BERNARDO: Say, What, is Horatio there?
HORATIO: A piece of him.

Горацио (Horatio) - человек рацио, прагматик. На русский имя этого
персонажа можно перевести как "Прагматичная блядь". Подробней см. с. 266.

С. 18. "...размазал по льду залива польские обозы..."
"...he smote the sledded Polacks on the ice".

См. с 297.

С. 18. "Я перескажу лишь то, что знаю..."
"That can I; at least, the whisper goes so..."

Весь этот его монолог произнесен на канцелярите. Удивительно, что
слушатели Горацио без труда сумеют его "перевести" на человеческий язык и
поймут, что именно Старый Гамлет - виновник надвигающейся войны. Заметим
еще, что мнение Горацио о молодом Фортинбрасе разко расходится с мнением
Гамлета. (См. с. 145.)

Вот как звучит монолог Горацио:

That can I;
At least, the whisper goes so. Our last king,
Whose image even but now appear'd to us,
Was, as you know, by Fortinbras of Norway,
Thereto prick'd on by a most emulate pride,
Dared to the combat; in which our valiant Hamlet -
For so this side of our known world esteem'd him -
Did slay this Fortinbras; who by a seal'd compact,
Well ratified by law and heraldry,
Did forfeit, with his life, all those his lands
Which he stood seized of, to the conqueror:
Against the which, a moiety competent
Was gaged by our king; which had return'd
To the inheritance of Fortinbras,
Had he been vanquisher; as, by the same covenant,
And carriage of the article design'd,
His fell to Hamlet. Now, sir, young Fortinbras,
Of unimproved mettle hot and full,
Hath in the skirts of Norway here and there
Shark'd up a list of lawless resolutes,
For food and diet, to some enterprise
That hath a stomach in't; which is no other -
As it doth well appear unto our state -
But to recover of us, by strong hand
And terms compulsatory, those foresaid lands
So by his father lost: and this, I take it,
Is the main motive of our preparations,
The source of this our watch and the chief head
Of this post-haste and romage in the land.

С. 19. "В духовном оке даже и соринка..."
"A mote it is to trouble the mind's eye..."

Горацио явно напуган тем, как его соотечественник Бернардо
интерпретировал его рассказ, и старается сгладить ситуацию патетикой.

С. 21. "Бей! Оно не подчинилось!.."
"Do, if it will not stand".

Горацио хочет, чтобы Марцелл остановил призрака, а когда видит, что это
не удается, приказывает ударить того алебардой. Гамлету он об этом не
расскажет, только обмолвится, что призрак прошел "на расстоянии его жезла"
(а не древка алебарды Марцелла, который нанес удар мертвому королю).
Подробнее см. на с. 271-272.

С. 22. "Взгляните: утро в пепельном и алом..."
"But, look, the morn, in russet mantle clad, walks o'er the dew of yon
high eastward hill..."

По прозаическому переводу М. Морозова: "Но посмотрите, утро, одетое в
багряный плащ, шагает по росе той высокой горы на востоке".
Эти строки можно понять как намек на неузнанного Люцифера, уносящего
после крика петуха душу Старого Гамлета. Люцифер - средневековый эвфемизм
имени дьявола. По-русски это можно перевести как "Светозарный" (антоним
выражения - "Бегущий от света"). Объяснимо и то, почему речь именно о
восточной горе: склоны гор, находящихся к западу, уже освещены восходящим
солнцем, поэтому нечистая сила должна бежать от света именно на восток, в
тень горы, еще сохраняющей остатки ночи. И Горацио путает багряный плащ
Люцифера с зарей.

Сцена 2. Зал в замке

С. 25. "Мой милый Гамлет! Скинь ночной покров. Взгляни как друг на
Данию..."
"Good Hamlet, cast thy nighted colour off, and let thine eye look like
a friend on Denmark..."

Королева играет короля не хуже, чем свита. Вспомним, что Горацио в
первой же своей реплике в пьесе аттестовал себя и своих приятелей-стражников
"друзьями этой страны" (friends to this ground). Очевидно, что в словах
королевы содержится намек на доносы, в которых Гамлет объявлялся "врагом
Дании".

Сцена 3. Комната Полония

С. 36. "Так, набухая, вызревает плод..."
"For nature, crescent, does not grow alone..."

Мы сочли возможным так перевести следующие строки:

For nature, crescent, does not grow alone
In thews and bulk, but, as this temple waxes,
The inward service of the mind and soul...

В переводе М. Морозова: "Ибо природа, развиваясь, растет не только в
отношении крепости мышц и размеров тела..." Но Лаэрт предупреждает сестру не
о том, что в результате романа с Гамлетом она может потолстеть, скажем, от
еды.

С. 37. "Второй отъезд - двойная благодать".

В оригинале:

A double blessing is a double grace,
Occasion smiles upon a second leave.

В переводе М.Морозова: "Двойное благословение - двойная благодать.
Случай улыбнулся двойному прощанию".
Лаэрт из Дании однажды уже уехал, однако должен был вернуться на
коронацию Клавдия.

С. 40. "Ага, ты называешь это способ любви.... Ну-ну..."
"Ay, fashion you may call it; go to, go to".

Полоний в силу своей натуры не может отважиться на прямой вопрос, а
потому вынужден лишь гадать, сколь далеко зашли отношения Офелии и Гамлета.
Неглупая Офелия знает отца и знает, как надо отвечать, чтобы сберечь свою
тайну.

Сцена 4. Эспланада

С. 42. "Взамен его и в честь его фанфары..."
"The kettle-drum and trumpet thus bray out the triumph of his pledge".

"To bray" - издавать резкий неприятный звук, кричать ослом. Но образ
труб, орущих всякий раз, как король осушает кубок, не оставляет нам
возможности иного перевода, чем тот, какой мы дали. См. с. 298.

Сцена 5. Двор замка

С. 47. "Одно лишь слово, и встанут дыбом волосы..."
"...lightest word... and each particular hair to stand on end..."

Призрак сообщает, что не может нарушить заклятия своего заточения и
раскрыть главную тайну, "принадлежащую вечности" и потому недоступную
смертному уху. Страшная тайна ада - его обреченность и конечная победа Света
над Тьмой.
Смертному уху ее раскрыл Христос.
Старый Гамлет находится в аду. Это следует из упоминания о моргающем
ему светлячке и тающем бледном огне последнего. Что это за светлячок станет
понятно, если мы рядом с шекспировским текстом положим текст "Божественной
комедии": это в двадцать шестой песне у Данте Восьмой круг ада расцвечен
"пляшущими светлячками", которые при этом "тают, как поднимающееся облачко".
Процитирую в подстрочном переводе Осипа Мандельштама: "...Так языкастое
пламя наполняло щели гробниц, утаивая добро гробов - их поживу, и в оболочке
каждого огня притаился грешник" (О.Э. Мандельштам. Об искусстве. М, 1995, с.
300).
Это не просто реминисценция: в Восьмом круге ада томятся разрушившие
Трою гневливые и коварные Улисс (Одиссей) и его друг аргосский царь Диомед.
Это они хитростью увезли на Троянскую войну Ахилла.
Но начинается рассказ о Восьмом круге с упоминания о сцепившихся из-за
власти в Фивах и убивших друг друга Этеокле и Полинике, сыновьях Эдипа.
После чего город попал в рабство, доставшись их дяде жестокому Креонту.
Напомним, что Старый Гамлет убил Старого Фортинбраса, а Клавдий Старого
Гамлета. Так что дух Старого Гамлета вполне закономерно должен оказаться
именно в Восьмом круге.

    II АКТ



Сцена 1. Комната Полония

С. 58. "Милорд, но это же и есть бесчестье..."
"My lord, that would dishonour him".

Шекспир показывает всю чудовищность и бесполезность того, что в XX веке
назовут "работой спецслужб". Оказывается, чтобы уберечь Лаэрта от соблазнов
парижской жизни, Рейнальдо должен его оклеветать и тем войти в доверие к
недругам Лаэрта. По сути Полоний предлагает уничтожить сына морально, чтобы
спасти его физически.

С. 62. "А у порога тихо засмеялся и бросил нежный взгляд..."
"Не seem'd to find his way without his eyes; for out o'doors he went
without their helps..."

Гамлет демонстрирует Офелии, что он не сумасшедший, но лишь разыгрывает
эту роль. Офелия его не понимает, как сам Гамлет не понял предупреждения
отца не следовать его словам о мести, а обратиться к Христу.

Сцена 2. Зал в замке

С. 67. "Что ж, это мы возьмем и почитаем..."
"It likes us well; and at our more consider'd time well read, answer,
and think upon this business".

Замечательна последовательность, с которой Клавдий собирается работать
с важнейшим дипломатическим документом. Старый Норвежец просит права
свободного прохода через Данию войскам Фортинбраса, а реакция короля такова:
возьмем, почитаем на досуге, ответим, а после и обдумаем. Только много позже
от самого Фортинбраса мы узнаем, что никакого ответа норвежцы не получили.
Более того, выясняется, что послы Клавдия превысили свои полномочия, посулив
норвежцам право свободно следовать через Данию в Польшу. (Фортинбрас, уже
высадившись в Дании, просит лишь обещанного подтверждения.) Королю его послы
о такой своей самодеятельности не сообщили, хотя он повелел им действовать
"в установленных пределах". Вместо того чтобы решать вопросы войны и мира,
король зовет вернувшихся из Норвегии послов на очередную ночную пьянку.

С. 73 "Держите ее в тени. Земные плоды благословенны, если они не зреют
во чреве вашей дочери".
"Let her not walk i' the sun: conception is a blessing: but not as your
daughter may conceive".

В переводе Сергея Николаева: "Не давайте ей гулять под солнцем [это
идиома - имеется в виду просто "светиться перед мужчинами"]; зачатие
благословенно, но не в том случае, если забеременеет ваша дочь"
Гамлет, как ранее Лаэрт, попадает в точку. Оба они так никогда и не
узнают, что Офелия беременна.

С. 75. "На талии или в самой причине всех ее милостей?"
"Then you live about her waist, or in the middle of her favours?"

Скабрезность тона и выражений объясняется тем, что разговаривают люди,
расставшиеся подростками. Другого общего языка у них просто нет. Позже эту
манеру общения Гамлет использует в разговоре с Офелией.

С. 82. "Вы правы, сэр, утро было именно в понедельник".
"You say right, sir: o'Monday morning; 'twas so indeed".

Перевод М. Морозова: "Вы правы, сэр. В понедельник утром. Так это в
действительности и было".
Эти слова Гамлет говорит Розенкранцу и Гильденстерну громко, чтобы
слышал Полоний. Но в таком виде они почти бессмысленны. Кроме того, сказав
так, Гамлет рискует быть разоблаченным Полонием: как шпион короля тот
обязательно поинтересуется позже у коллег-шпионов (уже разоблаченных
Гамлетом) Розенкранца и Гильденстерна, о чем шла речь, и обнаружится, что
Гамлет перед Полонием просто валял дурака. Полоний поймет, что Гамлет с ним
лишь играет, а значит, он не сошел с ума и т. д. На деле Гамлет должен
сказать что-то, что вообще не вызовет интереса у Полония. И это при том, что
тот видит принца, что-то нашептывающего своим школьным друзьям. (А шепчет он
как раз по поводу Полония, заставляя тем приятелей-стукачей поверить, что
им-то он доверяет.)
Представляется, что есть лишь одно решение данной текстологической
проблемы. Видимо, Гамлет демонстрирует Полонию, что со школьными друзьями он
ведет рутинную схоластическую беседу о Шестодневе. (Это наблюдение
принадлежит московскому филологу Макару Александренко.)
Господь в Первый день, то есть в воскресенье, сотворил свет,
непосредственно отделив его от тьмы: "И был вечер, и было утро: день один".
Значит, первое утро приходится именно на понедельник. Но если так, то
шекспировская фраза в ее начальном виде, скорее всего, была такой: "The
morning was on Monday; 'twas so indeed". (Это напоминает богато
аллитерированный схоластический афоризм или стиховую строку. Мы не добавили
ни одной новой буквы, а лишь "скроили" новую фразу из созвучий старой.)
Может статься, что ошибка, приведшая к "исправлению" текста, была в
одной-единственной букве, неправильно понятой переписчиком или наборщиком:
вместо "You say right, sir..." могло быть "You say night, sir..."

C. 84. "Свирепый Пирр глядит гирканским тигром..."
"The rugged Pyrrhus, like the Hyrcanian beast..."

Белым стихом в Англии стали писать лишь за полвека до Шекспира. В
рассказе Энея о гибели Приама пародируется современная Шекспиру лубочная
драматургия: рифм нет, но они угадываются. Так что само их отсутствие
приводит к комическому эффекту. А в "Убийстве Гонзаго" Шекспир пародирует
английский вариант рифмованной виршевой поэзии, недалеко ушедшей от того,
что в русской культуре зовется раешником.

Сцена 3. Зал в замке

С. 93. "Так быть или не быть?.. Ну и вопрос!.."
"То be, or not to be: that is the question..."

Гамлет не знает, что Офелия подослана к нему королем и Полонием. (Они
хотят выведать причину сумасшествия Гамлета, а у Офелии своя корысть: ей
надо выяснить, действительно ли безумен отец ее будущего ребенка.)
Этот монолог Гамлет произносит не в пустоту, а обращаясь к Офелии. Его
вторая попытка показать невесте, что он не сумасшедший, заканчивается
провалом. Офелия ничего не поймет из сказанного, примет философию Гамлета за
бред и участливо осведомится, как он себя чувствует?
Ответ Гамлета показывает, что иллюзии его развеяны, и дальше ему
придется в своей игре опираться только на Горацио.

С. 98. "Безумье первых лиц, по крайней мере, требует участья".
"Madness in great ones must not unwatch'd go".

В переводе М. Морозова: "Безумие знатных людей не должно оставаться без
присмотра". Король убедился, что Гамлет лишь притворяется безумным, когда
из-за аррасского ковра выслушал обращенный к Офелии монолог Гамлета. На
языке Клавдия "присмотр" - слежка и принятие мер, то есть убийство.

Сцена 4. Зал в замке

С. 100. "Эгей, хо-хо, Горацио!.."
"What ho! Horatio!"

Шекспир проявляет латинское слово "ratio" (рацио, разум), звучащее в
имени Горацио. Поскольку в пьесе до этого дважды звучит и обыгрывается
Гамлетом междометие "ho-ho!", реплика принца на слух воспринимается как
"What ho-ho! Ratio!".

С. 101. "Ага, вот ты подумал, что я льстец..."
"Nay, do not think I flatter..."

Весь этот обращенный к Горацио панегирик Гамлета традиционно
принимается исследователями, читателями, режиссерами и зрителями за чистую
монету. Но Гамлет любит Горацио, и ему простительно ошибаться в том, кого он
населяет своими мыслями и своим благородством. Ничем из этого Горацио не
обладает.

С. 103. "Сударыня, я лягу к вам в ноги?"
"Lady, shall I lie in your lap?"

С этого места Гамлет мстит Офелии, ибо считает ее поведение изменой.
Отсюда и начинается чреда его скабрезностей, не оставляющих сомнений в
характере их былых отношений.
Цель оскорблений, которыми Гамлет осыпает Офелию, - разрыв с предавшей
возлюбленной. Видимо, в спектакле, шедшем в "Глобусе", Гамлет слышал, как
Полоний читает королю и королеве его письмо Офелии, а потому уверен, что
Офелия его предала. Но Офелия, как она сама о том говорит, вернула Гамлету
его письма. Если так, то Полоний украл одно из них, а все его уверения, мол,
дочь сама их отдала, - ложь и лицемерие.

С. 113. "Если пьеса не по праву, // Значит, пьеса про отраву".
"For if the king like not the comedy, // Why then, belike, he likes it
not, perdy".
В переводе М. Морозова: "Ибо если королю не нравится комедия, ну,
значит, по-видимому, она ему, черт возьми, не нравится".
А.Н. Горбунов в своем комментарии (Уильям Шекспир. Гамлет. Избранные
переводы. М., 1985, с. 617) указывает, что здесь пародируются строки из
"Испанской трагедии" Томаса Кида (IV, I), написанной около 1585 г. и
опубликованной в 1594 г.: "And if the world like not this tragedy // Hard is
the hap of old Hieronimo".

Сцена 5. Комната короля

С. 120. "Мой грех смердит до самых до небес..."
"О, my offence is rank it smells to heaven..."

Самое поразительное в молитве короля, что Господь ему, злодею и
душегубу, и впрямь отвечает. Чего король, впрочем, не понимает, думая, что
это он сам излагает аргументы и за себя, и за Всевышнего. Увы, Гамлет
взывает к Небу лишь риторически, а за советом обращается или к Горацио, или
к своему собственному рацио. Поэтому шанса победить у него нет.

Сцена 6. Комната королевы

С. 125. "Что значит - убить супруга-короля"?.." - "А то и значит".
HAMLET: A bloody deed! almost as bad, good mother, as kill a king, and
marry with his brother.
QUEEN GERTRUDE: As kill a king!
HAMLET: Ay, lady, 'twas my word.

Слова Гамлета - не оговорка. Клавдий не стал бы убивать Старого
Гамлета, если б не был уверен, что вдова короля немедленно пойдет за него
замуж. (Иначе корона перешла бы к принцу Гамлету.) Следовательно, роман
Гертруды и Клавдия начался еще при жизни Гамлета-старшего. Пойдя на любовную
связь с братом супруга, королева обрекла мужа на смерть. В Древнем Риме
похожий сюжет имел место при императоре Клавдии. См. с. 295.

С. 125. "Все. Хватит. Прекратите причитать..."

Leave wringing of your hands: peace! sit you down,
And let me wring your heart; for so I shall,
If it be made of penetrable stuff,
If damned custom have not brass'd it so
That it is proof and bulwark against sense.

После этого королева взрывается: "Да что же я такое совершила, что ты
так распускаешь свой язык?" (What have I done, that thou darest wag thy
tongue in noise so rude against me?) Речь идет не о медных латах, а о
разновидности наперстка - медном противозачаточном колпачке. Вместо этой
малоучтивой по отношению к матери метафоры Гамлет вскоре найдет образ
"непробиваемой корки", чей состав держится до Страшного Суда:

Yea, this solidity and compound mass,
With tristful visage, as against the doom,
Is thought-sick at the act.

C. 130. "...Отец, не надо так глядеть..."

В оригинале эти слова Гамлета звучат так:

Do not look upon me;
Lest with this piteous action you convert
My stern effects: then what I have to do
Will want true colour; tears perchance for blood...

Видимо, Старый Гамлет, находящийся во власти ада и лишенный собственной
воли, вынужден произносить то, что должно погубить душу сына, и потому
прибегает к приему, во все века используемому обвиняемыми во время очных
ставок: он глазами показывает Гамлету, что тот не должен верить его речам.
Гамлет его не понимает.

С. 132. "...Небеса хотели и наказать его через меня, и наказать меня за
непокорность..."
"...but heaven hath pleased it so, to punish me with this and this with
me..."

Гамлет оправдывает свой поступок тем, что Небо действует через него.
Принц не понимает, что на самом деле, играя его страстями, с ним играет бес.

С. 133. "Не бойся. Если слово создается..."
"Be thou assured, if words be made of breath, and breath of life, I
have no life to breathe what thou hast said to me".

С первого своего появления в пьесе Гертруда вела себя как записная
дура, и только здесь становится ясно, что ее глупость - лишь маска,
необходимая, чтобы выжить рядом с Клавдием.

Сцена 7. Комната короля

С. 135. "Он безумен, как море с бурею, когда они доказывают, кто из них
главнее".
"Mad as the sea and wind, when both contend which is the mightier: in
his lawless fit..."

Этой фразой королева себя выдает, но король не обращает на это
внимания. Меж тем здесь "море с бурей" - это именно поединок двух
противоборствующих начал, которые представлены Гамлетом и Клавдием.

С. 136. "И шепоток, который, как из пушки..."

В оригинале образ восходящего по диаметру земли извержения, потрясающий
по силе образ народного возмущения:

And what's untimely done; so haply slander,
Whose whisper o'er the world's diameter,
As level as the cannon to his blank,
Transports his poison'd shot, may miss our name,
And hit the woundless air...

В позднем Средневековье на западноевропейских пушках иногда отливали
надпись "ultima ratio regis" (последний довод короля). Дважды в пьесе король
приказывает, чтобы пушки "сказали Небесам" (2 сцена I акта и 5 сцена III
акта по нашему делению текста). Но на такие "доводы королей" есть
тектонический ответ пушки, стреляющей "по диаметру земли".

Сцена 8. Комната Гамлета

С. 137. "...Укрыт в укромном месте".
"Safely stowed".

В оригинале: "Надежно спрятан". Но где? Эту загадку не разгадывают ни
Розенкранц с Гильденстерном, ни шекспироведы.
Под лестницей в замках устраивали туалеты. См. с. 258-259.

Сцена 9. Комната короля

С. 139. "Так пораженный орган отсекают или не лечат вовсе".
"...diseases desperate grown by desperate appliance are relieved, or
not at all".

В дословном переводе Михаила Лозинского:

...Отчаянный недуг
Врачуют лишь отчаянные средства
Иль никакие.

Из этого следует, что Клавдий - радикал. К конструктивной и планомерной
работе он не способен.

С. 141. "Последуйте за ним, пока не поздно".
"Follow him at foot..."

Буквально: "Следуйте за ним по пятам..." Это первая фраза монолога
короля, в котором он называет вещи своими именами и приказывает английскому
королю убить Гамлета. См. с. 275-277.

Сцена 10. Равнина

С. 142. "Ступайте и скажите королю..."

См. примечание к с. 67 на с. 221.

С. 145. "...изящный мальчуган..."
"...delicate and tender prince..."

Принц Гамлет никогда не видел принца Фортинбраса, но представляет его
по себе - нежным и изящным. Более странных характеристик подобрать для того,
чье имя в переводе с французского означает "Сильная рука", видимо,
невозможно.
В этом последнем из философских монологов Гамлета (дальше ему будет не
до высоких материй!) Шекспир показывает ту иррациональную логику, по которой
его герой пытается самого себя уговорить на действие. Гамлет чувствует, что
все в нем противится мести, поэтому логика его самоуговоров такова: вот ради
выеденного яйца двадцать тысяч мужчин идут на бессмысленную бойню. (Гамлет в
десять раз увеличивает цифру, только что им самим и названную.) Значит, и я,
мол, должен сделать то бессмысленное, против чего восстает все мое существо.

    III АКТ



Сцена 1. Комната короля

С. 146. "Беседовать я с нею не хочу".
"I will not speak with her".

По Второму кварто сцена начинается с того, что к королеве с доносом
приходят два шпиона: Некий Придворный (Gentleman) и Горацио. По Первому
фолио Горацио приходит один. Подробнее см. с. 272-273.

С. 149. "Надеюсь, все будет хорошо. Надо только потерпеть".
"I hope all will be well. We must be patient: but I cannot choose but
weep, to think they should lay him i' the cold ground. My brother shall know
of it: and so I thank you for your good counsel. Come, my coach! Good night,
ladies; good night, sweet ladies; good night, good night".

Речь Офелии станет понятна, если допустить, что соблазненная девушка
ждет ребенка. См. с. 249-255.

С. 150. "Последуйте за нею по пятам. Прошу вас!.."
"Follow her close; give her good watch, I pray you".

Мы уже знаем, что такие высказывания Клавдия заканчиваются смертью
того, за кем идут "по пятам" или "совсем близко". (См. прим. к с. 141 на с.
228.) Сразу после этой королевской просьбы и следует ремарка: "Горацио
выходит", а король-отравитель говорит о "яде печали", которым после смерти
отца отравлен ум Офелии. Подробнее об этом на

с. 275-277.

С. 755. "Ты должен петь все ниже, ниже... И звать его все ниже,
ниже..."
"You must sing a-down a-down, An you call him a-down-a".

Офелия поет это двустишие Лаэрту, предсказывая, что он спрыгнет в ее
могилу и зазовет туда Гамлета. Второй смысл пророчества в том, что именно
Лаэрт предложит королю намазать свою рапиру ядом и убьет жениха Офелии.

С. 156. "Славный Робин, мой малыш, - Вся радость моя".
"For bonny sweet Robin is all my joy".

В оригинале Робин назван милашкой (славным милым). Офелия потеряла отца
и жениха. Понятно, что поет она вновь о пассажире той кареты, где лошадкой -
сама Офелия.

Сцена 2. Комната Горацио

Мы предполагаем, что перед этой сценой следовала интермедия, возможное
описание которой мы включили в наш перевод (с. 158), а обоснование помещаем
в приложении к переводу (см. статью ""Гамлет". Поэтика загадок" и статью
"Формула Шекспира"). Впрочем, интермедия могла быть и более лаконичной:
скажем, развесив венки, Офелия уходила за сцену, а через мгновение появлялся
Горацио и выливал воду из своей обуви.

С. 158. "И кто же говорить со мною хочет?.."
"What are they that would speak with me?"

Из этой сцены мы узнаем, что Горацио уже живет во дворце. Еще мы
узнаем, что, оказывается, Горацио никто во всем мире не любит. Кроме,
разумеется, Гамлета.

Сцена 3. Комната короля

С. 160. "...Была вершиной нашего столетья".
"Stood challenger on mount of all the age..."

Разница с мировосприятием Гамлета, для которого "время вывихнуло
сустав", слишком очевидна, чтобы ее комментировать.

С. 167. "Вы знаете поваленную иву..."

Приведем по оригиналу этот фантастический монолог Гертруды:

There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them:
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;
And, mermaid-like, awhile they bore her up:
Which time she chanted snatches of old tunes;
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element: but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.

См. с. 277.

Сцена 4. Кладбище

С. 169. "Если человек идет к воде и топится, значит, он сам идет. Но
если не он к воде, а вода к нему, значит, он не утопился, но вовсе даже
утоплен. Поэтому, кто не виноват в своей смерти, тот не сокращал и своей
жизни".
"...if the man go to this water, and drown himself, it is, will he,
nill he, he goes, mark you that; but if the water come to him and drown him,
he drowns not himself: argal, he that is not guilty of his own death
shortens not his own life".

Могильщик попадает в точку. Офелия не утонула, ей помогли утонуть.
Прием случайного попадания Шекспир еще дважды использует в "Гамлете". И все
три раза связаны с Офелией. Так и Лаэрт начинает ей читать свою мораль с
образа набухающего плода ("For nature, crescent, does not grow alone..."), а
Гамлет, тоже не зная, что Офелия беременна, выговаривает ее отцу: "Земные
плоды благословенны, но не когда они зреют в чреве вашей дочери".

С. 179. "Кого это они хотят зарыть по усеченному обряду?.."
"...who is this they follow? And with such maimed rites?"

Горацио не сказал Гамлету, что Офелия мертва, ведь этим он мог выдать
себя. Естественно, он сделал вид, что его в Эльсиноре в тот момент уже не
было. Любопытно, что Горацио вообще никак не обнаруживает своего отношения к
этой смерти. А ведь он так заботился об Офелии...

С. 183. "Такой же бред, как в комнате моей".
"This is mere madness: and thus awhile the fit will work on him..."

Королева боится Клавдия и вновь прикидывается дурочкой. Эту роль она
играет очень умно.

С. 183. "Я должен вас, Горацио, просить хотя бы малость присмотреть за
принцем".
"I pray you, good Horatio, wait upon him".

Горацио на службе. При этом заметим, что король не сказал "Следуй за
ним по пятам". Он понимает, что Горацио с Гамлетом справиться не может,
кроме того, план с отравленным клинком и бокалом уже близок к реализации.
Присмотреть же за Гамлетом надо, чтобы он ничего не учудил до поединка.

Сцена 5. Зал в замке

С. 187. "Однако ничего себе король!.."
"Why, what a king is this!"

Гамлету приходится оправдываться перед Горацио за то, что он отправил
на смерть Розенкранца и Гильденстерна. Горацио сам наведет его на эту тему.