169

 
   Стр. 116. Шарль Бодлер (1822-1867) — французский поэт.

 
170

 
   Нонконформизм — оппозиция государственной (англиканской) церкви. К нонконформистам относятся пресвитериане, методисты, индепенденты, конгрегационалисты и другие.

 
171

 
   Армия спасения — религиозно-филантропическая организация, основанная в Англии в 1865г. методистским священником Бутом.

 
172

 
   Стр. 119. Руссо-таможенник (1844-1910) — французский художник-примитивист, самоучка. Своим прозвищем обязан тому, что служил таможенным досмотрщиком.

 
173

 
   Аттила — предводитель гуннов, в годы правления которого племя гуннов совершило ряд опустошительных набегов на территорию Восточной Римской империи и в 452 г. предприняло осаду Рима.

 
174

 
   Хэмптон-Корт — окруженная роскошными парками бывшая королевская резиденция в 12 милях к юго-западу от Лондона.

 
175

 
   Стр. 120. Король Вильгельм — английский король Вильгельм III (Оранский) (1650-1702).

 
176

 
   Хэмпшир, Экзмурские холмы, Корнуэл — живописные места на юго-западе Англии.

 
177

 
   Стр. 121. «Вести ниоткуда» — утопический роман (1891) Морриса (см. прим. к стр. 31.) о государстве будущего.

 
178

 
   Стр. 122. Роберт Броунинг (1812-1889) — известный поэт «викторианец».

 
179

 
   Норман Энджел (1874-1967) — английский экономист и писатель, лауреат Нобелевской премии 1933г. «Великое заблуждение» (1910) — его пацифистский роман.

 
180

 
   Стр. 124. Джон Нэш (1752-1835) — архнтектор-неоклассик, проектировал многие лондонские здания и некоторые районы города.

 
181

 
   Стр. 125. Аполлон Вейанский. — Культ Аполлона отправлялся и в древней Этрурии. На месте этрусского города Вейи археологи обнаружили памятники античного искусства, в том числе статую Аполлона.

 
182

 
   Цибет — сильное ароматическое вещество.

 
183

 
   Куинс Холл — концертный зал в Лондоне, разрушенный во время второй мировой войны.

 
184

 
   Окшот — городок вблизи Лондона.

 
185

 
   Стр. 126. …Стендалевой… теории кристаллизации… — В трактате «О любви» (1822) Стендаль настаивает на следующей последовательности фаз любви: удивление или восхищение; жажда любви; зарождение надежды; начало любви; первая «кристаллизация»: умножение добродетелей предмета любви в глазах любящего; сомнения в возможности любви; вторая «кристаллизация»: укрепление желания добиться любви.

 
186

 
   Стр. 127. «Оставь мне жизнь…» — из стихотворения «Антее» английского поэта Роберта Херрика (1591-1674).

 
187

 
   Стр. 128. «Поют, поют чуть слышно…» — из стихотворения Теннисона «Принцесса».

 
188

 
   Бернард Шоу, Джильберт Кейт Честертон, Хилэр Беллок — английские писатели, признанные мастера парадокса.

 
189

 
   Александр Поп (1688-1744) — крупнейший английский поэт-просветитель, автор сатирической поэмы «Дунсиада» («Дуракиада»).

 
190

 
   Стр. 129. …стариком из Вероны, которого описал Клавдиан? — Речь идет о герое стихотворения римского поэта Клавдиана (умер в 404 г.) — счастливце, не желавшем в жизни ничего, кроме спокойного труда на своем клочке земли.

 
191

 
   Майкл Арлен (1895-1956) — английский писатель, автор популярного в 20-е годы романа «Зеленая шляпа».

 
192

 
   Норман Хейр — врач-австралиец, практиковавший в Лондоне и написавший несколько работ о деторождении.

 
193

 
   Стр. 130. Я мог бы умереть, ничто не было бы для меня легче. Но я должен еще написать о том, что мы совершили… (Бонапарт в Фонтенбло — оцените эрудицию автора!) (франц.). Бонапарт в Фонтенбло — В 1814 г. в Фонтенбло Бонапарт отрекся от престола.

 
194

 
   Стр. 131. Как листья, как листья на деревьях… — из «Илиады» Гомера.

 
195

 
   …последователя Фомы Аквинского… — то есть католика. Богословская догма схоласта Фомы Аквинского (XIII в.) с конца XVIII в. признается Ватиканом философской доктриной католицизма.

 
196

 
   …пролетариат в самом прямом смысле слова… — Слово «пролетарий» происходит от латинского proles — «дитя», «потомок», «потомство». Первоначально значило «производитель потомства».

 
197

 
   …в садах Гесперид — иными словами, в волшебных садах. В древнегреческом мифе сад с золотыми яблоками, подаренный Геей, богиней Земли, богине Гере, охраняли нимфы Геспериды.

 
198

 
   Стр. 133. Томас Мор (1478-1535) — английский философ и государственный деятель, автор романа «Утопия».

 
199

 
   Лисистрата — героиня одноименной комедии Аристофана. По ее инициативе женщины, отказавшись выполнять супружеские обязанности, добиваются прекращения войны.

 
200

 
   Стр. 134. Фрэнсис Бэкон (1561-1626) — английский философ-материалист; автор книги «Опыты», куда входит очерк «О садах».

 
201

 
   Флоризель и Пердита — влюбленные друг в друга принц и принцесса из «Зимней сказки» Шекспира.

 
202

 
   «Мировая скорбь» — термин буржуазного литературоведения, введенный немецким писателем Жаном-Полем Рихтером (1763-1825). Обозначает негативное восприятие жизни, комплекс пессимистических настроений (пресыщение жизнью, атрофия воли, презрение к обществу и бегство от него), в большей или меньшей степени характерный для мироощущения некоторых писателей конца XVIII — начала XIX в.

 
203

 
   Стр. 135. Некогда был Илион (лат.). Fuit Ilium — выражение, комментирующее невозвратимую утрату.

 
204

 
   …как рука мистера Хайда в фильме с участием Барримора… — Речь идет об экранизации рассказа Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда». Джон Барримор (1882-1942) — американский киноактер.

 
205

 
   Сандро Ботичелли (1444? —1510) — итальянский живописец.

 
206

 
   Стр. 136. Фабианцы — участники мелкобуржуазного реформистского движения, проповедовавшие постепенное внедрение социализма в буржуазное общество. «Фабианское общество» существовало в 1884-1900гг., а затем вошло в состав лейбористской партии.

 
207

 
   Шпенглерианство — учение немецкого философа Освальда Шпенглера (1880-1936); предсказывает крушение западной цивилизации и гибель европейской культуры. Получило широкое распространение в Англии после первой мировой войны.

 
208

 
   Между прочим, к слову (франц.).

 
209

 
   Стр. 137. …для царствования Эдуарда… — Эдуард VII правил Англией с 1901 по 1910г.

 
210

 
   Стр. 138. Кардинал Уолси (1475? —1530) — лорд-канцлер Генриха VIII. По его заказу был выстроен дворцовый ансамбль Хэмптон-Корт, который он подарил королю.

 
211

 
   Друг мой (франц.).

 
212

 
   Валяйте, дети мои! Продолжайте в том же духе и будьте счастливы!

 
213

 
   Тем самым (лат.).

 
214

 
   Стр. 140. Калибан — персонаж «Бури» Шекспира; символ животного начала, укрощаемого разумом.

 
215

 
   Стр. 141. Фрэнк Крейн (1861-1928) — американский священник и журналист.

 
216

 
   …да разделят они участь мегатерия и дикого осла — То есть вымрут, как эти животные.

 
217

 
   Обожаю деток (франц)

 
218

 
   Любовников (франц.).

 
219

 
   Подружек (франц.).

 
220

 
   В ожидании лучшего (франц.)

 
221

 
   Стр. 144. Миланский эдикт — В 313г. римские императоры Константин и Лициний этим эдиктом предоставили христианам свободу вероисповедания.

 
222

 
   Стр. 145. …как царю Мидасу, не терпелось с кем-нибудь поделиться своей тайной… — Тайной фригийского царя Мидаса (персонаж древнегреческого мифа) были ослиные уши, которыми его наделил бог Аполлон за то, что во время состязания невежественный в музыке царь отдал предпочтение перед, кифарой Аполлона простой свирели бога Пана. Мидас посвятил в свою тайну цирюльника. Тот доверил тайну ямке, из которой вырос камыш, шептавший на ветру: «У царя Мидаса — ослиные уши».

 
223

 
   Увлечение (франц.).

 
224

 
   Стр. 148. Сафо (VII-VI вв. до н. э.) — великая древнегреческая поэтесса, жившая на острове Лесбос.

 
225

 
   Стр. 149. Сохо — район в центре Лондона, населенный представителями многих национальностей.

 
226

 
   Специальность (франц.).

 
227

 
   Стр. 150. Платонова «идея» глаз… — Согласно идеалистической философии Платона, подлинную сущность вещей составляет не их чувственный образ, а его «прообраз» или «идея» — причина, образец и недосягаемая цель самого образа.

 
228

 
   Ошибка, грешок (франц.).

 
229

 
   За неимением лучшего (франц.).

 
230

 
   Вполголоса (итал.).

 
231

 
   Стр. 151. Джеймс Элрой Флеккер (1884-1915) — поэт и драматург, изучивший в Кембриджском университете восточные языки и много писавший о Востоке.

 
232

 
   Руперт Брук (1887-1915) — поэт, выпускник Кембриджа; деятельный участник университетских политических, научных, драматических и других обществ.

 
233

 
   Бертран Рассел (1872-1970) — выдающийся английский математик, физик и философ. Читал лекции в Кембридже, откуда был уволен в начале первой мировой войны за антивоенную пропаганду.

 
234

 
   Стр. 152. Джонни Уокер — сорт английского виски.

 
235

 
   Эзра Паунд (1885-1972) — американский поэт, историк и теоретик искусства.

 
236

 
   Жюль Ромен (1885-1972) — французский романист, драматург и поэт.

 
237

 
   Амедео Модильяни (1884-1920) — итальянский художник.

 
238

 
   Дикарь (франц.).

 
239

 
   Стр. 154. Кокни — лондонец из низов, чаще всего уроженец Ист-Энда (см. прим. к стр. 214.), говорящий на особом диалекте.

 
240

 
   Никола Буало (1636-1711) — французский поэт, теоретик классицизма.

 
241

 
   Здесь: фактическому (лат.)

 
242

 
   Стр. 155. Липтонский чай. — Назван по фамилии английского купца Липтона — владельца колониальных плантаций.

 
243

 
   «Дейли мейл» — ежедневная лондонская газета.

 
244

 
   Сомерсет-Хаус — правительственное здание в Лондоне, где помешается архив завещаний, земельных купчих и других имущественных документов.

 
245

 
   Дерзость (греч.).

 
246

 
   Стр. 157. …настоящее искусство «автохтонно»… — то есть должно следовать национальной традиции.

 
247

 
   На постоянные роли (франц.)

 
248

 
   Временным заместителем (лат.)

 
249

 
   Стр. 160. Мюррен — городок-курорт в Швейцарии.

 
250

 
   Облечен доверием (лат.)

 
251

 
   Стр. 162. Линия Гинденбурга — система военных укреплений, возведенная немцами между Реймсом и Аррасом в 1917г. и названная по имени немецкого фельдмаршала Гинденбурга (1847-1934).

 
252

 
   Стр. 167. …тревожные воспоминания о 1870 годе… — См. прим. к стр.. 79.

 
253

 
   Стр. 168. «Военные поэты» — Уилфрид Оуэн (1893-1918), Зигфрид Сэссун (родился в 1886 г.) и другие поэты, чьи произведения были написаны во время или по свежим следам войны.

 
254

 
   Стр. 169. …за это им дали право голоса — В большинстве европейских стран избирательное право было представлено женщинам после первой мировой войны.

 
255

 
   Стр. 173. Арчибальд Маршал (1866-1934) — английский журналист.

 
256

 
   Стр. 179. Эдуард Грей (1862-1933) — министр иностранных дел Англии в 1905-1916 гг.

 
257

 
   Стр. 181. Трэдниддл-стрит — улица, на которой находится Английский банк, выполняющий функции государственного банка.

 
258

 
   Стр. 186. «Война — это ад» — слова, приписываемые американскому генералу Уильяму Шерману (1820-1891) — участнику Гражданской войны в Америке.

 
259

 
   Стр. 187. Дэвид-Герберт Лоуренс (1885-1930) — известный английский писатель и критик.

 
260

 
   Йэху — фантастические персонажи последней части «Путешествий Гулливера» Свифта; человекообразные существа, находящиеся в рабстве у лошадей.

 
261

 
   Душевного подъема (франц.).

 
262

 
   Резки (франц.).

 
263

 
   Стр. 197. «За счастье прежних дней» — шотландская «Застольная», обработанная Робертом Бернсом.

 
264

 
   Стр. 199. Уайтчепл — один из беднейших районов Лондона.

 
265

 
   Стр. 202. «Плодитесь и размножайтесь» — фраза из Библии.

 
266

 
   Стр. 203. Англия ber alles — перифраз первой строки немецкого гимна «Германия, Германия — превыше всего!»

 
267

 
   Стр. 204. Авессалом — сын библейского царя Давида, восставший против отца и погибший.

 
268

 
   Стр. 208. Вилье де Лиль Адан (1838-1889) — французский прозаик, поэт и драматург; символист; автор «Жестоких рассказов», основная идея которых — неоправданность человеческих страданий.

 
269

 
   Стр. 211. …провели лето на Сомме… зимуем на веселеньком курорте Ипр. — На реке Сомме в 1916 и 1918 гг. происходили грандиозные сражения. В первом из них с обеих сторон насчитывался миллион с четвертью убитых и раненых. Бельгийский городок Ипр стал местом ожесточенных боев, о которых напоминают близлежащие сорок кладбищ английских солдат.

 
270

 
   Стр. 213. …гнусности Джона Булля — См. прим. к стр. 275.

 
271

 
   Стр. 214. Ист-Энд — район Лондона, заселенный беднотой.

 
272

 
   Стр. 216. …тех, кто погиб при Альбуэре… — Имеется в виду битва при испанской деревне Альбуэра между французской и англо-испанской армиями 16 мая 1811 г.

 
273

 
   Уильям Фрэнсис Патрик Непир (1785-1860) — английский военачальник в писатель, автор шеститомной истории испанской кампании 1808-1814 гг.

 
274

 
   Брюс Бэрнфазер (1888-1959) — английский журналист, автор иллюстрированных очерков с театра первой мировой войны.

 
275

 
   Немножко спятил? (франц.)

 
276

 
   Стр. 227. Санта Клаус — английский дед-мороз.

 
277

 
   Да здравствует император! (франц.)

 
278

 
   102° по Фаренгейту = 38,9° по Цельсию.

 
279

 
   Стр.236. Джеффри Фарнол (1878-1952), Элинор Глин (1865-1943) — английские писатели, авторы сентиментальных романов.

 
280

 
   «Чу Чин Чоу» — музыкальная комедия, написанная в 1916 г. композитором Оскаром Ашем (1871-1936) по мотивам «Тысячи и одной ночи».

 
281

 
   Файвз, скуош — игры, напоминающие теннис; первая — для четырех игроков; вторая для трех.

 
282

 
   «Лошадки» (франц.).

 
283

 
   Стр. 238. …подобно телу мистера Вольдемара? — из рассказа Эдгара По «Смерть мистера Вальдемара».

 
284

 
   Порыв, вдохновение (франц.).

 
285

 
   Стр. 248. «…солдат не должен рассуждать»… — из стихотворения «Атака кавалерийской бригады» Теннисона.

 
286

 
   Стр. 251. Союз Молодых христиан — основан в Англии в 1844 г.

 
287

 
   Стр. 253. Нерон — римский император (54-68 гг. и. э.), во время правления которого в Риме произошел грандиозный пожар (64г.), причем поджог большинством историков приписывается самому императору.

 
288

 
   Слава (франц.).

 
289

 
   Германия превыше всего (нем:).

 
290

 
   Стр. 255. …Gloire … Deutschland… Боже, храни короля! — слова из начальных строк гимнов воевавших держав: Франции, Германии, Англии.

 
291

 
   Requiescat in pace — да почиет в мире (лат.).

 
292

 
   Стр. 261. Йэль — один из старейших университетов США.

 
293

 
   Молодой английский художник (франц.).

 
294

 
   Стр. 264. Полет Валькирий — симфоническая картина из оперы Вагнера «Валькирия». Основную тему картины (мощную, победную и грозную) ведут медные инструменты.

 
295

 
   Стр. 265. «3ачем живут собака, лошадь, крыса…» — из монолога Лира («Король Лир» Шекспира) над трупом Корделии.

 
296

 
   Стр. 275. «Джон Булль» — иллюстрированный еженедельник, название которого восходит к одноименной серии памфлетов английского просветителя Джона Арбетнота (1667-1735). Герой этой серии, солидный, грубоватый и добродушный Булль, стал со временем нарицательным обозначением англичанина.

 
297

 
   Ричард Порсон (1759-1808) — английский филолог и критик.

 
298

 
   Стр. 278. Жан-Батист Коро (1796-1875) — французский пейзажист.

 
299

 
   Стр. 280. Аршак Чобанян — работавший в начале нашего века историк Армении и ее литературы, собиратель армянского фольклора и его переводчик на французский язык.

 
300

 
   Стр. 281. Конкавизм — от англ. concave — «вогнутый».

 
301

 
   Стр. 283. Томас де Квинси (1785-1859) — автор «Исповеди опиофага» и многочисленных философских, экономических, историко-литературных очерков. Ввел в литературу мотивы наркотических видений и кошмаров.

 
302

 
   До свидания (франц.).

 
303

 
   Стр. 294. Дуглас Хэг (1861-1928) — с 1915 г. главнокомандующий английскими войсками во Франции; Фердинанд Фош (1851-1929) — военачальник и военный теоретик; с 1918 г. — главнокомандующий войсками Антанты.

 
304

 
   Стр. 302. Блез Паскаль (1623-1662) — выдающийся французский математик, физик и философ.

 
305

 
   Стр. 306. Одиннадцать лет, как повержена Троя… — Роман «Смерть героя» написан через одиннадцать лет после окончания первой мировой войны.
   Д. Шестаков