Был. Потому что сейчас он весь покрывался слоем битых камней и песка. Песчаные холмы, среди которых угнездился дом, уже сровняли бульдозеры, на стволы поваленных пальм было больно смотреть. А неутомимые машины продолжали работать, безнадежно уродуя участок.
   Выйдя из оцепенения, взбешенный Малоун ринулся к ближайшему бульдозеру, делая отчаянные знаки водителю остановиться. Тот его либо не видел, либо не пожелал увидеть, но бульдозер прогрохотал мимо и протаранил очередную пальму. Малоун бросился следом, ухватился за ручку двери и, вскочив на подножку, дотянулся до ключа зажигания. Заглушив мотор, он выкрикнул по-испански:
   — Я же просил тебя, скотина, остановиться!
   Водитель с руганью потянулся к ключу.
   — Черт возьми, зачем вы сюда явились? — крикнул Малоун.
   Продолжая ругаться, водитель ухватился за ключ.
   Резким рывком Малоун выбросил ключ на песок.
   И сразу же стало тихо. Наблюдавшие за происходящим водители остальных бульдозеров теперь заглушили двигатели своих машин, попрыгали на землю и бросились на помощь своему товарищу.
   — Отвечай! — продолжал кричать Малоун. — Я тебя спрашиваю! Что вам всем здесь понадобилось? Это мой дом! Кто дал разрешение на работы?
   Рабочие уже окружили бульдозер — двое с одной стороны, трое с другой.
   — Чего ты пристал к моему брату? — прохрипел один из них.
   — Черт возьми, это какая-то ошибка, — проговорил Малоун. — Я здесь живу, и никаких работ в этом месте быть не должно. Вы ошиблись!
   — Нет, ошибешься ты, если сейчас же не уберешься отсюда. Отстань от моего брата! — Парень взобрался на бульдозер.
   — Послушай меня.
   Но слушать его здесь никто не хотел. Водитель, у которого Малоун отобрал ключ, сжал кулак и замахнулся, целясь в живот, но не успел. Малоун перехватил его руку, едва заметно дернул и выбросил из кабины бульдозера на песок, успев при этом уклониться от удара в лицо, последовавшего от второго бульдозериста. Слегка подавшись вперед, он ударил его в солнечное сплетение, и тот с воплем свалился рядом с братом.
   Оставшиеся четверо не двигались, видимо, решив не ввязываться в это дело.
   — Ну что, хотите, чтобы я вас всех покалечил?
   — Чего ты к нам привязался? — Мексиканец, тяжело сопя, попытался подняться на ноги. — Мы просто выполняем свою работу.
   — Повторяю, я не хочу с вами драться! Это недоразумение. И до его выяснения прошу прекратить работу! На этом участке никакого строительства не планируется!
   — Как это не планируется? — произнес один из рабочих с сердитым удивлением. — Мы получили вполне определенное задание. Человек, который нас нанял, сказал, что это его участок и он собирается здесь строить отель. Мы должны были провести подготовительные работы. Выровнять площадку и все такое.
   — Какой человек? Он сумасшедший. Фамилию назвал?
   — Конечно.
   Услышав фамилию, Малоун почувствовал, что у него сдавило грудь.

Глава 6

   Малоун разглядывал табличку: «Роберто Ривера. Менеджер банка». Затем толкнул дверь с такой силой, что рифленое матовое стекло едва не раскололось вдребезги. Ривеpa, поджарый, темноволосый, усатый, резко вскинул голову. Сидевший напротив пожилой клиент замолк на полуслове и шумно выдохнул. Звук был при этом такой, как будто он проглотил персиковую косточку.
   — Сеньор Ривера, я пыталась его остановить, — виновато проговорила секретарша, выглядывая из-за плеча Малоуна.
   А тот не мигая смотрел на Риверу.
   — Мое дело не терпит отлагательств.
   — Вызвать полицию? — Секретарша вопросительно посмотрела на шефа.
   — Пока не надо. — Ривера улыбнулся клиенту, который выглядел слегка испуганным. — Сеньор Вальдес, приношу свои извинения, но я вынужден прервать нашу беседу. Не могли бы вы подождать пару минут в приемной, пока мы выясним это недоразумение?
   Как только дверь за клиентом закрылась, Малоун шагнул к Ривере.
   — Рабочие сказали, что вы послали их на мой участок. В чем дело?
   — Не понимаю, о чем вы? — Ривера рассеянно перебирал бумаги на столе.
   — Речь идет о бульдозерах, работающих у моего дома. — На щеках Малоуна заиграли желваки.
   — Ах вот оно что, — лениво протянул Ривера. — Да, здесь действительно нет никакого недоразумения.
   — Не понял?
   — Видите ли, я действительно их послал.
   — То есть вы это признаете? — Малоуну очень хотелось схватить Риверу за уши и поднять на ноги.
   — Полностью. Впрочем, к недоразумению можно отнести тот факт, что вы считаете участок, на котором работают бульдозеры, своей собственностью. Однако он вам уже не принадлежит.
   — Но ведь я за него заплатил.
   — По трастовому договору право собственности остается за нашим банком. Но вы нарушили договор, вследствие чего банк может распоряжаться участком по своему усмотрению. Во-первых, к нам поступило много жалоб, что ваш дом уродует ландшафт.
   — Что?
   — Более того, ходят упорные слухи, что на берегу, где-то неподалеку от вашего дома, время от времени осуществляется прием партий контрабандных наркотиков. Короче, эти безобразия мы не можем так оставить. Я говорил в министерстве иностранных дел. Трастовое соглашение аннулировано. Участок с домом перешел в мою собственность.
   — Господи, вы не могли этого сделать.
   — Отчего же, смог, — сказал Ривера. — Очевидно, вы еще не успели ознакомиться с содержимым вашего почтового ящика, иначе бы обнаружили там извещение из банка о прекращении договора.
   — Но я же все оплатил!
   — Это верно. Но потрудитесь внимательно просмотреть свою почту, и вы найдете среди нее также и чек ровно на ту сумму, которую внесли. Плюс еще один чек — это уже от меня лично, хотя я совершенно не обязан этого делать. Определенная компенсация за повышение рыночной стоимости и за причиненные неудобства.
   — Какая, к черту, компенсация? — Малоуна затрясло. — Негодяй, ты задумал какую-то аферу с отелем!
   — Что?
   — Ты продал участок строительной фирме.
   — Да. Предложение было слишком заманчивым, чтобы от него отказываться.
   — Наверняка заманчивое. — Малоун схватил Риверу за лацканы пиджака и встряхнул. — Но, сидя в инвалидном кресле, тебе будет затруднительно потратить все полученные деньга.
   — Лола! — крикнул Ривера секретарше в приемную. — Теперь звоните в полицию.
   Малоун рывком поднял его на ноги.
   — Подумайте хорошенько, — предупредил Ривера. — Заключенные в Мексике не имеют никаких прав. Вы насидитесь в тюрьме, ожидая, когда дело передадут в суд.
   Малоун замахнулся:
   — По крайней мере буду хотя бы знать, за что сижу.
   — Уверяю вас, мексиканские судьи сурово обходятся с иностранцами, наносящими побои уважаемым членам общества.
   Секретарша открыла дверь.
   — Полиция выехала.
   — Спасибо. — Ривера с вызовом посмотрел на Малоуна. — Теперь пусть сеньор Малоун сам решит, нужны ли здесь полицейские.
   — Уважаемый член общества. — Малоуну хотелось плюнуть ему в лицо. Он с отвращением опустил руки. — Да, должно быть, это чертовски заманчивое предложение.
   — Если это вас как-то утешит, могу добавить: я тут совершенно ни при чем. Вините во всем человека, который вел со мной переговоры. Кстати, он вас знает и настаивал, чтобы я передал вам привет.
   — Привет? Я не... От кого?
   — От Александра Поттера.
   — Поттера?
   — Он просил передать привет также и от своего шефа.

Глава 7

   У «Кораллового рифа» не было ни одной машины. На глазах у Малоуна несколько такси развернулись и отъехали прочь со стоянки. Ему удалось разглядеть раздосадованные лица пассажиров. Он вылез из джипа, подошел к входной двери и только тогда обнаружил табличку «Закрыто». Жалюзи на окнах были опущены.
   Малоун нахмурился. Тишина внутри ресторана подчеркивала шум прибоя, который сейчас казался чуть ли не оглушительным. Но Ят не мог просто так, без всяких причин взять и закрыть ресторан. Возможно, что-то случилось с ним или его близкими.
   Малоун подергал дверь. Заперто. Постучал. Никто не отозвался. Он быстро обошел здание и подошел к задней двери, которая вела в кухню. Дернул ее. Она подалась, и Малоун вошел в полутемное кухонное помещение. В воздухе витали ароматы блюд, однако вчерашние, потому что печи уже остыли. Сегодня на них никто не готовил.
   — Кто здесь? — негромко произнес взволнованный голос из-за перегородки.
   — Ят, это ты?
   — Кто здесь? — тревожно повторил голос.
   — Ят, это я, Чейз.
   — А... — Дверь приоткрылась, и возникло круглое лицо Ята. Он устало вздохнул: — Я думал, это очередной клиент.
   Малоуну было приятно сознавать, что здесь его считают не просто очередным клиентом.
   — Что-то случилось? Плохое?
   — Ты спрашиваешь, не случилось ли у нас чего-то плохого? — Ят говорил очень медленно, как будто взвешивая каждое слово. — Да, понимаешь ли, все как-то плохо получилось.
   Позади него в темном пространстве обеденного зала раздался негромкий стук. Постучали вторично, погромче, а затем через некоторое время послышался шум отъезжающего автомобиля.
   — Вначале я объяснял каждому, что мы закрылись, но в конце концов надоело. Слишком часто пришлось повторять одно и то же. — Ят кивнул Малоуну, чтобы тот следовал за ним в обеденный зал.
   Справа на стойке бара Малоун увидел бутылку текилы, а рядом недопитый бокал.
   — В чем дело? Расскажи.
   Ят показал на входную дверь.
   — Всем хочется знать, когда мое заведение снова откроется, а я и сам не знаю. Лучше уж сидеть здесь и слушать, как они тарабанят в дверь.
   — Рассказывай, — повторил Малоун.
   — Сегодня утром сюда явился человек с предложением купить «Коралловый риф». Причем сразу назвал такую сумму, о какой я вообще ни разу в жизни не слышал.
   Малоун почувствовал, что у него слабеют ноги.
   — Я поговорил с женой и детьми. В конце концов им ведь достается. Они так тяжело работают. Мы все много работаем. — Ят помолчал. — Деньги предлагались такие, что устоять было совершенно невозможно.
   — Поттер? — спросил Малоун.
   — Да, Александр Поттер — тот самый человек, который сидел здесь вчера вечером. Он просил передать тебе привет.
   — А также и от своего шефа, которого зовут Дерек Белласар?
   — Да. «Коралловый риф» закрывается на неопределенное время, пока сеньор Белласар не решит, как с ним поступить. — Ят уставился в свой стакан, поднял его и сделал большой глоток. — Теперь мне кажется, что следовало бы подумать над этим чуточку дольше. Не надо было торопиться подписывать бумаги. Я вдруг понял, что потерял что-то такое очень для меня важное, чего ни за какие деньги не купишь. Понимаешь, этот ресторан был мне очень дорог.
   То, что Ят говорит об этом в прошедшем времени, больно кольнуло Малоуна. Он налил себе текилы.
   — Мне твой ресторан тоже был дорог. — Он проглотил резкую, прозрачную маслянистую жидкость и надолго замолк, уставившись в одну точку.
   Ну, Белласар, сукин сын, я тебе за это отплачу.
   — Да, чуть не забыл, — сказал Ят. — Тебе звонили.
   — Звонили? — хмуро переспросил Малоун. — Кто?
   — Какой-то галерейщик из Нью-Йорка, который продает твои картины. Он сказал, что у него к тебе важный разговор.
   С отвратительным чувством, напоминающим тошноту, Малоун потянулся к телефону.

Глава 8

   — Ты продал галерею? — уныло переспросил Малоун, предчувствуя недоброе.
   — Не говори, я сам удивлен больше всех. — Голос Дугласа Феннермана был еле слышен, в телефонной линии что-то шипело и свистело. — Поверь, я об этом даже и не думал. И вдруг как снег на голову это фантастическое предложение.
   — От человека по имени Александр Поттер, ведущего переговоры от некоего Дерека Белласара.
   — Это смешно, Чейз, но Поттер сказал, что ты узнаешь, кто купил галерею, прежде чем я назову фамилию. Но на всякий случай он просил, чтобы я передал тебе...
   — ...от него привет.
   — Ты что, ясновидец?
   — И от Белласара также.
   — Забавно. Ты хорошо с ними знаком?
   — Нет, но поверь мне, намерен это сделать.
   — В таком случае все будет в порядке. Меня попросил позвонить тебе Поттер, но я бы все равно это сделал. Ведь мы не чужие друг другу, верно? Для меня было честью представлять тебя на художественном рынке.
   Малоуну стало трудно дышать.
   — Без тебя я не имел бы никаких шансов. Это все благодаря твоей раскрутке.
   — Ладно тебе прибедняться. Ты большой талант, я же простой менеджер, каких пруд пруди. Ну и что с того, что у нас не будет совместного бизнеса, это вовсе не означает, что мы перестанем быть друзьями. Верно?
   — Конечно, — с трудом выдавил из себя Малоун.
   — И будем время от времени встречаться.
   — Разумеется.
   — Еще бы! — Хотя Дуг пытался изобразить прежний энтузиазм, голос у него был грустный. — По крайней мере твоими делами будут заниматься знакомые люди. Это немаловажно. Я думаю, тебе удастся наладить с Поттером и Белласаром хорошие отношения. Поработаешь с ними некоторое время, и, возможно, вы тоже станете друзьями.
   — Я так не думаю.
   — Кто знает, как все сложится в будущем.
   — Я знаю, — произнес Малоун сдавленным голосом.
   — Ладно, в любом случае дела у тебя с ними начнутся не так уж скоро, — сказал Дуг.
   — Не понял?
   — Белласар собирается полностью перестроить галерею. Пока работы не закончатся, все твои картины отправят в запасник.
   — Что?!
   — Да. Временно ты исчезнешь с рынка. Возможно, это мудрый ход. Зато когда галерея через месяц-другой откроется снова, твои работы пойдут нарасхват и существенно повысятся в цене. Поверь моему чутью.
   Малоун сильнее сжал телефонную трубку.
   — А мне сдается, что Белласар намерен задвинуть мои картины в запасник на очень долгое время.
   — О чем ты говоришь?
   — О том, что Белласар и Поттер еще горько пожалеют, что связались со мной.
   — Погоди, Чейз. Ты, наверное, не понял. Напрасно ты думаешь, что они строят козни. Если тебе нужны какие-то гарантии, только скажи. В среду утром я встречаюсь с ними на аукционе «Сотби» и сообщу о твоей озабоченности.
   «„Сотби“? — Малоун быстро соображал. — Среда утром... То есть в моем распоряжении около тридцати шести часов». Он все еще судорожно сжимал трубку в руке.

Глава 9

   — Чейз!
   Малоун оторвался от раскрытого чемодана и подошел к окну.
   — Чейз, это я.
   В оконном проеме улыбался высокий, крепкий человек с коротко стриженными светлыми волосами и загорелым широким лицом.
   — Джеб! — охнул Малоун. — Дружище, почему ты не сообщил, что приезжаешь?
   — Решил сделать тебе сюрприз.
   — Погоди, я сейчас!
   Малоун бросился в задний дворик, где его встретил улыбающийся Джеб Уэйнрайт. Ему было тридцать семь, то есть столько же, сколько Малоуну. Одежда отпускника: мешковатые коричневые шорты, рубашка с короткими рукавами, вся в крупных цветах, пожалуй, слишком яркая, три незастегнутые пуговицы открывали на груди светлую курчавую поросль. На ногах сандалии. Шорты открывали шрам на левой ноге выше колена — след пулевого ранения, память о той ночи в Панаме, когда сбили вертолет и Малоун спас ему жизнь. С той поры минуло уже десять лет, но мускулистый Джеб по-прежнему сохранял военную выправку.
   — Я стучал, но ты, наверное, не услышал. — Джеб всмотрелся в хмурое лицо Малоуна. — Увидев это, — он показал глазами на поваленные пальмы и изуродованный бульдозерами участок, — я даже подумал, что ты здесь больше не живешь. Черт возьми, что случилось? На ураган вроде не похоже. Неужели затеял новое строительство?
   — Нет. Это новый хозяин благоустраивает территорию.
   — Хм. — Джеб задумался. — И это не единственное изменение, которое я заметил. Проезжал мимо чудесного ресторана, куда мы ходили в последний раз. Думал, мы там поужинаем, но, оказывается, он закрыт.
   — За это следует поблагодарить того же самого хозяина. Ладно, не будем портить друг другу настроение. — Малоун сжал плечо Джеба. — Очень рад тебя видеть. Сколько времени прошло? Неужто год?
   Джеб кивнул:
   — И вот я снова в отпуске. Хочу немного поплавать с аквалангом. Ну, может быть, добавлю еще виндсерфинга.
   — Где твои вещи?
   — В машине.
   — Пойдем помогу тебе их занести. Ты, конечно, остановишься здесь. — Малоун помедлил. — Но коротать время будешь один. Видишь ли, ты появился в неподходящий момент. Завтра я должен лететь в Нью-Йорк.
   — Вот это да! Обрадовал. А разве нельзя отложить поездку хотя бы на пару дней?
   Малоун покачал головой.
   — Мне нужно разобраться с одним парнем, — проговорил он сквозь губы, — который заварил всю эту кашу. Завтра с утра здесь вовсю заработают бульдозеры. Не исключено, что тебя отсюда выпроводят, если решат сносить дом.
   — Дело дошло до этого?
   — Хуже.
   — Расскажи-ка поподробнее. — Джеб кивнул в сторону берега. — И давай немного пройдемся.

Глава 10

   Они шли по песку под равномерный гул прибоя. Джеб пристально вглядывался в горизонт, никаких судов видно не было. Кругом ни души, но все равно следовало соблюдать осторожность.
   — Все началось с появления здесь типа по фамилии Поттер, — начал Малоун.
   — Об этом мне известно.
   Малоун удивленно посмотрел на друга.
   — И насчет Белласара я тоже осведомлен, — продолжал Джеб. — Я потащил тебя на берег, потому что твой дом скорее всего прослушивается. Там в каждой комнате понаставлены «жучки». А здесь прибой ревет так сильно, что если даже они и попытаются что-то уловить, все равно у них ничего не получится.
   — Какие «жучки»? — Малоун недоверчиво посмотрел на Джеба. — Почему...
   — Белласар — человек основательный. Прежде чем посылать Поттера, он должен был тебя проверить. И будет продолжать наблюдение, чтобы знать твое отношение к происходящему.
   — А откуда ты... — Малоун помрачнел. — Значит, ты не отдыхать сюда приехал?
   — Верно.
   — Может, все-таки объяснишь? Я что-то совсем запутался.
   — Со времени нашей последней встречи у меня кое-что изменилось. Я перешел на другую работу.
   Малоун чуть заметно кивнул.
   — В службе безопасности промышленной корпорации я больше не работаю. Нашел фирму посолиднее.
   Последние слова прозвучали весьма многозначительно.
   — Ты хочешь сказать...
   — Да. ЦРУ.
   Джеб затаил дыхание. Сейчас был самый ответственный момент. После военной службы отношение Малоуна к властям было, мягко говоря, прохладное, поэтому если он вдруг заупрямится, то пиши пропало. И старая дружба не поможет.
   — Вот это вираж! — сказал Малоун. — Здорово. Просто фантастика.
   — А теперь о деле. Тебе что-нибудь известно о Белласаре?
   — Знаю только, что этот негодяй до отказа набит деньгами.
   — И откуда у него такие деньги?
   — Нефть. Транспорт. Бижутерия. Какая, в сущности, разница?
   — Черный рынок оружия.
   Малоун прищурился.
   — Белласар — один из трех самых крупных торговцев оружием в мире, — сказал Джеб. — Возьми любую сегодняшнюю горячую точку — можешь не сомневаться, там убивают друг друга оружием Белласара. Но он не просто коммерсант, радующийся возможности сбыть товар. Если какая-то страна на грани социального взрыва, он засылает туда разного рода террористов взрывать здания, совершать покушения на политиков, причем организует дело так, чтобы обвинения падали на соперничающие группировки. Вот таким образом он заваривает гражданскую войну. Благодаря ему Ирак получил технологию производства оружейного плутония. То же самое Пакистан и Индия, да и Северная Корея. Это он продал нервно-паралитический газ зарин тоталитарной японской секте «Аум Синрике», которая применила его в метро в качестве репетиции перед уничтожением Токио. По слухам, он торговал в розницу ядерным оружием, на которое наложил лапу после распада Советского Союза. Лично я считаю его самым опасным преступником в мире, и если ты думаешь, что можешь полететь в Нью-Йорк и в два счета с ним разобраться, то сильно ошибаешься. Знаешь, что происходит со слепнем, когда он со всего маху врезается в лобовое стекло машины, двигающейся со скоростью сто миль в час? Так вот, примерно то же самое ожидает и тебя.
   — Я думал, ты меня знаешь лучше, — хрипло проговорил Малоун.
   Джеб усмехнулся:
   — Ты считаешь, что это не так?
   — Ты когда-нибудь видел, чтобы я отступал?
   — Нет.
   — И на этот раз этого тоже не будет. Мне плевать, насколько могущественен этот Белласар. От расплаты ему не уйти. Если в ты знал, как мне здесь было хорошо. А сколько трудов стоило, чтобы этого достигнуть — мира и покоя. И вот какой-то сукин сын пришел и все испоганил, абсолютно все, не считаясь ни с какими затратами. И лишь потому, что я осмелился не принять его заказ. Он, видите ли, не привык к отказам. Ну что ж, теперь ему придется привыкнуть к кое-чему похуже.
   — Послушай меня, я ведь не говорю, что с ним не нужно рассчитаться. Я полностью с тобой согласен. Мало того, я по долгу службы обязан вывести этого мерзавца на чистую воду. Да, ты должен ему отомстить. Но сделать это надо по-умному. Ударь его в самое болезненное место.
   — Каким же образом?
   — Для начала прими заказ, который он тебе предлагает.

Глава 11

   Несмотря на рев прибоя, наступила звенящая тишина.
   — Как ты сказал? Принять за... — Малоун задохнулся от негодования.
   — Управление давно уже подбирается к Белласару, — спокойно произнес Джеб. — Если бы мы знали о его планах подробнее, то смогли бы помешать их воплощению. Не стоит даже говорить, сколько жизней можно было бы при этом спасти. Но Белласар очень хитрая бестия. Его отец был торговцем оружием. И дед тоже, и прадед — все предки по мужской линии начиная чуть ли не с наполеоновских войн. Это не просто семейный бизнес. Это у него в генах. Он невероятно изворотлив и вмиг раскрывает любую слежку. Все попытки внедрить кого-нибудь из наших в его окружение заканчивались провалом. Но теперь он подарил нам замечательный шанс.
   — Ты, наверное, шутишь. Надеюсь, ты не думаешь, что я стану с ним сотрудничать?
   — Не с ним, а с нами.
   — Но если люди Белласара ведут за мной наблюдение, то он теперь уже наверняка знает, что ЦРУ установило со мной контакт.
   — А вот здесь ты ошибаешься. К тебе неожиданно приехал старый друг, отдохнуть неделю, позаниматься подводным плаванием и виндсерфингом. Абсолютно для всех я по-прежнему работаю в службе безопасности корпорации. Сколько бы Белласар ни проверял, он не найдет никакой связи между мной, тобой и Управлением. Поэтому наш сегодняшний разговор никакого подозрения у него не вызовет.
   — Но я художник, а не шпион.
   — При чем тут шпион, прежде всего ты солдат, — сказал Джеб.
   — Но с тех пор прошло много лет.
   — Ты был слишком хорошим солдатом.
   — Тогда вспомни хотя бы, почему я ушел из морской пехоты. — Малоун придвинулся ближе к Джебу. — Командовать собой я больше не позволю. Никогда и никому.
   Шум прибоя, казалось, стал еще сильнее. Стоя под морскими брызгами, они пристально вглядывались друг в друга.
   Джеб начал массировать шрам на левом бедре.
   — Хочешь, чтобы я ушел?
   — Ты что, спятил?
   — То есть мы по-прежнему друзья и мне не нужно искать в городе место для ночевки?
   — О чем ты говоришь? Разве может что-нибудь разрушить нашу дружбу?
   — В таком случае выслушай меня.
   Малоун недовольно поморщился.
   — Пожалуйста. — Джеб произнес это слово с сильным нажимом. — Я хочу тебе кое-что показать.

Глава 12

   «Форд» то и дело подпрыгивал на ухабах. На острове вообще дороги были неровные, а этот участок в особенности, хотя проходил между большими тенистыми деревьями, что создавало приятную прохладу. Джеб в очередной раз посмотрел в зеркало заднего вида, проверяя, не едет ли кто за ними, а затем показал на чемодан, лежащий на заднем сиденье.
   — Посмотри в боковом отделении.
   Малоун перегнулся назад и начал расстегивать молнию справа на чемодане. Через несколько секунд в его руках оказался журнал с красочной глянцевой обложкой.
   — Это «Гламур», журнал мод.
   — Посмотри дату.
   — Посмотрел. Шестилетней давности.
   — А теперь внимательно изучи обложку.
   Разумеется, там была изображена женщина, сфотографированная по пояс, в черном вечернем платье. На шее великолепное жемчужное ожерелье, в ушах такие же серьги, на голове элегантная черная шляпа с широкими, слегка свисающими полями. Скорее всего киноактриса пятидесятых годов.
   — Мне казалось, что такие шляпы женщины уже не носят.
   — Это ретровыпуск.
   Малоун не мог оторвать глаз от фотографии. Редкой красоты женщина, жгучая брюнетка. Ее лицо излучало какой-то особенный заряд бодрости. Казалось, она только что из бассейна или после хорошей пробежки. Нарядилась, наложила макияж и стала позировать. На фотографии не было видно даже талии, ко Малоун не сомневался, что она высокая и фигура у нее восхитительная.
   Она чем-то напоминала Софи Лорен, и не только чувственными полными губами, характерным овалом лица и неизъяснимо грустными глазами. Оттенок кожи у них был одинаковый — легкая теплая смуглота. Самый любимый оттенок Малоуна. Очень редкий. Наверное, эта женщина, как и Софи Лорен, тоже итальянка.