Страница:
знаменитость… знаменитость с идиотским шрамом на лбу…
Драко наклонился, чтобы поближе рассмотреть полку с черепами.
— Все считают его таким умным, ах, супер-Поттер с его шрамом, с его метлой…
— Ты говоришь мне это в сотый раз, как минимум, — не дослушал мистер Малфой, раздраженно глянув на сына. — И я должен напомнить тебе, что это не — предусмотрительно— показывать, что ты не в таком бешеном восторге от Поттера, как все остальные, ведь большинство из нашего мира считают его героем, из-за которого исчез Черный Лорд… О! Мистер Борджин.
К прилавку, на ходу приглаживая сальные волосы, подходил сутулый человек.
— Мистер Малфой, чрезвычайно рад снова вас видеть, — произнес мистер Борджин голосом таким же масляным, как и его волосы. — Я в восторге — о, и юный мистер Малфой тоже здесь! — до глубины души польщен. Чем могу служить? Я просто обязан показать вам последние поступления — к тому же цены весьма разумны…
— Сегодня я пришел не покупать, мистер Борджин, а продавать, — прервал мистер Малфой.
— Продавать? — улыбка на лице мистера Борджина еле заметно полиняла.
— Вы слышали, разумеется, о том, что Министерство провело еще несколько рейдов, — сказал мистер Малфой, достал из внутреннего кармана пергаментный свиток и, встряхнув, развернул так, чтобы хозяин магазина мог прочитать. — В моем доме имеются некоторые — ммм — предметы, наличие которых могло бы несколько…ммм… смутить представителей Министерства, в случае, если бы они решили нанести мне визит…
Мистер Борджин деловито приладил на нос пенсне и просмотрел список.
— Неужели, сэр, в Министерстве осмелятся беспокоить вас?
Мистер Малфой скривил губы в иронической улыбке.
— Пока мне не наносили визита — к фамилии «Малфой» все ещё относятся с определенным пиететом — однако, деятельность Министерства становится все более и более назойливой. Ходят упорные слухи по поводу нового закона по защите муглов — без сомнения, за ним стоит этот побитый молью придурок, муглофил Артур Уэсли.
Гарри бросило в жар от возмущения.
— …и, как вы видите, некоторые из этих ядов могут необоснованнонавести на мысль…
— Конечно, конечно, сэр, я всё понимаю, — заверил мистер Борджин, — дайте подумать…
— Я хочу вот это! — вмешался в разговор Драко, тыча пальцем в сморщенную руку на подушке.
— Ах, Светозаристая Рука! — воскликнул мистер Борджин и, оставив свиток, поспешил к Драко. — Если вручить ей свечу, то она будет светить только лишь своему хозяину! Лучший помощник для воров и грабителей! У вашего сына превосходный вкус, сэр.
— Надеюсь, мой сын станет чем-то большим, нежели вором или грабителем, — сухо заметил мистер Малфой, на что Борджин поспешил заверить его: — Я не имел в виду ничего плохого, ничего плохого, сэр…
— Хотя, если он не исправит свои оценки, — продолжал мистер Малфой совсем уже ледяным тоном, — то, вполне вероятно, эта деятельность окажется единственной, к которой он будет пригоден…
— Я не виноват, — отрезал Драко, — у всех учителей свои любимчики, эта дура Гермиона Грэнжер, например…
— На твоем месте я бы сгорел со стыда, если бы подобная девица, к тому же не из колдовской семьи, обходила бы меня по всем предметам, — раздраженно сказал мистер Малфой.
— Так тебе! — шепнул Гарри еле слышно, с удовольствием отметив на лице Драко обиду и замешательство.
— Всюду одно и то же, — примирительно сказал мистер Борджин своим масляным голосом, — на чистоту колдовской крови обращают все меньше и меньше внимания…
— Только не я! — почти не скрывая гнева, сказал мистер Малфой, раздувая длинные ноздри.
— Разумеется, сэр, и не я тоже, — с глубоким поклоном подтвердил мистер Борджин.
— В таком случае, может быть, мы могли бы вернуться к обсуждению моего списка, — процедил мистер Малфой. — Я немного тороплюсь, Борджин, у меня сегодня важная деловая встреча.
И они принялись торговаться. Гарри с беспокойством наблюдал, как Драко, изучая витрины, подходит все ближе и ближе к его укрытию. Драко помедлил перед свернутой в кольца веревкой вешателя, потом с довольной улыбкой прочитал надпись под великолепным колье из опалов: «Осторожно — руками не трогать. Проклято — на сегодняшний день погубило жизни девятнадцати владельцев-муглов».
Драко повернулся и оказался прямо перед приоткрытым шкафом. Он сделал еще шаг, протянул руку к дверце…
— Ну, всё, — донесся от прилавка голос его отца, — пойдем, Драко…
Драко повернулся к нему, а Гарри вытер вспотевший лоб рукавом.
— Всего хорошего, мистер Борджин. Буду ожидать вас завтра у себя в особняке, там вы получите свой товар.
Лишь только дверь за посетителями затворилась, мистер Борджин немедленно позабыл свои льстивые манеры и прошипел:
— И тебя туда же, мистерМалфой, если слухи не врут, ты не продал мне и половины того, что спрятано в твоем особняке…
Злобно ворча, он скрылся в подсобном помещении. Гарри подождал немного, на случай, если хозяин решит вернуться, затем тихо-претихо выбрался из шкафа, проскользнул мимо стеклянных витрин и вышел из магазина.
Прижимая к лицу разбитые очки, Гарри осмотрелся. Он очутился на какой-то подозрительной улице, которая, похоже, целиком состояла из мелких магазинчиков и лавчонок, торгующих предметами черной магии; тот, из которого он только что вышел, «Борджин и Д’Авило», видимо, был одним из самых больших. Напротив за грязным стеклом были выставлены на обозрение сушеные человеческие головы в тесном — через две двери — соседстве с клеткой, кишевшей огромными черными пауками. Двое колдунов крайне сомнительной наружности, стоя в дверях и нехорошо бормоча, следили за Гарри с порога одного из заведений. Постоянно дергаясь и озираясь, Гарри пошел по улице. Он старался держать очки ровно и изо всех сил надеялся, что ему удастся как можно скорее выбраться отсюда.
Над магазином ядовитых свечей он увидел старую деревянную вывеску «Дрянналлея». Это ни о чем ему не говорило, Гарри никогда раньше не слышал о таком месте. Судя по всему, когда он наглотался дыма, то не сумел внятно произнести название улицы, куда хотел попасть. Гарри старался сохранять спокойствие и думал, как же теперь быть.
— Потерялся, дорогуша? — раздался голос над самым ухом у Гарри, из-за чего мальчик резко дернулся.
Перед ним стояла древняя ведьма с подносом, заваленным чем-то до отвращения похожим на человеческие ногти. Она разинула пасть в ухмылке, показав при этом мшистые зубы. Гарри отпрянул.
— Нет-нет, — сказал он, — все в порядке.
— ГАРРИ! Чего это ты тут ошиваешься?
Сердце у Гарри так и подпрыгнуло от радости. Подпрыгнула также и старуха; ногти водопадом обрушились ей под ноги, и она зашипела проклятия в адрес Огрида, хогварцевского привратника, чья массивная фигура стремительно приближалась к ним по улице. Черные как жуки глаза блестели над растопыренной во все стороны бородой.
— Огрид! — почти что каркнул Гарри охрипшим от волнения голосом. — Я потерялся — кружаная мука…
Огрид схватил Гарри за шкирку и оттащил от ведьмы, вышибив при этом у нее из рук поднос. Оскорбленные вопли понеслись им вслед и были слышны до тех пор, пока они не покинули на редкость кривую Дрянналлею и не вышли на солнечный свет. Вдалеке Гарри увидел знакомое, ослепительно-белое мраморное здание — банк «Гринготтс». Огрид вывел его прямиком на Диагон-аллею.
— На кого ты похож! — сердито пропыхтел Огрид, отряхивая мальчика от сажи с такой силой, что тот чуть не свалился в бочку с драконьим навозом, выставленную перед аптекой, — Слоняешься по Дрянналлее как я не знаю кто… подозрительноеместо… хорошо, никто тебя не видал…
— Это я и сам понял, — сказал Гарри, уворачиваясь от огромной ладони Огрида, который все норовил отряхнуть сажу, — я же говорю, я потерялся… а сам ты что там делал?
— Я-то пошел поглядеть средство от плотоядных слизняков, — пробасил Огрид, — взялись мне капусту портить, гады такие! А ты чего, сам по себе гуляешь?
— Я вообще-то живу в гостях у Уэсли, но мы потерялись, — объяснил Гарри, — мне надо их поскорей найти…
Они вместе пошли по улице.
— А я вот всё гадаю, чегой-то ты мне не отписал? — с некоторой обидой поинтересовался Огрид у трусившего рядом Гарри (три шага мальчика равнялись одному ленивому шарку великанских башмаков). Гарри в двух словах рассказал про Добби и Дурслеев.
— Мерзкие муглы! — разозлился Огрид. — Кабы я знал…
— Эй! Гарри! Гарри!
Гарри повернул голову и на белых ступенях «Гринготтса» увидел Гермиону Грэнжер. Она радостно побежала навстречу, а за нею летел шлейф густых каштановых волос.
— Что у тебя с очками? Привет, Огрид — о-о-о, до чегоя рада снова вас видеть — ты в «Гринготтс», Гарри?
— Как только найду Уэсли, — ответил Гарри.
— Ну, тогда ждать недолго, — с улыбкой в голосе заметил Огрид.
Гарри с Гермионой оглянулись: по людной улице к ним со всех ног спешили Рон, Фред, Джордж, Перси и мистер Уэсли.
— Гарри, — выдохнул мистер Уэсли, — мы так и думали, что ты проехал всего один очаг… то есть, мы надеялись, — он промокнул блестевшую от пота лысину, — Молли в ужасе… она сейчас подойдет…
— Где ты вышел? — спросил Рон.
— На Дрянналлее, — мрачно ответил Гарри.
— Ух ты! — заорали близнецы хором.
— Нас туда никогда бы не пустили, — с завистью протянул Рон.
— Ишь чего захотели, — проворчал Огрид.
Поодаль показалась миссис Уэсли, она неслась галопом, в одной руке развевалась сумка, на другой висела не поспевавшая за матерью Джинни.
— О, Гарри… о, мой дорогой — ты же мог оказаться где угодно…
Ловя ртом воздух, она вытащила из сумки большую платяную щетку и принялась отчищать то, что не отчистил Огрид. Мистер Уэсли взял у Гарри очки, легонько тронул их волшебной палочкой, и очки стали как новенькие.
— Ну, мне пора, — сказал Огрид. Благодарная миссис Уэсли так пожимала ему руку, что чуть не оторвала ее («Дрянналлея! Подумать только, а если бы ты не нашел его, Огрид!») — Свидимся в «Хогварце»! — он пошел, и его голова и плечи еще долго виднелись над толпой.
— А знаете, кого я видел в «Борджине и Д’Авиле»? — сказал Гарри Рону с Гермионой, когда они поднимались по ступенькам «Гринготтса». — Малфоя с отцом!
— Люциус что-нибудь покупал? — подозрительно спросил шедший позади мистер Уэсли.
— Нет, он продавал…
— Значит, забеспокоился, — констатировал мистер Уэсли с мрачным удовлетворением. — Ах, как бы я хотел поймать его на чем-нибудь…
— Будь осторожен, Артур, — обеспокоено сказала миссис Уэсли, в то время как стоявший у дверей гоблин низко поклонился, приветствуя посетителей. — С этим семейством можно попасть в историю. Не пытайся откусить то, чего не сможешь проглотить…
— Значит, по-твоему, я должен бояться Люциуса Малфоя? — возмутился мистер Уэсли, но практически сразу же отвлекся при виде родителей Гермионы. Те смущенно жались к протянувшейся вдоль всего мраморного зала мраморной же стойке и ждали, когда Гермиона их представит.
— Да ведь вы же муглы! — восторженно вскричал мистер Уэсли. — Мы непременно должны где-нибудь вместе посидеть! А что это у вас такое? Ах, вы меняете мугловые деньги. Молли! Смотри! — он в экстазе показал на десятифунтовую банкноту в руках у мистера Грэнжера.
— Подождите нас здесь, — сказал Рон Гермионе. Уэсли и Гарри отправлялись в подземное хранилище в сопровождении гоблина-служащего.
К хранилищам можно было добраться на маленьких управляемых гоблинами тележках, которые ездили по миниатюрным рельсам, проложенным в подземных тоннелях. Во время поездки к сейфу семьи Уэсли Гарри от головокружительной скорости получил громадное удовольствие, но зато, когда дверь в камеру была открыта, почувствовал себя много хуже, чем на Дрянналлее. Там лежала небольшая кучка серебряных сиклей и один-единственный золотой галлеон. Миссис Уэсли буквально пошарила по углам, а потом ссыпала содержимое себе в сумку. Гарри почувствовал себя еще хуже, когда они подошли к его ячейке. Он постарался заслонить содержимое спиной и поспешно, горстями, напихал монет в кожаную сумочку.
Снова оказавшись на мраморных ступенях, все разошлись в разные стороны. Перси невнятно пробормотал что-то по поводу того, что ему нужно новое перо. Фред и Джордж заметили в толпе своего школьного приятеля, Ли Джордана. Миссис Уэсли и Джинни собрались в магазин подержанного платья. Мистер Уэсли усиленно приглашал Грэнжеров в «Дырявый котел».
— Встречаемся у Завитуша и Клякца через час, тогда и купим все учебники, — сказала миссис Уэсли, оборачиваясь — они с Джинни уже отправились в путь, — и запомните, ни шагу на Дрянналлею! — прокричала она вслед близнецам, в самих спинах которых уже появилось нечто неуловимо-хулиганское.
С ощущением легкости и свободы Гарри, Рон и Гермиона отправились вдоль по вьющейся мощеной улице. Деньги — золото, серебро, бронза — нетерпеливо звякали у Гарри в кармане, и их не терпелось потратить. Гарри сразу же купил три огромных рожка клубнично-орехового мороженого. Оно подтаивало сверху, и ребята с удовольствием хлюпали, одновременно глазея на восхитительные, манящие витрины. Рон долго, с жаждой обладания во взоре, рассматривал полное обмундирование «Пуляющих пушек», выставленное в витрине магазина «Все самое лучшее для квидиша», пока наконец Гермионе не прискучило, и она потащила всех покупать пергамент и чернила в лавочку по соседству. В магазине колдовских шуток Умора и Приколла они наткнулись на Фреда, Джорджа и Ли Джордана, которые набивали карманы «фантастическими холодными петардами мокрого запуска д-ра Филибустера», а в крохотной лавчонке, где продавалось всякое барахло — сломанные палочки, покосившиеся весы, старые заляпанные травяными пятнами робы — они обнаружили Перси, глубоко погрузившегося в маленькую, откровенно нудную книжицу под названием «Старосты, которые обрели власть».
— Подробнейшее исследование обо всех старостах «Хогварца» и их дальнейшей карьере, — вслух прочитал Рон с обложки, — звучит захватывающе…
— Иди отсюда, — рявкнул Перси.
— Он у нас такой целеустремленный, наш Перси, у него всё давно по пунктам расписано… он станет министром магии…, — вполголоса сказал Рон Гарри и Гермионе, когда они отошли от Перси подальше.
Через час они отправились к Завитушу и Клякцу. И, как выяснилось, отнюдь не они одни. Подойдя к магазину, ребята с удивлением обнаружили перед дверью огромную толпу, причем народ толкался и пытался прорваться внутрь. Причины подобного поведения собравшихся становились ясны при взгляде на большой плакат, протянутый вдоль витринного стекла:
При более внимательном рассмотрении оказалось, что толпа перед дверью состояла почти целиком из ведьм примерно такого же возраста, что и миссис Уэсли. До полусмерти перепуганный колдун стоял в дверях и растерянно повторял:
— Спокойнее, прошу вас, дамы… пожалуйста, не толкайтесь… осторожнее — там книги!..
Ребята протиснулись внутрь. Длинная очередь вилась к самой дальней части магазина, где Сверкароль Чаруальд подписывал свои книги. Они схватили себе каждый по «Сборнику заклинаний (часть вторая)» и пробрались поближе к началу очереди, где уже стояли Уэсли в полном составе вместе с мистером и миссис Грэнжер.
— Наконец-то пришли, — рассеянно проговорила миссис Уэсли. У нее слегка перехватывало дыхание, и она постоянно приглаживала волосы. — Через минуту мы сможем его увидеть…
И действительно, мало-помалу в поле зрения показался Сверкароль Чаруальд. Он сидел за письменным столом в окружении великого множества плакатов, откуда его собственные лица сияли, подмигивали и сверкали ослепительно-белыми улыбками. Настоящий Чаруальд был одет в мантию потрясающего незабудкового цвета, как нельзя более соответствующего цвету его необыкновенных глаз; остроконечная колдовская шляпа сидела на кудрявых волосах под каким-то особенно стильным углом.
Большой, раздраженный человек так и сяк прыгал вокруг и делал снимки с помощью большого черного аппарата, который после каждой ослепительной вспышки выпускал клубы пурпурного дыма.
— Не мешайся, — прикрикнул он на Рона, отодвигаясь в поисках более удачного кадра. — Я из «Прорицательской газеты»…
— Подумаешь, — обиженно буркнул Рон, потирая ногу, на которую наступил фотограф.
Сверкароль Чаруальд услышал его слова. Он поднял глаза. Он увидел Рона — а затем увидел Гарри. Он уставился на мальчика. Потом вскочил на ноги и буквально завопил:
— Неужели это Гарри Поттер?
Люди расступились, возбужденно зашептав что-то; Чаруальд нырнул в толпу, схватил Гарри за руку и вытащил его на всеобщее обозрение. Публика зааплодировала. Гарри вспыхнул: Чаруальд, позируя перед камерой, намеренно долго пожимал ему руку. Фотограф защелкал, семья Уэсли скрылась в клубах густого дыма.
— Давай, давай, улыбочку, Гарри, — сказал Чаруальд, старательно сверкая зубами. — Вдвоем мы, пожалуй, сойдем для первой страницы, а?
Когда Чаруальд наконец отпустил руку мальчика, тот едва чувствовал собственные пальцы. Он попробовал было отойти обратно к Уэсли, но Чаруальд широким движением обнял его за плечи и крепко прижал к себе.
— Дамы и господа, — сказал Чаруальд громко и замахал рукой, прося тишины, — Наступил потрясающий момент! Идеальный момент для небольшого объявления, которое я давно собирался сделать!
— Сегодня, когда юный Гарри вошел сюда, в магазин Завитуша и Клякца, он хотел всего лишь купить мою автобиографию — которую я ему с удовольствием отдам бесплатно, в подарок, — толпа снова зааплодировала, — он не имел ни малейшего представления, — продолжал Чаруальд, дружески встряхнув Гарри, так, что у того очки сползли на кончик носа, — что вскоре получит нечто несравнимо большее, нежели моя книга «Волшебный я». Он и его школьные товарищи, на самом деле, получат настоящего волшебного меня. Да-да, дорогие дамы и господа, я горжусь и счастлив тем, что могу объявить, что, начиная с сентября этого года, я принимаю пост преподавателя в «Хогварце», школе колдовства и ведьминских искусств, где буду обучать молодежь защите от сил зла!
Люди захлопали, раздались приветственные возгласы, и вот уже Гарри оторопело принимал в подарок полное собрание сочинений Чаруальда. Слегка пошатнувшись под тяжестью книг, он сумел-таки благополучно убраться от света прожекторов в дальний конец комнаты, где стояла Джинни рядом с только что купленным котлом.
— Это тебе, — пробурчал Гарри, ссыпая книжки в котел, — я себе сам куплю…
— Спорим, тебе это понравилось, а, Поттер? — раздался голос, который Гарри без труда узнал. Он выпрямился и встретился лицом к лицу с Драко Малфоем и его обычной презрительной улыбкой.
— ЗнаменитыйГарри Поттер, — процедил Малфой, — в магазин не может сходить без того, чтобы не попасть на первую страницу.
— Отстань от него, он же не хотел! — выкрикнула Джинни. Девочка впервые заговорила в присутствии Гарри. Она гневно сверкала глазами.
— Поттер, да никак ты завел себе подружку, — издевательски протянул Малфой, и Джинни побагровела. Рон с Гермионой уже пробирались к ним сквозь толпу, оба прижимали к себе большие стопки чаруальдовских книг.
— Ах, вот это кто, — сказал Рон, глядя на Малфоя так, будто тот был некой гадостью, прилипшей к подметке, — готов поспорить, что ты не ожидал встретить здесь Гарри.
— Не настолько, насколько я не ожидал встретить в магазине тебя, Уэсли, — парировал Малфой. — Твои родители, наверно, месяц голодали, чтобы заплатить за все это.
Рон покраснел так же, как Джинни. Он бросил книжки в котел и бросился на Малфоя, но Гарри с Гермионой схватили его сзади за край куртки.
— Рон! — послышался голос мистера Уэсли, который вместе с Фредом и Джорджем интенсивно работал локтями. — Что вы тут делаете в такой толпе? Пойдемте-ка на улицу.
— Так-так-так — Артур Уэсли.
Подошел мистер Малфой. Он положил руку на плечо сыну. Они стояли рядом с абсолютно одинаковыми презрительными гримасами на лицах.
— Люциус, — холодно кивнул мистер Уэсли.
— Говорят, в Министерстве полно работы? — с фальшивой заинтересованностью спросил мистер Малфой. — Все эти рейды… сверхурочные-то платят?
Он запустил руку в котел Джинни и вытащил из-под многочисленных глянцевых чаруальдовских книжек очень потрепанные «Превращения: руководство для начинающих».
— Так я и думал — не платят, — констатировал мистер Малфой, — подумать только, и какой смысл позорить самое имя колдуна, если тебе за это даже не могут обеспечить нормального существования?
Мистер Уэсли покраснел еще сильнее, чем его дети.
— У нас абсолютно различные взгляды на то, что позорит имя колдуна, — сдержанно ответил он.
— Разумеется, — невозмутимо согласился мистер Малфой, уставив бледный взгляд на родителей Гермионы, настороженно наблюдавших за этой сценой. — Что за компанию ты водишь, Уэсли… а я-то думал, что тебе и твоей семье уже некуда катиться…
Раздался металлический грохот, это котел Джинни отлетел в сторону; мистер Уэсли бросился на Люциуса Малфоя, и тот повалился спиной на книжную полку. Десятки тяжелых книг с грохотом посыпались на головы дерущихся; Фред с Джорджем заорали: «Дай ему, пап!»; миссис Уэсли закричала: «Прекрати, Артур, прекрати!»; толпа отступила, опрокинув еще какое-то количество полок; «Джентльмены, пожалуйста!.. Пожалуйста!», — кричал продавец, и наконец, заглушив всё остальное, раздалось:
— Тихо, мужики, вы чего?…
Огрид с усилием бороздил книжное море. В мгновение ока он растащил драчунов. У мистера Уэсли была рассечена губа, а мистер Малфой получил в глаз «Энциклопедией поганок». Он все еще сжимал в руках «Превращения». Он швырнул книжку Джинни, злобно сверкнув глазами.
— Держи, девочка — возьми свою книгу — ничего лучшего твой отец не способен тебе дать… — вырвавшись из рук Огрида, он сделал жест, чтобы Драко следовал за ним и быстро удалился из магазина.
— Ну ты чего, Артур? Чего взъерепенился? — укоризненно спросил Огрид, взял мистера Уэсли за плечи и, чтобы расправить робу, хорошенько потряс, почти оторвав беднягу от пола, — Не знаешь Малфоя? Да у них всё нутро гнилое, у всей семейки… чего их слушать-то?… дурная кровь, и все дела… давай-ка…пошли-ка отсюда.
Продавец смотрел так, будто хотел бы задержать их, но он едва доходил Огриду до пояса — и потому передумал. Вся компания вышла на улицу, Грэнжеры тряслись от страха, а миссис Уэсли — от возмущения.
— Хорошенькийпример детям… дратьсяна людях… чтоподумает Сверкароль Чаруальд?…
— Он был в восторге, — сказал Фред, — ты что, не слышала, что он говорил, когда мы уходили? Он спрашивал этого дядьку из «Прорицательской», нельзя ли вставить драку в репортаж… сказал, что это хорошая реклама…
Вся группа, порядком приунывшая, направилась к камину в «Дырявом котле», откуда Гарри, Уэсли и покупкам предстояло отбыть домой с помощью кружаной муки. Они попрощались с Грэнжерами, которые вышли через бар на мугловую улицу; мистер Уэсли начал было расспрашивать, как устроены автобусные остановки, но быстро умолк при взгляде на лицо жены.
Гарри снял очки, аккуратно спрятал их в карман и только потом взял щепотку кружаной муки. Этот способ перемещения в пространстве был ему определенно не по душе.
Глава пятая
Драко наклонился, чтобы поближе рассмотреть полку с черепами.
— Все считают его таким умным, ах, супер-Поттер с его шрамом, с его метлой…
— Ты говоришь мне это в сотый раз, как минимум, — не дослушал мистер Малфой, раздраженно глянув на сына. — И я должен напомнить тебе, что это не — предусмотрительно— показывать, что ты не в таком бешеном восторге от Поттера, как все остальные, ведь большинство из нашего мира считают его героем, из-за которого исчез Черный Лорд… О! Мистер Борджин.
К прилавку, на ходу приглаживая сальные волосы, подходил сутулый человек.
— Мистер Малфой, чрезвычайно рад снова вас видеть, — произнес мистер Борджин голосом таким же масляным, как и его волосы. — Я в восторге — о, и юный мистер Малфой тоже здесь! — до глубины души польщен. Чем могу служить? Я просто обязан показать вам последние поступления — к тому же цены весьма разумны…
— Сегодня я пришел не покупать, мистер Борджин, а продавать, — прервал мистер Малфой.
— Продавать? — улыбка на лице мистера Борджина еле заметно полиняла.
— Вы слышали, разумеется, о том, что Министерство провело еще несколько рейдов, — сказал мистер Малфой, достал из внутреннего кармана пергаментный свиток и, встряхнув, развернул так, чтобы хозяин магазина мог прочитать. — В моем доме имеются некоторые — ммм — предметы, наличие которых могло бы несколько…ммм… смутить представителей Министерства, в случае, если бы они решили нанести мне визит…
Мистер Борджин деловито приладил на нос пенсне и просмотрел список.
— Неужели, сэр, в Министерстве осмелятся беспокоить вас?
Мистер Малфой скривил губы в иронической улыбке.
— Пока мне не наносили визита — к фамилии «Малфой» все ещё относятся с определенным пиететом — однако, деятельность Министерства становится все более и более назойливой. Ходят упорные слухи по поводу нового закона по защите муглов — без сомнения, за ним стоит этот побитый молью придурок, муглофил Артур Уэсли.
Гарри бросило в жар от возмущения.
— …и, как вы видите, некоторые из этих ядов могут необоснованнонавести на мысль…
— Конечно, конечно, сэр, я всё понимаю, — заверил мистер Борджин, — дайте подумать…
— Я хочу вот это! — вмешался в разговор Драко, тыча пальцем в сморщенную руку на подушке.
— Ах, Светозаристая Рука! — воскликнул мистер Борджин и, оставив свиток, поспешил к Драко. — Если вручить ей свечу, то она будет светить только лишь своему хозяину! Лучший помощник для воров и грабителей! У вашего сына превосходный вкус, сэр.
— Надеюсь, мой сын станет чем-то большим, нежели вором или грабителем, — сухо заметил мистер Малфой, на что Борджин поспешил заверить его: — Я не имел в виду ничего плохого, ничего плохого, сэр…
— Хотя, если он не исправит свои оценки, — продолжал мистер Малфой совсем уже ледяным тоном, — то, вполне вероятно, эта деятельность окажется единственной, к которой он будет пригоден…
— Я не виноват, — отрезал Драко, — у всех учителей свои любимчики, эта дура Гермиона Грэнжер, например…
— На твоем месте я бы сгорел со стыда, если бы подобная девица, к тому же не из колдовской семьи, обходила бы меня по всем предметам, — раздраженно сказал мистер Малфой.
— Так тебе! — шепнул Гарри еле слышно, с удовольствием отметив на лице Драко обиду и замешательство.
— Всюду одно и то же, — примирительно сказал мистер Борджин своим масляным голосом, — на чистоту колдовской крови обращают все меньше и меньше внимания…
— Только не я! — почти не скрывая гнева, сказал мистер Малфой, раздувая длинные ноздри.
— Разумеется, сэр, и не я тоже, — с глубоким поклоном подтвердил мистер Борджин.
— В таком случае, может быть, мы могли бы вернуться к обсуждению моего списка, — процедил мистер Малфой. — Я немного тороплюсь, Борджин, у меня сегодня важная деловая встреча.
И они принялись торговаться. Гарри с беспокойством наблюдал, как Драко, изучая витрины, подходит все ближе и ближе к его укрытию. Драко помедлил перед свернутой в кольца веревкой вешателя, потом с довольной улыбкой прочитал надпись под великолепным колье из опалов: «Осторожно — руками не трогать. Проклято — на сегодняшний день погубило жизни девятнадцати владельцев-муглов».
Драко повернулся и оказался прямо перед приоткрытым шкафом. Он сделал еще шаг, протянул руку к дверце…
— Ну, всё, — донесся от прилавка голос его отца, — пойдем, Драко…
Драко повернулся к нему, а Гарри вытер вспотевший лоб рукавом.
— Всего хорошего, мистер Борджин. Буду ожидать вас завтра у себя в особняке, там вы получите свой товар.
Лишь только дверь за посетителями затворилась, мистер Борджин немедленно позабыл свои льстивые манеры и прошипел:
— И тебя туда же, мистерМалфой, если слухи не врут, ты не продал мне и половины того, что спрятано в твоем особняке…
Злобно ворча, он скрылся в подсобном помещении. Гарри подождал немного, на случай, если хозяин решит вернуться, затем тихо-претихо выбрался из шкафа, проскользнул мимо стеклянных витрин и вышел из магазина.
Прижимая к лицу разбитые очки, Гарри осмотрелся. Он очутился на какой-то подозрительной улице, которая, похоже, целиком состояла из мелких магазинчиков и лавчонок, торгующих предметами черной магии; тот, из которого он только что вышел, «Борджин и Д’Авило», видимо, был одним из самых больших. Напротив за грязным стеклом были выставлены на обозрение сушеные человеческие головы в тесном — через две двери — соседстве с клеткой, кишевшей огромными черными пауками. Двое колдунов крайне сомнительной наружности, стоя в дверях и нехорошо бормоча, следили за Гарри с порога одного из заведений. Постоянно дергаясь и озираясь, Гарри пошел по улице. Он старался держать очки ровно и изо всех сил надеялся, что ему удастся как можно скорее выбраться отсюда.
Над магазином ядовитых свечей он увидел старую деревянную вывеску «Дрянналлея». Это ни о чем ему не говорило, Гарри никогда раньше не слышал о таком месте. Судя по всему, когда он наглотался дыма, то не сумел внятно произнести название улицы, куда хотел попасть. Гарри старался сохранять спокойствие и думал, как же теперь быть.
— Потерялся, дорогуша? — раздался голос над самым ухом у Гарри, из-за чего мальчик резко дернулся.
Перед ним стояла древняя ведьма с подносом, заваленным чем-то до отвращения похожим на человеческие ногти. Она разинула пасть в ухмылке, показав при этом мшистые зубы. Гарри отпрянул.
— Нет-нет, — сказал он, — все в порядке.
— ГАРРИ! Чего это ты тут ошиваешься?
Сердце у Гарри так и подпрыгнуло от радости. Подпрыгнула также и старуха; ногти водопадом обрушились ей под ноги, и она зашипела проклятия в адрес Огрида, хогварцевского привратника, чья массивная фигура стремительно приближалась к ним по улице. Черные как жуки глаза блестели над растопыренной во все стороны бородой.
— Огрид! — почти что каркнул Гарри охрипшим от волнения голосом. — Я потерялся — кружаная мука…
Огрид схватил Гарри за шкирку и оттащил от ведьмы, вышибив при этом у нее из рук поднос. Оскорбленные вопли понеслись им вслед и были слышны до тех пор, пока они не покинули на редкость кривую Дрянналлею и не вышли на солнечный свет. Вдалеке Гарри увидел знакомое, ослепительно-белое мраморное здание — банк «Гринготтс». Огрид вывел его прямиком на Диагон-аллею.
— На кого ты похож! — сердито пропыхтел Огрид, отряхивая мальчика от сажи с такой силой, что тот чуть не свалился в бочку с драконьим навозом, выставленную перед аптекой, — Слоняешься по Дрянналлее как я не знаю кто… подозрительноеместо… хорошо, никто тебя не видал…
— Это я и сам понял, — сказал Гарри, уворачиваясь от огромной ладони Огрида, который все норовил отряхнуть сажу, — я же говорю, я потерялся… а сам ты что там делал?
— Я-то пошел поглядеть средство от плотоядных слизняков, — пробасил Огрид, — взялись мне капусту портить, гады такие! А ты чего, сам по себе гуляешь?
— Я вообще-то живу в гостях у Уэсли, но мы потерялись, — объяснил Гарри, — мне надо их поскорей найти…
Они вместе пошли по улице.
— А я вот всё гадаю, чегой-то ты мне не отписал? — с некоторой обидой поинтересовался Огрид у трусившего рядом Гарри (три шага мальчика равнялись одному ленивому шарку великанских башмаков). Гарри в двух словах рассказал про Добби и Дурслеев.
— Мерзкие муглы! — разозлился Огрид. — Кабы я знал…
— Эй! Гарри! Гарри!
Гарри повернул голову и на белых ступенях «Гринготтса» увидел Гермиону Грэнжер. Она радостно побежала навстречу, а за нею летел шлейф густых каштановых волос.
— Что у тебя с очками? Привет, Огрид — о-о-о, до чегоя рада снова вас видеть — ты в «Гринготтс», Гарри?
— Как только найду Уэсли, — ответил Гарри.
— Ну, тогда ждать недолго, — с улыбкой в голосе заметил Огрид.
Гарри с Гермионой оглянулись: по людной улице к ним со всех ног спешили Рон, Фред, Джордж, Перси и мистер Уэсли.
— Гарри, — выдохнул мистер Уэсли, — мы так и думали, что ты проехал всего один очаг… то есть, мы надеялись, — он промокнул блестевшую от пота лысину, — Молли в ужасе… она сейчас подойдет…
— Где ты вышел? — спросил Рон.
— На Дрянналлее, — мрачно ответил Гарри.
— Ух ты! — заорали близнецы хором.
— Нас туда никогда бы не пустили, — с завистью протянул Рон.
— Ишь чего захотели, — проворчал Огрид.
Поодаль показалась миссис Уэсли, она неслась галопом, в одной руке развевалась сумка, на другой висела не поспевавшая за матерью Джинни.
— О, Гарри… о, мой дорогой — ты же мог оказаться где угодно…
Ловя ртом воздух, она вытащила из сумки большую платяную щетку и принялась отчищать то, что не отчистил Огрид. Мистер Уэсли взял у Гарри очки, легонько тронул их волшебной палочкой, и очки стали как новенькие.
— Ну, мне пора, — сказал Огрид. Благодарная миссис Уэсли так пожимала ему руку, что чуть не оторвала ее («Дрянналлея! Подумать только, а если бы ты не нашел его, Огрид!») — Свидимся в «Хогварце»! — он пошел, и его голова и плечи еще долго виднелись над толпой.
— А знаете, кого я видел в «Борджине и Д’Авиле»? — сказал Гарри Рону с Гермионой, когда они поднимались по ступенькам «Гринготтса». — Малфоя с отцом!
— Люциус что-нибудь покупал? — подозрительно спросил шедший позади мистер Уэсли.
— Нет, он продавал…
— Значит, забеспокоился, — констатировал мистер Уэсли с мрачным удовлетворением. — Ах, как бы я хотел поймать его на чем-нибудь…
— Будь осторожен, Артур, — обеспокоено сказала миссис Уэсли, в то время как стоявший у дверей гоблин низко поклонился, приветствуя посетителей. — С этим семейством можно попасть в историю. Не пытайся откусить то, чего не сможешь проглотить…
— Значит, по-твоему, я должен бояться Люциуса Малфоя? — возмутился мистер Уэсли, но практически сразу же отвлекся при виде родителей Гермионы. Те смущенно жались к протянувшейся вдоль всего мраморного зала мраморной же стойке и ждали, когда Гермиона их представит.
— Да ведь вы же муглы! — восторженно вскричал мистер Уэсли. — Мы непременно должны где-нибудь вместе посидеть! А что это у вас такое? Ах, вы меняете мугловые деньги. Молли! Смотри! — он в экстазе показал на десятифунтовую банкноту в руках у мистера Грэнжера.
— Подождите нас здесь, — сказал Рон Гермионе. Уэсли и Гарри отправлялись в подземное хранилище в сопровождении гоблина-служащего.
К хранилищам можно было добраться на маленьких управляемых гоблинами тележках, которые ездили по миниатюрным рельсам, проложенным в подземных тоннелях. Во время поездки к сейфу семьи Уэсли Гарри от головокружительной скорости получил громадное удовольствие, но зато, когда дверь в камеру была открыта, почувствовал себя много хуже, чем на Дрянналлее. Там лежала небольшая кучка серебряных сиклей и один-единственный золотой галлеон. Миссис Уэсли буквально пошарила по углам, а потом ссыпала содержимое себе в сумку. Гарри почувствовал себя еще хуже, когда они подошли к его ячейке. Он постарался заслонить содержимое спиной и поспешно, горстями, напихал монет в кожаную сумочку.
Снова оказавшись на мраморных ступенях, все разошлись в разные стороны. Перси невнятно пробормотал что-то по поводу того, что ему нужно новое перо. Фред и Джордж заметили в толпе своего школьного приятеля, Ли Джордана. Миссис Уэсли и Джинни собрались в магазин подержанного платья. Мистер Уэсли усиленно приглашал Грэнжеров в «Дырявый котел».
— Встречаемся у Завитуша и Клякца через час, тогда и купим все учебники, — сказала миссис Уэсли, оборачиваясь — они с Джинни уже отправились в путь, — и запомните, ни шагу на Дрянналлею! — прокричала она вслед близнецам, в самих спинах которых уже появилось нечто неуловимо-хулиганское.
С ощущением легкости и свободы Гарри, Рон и Гермиона отправились вдоль по вьющейся мощеной улице. Деньги — золото, серебро, бронза — нетерпеливо звякали у Гарри в кармане, и их не терпелось потратить. Гарри сразу же купил три огромных рожка клубнично-орехового мороженого. Оно подтаивало сверху, и ребята с удовольствием хлюпали, одновременно глазея на восхитительные, манящие витрины. Рон долго, с жаждой обладания во взоре, рассматривал полное обмундирование «Пуляющих пушек», выставленное в витрине магазина «Все самое лучшее для квидиша», пока наконец Гермионе не прискучило, и она потащила всех покупать пергамент и чернила в лавочку по соседству. В магазине колдовских шуток Умора и Приколла они наткнулись на Фреда, Джорджа и Ли Джордана, которые набивали карманы «фантастическими холодными петардами мокрого запуска д-ра Филибустера», а в крохотной лавчонке, где продавалось всякое барахло — сломанные палочки, покосившиеся весы, старые заляпанные травяными пятнами робы — они обнаружили Перси, глубоко погрузившегося в маленькую, откровенно нудную книжицу под названием «Старосты, которые обрели власть».
— Подробнейшее исследование обо всех старостах «Хогварца» и их дальнейшей карьере, — вслух прочитал Рон с обложки, — звучит захватывающе…
— Иди отсюда, — рявкнул Перси.
— Он у нас такой целеустремленный, наш Перси, у него всё давно по пунктам расписано… он станет министром магии…, — вполголоса сказал Рон Гарри и Гермионе, когда они отошли от Перси подальше.
Через час они отправились к Завитушу и Клякцу. И, как выяснилось, отнюдь не они одни. Подойдя к магазину, ребята с удивлением обнаружили перед дверью огромную толпу, причем народ толкался и пытался прорваться внутрь. Причины подобного поведения собравшихся становились ясны при взгляде на большой плакат, протянутый вдоль витринного стекла:
СВЕРКАРОЛЬ ЧАРУАЛЬД— Мы сможем его увидеть! — заверещала Гермиона. — Я хочу сказать, у нас ведь в этом году только его учебники, ну, почти!
лично для Вас подпишет экземпляр своей автобиографии
ВОЛШЕБНЫЙ Я
сегодня с 12.30 до 16.30
При более внимательном рассмотрении оказалось, что толпа перед дверью состояла почти целиком из ведьм примерно такого же возраста, что и миссис Уэсли. До полусмерти перепуганный колдун стоял в дверях и растерянно повторял:
— Спокойнее, прошу вас, дамы… пожалуйста, не толкайтесь… осторожнее — там книги!..
Ребята протиснулись внутрь. Длинная очередь вилась к самой дальней части магазина, где Сверкароль Чаруальд подписывал свои книги. Они схватили себе каждый по «Сборнику заклинаний (часть вторая)» и пробрались поближе к началу очереди, где уже стояли Уэсли в полном составе вместе с мистером и миссис Грэнжер.
— Наконец-то пришли, — рассеянно проговорила миссис Уэсли. У нее слегка перехватывало дыхание, и она постоянно приглаживала волосы. — Через минуту мы сможем его увидеть…
И действительно, мало-помалу в поле зрения показался Сверкароль Чаруальд. Он сидел за письменным столом в окружении великого множества плакатов, откуда его собственные лица сияли, подмигивали и сверкали ослепительно-белыми улыбками. Настоящий Чаруальд был одет в мантию потрясающего незабудкового цвета, как нельзя более соответствующего цвету его необыкновенных глаз; остроконечная колдовская шляпа сидела на кудрявых волосах под каким-то особенно стильным углом.
Большой, раздраженный человек так и сяк прыгал вокруг и делал снимки с помощью большого черного аппарата, который после каждой ослепительной вспышки выпускал клубы пурпурного дыма.
— Не мешайся, — прикрикнул он на Рона, отодвигаясь в поисках более удачного кадра. — Я из «Прорицательской газеты»…
— Подумаешь, — обиженно буркнул Рон, потирая ногу, на которую наступил фотограф.
Сверкароль Чаруальд услышал его слова. Он поднял глаза. Он увидел Рона — а затем увидел Гарри. Он уставился на мальчика. Потом вскочил на ноги и буквально завопил:
— Неужели это Гарри Поттер?
Люди расступились, возбужденно зашептав что-то; Чаруальд нырнул в толпу, схватил Гарри за руку и вытащил его на всеобщее обозрение. Публика зааплодировала. Гарри вспыхнул: Чаруальд, позируя перед камерой, намеренно долго пожимал ему руку. Фотограф защелкал, семья Уэсли скрылась в клубах густого дыма.
— Давай, давай, улыбочку, Гарри, — сказал Чаруальд, старательно сверкая зубами. — Вдвоем мы, пожалуй, сойдем для первой страницы, а?
Когда Чаруальд наконец отпустил руку мальчика, тот едва чувствовал собственные пальцы. Он попробовал было отойти обратно к Уэсли, но Чаруальд широким движением обнял его за плечи и крепко прижал к себе.
— Дамы и господа, — сказал Чаруальд громко и замахал рукой, прося тишины, — Наступил потрясающий момент! Идеальный момент для небольшого объявления, которое я давно собирался сделать!
— Сегодня, когда юный Гарри вошел сюда, в магазин Завитуша и Клякца, он хотел всего лишь купить мою автобиографию — которую я ему с удовольствием отдам бесплатно, в подарок, — толпа снова зааплодировала, — он не имел ни малейшего представления, — продолжал Чаруальд, дружески встряхнув Гарри, так, что у того очки сползли на кончик носа, — что вскоре получит нечто несравнимо большее, нежели моя книга «Волшебный я». Он и его школьные товарищи, на самом деле, получат настоящего волшебного меня. Да-да, дорогие дамы и господа, я горжусь и счастлив тем, что могу объявить, что, начиная с сентября этого года, я принимаю пост преподавателя в «Хогварце», школе колдовства и ведьминских искусств, где буду обучать молодежь защите от сил зла!
Люди захлопали, раздались приветственные возгласы, и вот уже Гарри оторопело принимал в подарок полное собрание сочинений Чаруальда. Слегка пошатнувшись под тяжестью книг, он сумел-таки благополучно убраться от света прожекторов в дальний конец комнаты, где стояла Джинни рядом с только что купленным котлом.
— Это тебе, — пробурчал Гарри, ссыпая книжки в котел, — я себе сам куплю…
— Спорим, тебе это понравилось, а, Поттер? — раздался голос, который Гарри без труда узнал. Он выпрямился и встретился лицом к лицу с Драко Малфоем и его обычной презрительной улыбкой.
— ЗнаменитыйГарри Поттер, — процедил Малфой, — в магазин не может сходить без того, чтобы не попасть на первую страницу.
— Отстань от него, он же не хотел! — выкрикнула Джинни. Девочка впервые заговорила в присутствии Гарри. Она гневно сверкала глазами.
— Поттер, да никак ты завел себе подружку, — издевательски протянул Малфой, и Джинни побагровела. Рон с Гермионой уже пробирались к ним сквозь толпу, оба прижимали к себе большие стопки чаруальдовских книг.
— Ах, вот это кто, — сказал Рон, глядя на Малфоя так, будто тот был некой гадостью, прилипшей к подметке, — готов поспорить, что ты не ожидал встретить здесь Гарри.
— Не настолько, насколько я не ожидал встретить в магазине тебя, Уэсли, — парировал Малфой. — Твои родители, наверно, месяц голодали, чтобы заплатить за все это.
Рон покраснел так же, как Джинни. Он бросил книжки в котел и бросился на Малфоя, но Гарри с Гермионой схватили его сзади за край куртки.
— Рон! — послышался голос мистера Уэсли, который вместе с Фредом и Джорджем интенсивно работал локтями. — Что вы тут делаете в такой толпе? Пойдемте-ка на улицу.
— Так-так-так — Артур Уэсли.
Подошел мистер Малфой. Он положил руку на плечо сыну. Они стояли рядом с абсолютно одинаковыми презрительными гримасами на лицах.
— Люциус, — холодно кивнул мистер Уэсли.
— Говорят, в Министерстве полно работы? — с фальшивой заинтересованностью спросил мистер Малфой. — Все эти рейды… сверхурочные-то платят?
Он запустил руку в котел Джинни и вытащил из-под многочисленных глянцевых чаруальдовских книжек очень потрепанные «Превращения: руководство для начинающих».
— Так я и думал — не платят, — констатировал мистер Малфой, — подумать только, и какой смысл позорить самое имя колдуна, если тебе за это даже не могут обеспечить нормального существования?
Мистер Уэсли покраснел еще сильнее, чем его дети.
— У нас абсолютно различные взгляды на то, что позорит имя колдуна, — сдержанно ответил он.
— Разумеется, — невозмутимо согласился мистер Малфой, уставив бледный взгляд на родителей Гермионы, настороженно наблюдавших за этой сценой. — Что за компанию ты водишь, Уэсли… а я-то думал, что тебе и твоей семье уже некуда катиться…
Раздался металлический грохот, это котел Джинни отлетел в сторону; мистер Уэсли бросился на Люциуса Малфоя, и тот повалился спиной на книжную полку. Десятки тяжелых книг с грохотом посыпались на головы дерущихся; Фред с Джорджем заорали: «Дай ему, пап!»; миссис Уэсли закричала: «Прекрати, Артур, прекрати!»; толпа отступила, опрокинув еще какое-то количество полок; «Джентльмены, пожалуйста!.. Пожалуйста!», — кричал продавец, и наконец, заглушив всё остальное, раздалось:
— Тихо, мужики, вы чего?…
Огрид с усилием бороздил книжное море. В мгновение ока он растащил драчунов. У мистера Уэсли была рассечена губа, а мистер Малфой получил в глаз «Энциклопедией поганок». Он все еще сжимал в руках «Превращения». Он швырнул книжку Джинни, злобно сверкнув глазами.
— Держи, девочка — возьми свою книгу — ничего лучшего твой отец не способен тебе дать… — вырвавшись из рук Огрида, он сделал жест, чтобы Драко следовал за ним и быстро удалился из магазина.
— Ну ты чего, Артур? Чего взъерепенился? — укоризненно спросил Огрид, взял мистера Уэсли за плечи и, чтобы расправить робу, хорошенько потряс, почти оторвав беднягу от пола, — Не знаешь Малфоя? Да у них всё нутро гнилое, у всей семейки… чего их слушать-то?… дурная кровь, и все дела… давай-ка…пошли-ка отсюда.
Продавец смотрел так, будто хотел бы задержать их, но он едва доходил Огриду до пояса — и потому передумал. Вся компания вышла на улицу, Грэнжеры тряслись от страха, а миссис Уэсли — от возмущения.
— Хорошенькийпример детям… дратьсяна людях… чтоподумает Сверкароль Чаруальд?…
— Он был в восторге, — сказал Фред, — ты что, не слышала, что он говорил, когда мы уходили? Он спрашивал этого дядьку из «Прорицательской», нельзя ли вставить драку в репортаж… сказал, что это хорошая реклама…
Вся группа, порядком приунывшая, направилась к камину в «Дырявом котле», откуда Гарри, Уэсли и покупкам предстояло отбыть домой с помощью кружаной муки. Они попрощались с Грэнжерами, которые вышли через бар на мугловую улицу; мистер Уэсли начал было расспрашивать, как устроены автобусные остановки, но быстро умолк при взгляде на лицо жены.
Гарри снял очки, аккуратно спрятал их в карман и только потом взял щепотку кружаной муки. Этот способ перемещения в пространстве был ему определенно не по душе.
Глава пятая
Дракучая ива
По мнению Гарри, каникулы кончились что-то уж слишком быстро. Он, разумеется, очень хотел снова попасть в «Хогварц», но месяц в Пристанище оказался самым-самым счастливым во всей его жизни. Было трудно не чувствовать зависти к Рону, особенно при воспоминании о Дурслеях и при мысли о том, какого свойства прием может ожидать его на Бирючиновой аллее в следующие каникулы.
В последний вечер миссис Уэсли, поколдовав, соорудила роскошный ужин, в который входили все любимые блюда Гарри. На десерт был подан пудинг из патоки, при одном взгляде на который вовсю текли слюнки. В завершение вечера Фред и Джордж развлекли публику филибустеровским фейерверком; кухня наполнилась красными и синими звездочками, скакавшими как мячики между полом и потолком как минимум в течении получаса. Затем пришло время выпить последнюю чашку горячего шоколада и — спать.
На следующее утро сборы заняли целую вечность. Все встали на заре, но почему-то никак не могли завершить свои дела. Миссис Уэсли в дурном расположении духа носилась по дому в поисках то носков, то перьев; полуодетые дети с надкусанными бутербродами в руках то и дело сталкивались друг с другом на лестнице; мистер Уэсли, когда тащил сундук Джинни к машине, чуть было не сломал себе шею, споткнувшись о цыпленка.
Гарри никак не мог взять в толк, каким образом восемь человек, шесть огромных сундуков, две совы и крыса способны поместиться в один-единственный маленький «Форд Англия». Разумеется, без учета специальных «функций», встроенных мистером Уэсли.
В последний вечер миссис Уэсли, поколдовав, соорудила роскошный ужин, в который входили все любимые блюда Гарри. На десерт был подан пудинг из патоки, при одном взгляде на который вовсю текли слюнки. В завершение вечера Фред и Джордж развлекли публику филибустеровским фейерверком; кухня наполнилась красными и синими звездочками, скакавшими как мячики между полом и потолком как минимум в течении получаса. Затем пришло время выпить последнюю чашку горячего шоколада и — спать.
На следующее утро сборы заняли целую вечность. Все встали на заре, но почему-то никак не могли завершить свои дела. Миссис Уэсли в дурном расположении духа носилась по дому в поисках то носков, то перьев; полуодетые дети с надкусанными бутербродами в руках то и дело сталкивались друг с другом на лестнице; мистер Уэсли, когда тащил сундук Джинни к машине, чуть было не сломал себе шею, споткнувшись о цыпленка.
Гарри никак не мог взять в толк, каким образом восемь человек, шесть огромных сундуков, две совы и крыса способны поместиться в один-единственный маленький «Форд Англия». Разумеется, без учета специальных «функций», встроенных мистером Уэсли.