2

 
   Стр. 5. Олкотт Гловер (1879? —1949) — английский драматург и романист, участник первой мировой войны.

 
3

 
   Джордж Мур (1852-1933) — английский писатель. Романист, поэт, критик.

 
4

 
   Викторианство, викторианский век — время правления (1837-1901) английской королевы Виктории, объявленное буржуазными историками «веком расцвета» Англии. Для передового англичанина викторианство — синоним лицемерного самовосхваления и ханжества.

 
5

 
   Стр. 8. …книга выйдет изуродованной… — Настоящий перевод сделан с американского издания (1929), менее искаженного цензурой, чем издания английские.

 
6

 
   В ожидании лучшего (франц.).

 
7

 
   Смерть героя (ит.).

 
8

 
   Стр. 9. Allegretto — Форму своего романа Олдингтон определяет как «роман-джаз». В подзаголовке каждой части «Смерти героя» стоят музыкальные термины, обозначающие темп: пролог — allegretto — умеренно-быстро; первая часть — vivace — оживленно, быстро; вторая часть — andante cantabile — медленно, певуче; третья часть — adagio — медленно.

 
9

 
   Стр. 11. Франциск Сальский (1567-1622) — швейцарский епископ, Тереза Лизьеская (1873-1897) — французская монахиня; канонизированы католической церковью. Тереза канонизирована в 1925 г.

 
10

 
   Этель Делл (1881-1939) — английская писательница, автор ряда посредственных романов и новелл.

 
11

 
   Моя вина, моя вина, моя величайшая вина, радуйся, Мария… (лат.).

 
12

 
   Стр. 13. Холман Хант (1827-1910) — один из основателей «Братства прерафаэлитов». Эта группа, созданная в 1848 г. английскими художниками Хантом и Милле, поэтом и художником Росетти, свою основную задачу видела в возрождении искусства предшественников Рафаэля.

 
13

 
   Жак-Бенинь Боссюэ (1627-1704) — знаменитый французский проповедник; епископ, богослов и историк.

 
14

 
   Стр. 14. Роберт Парсонс (1546-1610) и Генри Гарнет (1555-1606) — иезуиты; Парсонс — проповедник, выполнявший в Англии секретную миссию политико-религиозного характера; в те времена пропаганда католицизма каралась по английским законам смертной казнью. Гарнет — казнен за участие в неудавшемся Пороховом заговоре 1605 г. против короля Якова I.

 
15

 
   …точно шейх… — Имеется в виду герой романа Эдит Халл «Шейх» (1921).

 
16

 
   Стр. 15. …уже 4 августа пошел в армию добровольцем — то есть на четвертый день первой мировой войны, в день вступления в войну Англии.

 
17

 
   Стр. 16. «Джон Блант» — английский еженедельник, названный по имени богослова Джона Бланта (1794-1855).

 
18

 
   Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).

 
19

 
   Стр. 18. Мадам де Бренвилье. — Отравила отца, братьев и сестер, чтобы завладеть их состоянием. Казнена в 1676 г.

 
20

 
   Молль Флендерс — героиня одноменного романа (1722) Дефо, проститутка и воровка.

 
21

 
   «Вязальщицами» во время французской революции 1789-1794 гг. называли женщин, присутствовавших на заседаниях Конвента и занимавшихся при этом вязанием. Впоследствии они часто изображались кровожадными «фуриями гильотины».

 
22

 
   Стр. 19. …тайны замка Удольфо…— Здесь употреблено нарицательно. «Удольфские тайны» (1794) — один из лучших романов Анны Радклиф (1764 — 1623), главной представительницы «готического» романа (см. прим. к стр. 3).

 
23

 
   …возвращавшиеся из бегов аристократы — В 1814 году, после падения империи Наполеона I, была восстановлена монархия Бурбонов; бежавшие в годы революции аристократы возвращались во Францию.

 
24

 
   Стр. 20. Gott strafe England — Боже, покарай Англию (нем.) — лозунг немецких милитаристов в период первой мировой войны: бог должен покарать Англию, как «предательницу» германских народов (к которым принадлежат англичане), за то, что она выступила в войне на стороне романских народов (Франция) и славян (Россия).

 
25

 
   Лимб — первый круг ада в поэме Данте «Божественная комедия».

 
26

 
   Однако терпенье. Завтра, завтра… (исп.)

 
27

 
   …подобной судьбе рода Атреева… — По древнегреческим преданиям, Агамемнона, сына микенского царя Атрея, преследовал злой рок за преступления отца. Агамемнон был убит женой Клитемнестрой и отмщен сыном Орестом, ставшим матереубийцей.

 
28

 
   Стр. 21. Генри Хэвлок Эллис (1859-1939) — английский психолог, много писавший по вопросам пола.

 
29

 
   Стр. 23. Ахилл сражался с Гектором, и Джордж оказался в роли убитого Патрокла — В «Илиаде» Гомера один из предводителей греков, Ахилл, убивает храбрейшего вождя троянцев Гектора, мстя за смерть своего друга Патрокла, погибшего от Гекторовой руки.

 
30

 
   Мери Годвин — жена английского поэта Шелли.

 
31

 
   Эмилия Вивиани — девушка, в которую был влюблен Шелли. Ей посвящена его лирическая поэма «Эпипсихидион» (1821).

 
32

 
   Стр. 24. Дом Инвалидов — здание в Париже, где находятся военные музеи, покоится прах Наполеона и французских полководцев.

 
33

 
   Смотри (лат.).

 
34

 
   Стр. 27. Уильям Батлер Иейтс (1865-1939) — ирландский писатель, глава декадентского литературного движения «Кельтское возрождение».

 
35

 
   Филиппе Томазо Маринетти (1876-1944) — итальянский писатель, основоположник футуризма.

 
36

 
   По существу (франц.).

 
37

 
   Стр. 30. Две минуты молчания — в память о жертвах первой мировой войны (11 ноября, в день перемирия, заключенного в 1918 г.) в странах Британской империи.

 
38

 
   …несет на себе проклятие, подобно Оресту… — Только суд Афины Паллады освобождает Ореста (см. прим. к стр. 20) от преследующих его призрака убитой им матери и богинь мщения Эвменид.

 
39

 
   Стр. 31. Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894) — английский писатель. «Оптимистичен» Стивенсон постольку, поскольку он воспевал жизнелюбие, энергию, смелость.

 
40

 
   Дуайт Лимэн Муди (1837-1899) и Айра Дэвид Сэнки (1840-1908) американские миссионеры-евангелисты, неоднократно посещавшие Англию. Написанные ими «Евангельские гимны» получили большое распространение.

 
41

 
   Диззи — Бенджамен Дизраэли (1804-1881), английский политический Деятель и писатель.

 
42

 
   Оскар — Оскар Уайльд (1856-1900), английский писатель.

 
43

 
   …поклоняется Берн-Моррису… — То есть является поклонником прерафаэлитов (см. прим. к стр. 13). Берн-Моррис — ироническое слияние имен Эдварда Берн-Джонса (1833-1898) и Уильяма Морриса (1834-1896). Художник Берн-Джонс, писатель и художник Моррис примыкали к прерафаэлитам, составляя особую группу «ремесленников-художников».

 
44

 
   Утилитаризм — буржуазная этическая теория, признающая полезность поступка критерием его нравственности.

 
45

 
   Томас Генри Хаксли (1825-1895) — крупный английский биолог, ближайший соратник Дарвина, популяризатор дарвинизма.

 
46

 
   Отправимся туда, где выпивка дешевле… — из английской песенки XIX в.

 
47

 
   Консоли — ценные бумаги, долгосрочные или бессрочные облигации английских государственных займов.

 
48

 
   Клод Гамильтон (1543? —1622) — английский политический деятель; добивался уничтожения испанской флотилии Непобедимая армада. Олдингтон намеренно смешивает его имя с именем Джорджа Гамильтона (1845-1927) — своего современника, Первого лорда Адмиралтейства. Уильям Уайт (1845 — 1913) — крупнейший судостроитель; руководил строительством английского флота в 1881-1902 гг.

 
49

 
   Томас Харди (1840-1928) — выдающийся английский писатель. Начал свой творческий путь как прозаик, описывая в романах сельскую Англию.

 
50

 
   Стр. 32. Тимон Афинский — историческое лицо, гражданин древних Афин; прообраз героя одноименной трагедии Шекспира; мизантроп, обманутый людьми и проклинающий власть золота, подчинившую себе умы и души «почтенных» граждан.

 
51

 
   Методистская церковь — многомиллионная секта, возникшая в первой трети XVIII в. в Англии. С 1791 г. методистская церковь отделилась от государственной — англиканской.

 
52

 
   Джон Уэсли (1703-1791) — основатель методистской церкви.

 
53

 
   Джон Брайт (1811-1889) — видный английский политический деятель, либерал. Уильям Гладстон (1809-1898) — государственный деятель, возглавлявший несколько раз английское правительство; лидер либеральной партии.

 
54

 
   Стр. 33. Граф Биконсфилд — Дизраэли, лидер консервативной партии (см. прим. к стр. 31).

 
55

 
   Стр. 34. Эдуард Роберт Булвер-Литтон (1803-1873) — английский романист. Герои многих его книг — искатели блестящей карьеры, светские щеголи.

 
56

 
   Джордж Огест Сала (1828-1895) — английский писатель и журналист, автор многочисленных путевых дневников.

 
57

 
   Генри Визетелли (1820-1894) — крупный лондонский издатель, осужденный английским судом за опубликование без сокращений романов Золя.

 
58

 
   Рамсгейт — популярный курорт на юго-восточном побережье Англии.

 
59

 
   Уильям Вордсворт (1770-1850), Роберт Саути (1774-1843) — английские поэты, принадлежащие к так называемой «озерной школе».

 
60

 
   Поместье Дингли Делл — принадлежит мистеру Уордлю, герою романа Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».

 
61

 
   Филипп Сидней (1554-1586) — английский поэт.

 
62

 
   Так зачинается новая жизнь (лат.).

 
63

 
   Стр. 35. Кандахар — юго-восточная область Афганистана с главным городом того же названия.

 
64

 
   Стр. 36. «Путь паломника» — аллегорический роман Джона Беньяна (1628-1688), крупного английского прозаика второй половины XVII в.

 
65

 
   Восторженно настроен (франц.)

 
66

 
   Стр. 37. Я не любил бы так тебя… — из стихотворения поэта Ричарда Ловласа (1618-1658) «Лукасте, отправляясь в битву».

 
67

 
   Волшебная ночь (франц.).

 
68

 
   В душе (итал.).

 
69

 
   Стр. 45. …забыла о своем диссидентском лицемерии… — Диссиденты — крупнейшая в Англии протестантская секта.

 
70

 
   «Лорна Дун» — роман Ричарда Блекмора (1825-1900), написанный в 1869г.; одно из первых произведении английского неоромантизма последней трети XIX в.

 
71

 
   Стр. 48. «Младенец укажет им путь» — фраза из Библии.

 
72

 
   Красавчик Брюммель (Джордж Бриан, (1778-1840) — законодатель мод в Англии в 1790-1800 гг. Граф д'Орсей (1801-1852) — известный французский денди.

 
73

 
   Стр. 49. Моррис. — См. прим. к стр. 31.

 
74

 
   Алджернон Чарлз Суинберн (1837-1909) — английский поэт и критик.

 
75

 
   Росетти — См. прим. к стр. 13.

 
76

 
   Джон Рескин (1819-1900) — популярнейший в 1860-70-е годы в Англии теоретик искусства и публицист.

 
77

 
   Уолтер Пейтер (1839-1894) —писатель и критик, теоретик «чистого искусства».

 
78

 
   Антиной — любимец и постоянный спутник древнеримского императора Адриана, утонувший в 130г. в Ниле.

 
79

 
   Зенобия — правительница рабовладельческого государства Пальмира (в Сирии; III в.).

 
80

 
   Бион — древнегреческий пасторальный поэт I в. до н. э., якобы отравленный завистниками.

 
81

 
   …слушал, как Сократ рассуждает с Алкивиадом о любви — Великий древнегреческий философ-идеалист Сократ (469-399 до н. э.) оказывал большое влияние на члена своего кружка полководца Алкивиада (451-404 до н. э.). Сократ, рассуждающий в присутствии Алкивиада о любви, выведен в диалоге Платона «Пир». — См. прим. к стр. 80.

 
82

 
   Данте и «его кружок» — Имеются в виду итальянские поэты эпохи Возрождения Гвндо Кавальканти, Чино де Пистойя, Лано Джанни и другие, создавшие так называемый сладостный новый стиль.

 
83

 
   Франческо Гвиччардини (1483-1540) — итальянский историк и государственный деятель; автор «Истории Италии», охватывающей период расцвета Флоренции в эпоху Возрождения.

 
84

 
   Николо Макиавелли (1469-1527) — итальянский писатель, историк и политический деятель.

 
85

 
   Уильям Роско (1753-1831) — английский историк, публицист и поэт, автор сочинений «Жизнь Лоренцо Медичи» (1796), «Жизнь папы Льва X» (1805).

 
86

 
   Джон Эверет Милле — См. прим. к стр. 13.

 
87

 
   Стр. 50. Ариель — Так называли поэта Шелли — по имени сказочного духа, опоэтизированного Шекспиром в «Буре».

 
88

 
   Стр. 52. Большая Западная — железная дорога, соединявшая Лондон с западным побережьем Англии.

 
89

 
   Стр. 53. …воинство тосканское… — То есть злейший враг; популярный образ из стихотворения «Гораций» английского государственного деятеля, историка и литератора Томаса Маколея (1800-1859). В стихотворении рассказывается о том, как древнеримский герой Гораций оборонял Рим от этрусков — жителей древней Этрурии (ныне Тосканы).

 
90

 
   Гризельда — традиционный образ кроткой супруги, встречающийся у Петрарки, Боккаччо, Чосера и других.

 
91

 
   Стр. 55. Джироламо Савонарола (1452-1498) — итальянский проповедник, религиозно-политический реформатор Флоренции.

 
92

 
   Стр. 57. Альфред Теннисон (1809-1892) — крупнейший из поэтов-«викторианцев». Суинберн — См. прим. к стр. 49.

 
93

 
   Стр. 58. …дело Оскара Уайльда… — В 1895 г. Уайльд был приговорен к тюремному заключению по обвинению в гомосексуализме.

 
94

 
   За то, что люди любят зеленый цвет… — Согласно мнению психоаналитиков, зеленый — любимый цвет гомосексуалистов.

 
95

 
   Стр. 59. Масон или «франкмасон» (франц. — «вольный каменщик) — член тайного религиозно-философского общества. Масонские организации возникли в Англии в начале XVIII в. Многие масонские и близкие к ним общества (в том числе упомянутые у Олдингтона общества „Чудаки“, „Друиды“, „Сердце Дуба“) существуют до сих пор.

 
96

 
   Стр. 60. «Английские классики» — книжная серия.

 
97

 
   Стр. 62. Джон Китс (1795-1821) — английский поэт-романтик.

 
98

 
   Стр. 64. «Король Джон» — историческая хроника Шекспира, рассказывающая о царствовании короля Иоанна Безземельного.

 
99

 
   Стр. 65. Джордж Крукшенк (1792-1878) — и Физ (Хэлбот Браун, 1815 — 1882) — иллюстраторы первых изданий книг Диккенса.

 
100

 
   Адольф-Уильям Бугеро (1825-1905) — французский художник-академист.

 
101

 
   Галерея Тейта — музей изобразительных искусств в Лондоне.

 
102

 
   Джордж Уотс (1817-1904) и Фрэнсис Дикси (1853-1928) — английские художники-академисты.

 
103

 
   Уильям Тернер (1775-1851) — крупнейший английский пейзажист.

 
104

 
   …восхищался примитивами — Здесь имеются в виду произведения итальянского предвозрожденческого искусства XIII-XIV вв.

 
105

 
   Стр. 66. «Тогда, мой сын, ты будешь человек» — из стихотворения «Если».

 
106

 
   Стр. 68. «Волшебные окна» — начало строки «Оды к соловью» Китса.

 
107

 
   Наиважнейшим (лат.).

 
108

 
   Стр. 72. Темпл — старинная церковь в одноименном лондонском районе.

 
109

 
   Стр. 73. Школа английских пейзажистов… — так называется второй период развития акварельного рисунка в Англии, отмеченный влиянием творчества Тернера.

 
110

 
   Оттон Фриз (1879-1949), Морис де Вламинк (1876-1958) — французские художники, принадлежавшие к группе «фовистов» («диких»).

 
111

 
   Морис Утрилло (1883-1955) — французский художник, мастер городского пейзажа.

 
112

 
   …в издании Таухница… — в дешевом издании, выпущенном издательством Таухница в Лейпциге.

 
113

 
   Стр. 75. Дафнис и Хлоя — герои древнегреческого пасторального романа Лонга, влюбленные друг в друга.

 
114

 
   Произведениями искусства (франц.).

 
115

 
   Стр. 78. Андерсеновские альбомы — коллекции фотоснимков с произведений китайского и японского искусства, собранной английским хирургом Уильямом Андерсоном (1842-1900).

 
116

 
   Делла Роббиа — флорентийская семья скульпторов и архитекторов (XV-XVI вв.).

 
117

 
   Шарль Морис Талейран (1754-1838) — французский дипломат.

 
118

 
   «Младая узница» — элегия Андре Шенье (1762-1794), французского поэта-романтика периода Реставрации.

 
119

 
   Дидо — издательский дом во Франции. Несколько поколений Дидо усовершенствовали технику печати и осуществили ряд ценных изданий.

 
120

 
   Стр. 79 … приятно изучать чужой язык посредством глаз и губок милой — из «Дон-Жуана» Байрона.

 
121

 
   Пьер Ронсар (1524-1585) — французский поэт эпохи Возрождения; глава поэтической школы «Плеяда».

 
122

 
   Вторая империя — период правления французского императора Наполеона III (1852-1870).

 
123

 
   Стр. 80. «Где ты бродишь, моя красотка?» — начало первой песенки шута из «Двенадцатой ночи» Шекспира.

 
124

 
   Георгианский стиль — Этот архитектурный стиль расцвел в Англии в эпоху правления первых четырех Георгов (XVIII — середина XIX в.).

 
125

 
   Платон (427-347 до н. э.) — выдающийся древнегреческий философ-идеалист.

 
126

 
   Стр. 81. Мишель де Монтень (1533-1592) — французский философ эпохи Возрождения, скептик, противник теологии и схоластики.

 
127

 
   Стр. 83. «Мед и молоко под языком твоим» — из библейской «Песни песней».

 
128

 
   Стр. 85. Фрейя — скандинавская богиня плодородия, любви, света и мира.

 
129

 
   Ариель — См. прим. к стр. 50.

 
130

 
   Стр. 89. Флит-стрит — газетный центр Лондона.

 
131

 
   Благородного отца (франц.).

 
132

 
   …в театре «Сари» — В этом театре, находившемся на южном берегу Темзы, долгие годы ставились мелодрамы. Театр закрылся в 20-х годах нашего века.

 
133

 
   Стр. 90. Двадцать лет я жил на свете… — из стихотворения «Когда мне было двадцать лет» английского поэта и филолога Эдварда Хаузмена (1859—1936).

 
134

 
   Здесь: увеличение или уменьшение (итал.).

 
135

 
   Стр. 91. Веризм — направление в итальянской литературе и искусстве конца XIX в., близкое к натурализму.

 
136

 
   Стр. 93. Ганнерсбери, Тернем-Грин — парки на окраине Лондона.

 
137

 
   Хэммерсмит — западный район Лондона.

 
138

 
   Стр. 94. Блумсбери — район в центре Лондона.

 
139

 
   «Блаженная дева в аду» — издевка над сюжетом многих картин и стихов Данте Габриэля Росетти (см. прим. к стр. 13.), воспевавшего «Блаженную Деву».

 
140

 
   Пуантилизм — течение в живописи конца XIX — начала XX в. Пуантилисты накладывали краски отдельными точками с расчетом на оптическое смешение цветов.

 
141

 
   Стр. 95. Фовизм — См. прим. к стр. 73.

 
142

 
   Супрематизм — течение в живописи XX в. Супрематисты занимались комбинированием цветовых плоскостей или объемных форм.

 
143

 
   Цезарь Франк (1822-1890) — французский композитор.

 
144

 
   Стр. 96. Канопская ваза — древнеегипетская ваза (по названию города Древнем Египте).

 
145

 
   Обряд Урима и Туммима — гадание с помощью священных жребиев (особых камней), которые бросали перед изображением божества. Упоминается в Библии.

 
146

 
   Стр. 97. Эпоха Регентства — последние годы правления (1811-1820) английского короля Георга III, признанного умалишенным. Принц-регент, будущий король Георг IV, славился как законодатель мод и был прозван «первым джентльменом Европы».

 
147

 
   …неуязвимый, как Ахилл, в стигийских глубинах самонадеянности… — Герой древнегреческих мифов Ахилл был неуязвим потому, что в младенчестве мать купала его в священной реке Стикс.

 
148

 
   Стр. 98. Джеймс Мак-Нейл Уистлер (1834-1903) — известный английский художник.

 
149

 
   Альфред Монд, Уильям Питт, Герберт Генри Асквит — английские государственные деятели.

 
150

 
   Категорические суждения (лат.).

 
151

 
   Кенсингтон Хай-стрит — улица, где много дорогих магазинов.

 
152

 
   Нотинг-Хилл-Гейт — скромная улица в центре Лондона.

 
153

 
   Стр. 99. …в ту пору, когда Ламанш был устьем Рейна — Британские острова в доисторические времена были частью европейского материка.

 
154

 
   Стр. 100. Кемдентаунский убийца — Кемден-таун — район трущоб в Лондоне.

 
155

 
   Нашему движению (франц.).

 
156

 
   И не вступил, как у Еврипида, трагический хор… — Хор, непременное действующее лицо античных трагедий, комментатор событий.

 
157

 
   Острота (франц.).

 
158

 
   Стр. 102. Трапписты — монахи католического ордена, принявшего один из самых строгих у католиков уставов, требовавший соблюдения обета молчания.

 
159

 
   Стр. 104. Терсит — персонаж «Илиады» Гомера; греческий воин, отличавшийся безобразной внешностью и грубым нравом.

 
160

 
   Стр. 105. Жан-Жак Руссо (1712-1778) — выдающийся французский просветитель.

 
161

 
   Стр. 106. Суфражистки — участницы движения за предоставление женщинам избирательного права. Это движение, носившее анархический характер, возникло в Англии во второй половине XIX в.

 
162

 
   Стр. 108. Фелипо (1643-1727) — морской министр и министр двора Людовика XIV.

 
163

 
   Стр. 109. Франсуа Ларошфуко (1613-1680) — французский писатель. Наибольшей известностью пользуются его «Максимы и моральные размышления» — свод афоризмов, в релятивистском духе трактующих природу эмоций, морали, религии. Здесь речь идет об афоризме: «Браки бывают удобные, но счастливых браков не бывает».

 
164

 
   Стр. 113. «Матери Энеева рода…» — начало философской поэмы римского поэта Лукреция Кара (I в. до н. э.) «О природе вещей», «При Твоем приближенье, богиня» — из той же поэмы Лукреция Кара.

 
165

 
   Вetе по-французски и «животное» и «глупец».

 
166

 
   Рене Декарт (1596-1650) — выдающийся французский философ-дуалист, физик, математик, физиолог. «Я мыслю, следовательно, существую» — изречение Декарта из его «Начал философии» (1644).

 
167

 
   Здесь: неизбежная тема (лат.).

 
168

 
   Стр. 115. Екатерина Сиенская (1347-1380) — итальянская монахиня, причисленная к лику святых — автор страстных религиозных писем. Себастьян — причисленный к лику святых мученик, принявший смерть за христианскую веру во времена римского императора Диоклетиана (III в.). Хэмпстед — северо-западный район Лондона.