул руку.
   — У нас ее нет.
   — Очень жаль.
   — Наверное, — беззаботно проговорил Малоун, — придется поехать на границу и оформить.
   — Ну, в этом нет необходимости.
   — Но вы же сказала...
   — Мне будет несложно получить ее для вас.
   Малоун нахмурился.
   — Но туристские карты получают лично. Разве не так?
   — Я позабочусь о том, чтобы для вас сделали исключение.
   — Это очень великодушно с вашей стороны.
   — К тому же, — Рамирес продолжал пристально смотреть на Сиену, — у меня появится повод навестить вас еще раз. — Он снова повернулся к Малоуну. — Но перед чиновником иммиграционной службы, который будет оформлять карту, я должен буду удостоверить ваши личности. Мистер Перри, можно посмотреть ваше водительское удостоверение?
   — Разумеется. — Малоун вытащил удостоверение из бумажника.
   Рамирес изучил фотографию Малоуна, прилепленную техасским клерком. Затем прочитал вслух фамилию.
   — Дейл Перри. Хм, фотография обнаруживает исключительное сходство с оригиналом. — Он засунул удостоверение в карман рубашки.
   — Погодите, почему вы...
   — Мне придется предъявить его при получении туристской карты.
   — Но...
   — Уверяю вас, это простая формальность. Я возвращу вам удостоверение при первой же возможности. Вы же в ближайшее время не собираетесь выезжать отсюда, не правда ли?
   — Нет.
   — В таком случае пока оно вам не понадобится.

Глава 15

   — Теперь ты видишь, что он положил на меня глаз? — скороговоркой произнесла Сиена.
   — Вижу.
   Они ошеломленно смотрели вслед джипу Рамиреса, удаляющемуся в сторону Санта-Клары.
   — Пока он ничего не подозревает, но обязательно проверит Дейла Перри по компьютеру. На всякий случай, чтобы к чему-нибудь придраться, — Сиена не сводила глаз с джипа, — и потом нас шантажировать.
   — Да, — уныло согласился Малоун.
   — Но в отделе Ластера наверняка уже давно известно, что бумажник Перри пропал. Так что Ластер, а через одного из его людей и мой муж контролируют компьютерные сети на предмет любого запроса на фамилию Перри, использования его кредитной карты или номера социального страхования.
   — Да.
   — Что — да? — взорвалась Сиена. — У нас будут гости. И очень даже скоро. — Джип Рамиреса исчез в горячей дымке. — Господи, что же нам делать! — У нее пересохло во рту.
   — Как что? Уезжать. Мы ведь уже решили.
   — Но как? Обратно через контрольно-пропускной пункт нам не проехать, а другой дороги, насколько я знаю, здесь нет.
   Чейз задумчиво смотрел на море.
   — Совсем не обязательно ехать на автомобиле.
   — Хочешь сказать, что мы пойдем пешком? Но ты же сам говорил, что до ближайшего города Пуэрто-Пеньяско отсюда сто миль. То есть поход займет несколько дней. Да по такой жаре мы этот путь просто не одолеем. Кроме того, даже если мы туда попадем, то встречать нас там будет тот же самый гостеприимный Рамирес.
   — Мы не пойдем пешком.
   — Тогда...
   Чейз кивнул в сторону залива.
   — Когда Фернандо вернется с рыбалки, я договорюсь, чтобы он доставил нас в Пуэрто-Пеньяско. По морю это займет пару часов. Рамирес к этому времени еще не успеет сообразить, что к чему. Там мы найдем американцев, расскажем жалостливую историю о том, как нас обокрали, и за пару сотен кто-нибудь доставит нас в Штаты.
   — Л Фернандо? Рамирес с него семь шкур спустит.
   — Фернандо может заявить, что я его заставил. Или даже лучше. Мы одни, без него, переправимся на лодке, а он скажет Рамиресу, что ее угнали. Разумеется, ему будет хорошо заплачено. А потом кто-нибудь из приятелей подвезет его в Пуэрто-Пеньяско, и он вернет свою лодку.
   Они посмотрели друг другу в глаза.
   — Ну что ж, у нас просто нет иного выхода, — проговорила Сиена упавшим голосом.
   — Все будет в порядке. — Чейз обнял ее. — К ночи мы снова будем в Штатах. Сядем в автобус, доберемся до Юмы, достанем из тайника наши деньги и начнем искать другое место.
   Она уронила ему на грудь голову. Ей очень хотелось этому верить.
   — Санта-Клара не край света, — сказал Чейз. — К ночи мы забудем этого мерзавца Рамиреса, как будто его и вовсе не существовало.
   — Конечно.
   — Не печалься. Обещаю, мы из этого дерьма выберемся. Обязательно выберемся. — Их губы слились в поцелуе. — А теперь давай соберем вещи, — сказал он, переводя дыхание, — чтобы к приезду Фернандо быть готовыми.

Глава 16

   Большую часть вещей они решили оставить в фургоне. Собрали только рюкзаки, куда положили самое необходимое — туалетные принадлежности, смену белья, холсты и еще кое-какие мелочи. Чейз прислонил рюкзаки к двери кухни, и они вышли во двор. На душе у Сиены скребли кошки. Как-никак этот фургон некоторое время был их домом. Только чуть-чуть привыкли, и вот опять надо пускаться в бега. Когда же это кончится!
   Песо у них осталось на шестнадцать тысяч долларов, и они разделили эту сумму на две части. Сиена большую часть положила в рюкзак, а остальное рассовала по карманам джинсов. Чейз свою половину уложил в карманы рыбацкой куртки цвета хаки, которую надевал, когда выезжал с Фернандо на рыбную ловлю.
   — Что-то его не видно, — подала голос Сиена.
   — Пока нет.
   — Уже три часа. К этому времени он обычно всегда возвращался.
   — Ты права, Фернандо говорил, что самая удачная ловля с утра.
   — Тогда где же он?
   — Остается надеяться, что у него сегодня более удачный день, чем у нас. Не волнуйся. Он скоро появится.
   Но Фернандо не прибыл и в пять часов. Солнце начало клониться к закату. Сиена не находила себе места.
   — Скоро кто-нибудь появится — либо Рамирес, либо посланцы от моего супруга.
   — Может быть, с Фернандо что-то случилось? — предположил Малоун.
   — Если он не поторопится, то с нами уж обязательно что-то случится.
   Она тревожно посматривала в сторону города, ожидая появления полицейского джипа.
   Шесть часов. Семь. Солнце опустилось еще ниже.
   Во дворе, враждебно поглядывая в их сторону, жена Фернандо готовила еду.
   — Ее можно понять, — сказал Чейз. — Визит Рамиреса вряд ли можно отнести к приятным.
   — А мы собираемся доставить им еще большие неприятности.
   — Я слышу мотор, — насторожился Чейз.
   Через несколько минут стала видна лодка, которая с каждой минутой становилась все больше. За рулем сидел Фернандо.
   — Слава Богу, — вздохнула Сиена.
   Они бросились на берег. Чейз зашел в воду помочь Фернандо вытащить лодку на песок. Оказалось, что тот удачно продал в Санта-Кларе рыбу и решил немного посидеть с приятелями.
   Он привязал лодку и покосился на хмурую жену:
   — Что случилось?
   Услышав о визите Рамиреса, он тоже нахмурился. Еще больше Фернандо помрачнел, когда узнал о просьбе Чейза.
   Первой подала голос жена:
   — Нет.
   — Я заплачу пятьсот долларов, — сказал Чейз.
   — Нет!
   — Семьсот.
   — Нет! — Женщина ухватилась за руку Фернандо и потащила его к фургону.
   — Тысячу.
   Для Фернандо это была запредельная сумма. Прежде чем жена затащила его внутрь фургона, он успел что-то пробормотать.
   — Он сказал, что попробует ее уговорить, — перевел Чейз.
   — У нас очень мало времени. — Сиена вгляделась в сторону города. Сумерки стремительно сгущались. — Если Фернандо не согласится, мы все равно угоним эту чертову лодку. Ночевать я здесь не собираюсь.
   — Пойду поговорю с ними обоими, — сказал Малоун и направился к фургону Фернандо.
   — А я пока подтащу к лодке рюкзаки.
   Из-за низкой облачности было уже совсем темно. Она вошла в фургон и направилась к рюкзакам у двери кухни.
   И тут ее плечо неожиданно сдавила метнувшаяся из тени крепкая рука.