Страница:
169
Стр. 116. Шарль Бодлер (1822-1867) — французский поэт.
170
Нонконформизм — оппозиция государственной (англиканской) церкви. К нонконформистам относятся пресвитериане, методисты, индепенденты, конгрегационалисты и другие.
171
Армия спасения — религиозно-филантропическая организация, основанная в Англии в 1865г. методистским священником Бутом.
172
Стр. 119. Руссо-таможенник (1844-1910) — французский художник-примитивист, самоучка. Своим прозвищем обязан тому, что служил таможенным досмотрщиком.
173
Аттила — предводитель гуннов, в годы правления которого племя гуннов совершило ряд опустошительных набегов на территорию Восточной Римской империи и в 452 г. предприняло осаду Рима.
174
Хэмптон-Корт — окруженная роскошными парками бывшая королевская резиденция в 12 милях к юго-западу от Лондона.
175
Стр. 120. Король Вильгельм — английский король Вильгельм III (Оранский) (1650-1702).
176
Хэмпшир, Экзмурские холмы, Корнуэл — живописные места на юго-западе Англии.
177
Стр. 121. «Вести ниоткуда» — утопический роман (1891) Морриса (см. прим. к стр. 31.) о государстве будущего.
178
Стр. 122. Роберт Броунинг (1812-1889) — известный поэт «викторианец».
179
Норман Энджел (1874-1967) — английский экономист и писатель, лауреат Нобелевской премии 1933г. «Великое заблуждение» (1910) — его пацифистский роман.
180
Стр. 124. Джон Нэш (1752-1835) — архнтектор-неоклассик, проектировал многие лондонские здания и некоторые районы города.
181
Стр. 125. Аполлон Вейанский. — Культ Аполлона отправлялся и в древней Этрурии. На месте этрусского города Вейи археологи обнаружили памятники античного искусства, в том числе статую Аполлона.
182
Цибет — сильное ароматическое вещество.
183
Куинс Холл — концертный зал в Лондоне, разрушенный во время второй мировой войны.
184
Окшот — городок вблизи Лондона.
185
Стр. 126. …Стендалевой… теории кристаллизации… — В трактате «О любви» (1822) Стендаль настаивает на следующей последовательности фаз любви: удивление или восхищение; жажда любви; зарождение надежды; начало любви; первая «кристаллизация»: умножение добродетелей предмета любви в глазах любящего; сомнения в возможности любви; вторая «кристаллизация»: укрепление желания добиться любви.
186
Стр. 127. «Оставь мне жизнь…» — из стихотворения «Антее» английского поэта Роберта Херрика (1591-1674).
187
Стр. 128. «Поют, поют чуть слышно…» — из стихотворения Теннисона «Принцесса».
188
Бернард Шоу, Джильберт Кейт Честертон, Хилэр Беллок — английские писатели, признанные мастера парадокса.
189
Александр Поп (1688-1744) — крупнейший английский поэт-просветитель, автор сатирической поэмы «Дунсиада» («Дуракиада»).
190
Стр. 129. …стариком из Вероны, которого описал Клавдиан? — Речь идет о герое стихотворения римского поэта Клавдиана (умер в 404 г.) — счастливце, не желавшем в жизни ничего, кроме спокойного труда на своем клочке земли.
191
Майкл Арлен (1895-1956) — английский писатель, автор популярного в 20-е годы романа «Зеленая шляпа».
192
Норман Хейр — врач-австралиец, практиковавший в Лондоне и написавший несколько работ о деторождении.
193
Стр. 130. Я мог бы умереть, ничто не было бы для меня легче. Но я должен еще написать о том, что мы совершили… (Бонапарт в Фонтенбло — оцените эрудицию автора!) (франц.). Бонапарт в Фонтенбло — В 1814 г. в Фонтенбло Бонапарт отрекся от престола.
194
Стр. 131. Как листья, как листья на деревьях… — из «Илиады» Гомера.
195
…последователя Фомы Аквинского… — то есть католика. Богословская догма схоласта Фомы Аквинского (XIII в.) с конца XVIII в. признается Ватиканом философской доктриной католицизма.
196
…пролетариат в самом прямом смысле слова… — Слово «пролетарий» происходит от латинского proles — «дитя», «потомок», «потомство». Первоначально значило «производитель потомства».
197
…в садах Гесперид — иными словами, в волшебных садах. В древнегреческом мифе сад с золотыми яблоками, подаренный Геей, богиней Земли, богине Гере, охраняли нимфы Геспериды.
198
Стр. 133. Томас Мор (1478-1535) — английский философ и государственный деятель, автор романа «Утопия».
199
Лисистрата — героиня одноименной комедии Аристофана. По ее инициативе женщины, отказавшись выполнять супружеские обязанности, добиваются прекращения войны.
200
Стр. 134. Фрэнсис Бэкон (1561-1626) — английский философ-материалист; автор книги «Опыты», куда входит очерк «О садах».
201
Флоризель и Пердита — влюбленные друг в друга принц и принцесса из «Зимней сказки» Шекспира.
202
«Мировая скорбь» — термин буржуазного литературоведения, введенный немецким писателем Жаном-Полем Рихтером (1763-1825). Обозначает негативное восприятие жизни, комплекс пессимистических настроений (пресыщение жизнью, атрофия воли, презрение к обществу и бегство от него), в большей или меньшей степени характерный для мироощущения некоторых писателей конца XVIII — начала XIX в.
203
Стр. 135. Некогда был Илион (лат.). Fuit Ilium — выражение, комментирующее невозвратимую утрату.
204
…как рука мистера Хайда в фильме с участием Барримора… — Речь идет об экранизации рассказа Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда». Джон Барримор (1882-1942) — американский киноактер.
205
Сандро Ботичелли (1444? —1510) — итальянский живописец.
206
Стр. 136. Фабианцы — участники мелкобуржуазного реформистского движения, проповедовавшие постепенное внедрение социализма в буржуазное общество. «Фабианское общество» существовало в 1884-1900гг., а затем вошло в состав лейбористской партии.
207
Шпенглерианство — учение немецкого философа Освальда Шпенглера (1880-1936); предсказывает крушение западной цивилизации и гибель европейской культуры. Получило широкое распространение в Англии после первой мировой войны.
208
Между прочим, к слову (франц.).
209
Стр. 137. …для царствования Эдуарда… — Эдуард VII правил Англией с 1901 по 1910г.
210
Стр. 138. Кардинал Уолси (1475? —1530) — лорд-канцлер Генриха VIII. По его заказу был выстроен дворцовый ансамбль Хэмптон-Корт, который он подарил королю.
211
Друг мой (франц.).
212
Валяйте, дети мои! Продолжайте в том же духе и будьте счастливы!
213
Тем самым (лат.).
214
Стр. 140. Калибан — персонаж «Бури» Шекспира; символ животного начала, укрощаемого разумом.
215
Стр. 141. Фрэнк Крейн (1861-1928) — американский священник и журналист.
216
…да разделят они участь мегатерия и дикого осла — То есть вымрут, как эти животные.
217
Обожаю деток (франц)
218
Любовников (франц.).
219
Подружек (франц.).
220
В ожидании лучшего (франц.)
221
Стр. 144. Миланский эдикт — В 313г. римские императоры Константин и Лициний этим эдиктом предоставили христианам свободу вероисповедания.
222
Стр. 145. …как царю Мидасу, не терпелось с кем-нибудь поделиться своей тайной… — Тайной фригийского царя Мидаса (персонаж древнегреческого мифа) были ослиные уши, которыми его наделил бог Аполлон за то, что во время состязания невежественный в музыке царь отдал предпочтение перед, кифарой Аполлона простой свирели бога Пана. Мидас посвятил в свою тайну цирюльника. Тот доверил тайну ямке, из которой вырос камыш, шептавший на ветру: «У царя Мидаса — ослиные уши».
223
Увлечение (франц.).
224
Стр. 148. Сафо (VII-VI вв. до н. э.) — великая древнегреческая поэтесса, жившая на острове Лесбос.
225
Стр. 149. Сохо — район в центре Лондона, населенный представителями многих национальностей.
226
Специальность (франц.).
227
Стр. 150. Платонова «идея» глаз… — Согласно идеалистической философии Платона, подлинную сущность вещей составляет не их чувственный образ, а его «прообраз» или «идея» — причина, образец и недосягаемая цель самого образа.
228
Ошибка, грешок (франц.).
229
За неимением лучшего (франц.).
230
Вполголоса (итал.).
231
Стр. 151. Джеймс Элрой Флеккер (1884-1915) — поэт и драматург, изучивший в Кембриджском университете восточные языки и много писавший о Востоке.
232
Руперт Брук (1887-1915) — поэт, выпускник Кембриджа; деятельный участник университетских политических, научных, драматических и других обществ.
233
Бертран Рассел (1872-1970) — выдающийся английский математик, физик и философ. Читал лекции в Кембридже, откуда был уволен в начале первой мировой войны за антивоенную пропаганду.
234
Стр. 152. Джонни Уокер — сорт английского виски.
235
Эзра Паунд (1885-1972) — американский поэт, историк и теоретик искусства.
236
Жюль Ромен (1885-1972) — французский романист, драматург и поэт.
237
Амедео Модильяни (1884-1920) — итальянский художник.
238
Дикарь (франц.).
239
Стр. 154. Кокни — лондонец из низов, чаще всего уроженец Ист-Энда (см. прим. к стр. 214.), говорящий на особом диалекте.
240
Никола Буало (1636-1711) — французский поэт, теоретик классицизма.
241
Здесь: фактическому (лат.)
242
Стр. 155. Липтонский чай. — Назван по фамилии английского купца Липтона — владельца колониальных плантаций.
243
«Дейли мейл» — ежедневная лондонская газета.
244
Сомерсет-Хаус — правительственное здание в Лондоне, где помешается архив завещаний, земельных купчих и других имущественных документов.
245
Дерзость (греч.).
246
Стр. 157. …настоящее искусство «автохтонно»… — то есть должно следовать национальной традиции.
247
На постоянные роли (франц.)
248
Временным заместителем (лат.)
249
Стр. 160. Мюррен — городок-курорт в Швейцарии.
250
Облечен доверием (лат.)
251
Стр. 162. Линия Гинденбурга — система военных укреплений, возведенная немцами между Реймсом и Аррасом в 1917г. и названная по имени немецкого фельдмаршала Гинденбурга (1847-1934).
252
Стр. 167. …тревожные воспоминания о 1870 годе… — См. прим. к стр.. 79.
253
Стр. 168. «Военные поэты» — Уилфрид Оуэн (1893-1918), Зигфрид Сэссун (родился в 1886 г.) и другие поэты, чьи произведения были написаны во время или по свежим следам войны.
254
Стр. 169. …за это им дали право голоса — В большинстве европейских стран избирательное право было представлено женщинам после первой мировой войны.
255
Стр. 173. Арчибальд Маршал (1866-1934) — английский журналист.
256
Стр. 179. Эдуард Грей (1862-1933) — министр иностранных дел Англии в 1905-1916 гг.
257
Стр. 181. Трэдниддл-стрит — улица, на которой находится Английский банк, выполняющий функции государственного банка.
258
Стр. 186. «Война — это ад» — слова, приписываемые американскому генералу Уильяму Шерману (1820-1891) — участнику Гражданской войны в Америке.
259
Стр. 187. Дэвид-Герберт Лоуренс (1885-1930) — известный английский писатель и критик.
260
Йэху — фантастические персонажи последней части «Путешествий Гулливера» Свифта; человекообразные существа, находящиеся в рабстве у лошадей.
261
Душевного подъема (франц.).
262
Резки (франц.).
263
Стр. 197. «За счастье прежних дней» — шотландская «Застольная», обработанная Робертом Бернсом.
264
Стр. 199. Уайтчепл — один из беднейших районов Лондона.
265
Стр. 202. «Плодитесь и размножайтесь» — фраза из Библии.
266
Стр. 203. Англия ber alles — перифраз первой строки немецкого гимна «Германия, Германия — превыше всего!»
267
Стр. 204. Авессалом — сын библейского царя Давида, восставший против отца и погибший.
268
Стр. 208. Вилье де Лиль Адан (1838-1889) — французский прозаик, поэт и драматург; символист; автор «Жестоких рассказов», основная идея которых — неоправданность человеческих страданий.
269
Стр. 211. …провели лето на Сомме… зимуем на веселеньком курорте Ипр. — На реке Сомме в 1916 и 1918 гг. происходили грандиозные сражения. В первом из них с обеих сторон насчитывался миллион с четвертью убитых и раненых. Бельгийский городок Ипр стал местом ожесточенных боев, о которых напоминают близлежащие сорок кладбищ английских солдат.
270
Стр. 213. …гнусности Джона Булля — См. прим. к стр. 275.
271
Стр. 214. Ист-Энд — район Лондона, заселенный беднотой.
272
Стр. 216. …тех, кто погиб при Альбуэре… — Имеется в виду битва при испанской деревне Альбуэра между французской и англо-испанской армиями 16 мая 1811 г.
273
Уильям Фрэнсис Патрик Непир (1785-1860) — английский военачальник в писатель, автор шеститомной истории испанской кампании 1808-1814 гг.
274
Брюс Бэрнфазер (1888-1959) — английский журналист, автор иллюстрированных очерков с театра первой мировой войны.
275
Немножко спятил? (франц.)
276
Стр. 227. Санта Клаус — английский дед-мороз.
277
Да здравствует император! (франц.)
278
102° по Фаренгейту = 38,9° по Цельсию.
279
Стр.236. Джеффри Фарнол (1878-1952), Элинор Глин (1865-1943) — английские писатели, авторы сентиментальных романов.
280
«Чу Чин Чоу» — музыкальная комедия, написанная в 1916 г. композитором Оскаром Ашем (1871-1936) по мотивам «Тысячи и одной ночи».
281
Файвз, скуош — игры, напоминающие теннис; первая — для четырех игроков; вторая для трех.
282
«Лошадки» (франц.).
283
Стр. 238. …подобно телу мистера Вольдемара? — из рассказа Эдгара По «Смерть мистера Вальдемара».
284
Порыв, вдохновение (франц.).
285
Стр. 248. «…солдат не должен рассуждать»… — из стихотворения «Атака кавалерийской бригады» Теннисона.
286
Стр. 251. Союз Молодых христиан — основан в Англии в 1844 г.
287
Стр. 253. Нерон — римский император (54-68 гг. и. э.), во время правления которого в Риме произошел грандиозный пожар (64г.), причем поджог большинством историков приписывается самому императору.
288
Слава (франц.).
289
Германия превыше всего (нем:).
290
Стр. 255. …Gloire … Deutschland… Боже, храни короля! — слова из начальных строк гимнов воевавших держав: Франции, Германии, Англии.
291
Requiescat in pace — да почиет в мире (лат.).
292
Стр. 261. Йэль — один из старейших университетов США.
293
Молодой английский художник (франц.).
294
Стр. 264. Полет Валькирий — симфоническая картина из оперы Вагнера «Валькирия». Основную тему картины (мощную, победную и грозную) ведут медные инструменты.
295
Стр. 265. «3ачем живут собака, лошадь, крыса…» — из монолога Лира («Король Лир» Шекспира) над трупом Корделии.
296
Стр. 275. «Джон Булль» — иллюстрированный еженедельник, название которого восходит к одноименной серии памфлетов английского просветителя Джона Арбетнота (1667-1735). Герой этой серии, солидный, грубоватый и добродушный Булль, стал со временем нарицательным обозначением англичанина.
297
Ричард Порсон (1759-1808) — английский филолог и критик.
298
Стр. 278. Жан-Батист Коро (1796-1875) — французский пейзажист.
299
Стр. 280. Аршак Чобанян — работавший в начале нашего века историк Армении и ее литературы, собиратель армянского фольклора и его переводчик на французский язык.
300
Стр. 281. Конкавизм — от англ. concave — «вогнутый».
301
Стр. 283. Томас де Квинси (1785-1859) — автор «Исповеди опиофага» и многочисленных философских, экономических, историко-литературных очерков. Ввел в литературу мотивы наркотических видений и кошмаров.
302
До свидания (франц.).
303
Стр. 294. Дуглас Хэг (1861-1928) — с 1915 г. главнокомандующий английскими войсками во Франции; Фердинанд Фош (1851-1929) — военачальник и военный теоретик; с 1918 г. — главнокомандующий войсками Антанты.
304
Стр. 302. Блез Паскаль (1623-1662) — выдающийся французский математик, физик и философ.
305
Стр. 306. Одиннадцать лет, как повержена Троя… — Роман «Смерть героя» написан через одиннадцать лет после окончания первой мировой войны.
Д. Шестаков