Страница:
– Он сейчас ездит со мной, ну, временно, пока ты снова не встанешь на ноги. Тогда они найдут для него другое место. Верно, Пат?
– Это так.
– Ну ладно, Фрэнк, мы навестим тебя как-нибудь на следующей неделе. Ты, возможно, выздоровеешь очень скоро.
– Анх, анх.
– Ты знаешь, – сказал Беркхолдер Пату, когда они выходили, – думаю, он по-настоящему радуется таким визитам. Я могу сделать так, что ты понравишься ему.
– Кошмар. Меня тошнит, когда я смотрю на этого несчастного калеку, – сказал Пат.
– Да, в последний раз я говорил с доктором. Ты же понимаешь всю эту чепуху о временности. Это просто для хорошего настроения Новака. У него тяжелое, серьезное повреждение спинного мозга. Нет никакого шанса, что он не останется парализованным всю свою жизнь. Это если он выживет. Может быть, ему было бы лучше, если бы он не выжил. Иногда я езжу в Элмхерст, навещаю его жену и детишек. Конечно, пока она получает его полную зарплату, ей не так трудно. Да и дети уже не маленькие. Поэтому она иногда выходит из дому и немного подрабатывает. А она такая хорошенькая. Как ее жалко!
Пат позвонил в участок узнать, не случилось ли чего-либо серьезного, пока они были в больнице. Они предупредили дежурного заранее, что навестят Новака, оставили телефонный номер, потому неприятности были исключены. Происшествий не было, но когда Пат с Беркхолдером сели в машину, раздался звонок – произошло вооруженное ограбление спиртной лавки на Кристофер-стрит.
– Подозреваемые направились на запад по Кристофер-стрит, – сказали по передатчику. – Они из команды Джеффа и Матта. Один из них – высокий костлявый парень шоколадного цвета. Соломенная шляпа с узкими полями. Плюшевая лохматая куртка. Желтые брюки, есть свидетели. Другой – небольшого роста, плотного сложения, светлокожий. Может быть, испанец. Носит синюю шерстяную шапку чулочной вязки, плисовое бросовое пальто, какие-то штаны. Владелец заметил их и следил за ними, поэтому они не бросились в подземку, а побежали куда-то вверх по Кристофер. Они могут оказаться сейчас где-то выше или ниже Бликерс. Все машины оповещены. Эти парни вооружены и опасны.
Пат включил свет, заверещала сирена, и они помчались по Седьмой авеню. Скрипя тормозами, круто повернули вправо на Кристофер и направились к Гудзону. Прямо перед ними вдруг возникла какая-то машина. Заскрипели тормоза, и она направилась на запад, в сторону шоссе.
Беркхолдер нажал на газ и перешел к преследованию. Повернув на Вест-стрит, машина помчалась против движения. Пат отстегнул кобуру и высунулся из окна.
– Не стреляй, – сказал Том, – не стоит того. Мы и так поймаем этих подонков.
Началась погоня по извилистым дорогам, колеса визжали на скорости по автостраде. Патрульная машина мчалась мимо портовых рабочих, грузовиков, стоявших под погрузкой или разгрузкой вдоль доков. Наконец, как раз перед круговой дорогой, проходящей возле пирса по Сорок второй, она обогнала летящий "понтиак". Патрульные прижали "понтиак" почти вплотную к набережной, едва не столкнув его в реку. Пат выскочил, когда обе машины еще не остановились полностью. Полицейская машина тесно прижалась к правой стороне "понтиака". С левой его стороны можно было вылезти только с величайшей осторожностью, чтобы не упасть в воду. Пат приблизился слева, с пистолетом в вытянутой руке. Человек с серо-пепельным лицом в спортивной куртке и галстуке-бабочке осторожно вылез из машины. Он выглядел сильно запуганным и сразу поднял руки вверх.
– Не стреляйте, мистер, не стреляйте! Здесь двое парней...
Но прежде чем он успел закончить фразу, задняя дверь "понтиака" с грохотом открылась. Пат увидел, что на него уставилось огромное дуло немецкого "люгера", а за ним – другой пистолет в руках парня в соломенной шляпе.
– Замри, белокожий, или я размозжу тебе башку, – пригрозил коротышка.
Пат собрался было бросить свой пистолет, когда прогремели два выстрела, и он увидел, что оконное стекло за парнями разбилось в мелкие дребезги. Оба бандита повернулись на звуки выстрелов, а Пат спрятался за кучей деревянных балок, оказавшейся возле "понтиака", и распростерся на земле.
Стрелял Том, умудрившийся пролезть мимо руля патрульной машины и выйти через дверь пассажира. Пат, не поднимая головы, держал пистолет нацеленным примерно в направлении машины.
– Вы, двое подонков, выходите! – сказал Пат. – Руки вверх! Сначала бросьте оружие или оба превратитесь в сплошные дыры – от шеи и до задницы. Держишь их под прицелом, Том?
– Конечно!
– Учтите, я считать не собираюсь!
Произошла небольшая заминка, и два пистолета, подскакивая, с грохотом упали на тротуар у пирса. Пат осторожно приподнялся из-за своего укрытия, держа на мушке обоих мужчин, пока они спинами вылезали из "понтиака". Водитель в спортивной куртке испуганно прижался к решетке своей машины, от ужаса засунув в рот пальцы.
– Хорошо, – сказал Пат. – Теперь обопритесь о машину спинами ко мне.
– Не стреляй, белокожий, – сказал коротышка.
Видимо, он взял на себя роль говорящего за них обоих.
– Ведь это – игрушечные пистолеты. Мы совсем не собирались стрелять, понимаешь?
– Нагнись к машине, козел, – грозно сказал Пат.
К этому времени Том подошел к ним и поднял пистолеты.
– Сукины сыны, – сказал он. – Пат, ты знаешь, это действительно так.
Один из "пистолетов" оказался превосходной имитацией немецкого "люгера" – кроме металлического кор-пута в нем ничего не было. Возможно, их производили для коллекционеров оружия. Второй оказался газовой зажигалкой в форме пистолета. Но когда они стали обыскивать задержанных, то нашли целый арсенал перочинных и тяжелых ножей, пилку для ногтей, отвертки и другие подобные "ценности", включая хорошо заточенный нож для открывания пивных банок.
– Проверь-ка их шляпы, – напомнил Том.
Пат потянулся к парням и стащил вязаную шапку и соломенную шляпу. В манжете вязаной шапки он нашел две заточки из бритвенных лезвий.
– Парни, сукины дети, неужели вы надеялись удрать от нас? – спросил он.
– Если хочешь сделать дело, надо все делать по правилам, – сказал коротышка.
Пока они разговаривали, Пат услышал звуки приближающихся сирен. Невысокий с брюшком сержант выпрыгнул из первой машины и подбежал к ним.
– Что происходит? – спросил он.
– Ну, я бы сказал похищение, угон машины, вооруженное ограбление, ношение опасного оружия, нападение и несколько других пустячков.
– Вы, парни, несколько вышли за свою территорию, не так ли? – спросил сержант, указывая на большую цифру "6" на дверце патрульной машины.
– Мы долго их преследовали, – сказал Том. – Гнались от самой Кристофер.
– Хорошо, отсюда мы заберем их сами, – заявил сержант.
– О нет, это вам не удастся, – возразил Том. – Это наш арест. Нам, видите ли, надо объяснить все эти выстрелы.
– Ладно, вот что я вам скажу. Мы окажем вам помощь в этом деле. Вы не можете везти их в Десятый участок, ведь вы из Шестого.
– Мы заберем их, – твердо сказал Том. – Парни, залезайте в машину.
Пат надел на них наручники.
– Мы произведем этот арест, – сказал сержант. – Мы поможем вам. Это приказ. Все равно вы нуждаетесь в помощи, чтобы выбраться отсюда. Как вы собираетесь везти этих парней в участок? У вас прострелена левая передняя камера. Руль совершенно свернут на сторону. Вы с таким же успехом можете проехать в десятый с нами, и мы поможем вам в оформлении ареста.
– Сукин сын, – пробормотал Том.
– Что вы сказали? – спросил сержант, мгновенно обернувшись к нему.
– Ничего. Разговаривал сам с собой.
Сержант забрал обоих пленников в свою патрульную машину и направился вместе с Томом к зданию своего участка. Пат передал кратко по передатчику о случившемся и получил приказ оформить документы об аресте, а потом прибыть в участок. За поврежденной патрульной машиной пришлют аварийную.
Когда они ехали к центру в машине, присланной сержантом из Шестого после оформления документов, Пат обернулся к Тому Беркхолдеру и серьезно сказал:
– Если бы у этих парней было настоящее оружие, я был бы уже трупом.
– Да, они точно прикончили бы тебя, все правильно, – сказал Том.
– Хорошо, давай скажем просто, что в этот раз жизнью я обязан тебе, – сказал Пат своему партнеру.
Глава 21
Глава 22
– Это так.
– Ну ладно, Фрэнк, мы навестим тебя как-нибудь на следующей неделе. Ты, возможно, выздоровеешь очень скоро.
– Анх, анх.
– Ты знаешь, – сказал Беркхолдер Пату, когда они выходили, – думаю, он по-настоящему радуется таким визитам. Я могу сделать так, что ты понравишься ему.
– Кошмар. Меня тошнит, когда я смотрю на этого несчастного калеку, – сказал Пат.
– Да, в последний раз я говорил с доктором. Ты же понимаешь всю эту чепуху о временности. Это просто для хорошего настроения Новака. У него тяжелое, серьезное повреждение спинного мозга. Нет никакого шанса, что он не останется парализованным всю свою жизнь. Это если он выживет. Может быть, ему было бы лучше, если бы он не выжил. Иногда я езжу в Элмхерст, навещаю его жену и детишек. Конечно, пока она получает его полную зарплату, ей не так трудно. Да и дети уже не маленькие. Поэтому она иногда выходит из дому и немного подрабатывает. А она такая хорошенькая. Как ее жалко!
Пат позвонил в участок узнать, не случилось ли чего-либо серьезного, пока они были в больнице. Они предупредили дежурного заранее, что навестят Новака, оставили телефонный номер, потому неприятности были исключены. Происшествий не было, но когда Пат с Беркхолдером сели в машину, раздался звонок – произошло вооруженное ограбление спиртной лавки на Кристофер-стрит.
– Подозреваемые направились на запад по Кристофер-стрит, – сказали по передатчику. – Они из команды Джеффа и Матта. Один из них – высокий костлявый парень шоколадного цвета. Соломенная шляпа с узкими полями. Плюшевая лохматая куртка. Желтые брюки, есть свидетели. Другой – небольшого роста, плотного сложения, светлокожий. Может быть, испанец. Носит синюю шерстяную шапку чулочной вязки, плисовое бросовое пальто, какие-то штаны. Владелец заметил их и следил за ними, поэтому они не бросились в подземку, а побежали куда-то вверх по Кристофер. Они могут оказаться сейчас где-то выше или ниже Бликерс. Все машины оповещены. Эти парни вооружены и опасны.
Пат включил свет, заверещала сирена, и они помчались по Седьмой авеню. Скрипя тормозами, круто повернули вправо на Кристофер и направились к Гудзону. Прямо перед ними вдруг возникла какая-то машина. Заскрипели тормоза, и она направилась на запад, в сторону шоссе.
Беркхолдер нажал на газ и перешел к преследованию. Повернув на Вест-стрит, машина помчалась против движения. Пат отстегнул кобуру и высунулся из окна.
– Не стреляй, – сказал Том, – не стоит того. Мы и так поймаем этих подонков.
Началась погоня по извилистым дорогам, колеса визжали на скорости по автостраде. Патрульная машина мчалась мимо портовых рабочих, грузовиков, стоявших под погрузкой или разгрузкой вдоль доков. Наконец, как раз перед круговой дорогой, проходящей возле пирса по Сорок второй, она обогнала летящий "понтиак". Патрульные прижали "понтиак" почти вплотную к набережной, едва не столкнув его в реку. Пат выскочил, когда обе машины еще не остановились полностью. Полицейская машина тесно прижалась к правой стороне "понтиака". С левой его стороны можно было вылезти только с величайшей осторожностью, чтобы не упасть в воду. Пат приблизился слева, с пистолетом в вытянутой руке. Человек с серо-пепельным лицом в спортивной куртке и галстуке-бабочке осторожно вылез из машины. Он выглядел сильно запуганным и сразу поднял руки вверх.
– Не стреляйте, мистер, не стреляйте! Здесь двое парней...
Но прежде чем он успел закончить фразу, задняя дверь "понтиака" с грохотом открылась. Пат увидел, что на него уставилось огромное дуло немецкого "люгера", а за ним – другой пистолет в руках парня в соломенной шляпе.
– Замри, белокожий, или я размозжу тебе башку, – пригрозил коротышка.
Пат собрался было бросить свой пистолет, когда прогремели два выстрела, и он увидел, что оконное стекло за парнями разбилось в мелкие дребезги. Оба бандита повернулись на звуки выстрелов, а Пат спрятался за кучей деревянных балок, оказавшейся возле "понтиака", и распростерся на земле.
Стрелял Том, умудрившийся пролезть мимо руля патрульной машины и выйти через дверь пассажира. Пат, не поднимая головы, держал пистолет нацеленным примерно в направлении машины.
– Вы, двое подонков, выходите! – сказал Пат. – Руки вверх! Сначала бросьте оружие или оба превратитесь в сплошные дыры – от шеи и до задницы. Держишь их под прицелом, Том?
– Конечно!
– Учтите, я считать не собираюсь!
Произошла небольшая заминка, и два пистолета, подскакивая, с грохотом упали на тротуар у пирса. Пат осторожно приподнялся из-за своего укрытия, держа на мушке обоих мужчин, пока они спинами вылезали из "понтиака". Водитель в спортивной куртке испуганно прижался к решетке своей машины, от ужаса засунув в рот пальцы.
– Хорошо, – сказал Пат. – Теперь обопритесь о машину спинами ко мне.
– Не стреляй, белокожий, – сказал коротышка.
Видимо, он взял на себя роль говорящего за них обоих.
– Ведь это – игрушечные пистолеты. Мы совсем не собирались стрелять, понимаешь?
– Нагнись к машине, козел, – грозно сказал Пат.
К этому времени Том подошел к ним и поднял пистолеты.
– Сукины сыны, – сказал он. – Пат, ты знаешь, это действительно так.
Один из "пистолетов" оказался превосходной имитацией немецкого "люгера" – кроме металлического кор-пута в нем ничего не было. Возможно, их производили для коллекционеров оружия. Второй оказался газовой зажигалкой в форме пистолета. Но когда они стали обыскивать задержанных, то нашли целый арсенал перочинных и тяжелых ножей, пилку для ногтей, отвертки и другие подобные "ценности", включая хорошо заточенный нож для открывания пивных банок.
– Проверь-ка их шляпы, – напомнил Том.
Пат потянулся к парням и стащил вязаную шапку и соломенную шляпу. В манжете вязаной шапки он нашел две заточки из бритвенных лезвий.
– Парни, сукины дети, неужели вы надеялись удрать от нас? – спросил он.
– Если хочешь сделать дело, надо все делать по правилам, – сказал коротышка.
Пока они разговаривали, Пат услышал звуки приближающихся сирен. Невысокий с брюшком сержант выпрыгнул из первой машины и подбежал к ним.
– Что происходит? – спросил он.
– Ну, я бы сказал похищение, угон машины, вооруженное ограбление, ношение опасного оружия, нападение и несколько других пустячков.
– Вы, парни, несколько вышли за свою территорию, не так ли? – спросил сержант, указывая на большую цифру "6" на дверце патрульной машины.
– Мы долго их преследовали, – сказал Том. – Гнались от самой Кристофер.
– Хорошо, отсюда мы заберем их сами, – заявил сержант.
– О нет, это вам не удастся, – возразил Том. – Это наш арест. Нам, видите ли, надо объяснить все эти выстрелы.
– Ладно, вот что я вам скажу. Мы окажем вам помощь в этом деле. Вы не можете везти их в Десятый участок, ведь вы из Шестого.
– Мы заберем их, – твердо сказал Том. – Парни, залезайте в машину.
Пат надел на них наручники.
– Мы произведем этот арест, – сказал сержант. – Мы поможем вам. Это приказ. Все равно вы нуждаетесь в помощи, чтобы выбраться отсюда. Как вы собираетесь везти этих парней в участок? У вас прострелена левая передняя камера. Руль совершенно свернут на сторону. Вы с таким же успехом можете проехать в десятый с нами, и мы поможем вам в оформлении ареста.
– Сукин сын, – пробормотал Том.
– Что вы сказали? – спросил сержант, мгновенно обернувшись к нему.
– Ничего. Разговаривал сам с собой.
Сержант забрал обоих пленников в свою патрульную машину и направился вместе с Томом к зданию своего участка. Пат передал кратко по передатчику о случившемся и получил приказ оформить документы об аресте, а потом прибыть в участок. За поврежденной патрульной машиной пришлют аварийную.
Когда они ехали к центру в машине, присланной сержантом из Шестого после оформления документов, Пат обернулся к Тому Беркхолдеру и серьезно сказал:
– Если бы у этих парней было настоящее оружие, я был бы уже трупом.
– Да, они точно прикончили бы тебя, все правильно, – сказал Том.
– Хорошо, давай скажем просто, что в этот раз жизнью я обязан тебе, – сказал Пат своему партнеру.
Глава 21
Мисс Китти Муллали.
Гостиница "Рейдиссон",
Миннеаполис, Миннесота.
Дорогая Китти!
Куда, ох куда ушел твой маленький мальчик? Предполагаю, что ты задумываешься над этим вопросом.
Он ушел в столицу, чтобы завладеть королевским шиллингом. Говоря же серьезно, Федеральная служба – вещь весьма угрюмая. Они выжимают из нас последние соки с утра до ночи – почти круглосуточно.
Я живу с двумя парнями из Национальной администрации безопасности в доме, где сдаются меблированные комнаты, на улице F. Условия, конечно, мало приспособлены для частной жизни, но ведь я практически в ней и не нуждаюсь. Знаешь ли ты, что сотрудник безопасности должен быть осведомлен и должен отвечать примерно за сто пятьдесят нарушений закона? Мне кажется, что я не могу выйти из двери, не нарушив хотя бы одно из федеральных правил. Но это, наверное, все, что я способен здесь нарушить.
Не только потому, что у нас практически не остается времени для проказ, но и потому, что департамент не спускает глаз с каждого из нас. Если кого-нибудь увидят просто входящим в подозрительный бар или вообще в любой бар, не перечисленный в списке одобренных заведений такого рода, этот несчастный вылетит отсюда так быстро, что у него закружится голова.
Все, с кем я здесь имею дело, – исключительно серьезные люди. Они очень сильно отличаются от тех, с кем я сталкивался в Полицейской академии. Здесь собраны специалисты высочайшего класса с огромным опытом, которые преподают нам все предметы, например ограбление банков, вымогательства, шпионаж, саботаж и т. п. Это очень принципиальные люди, и никогда не знаешь, что именно в тебе их не устраивает.
В течение первых двух недель из класса время от времени вызывали трех парней, и больше никогда мы их не видели. Никто даже не знает, почему их списали. Многие парни нервничают по этому поводу, но я не думаю, что могу влипнуть в какие-то неприятности. А кроме того, мне кажется, что военная и полицейская тренировки окажут мне значительную пользу.
Был рад услышать, что ты наконец получила роль в шоу. Уверен, что будешь успешно трудиться в этом благотворительном заведении. Не слишком увлекайся едой со шведского стола (ха, ха). Мне нравится твоя фигура, такая, какая она есть.
«Саут Пэйсифик» – шоу, на которое человеку не стыдно пригласить своих родителей или детей, не то что те представления, которые в наше время распространяются повсюду. Надеюсь, что жизнь в Вилледже не сделает тебя поклонницей богемы. Я знаю тебя и полагаю, что при твоем воспитании ничто не сможет свернуть тебя с правильного пути.
Не думаю, что наступило время для серьезных решений. Ведь мы оба более или менее серьезно заняты построением своей карьеры. Но надеюсь, что ты обязательно пересмотришь свои взгляды на брак. Знаю, что мы подходим друг другу и что после моего назначения на постоянное место службы мне захочется начать более упорядоченную жизнь, чем жизнь полицейского.
Естественно, не могу обвинять тебя в том, что ты не хочешь выходить замуж за полицейского. Работа копа действительно очень трудна. Но думаю, что служба в бюро – совсем другое дело.
Что касается твоей карьеры, то искренне желаю тебе самой большой удачи, но ты знаешь, что «многие призваны и мало избранных». Поэтому тебе не следует расстраиваться, если карьера не удастся и ты не станешь большой звездой. Я же всегда буду любить тебя, независимо ни от чего.
Когда я увольнялся, у меня была хорошая прощальная вечеринка с выпивкой. Присутствовал Пат и несколько других парней из Шестого. Это хорошие ребята, и мне действительно было трудно расставаться с ними. Но все же я не мог смириться с тем, что делали там со мной и с ними. Насколько могу оценить, Пат – хороший коп, но вокруг слишком много искушений.
Теперь мне лучше засесть за учебники, потому что, думаю, завтра преподаватели собираются устроить над нами настоящую расправу.
Доброй ночи, любовь и поцелуи.
Всегда твой Реган.
Церковь Святого Сердца Богоматери,
Дом пастора, Нью-Йорк.
Дорогой Пат!
Ты знаешь, что я не слишком искусен в писании писем, поэтому, надеюсь, простишь меня за стиль. Но это наихудшая переделка, в которой я очутился со времени пребывания на Пэрис-Айленде. Я окунулся в настоящую жизнь рядового солдата, очень суровую (я бы описал точнее, но думаю, что они читают нашу почту). Но, если говорить серьезно, обучение хорошее, а кроме того, отношение к работе совершенно иное, чем в Полицейском департаменте.
Полагаю, что каждого обучающегося здесь парни из Шестого посчитали бы неотесанным простаком, но на самом деле эти ребята очень интеллигентны, с хорошим происхождением и прекрасными побуждениями. Конечно, некоторые ничем не отличаются от тех, кто обучался у нас в академии, но отношение к закону здесь другое. Тебя удивили бы многие вещи, за которые отвечают здешние правительственные чиновники, например аресты людей, учинивших пожар в парке.
Сейчас идет восьмая неделя учебы, и нас временно разместили в Квонтико, Вирджиния, где обучают стрельбе и приемам единоборства. Пока что преподавание этих предметов практически то же, что и в академии. Если ты помнишь, парни, обучавшие нас в академии, тренировались здесь, в ФБР, так что получаемые знания не очень-то отличаются от старых.
Поэтому несколько человек с опытом полицейской службы в этих дисциплинах дают фору всем остальным. Но некоторые приемы дзюдо и защиты, которые преподают здесь, – весьма грубые и несколько более интенсивные, чем те, которые мы применяли в департаменте. Так или иначе, здесь тоже есть парни с задатками бандитов, которые, так же как и в академии, не отличаются большими умственными способностями.
Мы тратим уйму времени на то, что в Бюро называют защитной тактикой, – смесь приемов дзюдо, джиу-джитсу, каратэ и прочих подобных видов борьбы. Мы учимся, как обезоруживать человека с ножом, пистолетом, палкой и т. п. Это еще один предмет, которому нас обучали в академии, но здесь с ним не шутят. Одного парня вчера отправили в лазарет с шишкой размером в бейсбольный мяч. «Надо быстро двигаться, если не хочешь, чтобы тебе причинили боль», – это все, что сказал инструктор после этого.
Кроме того, мы узнали много нового о задержаниях и прочих действиях такого рода.
Очень большое внимание в программе обучения уделяется идентификации отпечатков пальцев, их классификации и методам обнаружения. Мы покрываем светлые поверхности черным порошком, а черные – белым и таким образом обнаруживаем скрытые отпечатки. Этому нас почти не обучали в академии, и я нахожу этот предмет интересным.
Здесь также уделяют много времени обучению обыскам на месте преступления, то есть тому, что делает детектив. А также нас учат, как изготавливать муляжи трещин на покрышках, следов ног и подобных вещей.
Я рад, что мы устроили вечеринку у Делэни перед моим отъездом, потому что уверен, здесь устроить что-нибудь подобное просто невозможно. Большинство парней очень нервничают из-за таких ограничений. Мы уже потеряли шестерых ребят из пятидесяти в классе. Думаю, что это не последние жертвы дисциплины. Но, в основном, никто не хочет рисковать возможностью закончить учебу после того, как потратили на нее столько времени. Я на самом деле думаю, что здесь можно получить наилучшие знания и достойный человек может достичь в ФБР многого. Знаю, что ты подумываешь закончить юридические курсы. Это было бы отличным, подспорьем для работы здесь тоже. Почему бы тебе не подумать о том, чтобы также пойти на службу в Федеральное бюро?
Несмотря на все это, я скучаю о парнях из Шестого. Передай привет Тому, Райли и всем остальным, желаю всем держать носы в чистоте и порядке. А также передай мою искреннюю любовь Конни. Когда наступят свадебные торжества? Если увидишь Китти, поцелуй ее за меня, но не слишком страстно.
Твой кузен Реган.
Каждый будущий агент должен был войти в кабинет Директора, пожать ему руку и сказать несколько слов продуманно и к месту. Это было опасное, но неизбежное мероприятие. Агентов интенсивно тренировали но поводу поведения в этой ситуации. В течение многих лет немало потенциальных агентов ФБР было освобождено от службы, поскольку Директору казалось, что претенденты то выглядят как водителя грузовиков – неуклюже пожимают руку, то просто "не соответствуют образу" агента ФБР.
Но у Регана сложилось верное представление о том, каким должен быть образ агента, и он предполагал, что Директор его не выгонит. Но все же Реган внимательно выслушал все, о чем говорил советник, обучая класс соответствующему поведению:
– Директору нравится, когда агент имеет хорошо ухоженный внешний вид. Не вздумайте надеть красный галстук. Он считает его признаком неискренности. Советую запастись лишним носовым платком, потому что, если Директор кого-то не выносит, так это людей с потными руками. И, послушайте внимательно, не курите все утро перед встречей, потому что он ненавидит табак и практически мгновенно учует его запах, исходящий от вашей одежды. Вижу, что все вы носите темные костюмы в соответствии с нашими рекомендациями. А теперь возьмите носовые платки и, сложив их, положите в нагрудный карман.
Пока советник их инструктировал, Дойл оглядывал приемную, которая фактически являлась историческим музеем ФБР.
На одной стене висела белая гипсовая маска – копия посмертной маски Джона Диллинджера. Рядом была выставлена соломенная шляпа, в которой он был застрелен Мелвином Первисом перед кинотеатром "Биограф". Там же лежала сигара "Корона Бельведер", находившаяся в его кармане во время убийства. Рядом на той же стене висел в рамке список агентов, погибших при выполнении служебного долга, – всего около двадцати пяти фамилий.
В другой части комнаты был установлен вращающийся стенд с дюжинами газетных вырезок, восхваляющих подвиги рядовых сотрудников ФБР. Остальная часть стены была увешена сотнями документов и дощечек, преподнесенных Директору различными группами граждан, – от членов библейских обществ до членов американского легиона.
Когда подошла очередь, Дойл втянул живот, вытер руку о подкладку кармана и вошел в кабинет.
Кабинет Директора был огромным – около пятидесяти футов длиной; пол устилал толстый красный ковер. От двери надо было пройти примерно тридцать пять футов, почти до колен утопая в этом ковре, чтобы приблизиться к огромному столу из красного дерева, за которым сидел Директор; его бульдожье лицо с вызывающим выражением всегда было воинственно выдвинуто вперед.
На столе стояли две бронзовые лампы в виде пистолетов и маленькая пальма в горшке. Кроме того, на столе красовались два маленьких американских флага на стойках с золотыми орлами наверху. В середине столешницы лежала маленькая копия печати ФБР. За Директором стояли два больших американских флага с золотыми орлами наверху и огромная копия печати между ними.
Дойл воинским шагом промаршировал к столу Директора. Тот наблюдал за ним все это время, не меняя выражения серых ледяных глаз. Когда Дойл приблизился к центру стола, Директор встал и порывистым движением протянул ему через стол руку. Он напомнил Дойлу маленького механического человечка, которого однажды видел на Стальном пирсе в Атлантик-сити.
Реган взял предложенную руку в свои огромные пальцы и весьма удивился, что она маленькая, мягкая и, если не мокрая, то, по крайней мере, влажная. Это открытие настолько поразило его, что он задумался, вытирает ли Директор свою руку перед тем, как в кабинет входит новый кандидат.
Директор хриплым, как бы придушенным голосом произнес:
– Добро пожаловать в бюро, и вам мои поздравления.
– Благодарю вас, сэр, – ответил Реган.
Аудиенция на этом закончилась.
Дойл повернулся на каблуках и прошел весь обратный путь по длинному ковру. Закрывая за собой дверь, он повернулся и взглянул на Директора, ожидая, что тот кивнет ему на прощание, но Гувер сидел в глубине своего громадного вращающегося кресла, сплетя руки на груди и уставившись на дверь в ожидании следующего кандидата.
После окончания курсов каждому агенту выдавался список предпочтительных мест работы. В нем надо было отметить на выбор три места, которые выпускник предпочел бы занять. Реган подчеркнул Нью-Йорк, Вашингтон, округ Колумбия и Атланту.
Естественно, его назначили на работу в Атланту.
Гостиница "Рейдиссон",
Миннеаполис, Миннесота.
Дорогая Китти!
Куда, ох куда ушел твой маленький мальчик? Предполагаю, что ты задумываешься над этим вопросом.
Он ушел в столицу, чтобы завладеть королевским шиллингом. Говоря же серьезно, Федеральная служба – вещь весьма угрюмая. Они выжимают из нас последние соки с утра до ночи – почти круглосуточно.
Я живу с двумя парнями из Национальной администрации безопасности в доме, где сдаются меблированные комнаты, на улице F. Условия, конечно, мало приспособлены для частной жизни, но ведь я практически в ней и не нуждаюсь. Знаешь ли ты, что сотрудник безопасности должен быть осведомлен и должен отвечать примерно за сто пятьдесят нарушений закона? Мне кажется, что я не могу выйти из двери, не нарушив хотя бы одно из федеральных правил. Но это, наверное, все, что я способен здесь нарушить.
Не только потому, что у нас практически не остается времени для проказ, но и потому, что департамент не спускает глаз с каждого из нас. Если кого-нибудь увидят просто входящим в подозрительный бар или вообще в любой бар, не перечисленный в списке одобренных заведений такого рода, этот несчастный вылетит отсюда так быстро, что у него закружится голова.
Все, с кем я здесь имею дело, – исключительно серьезные люди. Они очень сильно отличаются от тех, с кем я сталкивался в Полицейской академии. Здесь собраны специалисты высочайшего класса с огромным опытом, которые преподают нам все предметы, например ограбление банков, вымогательства, шпионаж, саботаж и т. п. Это очень принципиальные люди, и никогда не знаешь, что именно в тебе их не устраивает.
В течение первых двух недель из класса время от времени вызывали трех парней, и больше никогда мы их не видели. Никто даже не знает, почему их списали. Многие парни нервничают по этому поводу, но я не думаю, что могу влипнуть в какие-то неприятности. А кроме того, мне кажется, что военная и полицейская тренировки окажут мне значительную пользу.
Был рад услышать, что ты наконец получила роль в шоу. Уверен, что будешь успешно трудиться в этом благотворительном заведении. Не слишком увлекайся едой со шведского стола (ха, ха). Мне нравится твоя фигура, такая, какая она есть.
«Саут Пэйсифик» – шоу, на которое человеку не стыдно пригласить своих родителей или детей, не то что те представления, которые в наше время распространяются повсюду. Надеюсь, что жизнь в Вилледже не сделает тебя поклонницей богемы. Я знаю тебя и полагаю, что при твоем воспитании ничто не сможет свернуть тебя с правильного пути.
Не думаю, что наступило время для серьезных решений. Ведь мы оба более или менее серьезно заняты построением своей карьеры. Но надеюсь, что ты обязательно пересмотришь свои взгляды на брак. Знаю, что мы подходим друг другу и что после моего назначения на постоянное место службы мне захочется начать более упорядоченную жизнь, чем жизнь полицейского.
Естественно, не могу обвинять тебя в том, что ты не хочешь выходить замуж за полицейского. Работа копа действительно очень трудна. Но думаю, что служба в бюро – совсем другое дело.
Что касается твоей карьеры, то искренне желаю тебе самой большой удачи, но ты знаешь, что «многие призваны и мало избранных». Поэтому тебе не следует расстраиваться, если карьера не удастся и ты не станешь большой звездой. Я же всегда буду любить тебя, независимо ни от чего.
Когда я увольнялся, у меня была хорошая прощальная вечеринка с выпивкой. Присутствовал Пат и несколько других парней из Шестого. Это хорошие ребята, и мне действительно было трудно расставаться с ними. Но все же я не мог смириться с тем, что делали там со мной и с ними. Насколько могу оценить, Пат – хороший коп, но вокруг слишком много искушений.
Теперь мне лучше засесть за учебники, потому что, думаю, завтра преподаватели собираются устроить над нами настоящую расправу.
Доброй ночи, любовь и поцелуи.
Всегда твой Реган.
* * *
Мистеру Пату Конте.Церковь Святого Сердца Богоматери,
Дом пастора, Нью-Йорк.
Дорогой Пат!
Ты знаешь, что я не слишком искусен в писании писем, поэтому, надеюсь, простишь меня за стиль. Но это наихудшая переделка, в которой я очутился со времени пребывания на Пэрис-Айленде. Я окунулся в настоящую жизнь рядового солдата, очень суровую (я бы описал точнее, но думаю, что они читают нашу почту). Но, если говорить серьезно, обучение хорошее, а кроме того, отношение к работе совершенно иное, чем в Полицейском департаменте.
Полагаю, что каждого обучающегося здесь парни из Шестого посчитали бы неотесанным простаком, но на самом деле эти ребята очень интеллигентны, с хорошим происхождением и прекрасными побуждениями. Конечно, некоторые ничем не отличаются от тех, кто обучался у нас в академии, но отношение к закону здесь другое. Тебя удивили бы многие вещи, за которые отвечают здешние правительственные чиновники, например аресты людей, учинивших пожар в парке.
Сейчас идет восьмая неделя учебы, и нас временно разместили в Квонтико, Вирджиния, где обучают стрельбе и приемам единоборства. Пока что преподавание этих предметов практически то же, что и в академии. Если ты помнишь, парни, обучавшие нас в академии, тренировались здесь, в ФБР, так что получаемые знания не очень-то отличаются от старых.
Поэтому несколько человек с опытом полицейской службы в этих дисциплинах дают фору всем остальным. Но некоторые приемы дзюдо и защиты, которые преподают здесь, – весьма грубые и несколько более интенсивные, чем те, которые мы применяли в департаменте. Так или иначе, здесь тоже есть парни с задатками бандитов, которые, так же как и в академии, не отличаются большими умственными способностями.
Мы тратим уйму времени на то, что в Бюро называют защитной тактикой, – смесь приемов дзюдо, джиу-джитсу, каратэ и прочих подобных видов борьбы. Мы учимся, как обезоруживать человека с ножом, пистолетом, палкой и т. п. Это еще один предмет, которому нас обучали в академии, но здесь с ним не шутят. Одного парня вчера отправили в лазарет с шишкой размером в бейсбольный мяч. «Надо быстро двигаться, если не хочешь, чтобы тебе причинили боль», – это все, что сказал инструктор после этого.
Кроме того, мы узнали много нового о задержаниях и прочих действиях такого рода.
Очень большое внимание в программе обучения уделяется идентификации отпечатков пальцев, их классификации и методам обнаружения. Мы покрываем светлые поверхности черным порошком, а черные – белым и таким образом обнаруживаем скрытые отпечатки. Этому нас почти не обучали в академии, и я нахожу этот предмет интересным.
Здесь также уделяют много времени обучению обыскам на месте преступления, то есть тому, что делает детектив. А также нас учат, как изготавливать муляжи трещин на покрышках, следов ног и подобных вещей.
Я рад, что мы устроили вечеринку у Делэни перед моим отъездом, потому что уверен, здесь устроить что-нибудь подобное просто невозможно. Большинство парней очень нервничают из-за таких ограничений. Мы уже потеряли шестерых ребят из пятидесяти в классе. Думаю, что это не последние жертвы дисциплины. Но, в основном, никто не хочет рисковать возможностью закончить учебу после того, как потратили на нее столько времени. Я на самом деле думаю, что здесь можно получить наилучшие знания и достойный человек может достичь в ФБР многого. Знаю, что ты подумываешь закончить юридические курсы. Это было бы отличным, подспорьем для работы здесь тоже. Почему бы тебе не подумать о том, чтобы также пойти на службу в Федеральное бюро?
Несмотря на все это, я скучаю о парнях из Шестого. Передай привет Тому, Райли и всем остальным, желаю всем держать носы в чистоте и порядке. А также передай мою искреннюю любовь Конни. Когда наступят свадебные торжества? Если увидишь Китти, поцелуй ее за меня, но не слишком страстно.
Твой кузен Реган.
* * *
В конце шестнадцатой недели занятий на курсах ФБР наступило время самого трудного экзамена. Каждый агент знал, что в течение последней недели обучения он должен встретиться с Директором – никто не называл Д. Эдгара Гувера иначе.Каждый будущий агент должен был войти в кабинет Директора, пожать ему руку и сказать несколько слов продуманно и к месту. Это было опасное, но неизбежное мероприятие. Агентов интенсивно тренировали но поводу поведения в этой ситуации. В течение многих лет немало потенциальных агентов ФБР было освобождено от службы, поскольку Директору казалось, что претенденты то выглядят как водителя грузовиков – неуклюже пожимают руку, то просто "не соответствуют образу" агента ФБР.
Но у Регана сложилось верное представление о том, каким должен быть образ агента, и он предполагал, что Директор его не выгонит. Но все же Реган внимательно выслушал все, о чем говорил советник, обучая класс соответствующему поведению:
– Директору нравится, когда агент имеет хорошо ухоженный внешний вид. Не вздумайте надеть красный галстук. Он считает его признаком неискренности. Советую запастись лишним носовым платком, потому что, если Директор кого-то не выносит, так это людей с потными руками. И, послушайте внимательно, не курите все утро перед встречей, потому что он ненавидит табак и практически мгновенно учует его запах, исходящий от вашей одежды. Вижу, что все вы носите темные костюмы в соответствии с нашими рекомендациями. А теперь возьмите носовые платки и, сложив их, положите в нагрудный карман.
Пока советник их инструктировал, Дойл оглядывал приемную, которая фактически являлась историческим музеем ФБР.
На одной стене висела белая гипсовая маска – копия посмертной маски Джона Диллинджера. Рядом была выставлена соломенная шляпа, в которой он был застрелен Мелвином Первисом перед кинотеатром "Биограф". Там же лежала сигара "Корона Бельведер", находившаяся в его кармане во время убийства. Рядом на той же стене висел в рамке список агентов, погибших при выполнении служебного долга, – всего около двадцати пяти фамилий.
В другой части комнаты был установлен вращающийся стенд с дюжинами газетных вырезок, восхваляющих подвиги рядовых сотрудников ФБР. Остальная часть стены была увешена сотнями документов и дощечек, преподнесенных Директору различными группами граждан, – от членов библейских обществ до членов американского легиона.
Когда подошла очередь, Дойл втянул живот, вытер руку о подкладку кармана и вошел в кабинет.
Кабинет Директора был огромным – около пятидесяти футов длиной; пол устилал толстый красный ковер. От двери надо было пройти примерно тридцать пять футов, почти до колен утопая в этом ковре, чтобы приблизиться к огромному столу из красного дерева, за которым сидел Директор; его бульдожье лицо с вызывающим выражением всегда было воинственно выдвинуто вперед.
На столе стояли две бронзовые лампы в виде пистолетов и маленькая пальма в горшке. Кроме того, на столе красовались два маленьких американских флага на стойках с золотыми орлами наверху. В середине столешницы лежала маленькая копия печати ФБР. За Директором стояли два больших американских флага с золотыми орлами наверху и огромная копия печати между ними.
Дойл воинским шагом промаршировал к столу Директора. Тот наблюдал за ним все это время, не меняя выражения серых ледяных глаз. Когда Дойл приблизился к центру стола, Директор встал и порывистым движением протянул ему через стол руку. Он напомнил Дойлу маленького механического человечка, которого однажды видел на Стальном пирсе в Атлантик-сити.
Реган взял предложенную руку в свои огромные пальцы и весьма удивился, что она маленькая, мягкая и, если не мокрая, то, по крайней мере, влажная. Это открытие настолько поразило его, что он задумался, вытирает ли Директор свою руку перед тем, как в кабинет входит новый кандидат.
Директор хриплым, как бы придушенным голосом произнес:
– Добро пожаловать в бюро, и вам мои поздравления.
– Благодарю вас, сэр, – ответил Реган.
Аудиенция на этом закончилась.
Дойл повернулся на каблуках и прошел весь обратный путь по длинному ковру. Закрывая за собой дверь, он повернулся и взглянул на Директора, ожидая, что тот кивнет ему на прощание, но Гувер сидел в глубине своего громадного вращающегося кресла, сплетя руки на груди и уставившись на дверь в ожидании следующего кандидата.
После окончания курсов каждому агенту выдавался список предпочтительных мест работы. В нем надо было отметить на выбор три места, которые выпускник предпочел бы занять. Реган подчеркнул Нью-Йорк, Вашингтон, округ Колумбия и Атланту.
Естественно, его назначили на работу в Атланту.
Глава 22
В Вилледже, в скромном ресторанчике, состоялось семейное собрание, на которое Пата не пригласили. Присутствовала вся семья Марсери: Дон Антонио, Сэм, отец Раймундо и Артур.
Фактически это было ежемесячное заседание семейного совета, на котором четверо братьев обсуждали за трехдюймовыми бифштексами дела многочисленных родственников и другие семейные вопросы.
К братьям официанты в красной форме относились как к благородным посетителям.
В маленьком ресторанчике, расположенном в подвальном этаже и отмеченном только скромной бронзовой дощечкой "Джуллиус Ломброзо – бифштексы и отбивные", официанты, одетые в красные костюмы, относились к братьям Марсери как к почетным гостям. Им предложили столик в дальнем углу, а от соседних с ним столов куда-то мгновенно исчезли все стулья.
Первыми прибыли Артур Марсери и отец Раймундо. Они сидели, тихо разговаривая и понемногу отпивая скотч из поданных бокалов, и ожидали прибытия остальных.
– Как идут дела в департаменте, Артуро? – поинтересовался отец Рэй.
Артур вытянул правую руку со скошенными пальцами, помахал ею взад-вперед – фамильный жест, выражающий двусмысленность:
– И так, и этак. Ты знаешь, не плохо и не хорошо. А как у тебя?
– Дела в порядке, но приход нуждается в массе денежных средств. В этом году на празднике мы не смогли собрать столько же, сколько собирали обычно в прошлые годы. Мы должны получать большую часть прибыли от игровых мероприятий. Мы просто не сможем существовать на то, что нам выдают теперь. Нам нужны или субсидии, или большой бизнес.
– Поговорим об этом с Антонио. Возможно, ему удастся все уладить. А как дела у малыша Пата? Есть проблемы?
– Ну, я считаю, что он хороший парень, действительно хороший. Но знаешь, больше не ходит к причастию и не посещает мессу, болтается с этими бродягами в Вилледже. Иногда заходит в клуб проведать дружков на Малбери-стрит, но, думаю, он становится настоящим битником. Проводит массу времени со своим партнером по патрульной машине и с этим ирландцем, Дойлом. Мне кажется, он постепенно отходит от своей нации, а теперь поговаривает о том, что хотел бы иметь собственное жилье в Вилледже. Я понимаю, что у молодого человека должны быть девушки, он должен вести сексуальную жизнь. Но теперь Пат почти помолвлен с Констанцей, и, мне кажется, ему следует быть более скрытным.
Артур рассмеялся:
– Послушай, чтобы быть в хорошей форме, иногда нужно тренироваться, правильно? Конечно, может быть, это и грех. Он не хочет говорить с тобой на эту тему, Ты – член семьи. Может, он ходит к причастию куда-то, в другое место. Я слышал, что он бывает у Помпейской Богоматери на Кармайн-стрит.
Отец Раймундо явно заинтересовался этой новостью:
– Вот оно что? Он никогда не упоминал об этом.
Спрошу отца Рафаэле, что там происходит. Имей в виду, шпионить я не собираюсь. Но буду чувствовать себя лучше, если узнаю, что хоть иногда он посещает мессу.
– Ладно, после всего, что случилось, он работает в хорошем месте, – сказал Артур. – Для него полезно быть членом общины, ходить там в церковь, знать, что творится вокруг. Он смышленый мальчик. Думаю, быстро продвинется вверх.
В зал вместе вошли Сэм и Дон Антонио. Сэм держал старшего брата под руку. На Сэме было пальто от Барберри и ирландская твидовая шляпа. Под пальто на нем был теплый твидовый пиджак, темно-серые брюки и мягкие туфли от Гуччи. Антонио был одет в черную широкополую шляпу борсалино и однобортное пальто с бархатным воротником, в котором он всегда выходил по вечерам. Антонио было всего шестьдесят пять лет, но выглядел он лет на десять старше. Лицо его избороздили морщины забот. Сэм, похожий на сельского сквайра, был в противоположность розовокожим и добродушным.
– Прекрасно, – сказал Сэм. – Два младших уже здесь. Думаю, можем начинать. Кворум имеется. Давай, я помогу тебе вылезти из пальто, Энтони.
На столе уже была бутылка с джином, и официант, не дожидаясь просьбы, разлил его по бокалам. Раймундо и Антонио выпили свои порции, не разбавляя, как лекарство. Но Артур и Сэм пили джин с содовой.
На стол поставили корзину с кунжутными хлебными палочками, которые братья жевали во время разговора. Сэм и его брат Антонио обычно обсуждали наиболее серьезные семейные дела в лимузине по пути в город. При этом они оказывались в атмосфере полного уединения, и это было одним из преимуществ разговоров в машине. Но Дон Антонио, видимо, еще не решил все вопросы, когда они сели за стол.
Фактически это было ежемесячное заседание семейного совета, на котором четверо братьев обсуждали за трехдюймовыми бифштексами дела многочисленных родственников и другие семейные вопросы.
К братьям официанты в красной форме относились как к благородным посетителям.
В маленьком ресторанчике, расположенном в подвальном этаже и отмеченном только скромной бронзовой дощечкой "Джуллиус Ломброзо – бифштексы и отбивные", официанты, одетые в красные костюмы, относились к братьям Марсери как к почетным гостям. Им предложили столик в дальнем углу, а от соседних с ним столов куда-то мгновенно исчезли все стулья.
Первыми прибыли Артур Марсери и отец Раймундо. Они сидели, тихо разговаривая и понемногу отпивая скотч из поданных бокалов, и ожидали прибытия остальных.
– Как идут дела в департаменте, Артуро? – поинтересовался отец Рэй.
Артур вытянул правую руку со скошенными пальцами, помахал ею взад-вперед – фамильный жест, выражающий двусмысленность:
– И так, и этак. Ты знаешь, не плохо и не хорошо. А как у тебя?
– Дела в порядке, но приход нуждается в массе денежных средств. В этом году на празднике мы не смогли собрать столько же, сколько собирали обычно в прошлые годы. Мы должны получать большую часть прибыли от игровых мероприятий. Мы просто не сможем существовать на то, что нам выдают теперь. Нам нужны или субсидии, или большой бизнес.
– Поговорим об этом с Антонио. Возможно, ему удастся все уладить. А как дела у малыша Пата? Есть проблемы?
– Ну, я считаю, что он хороший парень, действительно хороший. Но знаешь, больше не ходит к причастию и не посещает мессу, болтается с этими бродягами в Вилледже. Иногда заходит в клуб проведать дружков на Малбери-стрит, но, думаю, он становится настоящим битником. Проводит массу времени со своим партнером по патрульной машине и с этим ирландцем, Дойлом. Мне кажется, он постепенно отходит от своей нации, а теперь поговаривает о том, что хотел бы иметь собственное жилье в Вилледже. Я понимаю, что у молодого человека должны быть девушки, он должен вести сексуальную жизнь. Но теперь Пат почти помолвлен с Констанцей, и, мне кажется, ему следует быть более скрытным.
Артур рассмеялся:
– Послушай, чтобы быть в хорошей форме, иногда нужно тренироваться, правильно? Конечно, может быть, это и грех. Он не хочет говорить с тобой на эту тему, Ты – член семьи. Может, он ходит к причастию куда-то, в другое место. Я слышал, что он бывает у Помпейской Богоматери на Кармайн-стрит.
Отец Раймундо явно заинтересовался этой новостью:
– Вот оно что? Он никогда не упоминал об этом.
Спрошу отца Рафаэле, что там происходит. Имей в виду, шпионить я не собираюсь. Но буду чувствовать себя лучше, если узнаю, что хоть иногда он посещает мессу.
– Ладно, после всего, что случилось, он работает в хорошем месте, – сказал Артур. – Для него полезно быть членом общины, ходить там в церковь, знать, что творится вокруг. Он смышленый мальчик. Думаю, быстро продвинется вверх.
В зал вместе вошли Сэм и Дон Антонио. Сэм держал старшего брата под руку. На Сэме было пальто от Барберри и ирландская твидовая шляпа. Под пальто на нем был теплый твидовый пиджак, темно-серые брюки и мягкие туфли от Гуччи. Антонио был одет в черную широкополую шляпу борсалино и однобортное пальто с бархатным воротником, в котором он всегда выходил по вечерам. Антонио было всего шестьдесят пять лет, но выглядел он лет на десять старше. Лицо его избороздили морщины забот. Сэм, похожий на сельского сквайра, был в противоположность розовокожим и добродушным.
– Прекрасно, – сказал Сэм. – Два младших уже здесь. Думаю, можем начинать. Кворум имеется. Давай, я помогу тебе вылезти из пальто, Энтони.
На столе уже была бутылка с джином, и официант, не дожидаясь просьбы, разлил его по бокалам. Раймундо и Антонио выпили свои порции, не разбавляя, как лекарство. Но Артур и Сэм пили джин с содовой.
На стол поставили корзину с кунжутными хлебными палочками, которые братья жевали во время разговора. Сэм и его брат Антонио обычно обсуждали наиболее серьезные семейные дела в лимузине по пути в город. При этом они оказывались в атмосфере полного уединения, и это было одним из преимуществ разговоров в машине. Но Дон Антонио, видимо, еще не решил все вопросы, когда они сели за стол.