Страница:
Лора дрожала всем телом. За все время ее совместной жизни с Лейхтвейсом в пещере еще ни разу не показывался тот призрак, о котором когда-то говорил ее возлюбленный. Почему-то он пришел именно в ночь их свадьбы.
Стараясь избегать малейшего шороха, Лейхтвейс встал и Лора за ним. Прижавшись к каменной стене, они устремили взоры во мрак и увидели, что откуда-то плавно и медленно приближается белый призрак. Лейхтвейс схватил свое ружье и взвел курок.
Призрак шел по направлению к печи. Он был высокого роста и, судя по туманным очертаниям, можно было думать, что это мужчина.
— Теперь или никогда, — прошептал Лейхтвейс. — Он должен назвать себя. Не отходи от меня, Лора, не бойся ничего.
Он выскочил вперед. В тот же момент призрак остановился. Лейхтвейс направил на него дуло ружья.
— Если ты человек из плоти и крови, — крикнул он, — то дай ответ на мой вопрос! Я хочу знать, кто ты такой и зачем явился сюда в пещеру, которая принадлежит мне и где я живу со своей женой. Я буду считать до трех, и если ты не ответишь, то выстрелю. Горе тебе тогда, если ты человек, а не дух.
Призрак не ответил, а медленно поднял руку, в которой держал, как казалось, какой-то сверток из бумаги.
— Раз, — крикнул Лейхтвейс и прикоснулся к курку ружья. — Два. Отвечай!
Но до трех он не досчитал.
Таинственный незнакомец дунул в бумажный сверток. В пещере распространился какой-то беловатый туман. С легким вздохом Лейхтвейс пошатнулся и упал. Лора тоже зашаталась, хотела вскрикнуть, но тоже упала рядом со своим мужем.
Не глядя на них, призрак пошел вдаль и скрылся в расселине скалы, недалеко от печи.
Лейхтвейс и Лора не умерли, и ничего опасного с ними не произошло. Они только лишились сознания. Их усыпило одно из тех таинственных средств, которые изготовлялись в то время алхимиками. Но на Лору это средство подействовало не так сильно, быть может, потому, что она в решительный момент закрыла рот и нос руками. Правда, глаза ее были лишь полуоткрыты и во всем теле она чувствовала ужасную тяжесть, но она не совсем лишилась чувств, а находилась в каком-то полудремотном состоянии. Она понимала и соображала все, что делается вокруг нее, но только не могла встрепенуться и стряхнуть с себя какую-то странную истому.
В течение получаса ничего нового не произошло. Но вдруг снова появился таинственный призрак. В левой руке он держал маленький фонарь, а в правой — маленький черный ящик. Ящик этот был доверху наполнен золотыми монетами.
Благодаря свету фонаря Лора увидела лицо незнакомца. Это было красивое, полное грусти лицо пожилого мужчины. Высокий лоб был окаймлен коротко стриженными волосами с проседью. Лоре показалось, что она где-то уже видела это лицо или другое лицо, очень на него похожее. Конечно, кроме отдаленного сходства, что могло быть общего между этим таинственным незнакомцем и придворным шутом Фаризантом?
Незнакомец был высок ростом, строен, представителен, а бедный Фаризант, часто подвергаемый побоям и насмешкам, был горбат и уродлив.
Таинственный незнакомец остановился возле лежавших на полу Лейхтвейса и Лоры.
— Бедные вы люди, — пробормотал он. — Вы молоды, красивы, высоко одарены и все-таки уже пали так низко, что должны скрывать ваш позор глубоко под землей. Но нет, — прибавил он дрожащим голосом, — вас не следует жалеть. Вы счастливее нас всех. Вы бежали от мира сюда в уединение и здесь живете вашей любовью, достойные зависти других. Красавица Лора фон Берген, люди считают тебя умершей, но здесь ты начала новую жизнь. Да озарит тебя солнце счастья, и да дарует тебе Господь все то, о чем ты мечтала, становясь женой разбойника Лейхтвейса.
С этими словами таинственный незнакомец повернулся и исчез столь же непонятным образом, как и явился. Лора не была даже в состоянии вскрикнуть. Тело ее было точно парализовано. Мало-помалу сон овладел ею…
Когда Лейхтвейс и Лора пришли в себя и поднялись на ноги, они направились к выходу из пещеры, чтобы подышать свежим воздухом. Солнце уже взошло и озаряло своим сиянием деревья и кусты.
— Неужели это был сон? — спросил Лейхтвейс, сжимая голову руками.
— Нет, не сон, — ответила Лора, — в эту ночь мы видели человека, который ведет еще более загадочное существование, чем мы сами.
И она рассказала Лейхтвейсу все, что видела и слышала, лежа на полу в полузабытьи.
— Тебе все это, вероятно, приснилось, — ответил Лейхтвейс. — Совершенно невозможно, чтобы этот таинственный незнакомец скрылся в расселине рядом с печью и вернулся оттуда с ящиком золота. Я несколько раз осматривал стены нашей пещеры и уверяю тебя, что там нет таких глубоких расселин, чтобы человек мог пройти в них.
Прежде чем Лора успела ответить на это, внимание ее и Лейхтвейса было привлечено новым происшествием.
На другом берегу ручья, в кустах, появился какой-то человек. Лицо его было расстроено и полно страдания, а седые волосы в беспорядке развевались вокруг его головы. Он еле держался на ногах, так он был слаб и изнурен. По его одежде видно было, что он провел эту ночь в лесу.
— Это лесничий Рорбек! — воскликнул Лейхтвейс. — Да, это он. Мой враг, мой противник.
— Я не враг тебе, Лейхтвейс! — глухим, жалобным голосом крикнул Рорбек через ручей. — Я сам теперь изгнанник без дома и крова, без жены и семьи.
— Боже, что же случилось? — спросила Лора, охваченная искренним участием.
— Жена моя скончалась, а дочь мою я сам нечаянно ранил. Герцог же назвал меня вором. Лейхтвейс, умоляю тебя, прости меня и разреши мне остаться у тебя в качестве твоего помощника и друга.
— Не хитришь ли ты? — спросил Лейхтвейс.
— Если я обманываю тебя, то пусть моя дочь Елизавета умрет от раны, которую я ей нанес.
— Иди же ко мне, несчастный! — без колебания воскликнул Лейхтвейс. — Твое лицо, искаженное горем и печалью, не лжет. Ты тоже принадлежишь к числу тех несчастных и обездоленных, которым нет другого пути, как скрываться от людей. Протягиваю тебе мою руку. Разбойник Лейхтвейс приветствует тебя!
Старый лесничий перешел ручей вброд и бросился к Лейхтвейсу в объятия.
— Служи мне верой и правдой! — воскликнул Лейхтвейс, провожая своего нового друга и товарища в пещеру. — И поклянись, что никогда, никому, даже на смертном одре, не выдашь нашего убежища, где я спасся и скрываю свою возлюбленную жену.
Рорбек торжественно поднял руку.
— Клянусь тебе! — глухим голосом произнес он. — Отдаю себя в твою власть навсегда, Лейхтвейс. Всем твоим приказаниям я буду подчиняться. Веди меня на борьбу против людей, доставь мне возможность проливать кровь и совершать преступления. Неблагодарные люди разбили мою жизнь. Я буду жить без сердца и без сострадания, пока смерть не избавит меня от земных страданий.
Лейхтвейс и Лора вошли со своим новым другом в пещеру и показали ему это чудо природы, эту подземную тайну, где скрывались те, кого люди своей жестокостью и несправедливостью заставили отречься от честной жизни.
Глава 15
Стараясь избегать малейшего шороха, Лейхтвейс встал и Лора за ним. Прижавшись к каменной стене, они устремили взоры во мрак и увидели, что откуда-то плавно и медленно приближается белый призрак. Лейхтвейс схватил свое ружье и взвел курок.
Призрак шел по направлению к печи. Он был высокого роста и, судя по туманным очертаниям, можно было думать, что это мужчина.
— Теперь или никогда, — прошептал Лейхтвейс. — Он должен назвать себя. Не отходи от меня, Лора, не бойся ничего.
Он выскочил вперед. В тот же момент призрак остановился. Лейхтвейс направил на него дуло ружья.
— Если ты человек из плоти и крови, — крикнул он, — то дай ответ на мой вопрос! Я хочу знать, кто ты такой и зачем явился сюда в пещеру, которая принадлежит мне и где я живу со своей женой. Я буду считать до трех, и если ты не ответишь, то выстрелю. Горе тебе тогда, если ты человек, а не дух.
Призрак не ответил, а медленно поднял руку, в которой держал, как казалось, какой-то сверток из бумаги.
— Раз, — крикнул Лейхтвейс и прикоснулся к курку ружья. — Два. Отвечай!
Но до трех он не досчитал.
Таинственный незнакомец дунул в бумажный сверток. В пещере распространился какой-то беловатый туман. С легким вздохом Лейхтвейс пошатнулся и упал. Лора тоже зашаталась, хотела вскрикнуть, но тоже упала рядом со своим мужем.
Не глядя на них, призрак пошел вдаль и скрылся в расселине скалы, недалеко от печи.
Лейхтвейс и Лора не умерли, и ничего опасного с ними не произошло. Они только лишились сознания. Их усыпило одно из тех таинственных средств, которые изготовлялись в то время алхимиками. Но на Лору это средство подействовало не так сильно, быть может, потому, что она в решительный момент закрыла рот и нос руками. Правда, глаза ее были лишь полуоткрыты и во всем теле она чувствовала ужасную тяжесть, но она не совсем лишилась чувств, а находилась в каком-то полудремотном состоянии. Она понимала и соображала все, что делается вокруг нее, но только не могла встрепенуться и стряхнуть с себя какую-то странную истому.
В течение получаса ничего нового не произошло. Но вдруг снова появился таинственный призрак. В левой руке он держал маленький фонарь, а в правой — маленький черный ящик. Ящик этот был доверху наполнен золотыми монетами.
Благодаря свету фонаря Лора увидела лицо незнакомца. Это было красивое, полное грусти лицо пожилого мужчины. Высокий лоб был окаймлен коротко стриженными волосами с проседью. Лоре показалось, что она где-то уже видела это лицо или другое лицо, очень на него похожее. Конечно, кроме отдаленного сходства, что могло быть общего между этим таинственным незнакомцем и придворным шутом Фаризантом?
Незнакомец был высок ростом, строен, представителен, а бедный Фаризант, часто подвергаемый побоям и насмешкам, был горбат и уродлив.
Таинственный незнакомец остановился возле лежавших на полу Лейхтвейса и Лоры.
— Бедные вы люди, — пробормотал он. — Вы молоды, красивы, высоко одарены и все-таки уже пали так низко, что должны скрывать ваш позор глубоко под землей. Но нет, — прибавил он дрожащим голосом, — вас не следует жалеть. Вы счастливее нас всех. Вы бежали от мира сюда в уединение и здесь живете вашей любовью, достойные зависти других. Красавица Лора фон Берген, люди считают тебя умершей, но здесь ты начала новую жизнь. Да озарит тебя солнце счастья, и да дарует тебе Господь все то, о чем ты мечтала, становясь женой разбойника Лейхтвейса.
С этими словами таинственный незнакомец повернулся и исчез столь же непонятным образом, как и явился. Лора не была даже в состоянии вскрикнуть. Тело ее было точно парализовано. Мало-помалу сон овладел ею…
Когда Лейхтвейс и Лора пришли в себя и поднялись на ноги, они направились к выходу из пещеры, чтобы подышать свежим воздухом. Солнце уже взошло и озаряло своим сиянием деревья и кусты.
— Неужели это был сон? — спросил Лейхтвейс, сжимая голову руками.
— Нет, не сон, — ответила Лора, — в эту ночь мы видели человека, который ведет еще более загадочное существование, чем мы сами.
И она рассказала Лейхтвейсу все, что видела и слышала, лежа на полу в полузабытьи.
— Тебе все это, вероятно, приснилось, — ответил Лейхтвейс. — Совершенно невозможно, чтобы этот таинственный незнакомец скрылся в расселине рядом с печью и вернулся оттуда с ящиком золота. Я несколько раз осматривал стены нашей пещеры и уверяю тебя, что там нет таких глубоких расселин, чтобы человек мог пройти в них.
Прежде чем Лора успела ответить на это, внимание ее и Лейхтвейса было привлечено новым происшествием.
На другом берегу ручья, в кустах, появился какой-то человек. Лицо его было расстроено и полно страдания, а седые волосы в беспорядке развевались вокруг его головы. Он еле держался на ногах, так он был слаб и изнурен. По его одежде видно было, что он провел эту ночь в лесу.
— Это лесничий Рорбек! — воскликнул Лейхтвейс. — Да, это он. Мой враг, мой противник.
— Я не враг тебе, Лейхтвейс! — глухим, жалобным голосом крикнул Рорбек через ручей. — Я сам теперь изгнанник без дома и крова, без жены и семьи.
— Боже, что же случилось? — спросила Лора, охваченная искренним участием.
— Жена моя скончалась, а дочь мою я сам нечаянно ранил. Герцог же назвал меня вором. Лейхтвейс, умоляю тебя, прости меня и разреши мне остаться у тебя в качестве твоего помощника и друга.
— Не хитришь ли ты? — спросил Лейхтвейс.
— Если я обманываю тебя, то пусть моя дочь Елизавета умрет от раны, которую я ей нанес.
— Иди же ко мне, несчастный! — без колебания воскликнул Лейхтвейс. — Твое лицо, искаженное горем и печалью, не лжет. Ты тоже принадлежишь к числу тех несчастных и обездоленных, которым нет другого пути, как скрываться от людей. Протягиваю тебе мою руку. Разбойник Лейхтвейс приветствует тебя!
Старый лесничий перешел ручей вброд и бросился к Лейхтвейсу в объятия.
— Служи мне верой и правдой! — воскликнул Лейхтвейс, провожая своего нового друга и товарища в пещеру. — И поклянись, что никогда, никому, даже на смертном одре, не выдашь нашего убежища, где я спасся и скрываю свою возлюбленную жену.
Рорбек торжественно поднял руку.
— Клянусь тебе! — глухим голосом произнес он. — Отдаю себя в твою власть навсегда, Лейхтвейс. Всем твоим приказаниям я буду подчиняться. Веди меня на борьбу против людей, доставь мне возможность проливать кровь и совершать преступления. Неблагодарные люди разбили мою жизнь. Я буду жить без сердца и без сострадания, пока смерть не избавит меня от земных страданий.
Лейхтвейс и Лора вошли со своим новым другом в пещеру и показали ему это чудо природы, эту подземную тайну, где скрывались те, кого люди своей жестокостью и несправедливостью заставили отречься от честной жизни.
Глава 15
ПРИДВОРНЫЙ ШУТ
Герцог Карл Нассауский, бывший еще молодым человеком, страстно любил охоту. Чуть ли не ежедневно он выезжал в лес с большой или малой свитой, чтобы охотиться на оленей, диких кабанов и медведей, которых тогда еще можно было встретить в этой местности.
После того как старший лесничий Рорбек, по ходатайству графа Батьяни, был уволен за растрату казенных денег, герцог был озабочен, кем бы заменить прежнего лесничего. И снова Батьяни, всеми признанный фаворит герцога, повлиял на него в том смысле, чтобы место лесничего было предоставлено рыжему Иосту, прежнему помощнику Рорбека.
Хотя рыжий Иост не обладал теми познаниями, которые необходимы герцогскому лесничему, но он в течение нескольких дней, благодаря своей льстивости и подобострастию, сумел заслужить доверие герцога. Кроме того, он обещал герцогу позаботиться и том, чтобы опасный браконьер и разбойник Лейхтвейс был пойман в ближайшем будущем; это обещание больше всего понравилось герцогу, который возненавидел всей душой Лейхтвейса, убивавшего лучшую дичь в лесу и грабившего по ночам дома богатых, хотя, в большинстве случаев, жестокосердных поселян. Он решил, что Лейхтвейс должен быть уничтожен во что бы то ни стало.
На сегодня герцог назначил большую облаву на зайцев: весь лес вблизи горы Нероберг был оцеплен крестьянами. Загонщики и собаки выгоняли зайцев из кустарников и с полей. То и дело раздавались выстрелы.
Сам герцог отъехал довольно далеко вперед, оставив позади себя свою свиту. Ему не нравилась охота на мелкую дичь, и потому он приказал своим двум спутникам, оставшимся вблизи него, ехать с ним в глубь леса, чтобы там, по возможности, поохотиться на более крупную дичь.
С герцогом ехали граф Батьяни и рыжий Иост. Но позади них ехал еще четвертый всадник, которого, однако, вряд ли можно было причислить к охотникам. Это был какой-то уродливый, горбатый человечек в пестром костюме. Лошадь, на которой он сидел, была покрыта попоной, сшитой из пестрых лоскутков. Горбатый всадник, с трудом державшийся в седле, производил весьма жалкое впечатление.
Он был в красной, обшитой зеленой каймой, куртке и полосатом, красное с желтым, трико на ногах. На голове у него был надет шутовской колпак с серебряными колокольчиками. Точно в насмешку, этот урод тоже держал в руке охотничье ружье.
Этот странный всадник был Фаризант, придворный шут герцога Нассауского.
В то время в Европе уже выводились шуты при дворах, так как век Фридриха Великого покончил со многими недостойными обычаями прежних времен. Но Карл Нассауский очень любил своего шута и постоянно держал его вблизи себя. И действительно, Фаризант был редкий шут: он умел зло издеваться и критиковать придворных и гостей герцога, причем во всех его остротах была всегда крупица горькой правды.
Проехав довольно далеко, герцог вдруг остановил своего коня, соскочил с него и сел на мшистый бугорок под старым дубом. Граф Батьяни и рыжий Иост тотчас же последовали его примеру. Фаризант тоже слез со своей лошади и прикорнул у ног герцога.
— Расскажите мне, граф Батьяни, — заговорил герцог, — что вам удалось узнать о той девушке, которую мы недавно встретили случайно в лесу и красота которой привела меня в восторг.
— Ваше высочество, — ответил граф, — дали мне поручение навести справки о той девушке, которая имела счастье обратить на себя внимание вашего высочества своей красотой. Я собрал сведения и могу сообщить, что девушка эта живет в старом замке, живописно расположенном на берегу Рейна, приблизительно на расстоянии, равном часу езды от Франкфурта.
— Хорошо делаете, граф Батьяни, — прервал венгра придворный шут, — что рассказываете герцогу не о старой деве в красивом замке, а наоборот.
— Молчи, Фаризант! — досадливо крикнул герцог. — Ты понятия не имеешь, как сильно меня интересует рассказ графа. Разве ты способен понять, шут, как опьянила меня красота этой прелестной незнакомки.
— Виноват! — воскликнул шут. — Я только желаю вам от души, чтобы от этого пьяного состояния у вас не слишком разболелась голова. Вероятно, вы намерены воспользоваться красотой этой молодой девушки?
— Наглость шута заходит слишком далеко! — воскликнул Батьяни. — Прикажите, ваше высочество, высечь его. Мне думается, если Фаризант умрет, то и после смерти ему придется вырезать язык.
— После вашей же смерти, граф, — ответил шут, — о вашей совести не придется беспокоиться. Она и теперь уже давно умерла.
Герцог рассмеялся, но Батьяни злобно взглянул на горбатого шута.
Фаризант всегда издевался и подшучивал над ним, и граф давно уже собирался как-нибудь отомстить ему.
— Продолжайте, граф, — сказал герцог, мечтательно глядя куда-то вдаль. — Кто охраняет эту прелестную девушку в том замке?
— Вот туг-то и кроется загадка, — ответил Батьяни. — Вместе с этой девушкой там живет только какая-то безобразная старуха.
— Что ж тут удивительного, — заметил шут, — ведь драгоценный клад всегда охраняется старой ведьмой.
— Неужели у нее нет ни родителей, ни близких, которые заботились бы о ее благополучии?
— Я лично ничего подобного не узнал, но обратил внимание на одно странное обстоятельство.
— А именно?
— Мне говорили, что иногда ночью в замок является какой-то мужчина в темном плаще; у него имеется ключ от ворот старого замка. Приходя туда, он обыкновенно под утро уходит обратно.
— Значит, это возлюбленный этой девушки? Быть может, это ее муж?
— Он может быть либо возлюбленным, либо мужем, но не тем и другим вместе, — снова вмешался шут, — ведь возлюбленных мужей в наше время уж нет.
— Кто бы ни был этот таинственный незнакомец, — продолжал граф Батьяни, — владетельному герцогу, конечно, будет нетрудно одержать победу над соперником. Я не знаю никого, кто мог бы сравниться с вашим высочеством по рыцарской красоте…
— Ошибаетесь, граф, — возразил герцог. — В моей стране есть еще много порядочных женщин и девушек, которые не соблазнятся никакой мужской красотой.
— Следовало бы попытаться, ваше высочество, — проговорил граф, — если ваше высочество разрешит мне дать совет, то я позволю себе предложить вам следующее: ваше высочество вместе со мной проникните в этот замок сегодня ночью и объявите этой девушке, что она удостоилась благосклонного внимания вашего высочества. Я не сомневаюсь в том, что она будет польщена и счастлива этим.
— Нет, я на это не могу пойти, — торопливо возразил герцог, — да я и не намерен причинить ей какую-либо обиду. Но мне хотелось бы привлечь ее ко двору. Быть может, она достойна занять место фрейлины герцогини, ведь место бедной Лоры фон Берген до сих пор еще свободно. У меня другой план, граф: сегодня ночью вы с несколькими надежными людьми проникнете в замок и захватите эту девушку. Вы похитите ее, если нужно, силой и приведете в садовую беседку замка в Бибрихе. Когда она увидит там окружающий ее блеск и роскошь и убедится в том, что никто не хочет обидеть ее, то она, несомненно, успокоится. Клянусь вам честью, граф Батьяни, я ничего дурного не затеваю с этой девушкой. Но я в восторге от ее красоты и не могу забыть ее прелестного личика.
— Как будет угодно вашему высочеству, — ответил граф Батьяни и низко поклонился. — Сегодня ночью я проникну в этот старый замок на берегу Рейна, а завтра утром, еще до восхода солнца, в беседке вашего замка вы увидите прелестную Гунду.
Когда Батьяни произнес это имя, шут Фаризант вдруг низко опустил голову на грудь и перекошенное лицо его приняло странное выражение. Он крепко стиснул губы, как бы заставляя себя молчать.
— Итак, — воскликнул герцог, — вы похитите красавицу Гунду из замка, и мы перенесем этот дивный чудный цветок в наш замок в Бибрих! Но для того, чтобы все это дело было сохранено в тайне — ведь злые языки всегда найдутся, — я приказываю лесничему Иосту и шуту Фаризанту сопровождать вас сегодня ночью.
— Шут не годится для такого дела, — возразил венгр.
— Напротив! — вскрикнул Фаризант. — Всегда при похищении шут играет главную роль. Я умоляю вас, ваше высочество, разрешите мне принять участие.
Горбатый шут бросился перед герцогом на колени. Он с мольбой поднял руки, и если бы герцог и его спутники были более наблюдательны, то заметили бы, что на лице шута появилось выражение ужаса и страха.
— Ты почему-то очень горячо принимаешься за дело, — усмехнулся герцог. — Да, тебе, очевидно, тоже хочется увидеть, как ловят в лесу маленькую птичку и сажают ее в золотую клетку. Пусть будет по-твоему. Итак, граф, Фаризант сегодня ночью будет сопровождать вас.
Вдруг в кустах послышался треск сучьев.
— Это кабан! — воскликнул герцог и тотчас же вскочил на коня. — За мной, господа! Надеюсь, сегодня нам удастся вернуться с крупной добычей.
Герцог, Батьяни и Иост скрылись в чаще. Один только шут Фаризант остался под старым дубом. Казалось, он вытягивается и вырастает, глаза его засверкали зловещим блеском, и на лице его появилось выражение глубокой ненависти.
— Вы собираетесь похитить мою дочь? — хриплым голосом воскликнул он. — Вы хотите отнять у меня счастье всей моей жизни? О, нет, гнусные соблазнители, вы еще не добились своего. Бедный, презренный шут, которого вы топчете ногами, когда вам заблагорассудится, и который должен потешать вас своими остротами, потому что у вас не хватит способности развлечься на досуге — вот этот самый шут дурачит вас. Он расстроил уже не один гнусный замысел придворных. Он служит другому, великому, благородному государю и наблюдает за вами зорким оком. Он и теперь расстроит ваш преступный план. На этот раз стрела направлена в мое собственное сердце. Вы хотите осквернить вашими нечестивыми руками мое единственное счастье, цель всей моей жизни. Но, к счастью, вы с наглой откровенностью обсуждали ваши планы при мне, и я имею теперь возможность своевременно принять меры. А я-то воображал, что моя Гунда, находясь в замке, будет в полной безопасности и что я достаточно оградил ее красоту, ее невинность от наглых взоров развратников и подлых искусителей. Надо увезти Гунду еще до наступления ночи. Надо спрятать ее так, чтобы никто не мог найти ее. Конечно, она должна по-прежнему находиться вблизи меня. Я не могу не видеть ее милого личика, я не могу жить, не слыша время от времени ее нежного голоса.
Горбатый шут в сильном волнении ходил взад и вперед под дубом. Вдруг он громко и весело расхохотался.
— Вот как я устроюсь! — воскликнул он. — Я додумался до хорошего плана. Она исчезнет и все-таки будет находиться вблизи меня, но развратникам найти ее не удастся. А с тобой, граф Батьяни, я расправлюсь при этом удобном случае. Ведь только ты один развращаешь герцога, у которого, в сущности, доброе сердце, и мысли его не были бы дурно направлены, если бы ты не отравлял их своим ядовитым дыханием.
Шут сел на свою лошадь и вернулся к замку.
Герцог тем временем после довольно удачной охоты тоже вернулся в замок и обедал вместе со своей супругой, находясь в очень хорошем расположении духа. После обеда, улучив свободный момент, к герцогу подошел Фаризант и попросил у него отпуск на несколько часов, ссылаясь на то, что у него в Висбадене есть кое-какие важные Дела.
— Какие такие у тебя могут быть дела? — спросил герцог. — Ты иногда на несколько дней пропадаешь из замка, и никто не знает, где ты бываешь это время.
— Ваше высочество знает, — ответил Фаризант, — что я могу служить вам только при условии, если мне будет предоставлено уединяться по моему усмотрению. Когда я остаюсь один, я освежаю свой ум, чтобы иметь возможность получше веселить ваше высочество после моего возвращения.
— Хорошо, хорошо, — сказал герцог. — Ты большой чудак.
— Могу открыть вашему высочеству тайну, — проговорил Фаризант. — Я пишу большую книгу, которая появится лишь после моей смерти. Я назову эту книгу — впрочем, не буду пока говорить об этом, а пока только скажу, что даже после моей смерти вы не лишитесь вашего шута, так как над этой книгой вы будете хохотать так же, как теперь над самим Фаризантом.
— Ступай, — отозвался герцог и прибавил вполголоса: — Но не забывай, что ты должен вернуться до полуночи, чтобы с графом Батьяни отправиться в этот старый замок.
— Как я могу забыть то, что столь дорого моему господину?
Горбатый шут поклонился так потешно, что все присутствовавшие расхохотались. Затем он вышел и, спустя несколько минут, очутился в своей комнате на самом верхнем этаже замка.
После того, как он запер дверь на задвижку изнутри, с ним вдруг произошла странная метаморфоза. Презрительно сбросил он свой шутовской наряд и снял с себя уродливый горб, оказавшийся набитой ватой подушкой. Затем он снял с головы лысый парик и выпрямился во весь рост. С лица его исчезло шутовское выражение, оно выражало теперь ум и было исполнено особой прелести и достоинства.
Фаризант открыл стенной шкаф, вынул оттуда одежду священника, надел ее и взамен спрятал туда наряд шута, парик и горб. Затем он медленно спустился вниз по лестнице.
Кто узнал бы теперь в этом высоком с гордой осанкой священнике с добрыми глазами и седыми волосами горбатого, уродливого шута?
Он сошел в парк. На террасе, выходящей на Рейн, за кофе, сидели герцог, Батьяни и еще несколько человек придворных.
— Преподобный отец Леони! — окликнул герцог священника. — Наконец-то вы снова появились у нас. Давно уж вы не доставляли нам удовольствия слушать ваши поучительные беседы.
Священник поклонился.
— Ваше высочество, — ответил он, — мое присутствие здесь менее необходимо, чем там, где царят горе, печаль и нужда. Я собираюсь во Франкфурт-на-Майне, где меня ждут важные дела и только по дороге заехал на минутку, чтобы засвидетельствовать свою преданность вашему высочеству.
— Я не вправе задерживать вас, — сказал герцог. — Располагайте собою и своим временем по вашему усмотрению.
Отец Леони прикоснулся рукой к плечу герцога.
— Благословляю тебя, Карл Нассауский, — торжественно произнес он. — Да просветит тебя Господь, чтобы тебе никогда не пришлось раскаиваться в том, что ты делаешь, будь то открыто перед людьми или тайно.
При этих словах священник пытливо заглянул герцогу в глаза, так что тот чуть заметно покраснел. Затем отец Леони склонил голову и ушел с террасы по направлению к выходу из парка. Его тотчас же нагнал граф Батьяни.
— Преподобный отец, — прошептал он. — На одно лишь слово. Я хотел кое о чем спросить вас. Разрешите мне проводить вас немного.
— Пойдемте, граф Батьяни.
Они вместе направились за виноградники, окаймлявшие герцогский парк, в сторону реки.
— Получили ли вы известия из Чегедина? — шепотом спросил граф Батьяни. — Вы ведь помните, что писали по моей просьбе моей матери, этой упрямой старухе, которая сама утопает в золоте, а мне, сыну своему, отказывает в поддержке.
— Письмо я написал и уже получил ответ, — сказал патер Леони, — но приятного я вам ничего сообщить не могу. Ваша мать престранная женщина, она упорно отказывается доверить вам часть своего состояния до своей кончины.
Батьяни пробормотал проклятие.
— Но это еще не беда, — продолжал патер Леони, — другое известие поразит вас еще больше.
Он остановился и дал знак графу подойти к нему совсем близко. Оглянувшись кругом, нет ли где-либо шпионов, патер Леони шепнул графу:
— Чегединский узник бежал. Некий доктор Лазар сумел получить место в лечебнице благодаря поддельным документам, в числе которых находилось даже письмо императрицы Марии Терезии. При помощи этого доктора сумасшедший ухитрился бежать ночью из своей подземной темницы. До сих пор никто не знает, куда скрылся этот странный человек, который теперь, как и прежде, настаивает на том, что он — настоящий граф Батьяни, а вас называет сыном проезжего цыгана.
Граф Батьяни отскочил от патера как ужаленный. Он побледнел как смерть.
— Тысяча чертей! — проскрежетал он. — А я-то надеялся, что он навсегда исчез с лица земли и заживо погребен в доме умалишенных в Чегедине. Снова мне приходится опасаться, что этот негодяй осквернит наше имя и возбудит венгерский народ против меня и моей матери своими безумными выдумками.
Патер Леони пожал плечами.
После некоторого молчания он сказал:
— Вам следовало бы принять меры, граф Батьяни. Приходится допустить возможность, что в один прекрасный день этот сумасшедший появится здесь и угостит герцога Нассауского своими… как вы сказали… безумными выдумками. А тогда вы легко можете лишиться расположения герцога, так как он может усомниться, кто из обоих графов Батьяни — мошенник.
Своими холодными, серыми глазами священник с усмешкой смотрел на венгра.
— Я приму к сведению ваше предостережение, отец Леони, — произнес Батьяни. — Примите мою благодарность.
Он наклонился, чтобы поцеловать руку священника, но тот отдернул ее и, не оглядываясь, ушел.
На расстоянии часа езды от Франкфурта-на-Майне, там, где берега Рейна уже начинают принимать свой роскошный живописный вид, был расположен старинный замок. Он еще не подвергся перестройке, как многие другие замки, а остался в полной неприкосновенности, каким стоял сотни лет тому назад, со всеми своими башнями, зубчатыми стенами, бойницами и спускными мостами, представляя собою отголосок прежних времен, когда в нем собирались рыцари и дамы на турниры и празднества.
Народ называл его Кровавым замком. Название это, как гласило предание, вело свое начало от ужасного происшествия, стоившего жизни последнему владельцу этого замка.
Лет за сто до нашего рассказа французский рыцарь по имени Гранкур был убит в этом замке своею дочерью за то, что не дал согласия на брак ее с ненавистным ему человеком. После этого отцеубийства преступница скрылась неведомо куда и замок опустел. В течение многих лет никто не решался проникнуть под мрачные своды пустынного замка. Мало-помалу замок начал приходить в ветхость: крыша испортилась во многих местах, стены обвалились, буря сорвала много зубцов со стен, а так как владельца не было, то никто и не заботился об исправлении.
Но вот — лет за пять до последних событий — распространился слух, что какой-то неизвестный приобрел Кровавый замок и хочет произвести ремонт. И действительно, явились каменщики и плотники и быстро произвели все необходимые исправления и починили замок. А затем в один прекрасный день к спускному мосту замка подъехала карета, из которой, к величайшему изумлению окрестных поселян, сбежавшихся поглазеть, вышла совсем еще молоденькая девочка под густой вуалью и какая-то широкоплечая старуха. Избегая взглядов толпы, они быстро перешли мост и скрылись за стенами замка.
После того как старший лесничий Рорбек, по ходатайству графа Батьяни, был уволен за растрату казенных денег, герцог был озабочен, кем бы заменить прежнего лесничего. И снова Батьяни, всеми признанный фаворит герцога, повлиял на него в том смысле, чтобы место лесничего было предоставлено рыжему Иосту, прежнему помощнику Рорбека.
Хотя рыжий Иост не обладал теми познаниями, которые необходимы герцогскому лесничему, но он в течение нескольких дней, благодаря своей льстивости и подобострастию, сумел заслужить доверие герцога. Кроме того, он обещал герцогу позаботиться и том, чтобы опасный браконьер и разбойник Лейхтвейс был пойман в ближайшем будущем; это обещание больше всего понравилось герцогу, который возненавидел всей душой Лейхтвейса, убивавшего лучшую дичь в лесу и грабившего по ночам дома богатых, хотя, в большинстве случаев, жестокосердных поселян. Он решил, что Лейхтвейс должен быть уничтожен во что бы то ни стало.
На сегодня герцог назначил большую облаву на зайцев: весь лес вблизи горы Нероберг был оцеплен крестьянами. Загонщики и собаки выгоняли зайцев из кустарников и с полей. То и дело раздавались выстрелы.
Сам герцог отъехал довольно далеко вперед, оставив позади себя свою свиту. Ему не нравилась охота на мелкую дичь, и потому он приказал своим двум спутникам, оставшимся вблизи него, ехать с ним в глубь леса, чтобы там, по возможности, поохотиться на более крупную дичь.
С герцогом ехали граф Батьяни и рыжий Иост. Но позади них ехал еще четвертый всадник, которого, однако, вряд ли можно было причислить к охотникам. Это был какой-то уродливый, горбатый человечек в пестром костюме. Лошадь, на которой он сидел, была покрыта попоной, сшитой из пестрых лоскутков. Горбатый всадник, с трудом державшийся в седле, производил весьма жалкое впечатление.
Он был в красной, обшитой зеленой каймой, куртке и полосатом, красное с желтым, трико на ногах. На голове у него был надет шутовской колпак с серебряными колокольчиками. Точно в насмешку, этот урод тоже держал в руке охотничье ружье.
Этот странный всадник был Фаризант, придворный шут герцога Нассауского.
В то время в Европе уже выводились шуты при дворах, так как век Фридриха Великого покончил со многими недостойными обычаями прежних времен. Но Карл Нассауский очень любил своего шута и постоянно держал его вблизи себя. И действительно, Фаризант был редкий шут: он умел зло издеваться и критиковать придворных и гостей герцога, причем во всех его остротах была всегда крупица горькой правды.
Проехав довольно далеко, герцог вдруг остановил своего коня, соскочил с него и сел на мшистый бугорок под старым дубом. Граф Батьяни и рыжий Иост тотчас же последовали его примеру. Фаризант тоже слез со своей лошади и прикорнул у ног герцога.
— Расскажите мне, граф Батьяни, — заговорил герцог, — что вам удалось узнать о той девушке, которую мы недавно встретили случайно в лесу и красота которой привела меня в восторг.
— Ваше высочество, — ответил граф, — дали мне поручение навести справки о той девушке, которая имела счастье обратить на себя внимание вашего высочества своей красотой. Я собрал сведения и могу сообщить, что девушка эта живет в старом замке, живописно расположенном на берегу Рейна, приблизительно на расстоянии, равном часу езды от Франкфурта.
— Хорошо делаете, граф Батьяни, — прервал венгра придворный шут, — что рассказываете герцогу не о старой деве в красивом замке, а наоборот.
— Молчи, Фаризант! — досадливо крикнул герцог. — Ты понятия не имеешь, как сильно меня интересует рассказ графа. Разве ты способен понять, шут, как опьянила меня красота этой прелестной незнакомки.
— Виноват! — воскликнул шут. — Я только желаю вам от души, чтобы от этого пьяного состояния у вас не слишком разболелась голова. Вероятно, вы намерены воспользоваться красотой этой молодой девушки?
— Наглость шута заходит слишком далеко! — воскликнул Батьяни. — Прикажите, ваше высочество, высечь его. Мне думается, если Фаризант умрет, то и после смерти ему придется вырезать язык.
— После вашей же смерти, граф, — ответил шут, — о вашей совести не придется беспокоиться. Она и теперь уже давно умерла.
Герцог рассмеялся, но Батьяни злобно взглянул на горбатого шута.
Фаризант всегда издевался и подшучивал над ним, и граф давно уже собирался как-нибудь отомстить ему.
— Продолжайте, граф, — сказал герцог, мечтательно глядя куда-то вдаль. — Кто охраняет эту прелестную девушку в том замке?
— Вот туг-то и кроется загадка, — ответил Батьяни. — Вместе с этой девушкой там живет только какая-то безобразная старуха.
— Что ж тут удивительного, — заметил шут, — ведь драгоценный клад всегда охраняется старой ведьмой.
— Неужели у нее нет ни родителей, ни близких, которые заботились бы о ее благополучии?
— Я лично ничего подобного не узнал, но обратил внимание на одно странное обстоятельство.
— А именно?
— Мне говорили, что иногда ночью в замок является какой-то мужчина в темном плаще; у него имеется ключ от ворот старого замка. Приходя туда, он обыкновенно под утро уходит обратно.
— Значит, это возлюбленный этой девушки? Быть может, это ее муж?
— Он может быть либо возлюбленным, либо мужем, но не тем и другим вместе, — снова вмешался шут, — ведь возлюбленных мужей в наше время уж нет.
— Кто бы ни был этот таинственный незнакомец, — продолжал граф Батьяни, — владетельному герцогу, конечно, будет нетрудно одержать победу над соперником. Я не знаю никого, кто мог бы сравниться с вашим высочеством по рыцарской красоте…
— Ошибаетесь, граф, — возразил герцог. — В моей стране есть еще много порядочных женщин и девушек, которые не соблазнятся никакой мужской красотой.
— Следовало бы попытаться, ваше высочество, — проговорил граф, — если ваше высочество разрешит мне дать совет, то я позволю себе предложить вам следующее: ваше высочество вместе со мной проникните в этот замок сегодня ночью и объявите этой девушке, что она удостоилась благосклонного внимания вашего высочества. Я не сомневаюсь в том, что она будет польщена и счастлива этим.
— Нет, я на это не могу пойти, — торопливо возразил герцог, — да я и не намерен причинить ей какую-либо обиду. Но мне хотелось бы привлечь ее ко двору. Быть может, она достойна занять место фрейлины герцогини, ведь место бедной Лоры фон Берген до сих пор еще свободно. У меня другой план, граф: сегодня ночью вы с несколькими надежными людьми проникнете в замок и захватите эту девушку. Вы похитите ее, если нужно, силой и приведете в садовую беседку замка в Бибрихе. Когда она увидит там окружающий ее блеск и роскошь и убедится в том, что никто не хочет обидеть ее, то она, несомненно, успокоится. Клянусь вам честью, граф Батьяни, я ничего дурного не затеваю с этой девушкой. Но я в восторге от ее красоты и не могу забыть ее прелестного личика.
— Как будет угодно вашему высочеству, — ответил граф Батьяни и низко поклонился. — Сегодня ночью я проникну в этот старый замок на берегу Рейна, а завтра утром, еще до восхода солнца, в беседке вашего замка вы увидите прелестную Гунду.
Когда Батьяни произнес это имя, шут Фаризант вдруг низко опустил голову на грудь и перекошенное лицо его приняло странное выражение. Он крепко стиснул губы, как бы заставляя себя молчать.
— Итак, — воскликнул герцог, — вы похитите красавицу Гунду из замка, и мы перенесем этот дивный чудный цветок в наш замок в Бибрих! Но для того, чтобы все это дело было сохранено в тайне — ведь злые языки всегда найдутся, — я приказываю лесничему Иосту и шуту Фаризанту сопровождать вас сегодня ночью.
— Шут не годится для такого дела, — возразил венгр.
— Напротив! — вскрикнул Фаризант. — Всегда при похищении шут играет главную роль. Я умоляю вас, ваше высочество, разрешите мне принять участие.
Горбатый шут бросился перед герцогом на колени. Он с мольбой поднял руки, и если бы герцог и его спутники были более наблюдательны, то заметили бы, что на лице шута появилось выражение ужаса и страха.
— Ты почему-то очень горячо принимаешься за дело, — усмехнулся герцог. — Да, тебе, очевидно, тоже хочется увидеть, как ловят в лесу маленькую птичку и сажают ее в золотую клетку. Пусть будет по-твоему. Итак, граф, Фаризант сегодня ночью будет сопровождать вас.
Вдруг в кустах послышался треск сучьев.
— Это кабан! — воскликнул герцог и тотчас же вскочил на коня. — За мной, господа! Надеюсь, сегодня нам удастся вернуться с крупной добычей.
Герцог, Батьяни и Иост скрылись в чаще. Один только шут Фаризант остался под старым дубом. Казалось, он вытягивается и вырастает, глаза его засверкали зловещим блеском, и на лице его появилось выражение глубокой ненависти.
— Вы собираетесь похитить мою дочь? — хриплым голосом воскликнул он. — Вы хотите отнять у меня счастье всей моей жизни? О, нет, гнусные соблазнители, вы еще не добились своего. Бедный, презренный шут, которого вы топчете ногами, когда вам заблагорассудится, и который должен потешать вас своими остротами, потому что у вас не хватит способности развлечься на досуге — вот этот самый шут дурачит вас. Он расстроил уже не один гнусный замысел придворных. Он служит другому, великому, благородному государю и наблюдает за вами зорким оком. Он и теперь расстроит ваш преступный план. На этот раз стрела направлена в мое собственное сердце. Вы хотите осквернить вашими нечестивыми руками мое единственное счастье, цель всей моей жизни. Но, к счастью, вы с наглой откровенностью обсуждали ваши планы при мне, и я имею теперь возможность своевременно принять меры. А я-то воображал, что моя Гунда, находясь в замке, будет в полной безопасности и что я достаточно оградил ее красоту, ее невинность от наглых взоров развратников и подлых искусителей. Надо увезти Гунду еще до наступления ночи. Надо спрятать ее так, чтобы никто не мог найти ее. Конечно, она должна по-прежнему находиться вблизи меня. Я не могу не видеть ее милого личика, я не могу жить, не слыша время от времени ее нежного голоса.
Горбатый шут в сильном волнении ходил взад и вперед под дубом. Вдруг он громко и весело расхохотался.
— Вот как я устроюсь! — воскликнул он. — Я додумался до хорошего плана. Она исчезнет и все-таки будет находиться вблизи меня, но развратникам найти ее не удастся. А с тобой, граф Батьяни, я расправлюсь при этом удобном случае. Ведь только ты один развращаешь герцога, у которого, в сущности, доброе сердце, и мысли его не были бы дурно направлены, если бы ты не отравлял их своим ядовитым дыханием.
Шут сел на свою лошадь и вернулся к замку.
Герцог тем временем после довольно удачной охоты тоже вернулся в замок и обедал вместе со своей супругой, находясь в очень хорошем расположении духа. После обеда, улучив свободный момент, к герцогу подошел Фаризант и попросил у него отпуск на несколько часов, ссылаясь на то, что у него в Висбадене есть кое-какие важные Дела.
— Какие такие у тебя могут быть дела? — спросил герцог. — Ты иногда на несколько дней пропадаешь из замка, и никто не знает, где ты бываешь это время.
— Ваше высочество знает, — ответил Фаризант, — что я могу служить вам только при условии, если мне будет предоставлено уединяться по моему усмотрению. Когда я остаюсь один, я освежаю свой ум, чтобы иметь возможность получше веселить ваше высочество после моего возвращения.
— Хорошо, хорошо, — сказал герцог. — Ты большой чудак.
— Могу открыть вашему высочеству тайну, — проговорил Фаризант. — Я пишу большую книгу, которая появится лишь после моей смерти. Я назову эту книгу — впрочем, не буду пока говорить об этом, а пока только скажу, что даже после моей смерти вы не лишитесь вашего шута, так как над этой книгой вы будете хохотать так же, как теперь над самим Фаризантом.
— Ступай, — отозвался герцог и прибавил вполголоса: — Но не забывай, что ты должен вернуться до полуночи, чтобы с графом Батьяни отправиться в этот старый замок.
— Как я могу забыть то, что столь дорого моему господину?
Горбатый шут поклонился так потешно, что все присутствовавшие расхохотались. Затем он вышел и, спустя несколько минут, очутился в своей комнате на самом верхнем этаже замка.
После того, как он запер дверь на задвижку изнутри, с ним вдруг произошла странная метаморфоза. Презрительно сбросил он свой шутовской наряд и снял с себя уродливый горб, оказавшийся набитой ватой подушкой. Затем он снял с головы лысый парик и выпрямился во весь рост. С лица его исчезло шутовское выражение, оно выражало теперь ум и было исполнено особой прелести и достоинства.
Фаризант открыл стенной шкаф, вынул оттуда одежду священника, надел ее и взамен спрятал туда наряд шута, парик и горб. Затем он медленно спустился вниз по лестнице.
Кто узнал бы теперь в этом высоком с гордой осанкой священнике с добрыми глазами и седыми волосами горбатого, уродливого шута?
Он сошел в парк. На террасе, выходящей на Рейн, за кофе, сидели герцог, Батьяни и еще несколько человек придворных.
— Преподобный отец Леони! — окликнул герцог священника. — Наконец-то вы снова появились у нас. Давно уж вы не доставляли нам удовольствия слушать ваши поучительные беседы.
Священник поклонился.
— Ваше высочество, — ответил он, — мое присутствие здесь менее необходимо, чем там, где царят горе, печаль и нужда. Я собираюсь во Франкфурт-на-Майне, где меня ждут важные дела и только по дороге заехал на минутку, чтобы засвидетельствовать свою преданность вашему высочеству.
— Я не вправе задерживать вас, — сказал герцог. — Располагайте собою и своим временем по вашему усмотрению.
Отец Леони прикоснулся рукой к плечу герцога.
— Благословляю тебя, Карл Нассауский, — торжественно произнес он. — Да просветит тебя Господь, чтобы тебе никогда не пришлось раскаиваться в том, что ты делаешь, будь то открыто перед людьми или тайно.
При этих словах священник пытливо заглянул герцогу в глаза, так что тот чуть заметно покраснел. Затем отец Леони склонил голову и ушел с террасы по направлению к выходу из парка. Его тотчас же нагнал граф Батьяни.
— Преподобный отец, — прошептал он. — На одно лишь слово. Я хотел кое о чем спросить вас. Разрешите мне проводить вас немного.
— Пойдемте, граф Батьяни.
Они вместе направились за виноградники, окаймлявшие герцогский парк, в сторону реки.
— Получили ли вы известия из Чегедина? — шепотом спросил граф Батьяни. — Вы ведь помните, что писали по моей просьбе моей матери, этой упрямой старухе, которая сама утопает в золоте, а мне, сыну своему, отказывает в поддержке.
— Письмо я написал и уже получил ответ, — сказал патер Леони, — но приятного я вам ничего сообщить не могу. Ваша мать престранная женщина, она упорно отказывается доверить вам часть своего состояния до своей кончины.
Батьяни пробормотал проклятие.
— Но это еще не беда, — продолжал патер Леони, — другое известие поразит вас еще больше.
Он остановился и дал знак графу подойти к нему совсем близко. Оглянувшись кругом, нет ли где-либо шпионов, патер Леони шепнул графу:
— Чегединский узник бежал. Некий доктор Лазар сумел получить место в лечебнице благодаря поддельным документам, в числе которых находилось даже письмо императрицы Марии Терезии. При помощи этого доктора сумасшедший ухитрился бежать ночью из своей подземной темницы. До сих пор никто не знает, куда скрылся этот странный человек, который теперь, как и прежде, настаивает на том, что он — настоящий граф Батьяни, а вас называет сыном проезжего цыгана.
Граф Батьяни отскочил от патера как ужаленный. Он побледнел как смерть.
— Тысяча чертей! — проскрежетал он. — А я-то надеялся, что он навсегда исчез с лица земли и заживо погребен в доме умалишенных в Чегедине. Снова мне приходится опасаться, что этот негодяй осквернит наше имя и возбудит венгерский народ против меня и моей матери своими безумными выдумками.
Патер Леони пожал плечами.
После некоторого молчания он сказал:
— Вам следовало бы принять меры, граф Батьяни. Приходится допустить возможность, что в один прекрасный день этот сумасшедший появится здесь и угостит герцога Нассауского своими… как вы сказали… безумными выдумками. А тогда вы легко можете лишиться расположения герцога, так как он может усомниться, кто из обоих графов Батьяни — мошенник.
Своими холодными, серыми глазами священник с усмешкой смотрел на венгра.
— Я приму к сведению ваше предостережение, отец Леони, — произнес Батьяни. — Примите мою благодарность.
Он наклонился, чтобы поцеловать руку священника, но тот отдернул ее и, не оглядываясь, ушел.
На расстоянии часа езды от Франкфурта-на-Майне, там, где берега Рейна уже начинают принимать свой роскошный живописный вид, был расположен старинный замок. Он еще не подвергся перестройке, как многие другие замки, а остался в полной неприкосновенности, каким стоял сотни лет тому назад, со всеми своими башнями, зубчатыми стенами, бойницами и спускными мостами, представляя собою отголосок прежних времен, когда в нем собирались рыцари и дамы на турниры и празднества.
Народ называл его Кровавым замком. Название это, как гласило предание, вело свое начало от ужасного происшествия, стоившего жизни последнему владельцу этого замка.
Лет за сто до нашего рассказа французский рыцарь по имени Гранкур был убит в этом замке своею дочерью за то, что не дал согласия на брак ее с ненавистным ему человеком. После этого отцеубийства преступница скрылась неведомо куда и замок опустел. В течение многих лет никто не решался проникнуть под мрачные своды пустынного замка. Мало-помалу замок начал приходить в ветхость: крыша испортилась во многих местах, стены обвалились, буря сорвала много зубцов со стен, а так как владельца не было, то никто и не заботился об исправлении.
Но вот — лет за пять до последних событий — распространился слух, что какой-то неизвестный приобрел Кровавый замок и хочет произвести ремонт. И действительно, явились каменщики и плотники и быстро произвели все необходимые исправления и починили замок. А затем в один прекрасный день к спускному мосту замка подъехала карета, из которой, к величайшему изумлению окрестных поселян, сбежавшихся поглазеть, вышла совсем еще молоденькая девочка под густой вуалью и какая-то широкоплечая старуха. Избегая взглядов толпы, они быстро перешли мост и скрылись за стенами замка.