Страница:
Этот малый знает свое дело. Его перевертыши обоюдоостры, а иная
двусмыслица способна проводить прямехонько на тот свет. Ей-богу, Горацио, в
последние три года я стал замечать, что времена обострились, и носок
крестьянина начинает натирать пятку дворянина... Давно ты могильщиком?
Первый
С того дня, как покойный король Гамлет убил старого Фортинбраса.
Гамлет
И когда это было?
Первый
А то не знаете... Да каждый дурак знает. В тот день у него родился сын
Гамлет. Тот, которого теперь отправили в Англию.
Гамлет
Зачем же его отправили?
Первый
Не зачем, а за что. За то, что свихнулся. Ну, там-то ему мозги,
конечно, вправят. А нет - и так сойдет.
Гамлет
Почему же сойдет?
Первый
А там все сумасшедшие.
Гамлет
Как же он сошел с ума?
Первый
Да в том-то и дело, что очень необычно.
Гамлет
Необычно - это как?
Первый
А так, что обезумел.
Гамлет
На почве чего?
Первый
Известно - чего... На почве Дании. Тридцать лет на нее работаю: был на
побегушках, а теперь вот и сам - мастер.
Гамлет
Сколько же в нашей почве надо пролежать, чтобы совсем сгнить?
Первый
Ну, если еще до смерти не сгнил... А то теперь многие и до погребения
не дотягивают... Лет восемь - это хорошо. А кожевник и девять осилит.
Гамлет
Это почему же кожевнику привилегия?
Первый
А чему тут удивляться? Он сам так задубел, что кожа воды не пропускает.
А без воды даже самый паршивый труп гнить не хочет. Вот, глядите, череп. Он
в земле двадцать три года.
Гамлет
И чей он?
Первый
А... одного паршивого сумасшедшего. Может быть, желаете сами угадать?
Гамлет
Не желаю.
Первый
Сумасшедшего, да еще и плута, чума его забери. Однажды вылил мне на
макушку бутылку рейнского. Да, это череп Йорика, королевского шута.
Гамлет
Вот этот?
Первый
Именно, сэр.
Гамлет
А ну-ка дай!.. (Берет череп.) Бедняга Йорик! Я знал его, Горацио. Он
был сочинитель, фантазер и большой шутник. Тысячу раз гарцевал я на его
плечах. А теперь меня мутит от одного только взгляда. Он целовал меня. Вот
тут были губы... Где твои шутки, твои песенки и выходки? Где твой смех, в
один миг заражавший всех, кто собрался за трапезой? Ты что же, ни одной не
припас, чтобы самому посмеяться над собственным оскалом? Чего-то ты совсем
приуныл. Так ступай в будуар знатной дамы и скажи, что ей не поможет ее
краска, пусть и толщиною в дюйм. Все равно станет такой, как ты. Ступай, эта
шутка ей понравится... Горацио, скажи мне одну вещь...
Горацио
Что вам сказать, милорд?
Гамлет
Великий Александр в земле стал таким же?
Горацио
Один в один.
Гамлет
И от него так же пахло? Брр!..
(кладет череп)
Горацио
Именно так, милорд.
Гамлет
Сколь низкая участь нам уготована! А ведь очень даже можно проследить
за всеми превращениями Александра, и окажется, что он - в бочке затычка.
Горацио
Да нет же, сэр... Рассматривать дело с этой точки зрения - значит
перегружать его вымыслом и ненужными подробностями.
Гамлет
Ничуть! Следуй вероятности: великий полководец умер, его похоронили, он
стал прахом, прах - это земля да глина, из глины сделали обмазку, а часть
пошла на затычку пивной бочки.
Судьба не пощадила исполина:
При жизни - Цезарь, а по смерти - глина.
И чтоб спастись от сквозняка и стужи,
Жилище им обмазали снаружи.
Входит священник, за ним несут гроб с телом Офелии.
Входят король, королева, Лаэрт и свита.
Но - тсс!.. Сюда пожаловал король...
Ого!.. И двор, и даже королева...
Кого это они хотят зарыть
По усеченному обряду?.. А?..
Никак сановного самоубийцу?
Давай-ка спрячемся да поглядим!
Лаэрт
Еще обряды будут?
Гамлет
Его зовут Лаэрт. Весьма учтивый
И благородный юноша...
Лаэрт
Еще
Обряды будут?
Священник
Все, что позволяет
Устав церковный, мы произвели.
Но эта смерть сомнительна. И если б
Не указанье свыше - то, что строже,
Чем даже и церковные каноны! -
Лежать бы ей в земле не освященной
До Страшного Суда. Взамен молитв
Покойную - ну точно б! - забросали
Каменьями да битою посудой...
А так - чего ж еще? - нам разрешили,
Ну как при отпевании девицы,
Гирляндами украсить Божий храм,
Позволили цветы бросать в могилу
И колокольный звон - не отменили!
Лаэрт
Еще обряды будут?
Священник
Сожалею.
Мы только б осквернили панихиду,
Пропев заупокойные молитвы
И реквием, поскольку здесь нельзя
Просить упокоенья со святыми,
Как просим мы за всех, почивших с миром.
Таков порядок.
Лаэрт
Опустите гроб.
Не далее, чем будущей весною,
Вот здесь, где мы стоим, взойдут фиалки -
Земной залог невинности ее.
И помни, подлый поп, моя сестра
На небе станет ангелом, а ты,
Ты будешь выть в пучине ада!..
Гамлет
Как...
Офелия!..
Королева
Сладчайшее - сладчайшей.
(бросает цветы в могилу)
Прощай, я так тебя хотела видеть
Женою Гамлета... Я так мечтала
Их ложе брачное убрать цветами!
Ну что же... Уберу хотя б могилку...
Лаэрт
Тройное горе... Тридцать бед треклятых
Пускай падут на голову того,
Чье злодеянье разум твой украло!
Нет, стойте!.. Я еще не приказал
Заваливать ее землей. Сестра,
Обнимемся еще раз!..
(прыгает в могилу)
Вот теперь
Землей засыпьте и живых, и мертвых,
Чтоб вся эта низина вознеслась
До неба, да и превзошла собою
И Пелион, и синюю вершину
Олимпа!
Гамлет
(выступает вперед)
Ну и чье же это горе
Столь громогласно?.. Дайте посмотреть,
Чья несравненная печаль способна
Не только зачаровывать зевак,
Но даже и блуждающие звезды?
Поджав хвосты, они застыли в небе...
Я здесь. Я - Гамлет Датский.
(прыгает в могилу)
Лаэрт
Пусть
Тобой займется дьявол!
Гамлет
Ты других
Молитв не знаешь? Отпусти мне горло...
Добром прошу... Я не гневлив, хотя
Советую меня остерегаться...
Прочь руки!
Король
Разнимите их!
Королева
Мой Гамлет!
Все
Хо, господа!
Горацио
Милорд, остановитесь!
Дерущихся вытаскивают из могилы и разнимают.
Гамлет
За это я готов сражаться с ним,
Пока мои глаза еще моргают.
Королева
За что "за это"?
Гамлет
(Лаэрту)
Я ее любил,
Так сильно, что и сорок тысяч братьев,
Таких, как ты, в одно соединив
Свою любовь, с моею не сравнятся.
Так ты готов?
Король
Лаэрт, он - сумасшедший.
Королева
О, пощадите сына моего!
Гамлет
Ну, покажи нам, что еще умеешь?
Рыдать? Сражаться? Может быть, поститься?
Терзать физиономию? Пить уксус,
Сушеным заедая крокодилом?
Я это все проделаю не хуже.
Ты для чего явился? Чтобы выть?
Чтоб вызов бросить или чтоб запрыгнуть
В ее могилу? Я могу и это.
Пусть нас с тобою заживо зароют,
И если надо горы городить,
Мильоны акров я поставлю дыбом,
Покуда наш курган свою макушку
Не опалит о пламенную сферу,
И рядом с ним заоблачная Осса
Не будет выглядеть обыкновенным
Прыщом... А если ты пришел болтать,
Так ведь и у меня язык подвешен.
Королева
Такой же бред, как в комнате моей.
Припадок, но, по счастью, краткосрочный.
...Вот-вот затихнет, аки голубица,
Смотрящая на птенчиков своих,
Едва проклюнувшихся...
Гамлет
Сэр, скажите,
За что вы так обходитесь со мной?
Я вас любил... Нет, это ни к чему...
Чего там Геркулес ни наворотит,
Собака будет лаять по-собачьи,
А кошка не разучится мяукать.
(уходит)
Король
Я должен вас, Горацио, просить
Хотя б немного присмотреть за принцем.
Горацио уходит. Король тихо Лаэрту:
Найдите мужество перетерпеть.
Да вспомните, о чем мы толковали
Вчерашней ночью. Ждать совсем недолго.
(королеве)
И вы, моя дражайшая Гертруда,
Кого-нибудь пошлите присмотреть
За вашим сыном. Я вам обещаю,
Воздвигнуть памятник - и небывалый! -
Над этою могилой. Вот тогда
Мы с вами заживем, как прежде жили.
Ну а теперь - терпенье и терпенье.
(Все уходят.)
Сцена 5
Зал в замке. Входят Гамлет и Горацио.
Гамлет
На этом - все. Теперь о нашем деле.
Надеюсь, вы о нем не позабыли?
Горацио
Тут позабудешь...
Гамлет
Я сидел в каюте
Безвылазно. Заснуть - и то не в силах.
А на душе тоска, ну точно я -
Бунтарь, уже закованный в железа.
И вдруг - решился... Ох уж это "вдруг"!..
Оно оказывает нам услугу,
Когда ко всем чертям летят расчеты
И рушатся намерения наши.
Из этого и следует, Горацио,
Что Провиденье действует само,
Когда мы не додумали чего-то.
Горацио
Кто б сомневался...
Гамлет
Сижу... И вдруг смотрю - матросский плащ!
Надел его и вышел из каюты,
И в темноте, практически на ощупь,
Прокрался в их каюту. Там стащил
Пакет с посланием - и наутек.
Страх поборол приличия. Я вскрыл
Пакет, достал послание, и что же
Читаю в нем?.. О, царственная низость!..
Аргументированно и подробно
Во имя благоденствия и дружбы
Короны этой и короны той,
Я выставлен - ты даже не поверишь! -
Таким чудовищем, что по прочтеньи
Предписывалось - сможешь угадать,
Что именно? - цитирую: "...не тратя
Минуты, чтобы наточить топор,
Снять голову с него"... Ну да, вот эту.
Горацио
Да бросьте!
Гамлет
(вынимает из кармана приказ короля)
Возьми и ознакомься на досуге.
А знаешь, что я дальше сделал?
Горацио
Что?
Гамлет
Я не успел подумать, как мой мозг
Стал сочинять другой приказ. И сразу
Я сел работать под его диктовку.
Как большинство сановников, когда-то
Я по ошибке полагал, что почерк
Не должен быть красивым - это низко.
Я даже попытался разучиться
Писать красиво... Ничего не вышло.
Вот в бурном море мне и пригодилось
Высокое искусство каллиграфа.
...Сказать тебе, что я насочинял?
Горацио
О, да, милорд!
Гамлет
"Датчанин - Англичанину. Прошу
Ваше Величество, поскольку Вы -
Наш верный данник, и поскольку наша
Взаимная любовь должна процвесть,
Подобно ветви пальмовой, а также
Поскольку мир, который мы имели
Честь утвердить, и должен быть увенчан
Венком, сплетенным из пшеничных злаков,
А на письме равняться запятой
Меж дружескими чувствами обоих..."
И в том же духе, - столь же тошнотворно,
Сколь и торжественно... А под конец -
Ну, вроде как невинная приписка:
"Подателей сего без промедленья
И права исповеди - умертвить".
Горацио
Как было запечатано посланье?
Гамлет
И с этим тоже повезло: при мне
Был перстень моего отца. На нем -
Печатка. Но печатка не простая,
А слепок с государственной печати.
Не долго думая, подделал подпись,
Сложил письмо, как было до меня,
Печать оттиснул и благополучно
Вернул пакет, ну и к себе вернулся.
Никто не заподозрил ничего.
А поутру Господь послал пиратов...
Дальнейшее ты знаешь.
Горацио
Это значит,
Что Розенкранц и Гильденстерн спешат
К своей же гибели?
Гамлет
И что с того?
Они нашли занятие по вкусу
И этим сами смерть себе избрали.
Их кровь - она на них, а не на мне.
Ничтожество должно блюсти приличья,
А не соваться меж двумя клинками,
Когда противники дерутся насмерть.
Горацио
Однако ничего себе король!..
Гамлет
А как ты думаешь, я что, не должен
Воздать тому, кто Данию лишил
Законного властителя, тому,
Кто мать мою растлил и встал меж мною
И троном, кто раскинул паутину,
Чтобы поймать меня и умертвить?
И что ж, его коварство не достойно
Единого рывка моей руки?
И разве я не буду проклят, если
Позволю этой язве расползаться?
Что ты на это скажешь?
Горацио
Очень скоро
Он кое-что из Англии получит...
Гамлет
Да, скоро. Но оставшееся время -
Мое. Подчас достаточно и мига,
Чтобы отнять у человека жизнь.
А вот о чем действительно жалею...
И ты, Горацио, меня поймешь...
Не должен был я обижать Лаэрта.
Забылся... А ведь горе у меня
И у него - одно и то же горе.
Не знаю как, а постараться надо
Его расположить... Но ты же видел,
Как он кичился собственной бедой...
Я в бешенство пришел...
Горацио
Тсс! (Громко.) Это кто же к нам идет?
Входит Озрик.
Озрик
Позвольте поздравить вашу милость с возвращением в Данию.
Гамлет
Покорно вас благодарю, сэр. (К Горацио.) Знаком ты с этой букашкой?
Горацио
Бог миловал.
Гамлет
Твое счастье. Знакомство с ним - уже род недуга. Он землевладелец и
животное. А когда животное правит животными, кормушку ставят на королевский
стол. Букашка - птица глупая, но земли, ей принадлежащие, и впрямь велики и
обильны.
Озрик
Мой сладкий принц, если ваша милость располагает временем, я осмелюсь
нечто сообщить вам по поручению Его Величества.
Гамлет
Я вас внимательно слушаю, только наденьте ваш колпак на то место, для
которого его скроили.
Озрик
Покорнейше благодарю, но очень жарко.
Гамлет
Да нет же, очень холодно, ветер с севера.
Озрик
Вы правы, милорд. По большому счету - холодно.
Гамлет
И при этом мне при моей комплекции - душно.
Озрик
В широком смысле - исключительно душно. И слов нет, как жарко. Тем не
менее Его Величество хочет вам сообщить, что поставили на вашу победу
большой заклад. Видите ли, милорд, дело в том...
Гамлет
Я же вас датским языком просил...
(напяливает на Озрика его шляпу)
Озрик
Еще раз благодарю, но, честное слово, мне без нее удобнее. Сэр, ко
двору прибыл Лаэрт. Поверьте, он совершенный джентльмен. Внутренние его
качества превосходны, внешность великолепна, манеры исключительны. Это
образец изящества, и для любого джентльмена - настоящая коллекция достойных
достоинств.
Гамлет
Сэр, его качества не меркнут даже в вашем переводе. Составление полной
инвентарной описи не под силу арифметике человеческой души. Мы
переваливаемся с борта на борт, а он летит на всех парусах. Воздавая
достойному достойную хвалу, не могу не отметить, что у него большая душа, и
что качества ее столь же драгоценны, сколь и редки. Равный ему - будет
только его зеркалом, а подражатель - не более, чем осколком оного.
Озрик
Слог вашей милости безупречен.
Гамлет
Но совершенно бессмыслен. Зачем с нечистыми зубами дышать в лицо этому
джентльмену?
Озрик
Сэр...
Горацио
Вы можете изъясняться по-человечески?
Гамлет
Что вы хотели сказать, вспомнив этого джентльмена?
Озрик
Лаэрта?
Горацио
Его кошелек пуст: золото слов он уже спустил.
Гамлет
Именно Лаэрта.
Озрик
Я знаю, что вы знаете...
Гамлет
Я-то знаю. И хотел бы хотеть, чтобы знали вы. Но если б вы знали, это
не пошло бы мне на пользу. Так что же?..
Озрик
Вам небезызвестно совершенство Лаэрта.
Гамлет
Ничего не могу сказать об этом. Я не мерялся с ним носами. А чтобы
оценить другого, надо сначала изучить себя.
Озрик
Я говорю, сэр, о его владении оружием. Все знают, что в этом деле у
него соперников нет.
Гамлет
Чем же он предпочитает владеть?
Озрик
Рапирой и кинжалом.
Гамлет
Это очень разные виды оружия. Но допустим.
Озрик
Король, сэр, поставил шесть берберийских коней, а Лаэрт, как я слышал,
шесть французских рапир и шесть кинжалов со всеми их принадлежностями, а
именно поясами, портупеями и прочими аксессуарами. Если мерить парами, то
это три набора. И все три потрясающие: и клинки, и рукояти, и накинжальники
с нарапирниками - все гармонично.
Гамлет
Что такое нарапирники и накинжальники?
Горацио
Я ждал, что вы станете придираться и комментировать каждое слово.
Озрик
Нарапирники и накинжальники - это, сэр, вложилище, сиречь держало. Оно
для клинка - то же, что лафет для мортиры.
Гамлет
Но мы не носим мортир у чресел. Так что сие вложилище впредь будем
звать ножнами. Одного не понимаю: целая шестерка африканских скакунов против
шести французских рапиришек и горстки побрякушек? Это что, равноценный
заклад? И на что все это, как вы изъясняетесь, "заложено"?
Озрик
Король, сэр, бился об заклад, что в двенадцати атаках Лаэрт не опередит
вас даже на три удара. Лаэрт с ним не согласился. Если ваша милость
соизволит, то удостовериться, кто прав, можно прямо сейчас.
Гамлет
А если не соизволит?
Озрик
Я имел в виду, милорд, что вы соизволите дать согласие на участие в
поединке.
Гамлет
Сэр, я продолжаю здесь свою прогулку. Это мой досуг. Если у короля не
будет желания приказать мне что-либо другое, пусть несут рапиры. И если у
этого джентльмена не пропала охота драться, король получит и свои рапиры, и
свои кинжалы. Если сумею, - одолею. Или сполна сам получу.
Озрик
Так и передать?
Гамлет
Рад вам служить.
Озрик уходит.
Большая удача, что он сам способен за себя поручиться. Другие бы не
рискнули.
Горацио
Летит, как чибисенок, со скорлупкой на темечке.
Гамлет
Каково гнездо, таков и птенчик. Он сюсюкал с соском своей матери,
прежде чем в него впиться. В наш ничтожный век он и ему подобные весьма
успешны. У них абсолютный слух на все внешнее и популярное. Они - пена, на
пене и всплывают. Но стоит дунуть - полетят пузырями.
Входит придворный.
Придворный
Милорд, Его Величество присылал к вам молодого Озрика, который сообщил
Его Величеству, что вы ожидаете здесь, в зале. Его Величество послал меня
узнать, не изменились ли ваши намерения выйти на состязание, или вам угодно
отложить поединок?
Гамлет
Я не меняю своих намерений. И в данном случае они совпадают с желанием
короля. Если король готов - я тем более. Здесь и сейчас, или когда и где
угодно.
Придворный
Король, королева и прочие вот-вот сюда спустятся.
Гамлет
Да на здоровье.
Придворный
Королева желает, чтобы до поединка вы сделали Лаэрту комплимент.
Гамлет
Это хороший совет.
Придворный уходит.
Горацио
Милорд, вы проиграете заклад.
Гамлет
Я так не думаю. С тех пор, как Лаэрт уехал во Францию, я практиковался
ежедневно. Если у меня будет фора, поединок за мной. Но ты и представить не
можешь, как тяжело у меня на душе. Впрочем, это пустяки.
Горацио
Никакие это не пустяки, милорд.
Гамлет
Да глупость это. Предчувствие должно пугать женщин.
Горацио
Если ваша душа против, прислушайтесь к ее голосу. Я скажу им, чтобы они
поворачивали восвояси. Сегодня фехтовать вы не будете.
Гамлет
Буду. Ведь мы с тобой презираем суеверия. Даже гибель воробья
предопределена Промыслом. Если это случится сейчас, это не грозит мне в
будущем. Если этого в будущем не случится, значит, оно может произойти
сейчас. Или сейчас, или когда-нибудь. Главное - готовность. Если никто
ничего не заберет с собой из этого мира, почему бы раньше не расстаться с
этим самым ничего? Будь что будет.
Барабаны и трубы. Слуги вносят стол, а также рапиры и латные рукавицы на
подушках. Входят король, королева, Лаэрт, Озрик, свита.
Король
Теперь соедините ваши руки.
(соединяет руки Лаэрта и Гамлета)
Гамлет
(Лаэрту)
Я сожалею сэр, что стал причиной
Страданий ваших и обиды вашей.
Простите мне как джентльмен, ведь я
В себе не властен, это вам известно.
То, что так сильно оскорбило вас
И запятнало вашу честь - всего лишь
Проклятое безумие мое,
Ваш враг не Гамлет, но его болезнь.
Я не могу отречься от болезни,
Но отрекаюсь от ее деяний
И заверяю всех, кто здесь собрался,
Что никакого зла не умышлял.
Простите мне вину мою, как если б
Я выпустил стрелу над крышей дома
И ею ранил собственного брата.
Лаэрт
По-человечески я вам прощаю,
Хотя душа и требует возмездья,
Но дело чести выше всех других,
И примирение здесь невозможно.
По крайней мере знающие люди
В истории еще не отыскали
Другой пример такого примиренья.
Все оскорбления смывались кровью.
Но ваше братское расположенье
Я принимаю и не заподозрю
Его ни в чем.
Гамлет
Приветствую ваш выбор
И выхожу на братский поединок
С открытым сердцем. Дайте нам рапиры,
И мы начнем.
Лаэрт
Одну рапиру мне.
Гамлет
Нужна и мне всего одна рапира
Во имя пира вашего искусства.
Блистательное мастерство Лаэрта
Немеркнущей звездой взойдет на фоне
Стараний ученических моих.
Лаэрт
Сэр, надо мною вы смеетесь?
Гамлет
Нет,
Клянусь клинком.
Король
Подай рапиры, Озрик.
Племянник, вам известно о закладе?
Гамлет
Известно, дядя, только то, что вы
Поставили на слабого.
Король
двусмыслица способна проводить прямехонько на тот свет. Ей-богу, Горацио, в
последние три года я стал замечать, что времена обострились, и носок
крестьянина начинает натирать пятку дворянина... Давно ты могильщиком?
Первый
С того дня, как покойный король Гамлет убил старого Фортинбраса.
Гамлет
И когда это было?
Первый
А то не знаете... Да каждый дурак знает. В тот день у него родился сын
Гамлет. Тот, которого теперь отправили в Англию.
Гамлет
Зачем же его отправили?
Первый
Не зачем, а за что. За то, что свихнулся. Ну, там-то ему мозги,
конечно, вправят. А нет - и так сойдет.
Гамлет
Почему же сойдет?
Первый
А там все сумасшедшие.
Гамлет
Как же он сошел с ума?
Первый
Да в том-то и дело, что очень необычно.
Гамлет
Необычно - это как?
Первый
А так, что обезумел.
Гамлет
На почве чего?
Первый
Известно - чего... На почве Дании. Тридцать лет на нее работаю: был на
побегушках, а теперь вот и сам - мастер.
Гамлет
Сколько же в нашей почве надо пролежать, чтобы совсем сгнить?
Первый
Ну, если еще до смерти не сгнил... А то теперь многие и до погребения
не дотягивают... Лет восемь - это хорошо. А кожевник и девять осилит.
Гамлет
Это почему же кожевнику привилегия?
Первый
А чему тут удивляться? Он сам так задубел, что кожа воды не пропускает.
А без воды даже самый паршивый труп гнить не хочет. Вот, глядите, череп. Он
в земле двадцать три года.
Гамлет
И чей он?
Первый
А... одного паршивого сумасшедшего. Может быть, желаете сами угадать?
Гамлет
Не желаю.
Первый
Сумасшедшего, да еще и плута, чума его забери. Однажды вылил мне на
макушку бутылку рейнского. Да, это череп Йорика, королевского шута.
Гамлет
Вот этот?
Первый
Именно, сэр.
Гамлет
А ну-ка дай!.. (Берет череп.) Бедняга Йорик! Я знал его, Горацио. Он
был сочинитель, фантазер и большой шутник. Тысячу раз гарцевал я на его
плечах. А теперь меня мутит от одного только взгляда. Он целовал меня. Вот
тут были губы... Где твои шутки, твои песенки и выходки? Где твой смех, в
один миг заражавший всех, кто собрался за трапезой? Ты что же, ни одной не
припас, чтобы самому посмеяться над собственным оскалом? Чего-то ты совсем
приуныл. Так ступай в будуар знатной дамы и скажи, что ей не поможет ее
краска, пусть и толщиною в дюйм. Все равно станет такой, как ты. Ступай, эта
шутка ей понравится... Горацио, скажи мне одну вещь...
Горацио
Что вам сказать, милорд?
Гамлет
Великий Александр в земле стал таким же?
Горацио
Один в один.
Гамлет
И от него так же пахло? Брр!..
(кладет череп)
Горацио
Именно так, милорд.
Гамлет
Сколь низкая участь нам уготована! А ведь очень даже можно проследить
за всеми превращениями Александра, и окажется, что он - в бочке затычка.
Горацио
Да нет же, сэр... Рассматривать дело с этой точки зрения - значит
перегружать его вымыслом и ненужными подробностями.
Гамлет
Ничуть! Следуй вероятности: великий полководец умер, его похоронили, он
стал прахом, прах - это земля да глина, из глины сделали обмазку, а часть
пошла на затычку пивной бочки.
Судьба не пощадила исполина:
При жизни - Цезарь, а по смерти - глина.
И чтоб спастись от сквозняка и стужи,
Жилище им обмазали снаружи.
Входит священник, за ним несут гроб с телом Офелии.
Входят король, королева, Лаэрт и свита.
Но - тсс!.. Сюда пожаловал король...
Ого!.. И двор, и даже королева...
Кого это они хотят зарыть
По усеченному обряду?.. А?..
Никак сановного самоубийцу?
Давай-ка спрячемся да поглядим!
Лаэрт
Еще обряды будут?
Гамлет
Его зовут Лаэрт. Весьма учтивый
И благородный юноша...
Лаэрт
Еще
Обряды будут?
Священник
Все, что позволяет
Устав церковный, мы произвели.
Но эта смерть сомнительна. И если б
Не указанье свыше - то, что строже,
Чем даже и церковные каноны! -
Лежать бы ей в земле не освященной
До Страшного Суда. Взамен молитв
Покойную - ну точно б! - забросали
Каменьями да битою посудой...
А так - чего ж еще? - нам разрешили,
Ну как при отпевании девицы,
Гирляндами украсить Божий храм,
Позволили цветы бросать в могилу
И колокольный звон - не отменили!
Лаэрт
Еще обряды будут?
Священник
Сожалею.
Мы только б осквернили панихиду,
Пропев заупокойные молитвы
И реквием, поскольку здесь нельзя
Просить упокоенья со святыми,
Как просим мы за всех, почивших с миром.
Таков порядок.
Лаэрт
Опустите гроб.
Не далее, чем будущей весною,
Вот здесь, где мы стоим, взойдут фиалки -
Земной залог невинности ее.
И помни, подлый поп, моя сестра
На небе станет ангелом, а ты,
Ты будешь выть в пучине ада!..
Гамлет
Как...
Офелия!..
Королева
Сладчайшее - сладчайшей.
(бросает цветы в могилу)
Прощай, я так тебя хотела видеть
Женою Гамлета... Я так мечтала
Их ложе брачное убрать цветами!
Ну что же... Уберу хотя б могилку...
Лаэрт
Тройное горе... Тридцать бед треклятых
Пускай падут на голову того,
Чье злодеянье разум твой украло!
Нет, стойте!.. Я еще не приказал
Заваливать ее землей. Сестра,
Обнимемся еще раз!..
(прыгает в могилу)
Вот теперь
Землей засыпьте и живых, и мертвых,
Чтоб вся эта низина вознеслась
До неба, да и превзошла собою
И Пелион, и синюю вершину
Олимпа!
Гамлет
(выступает вперед)
Ну и чье же это горе
Столь громогласно?.. Дайте посмотреть,
Чья несравненная печаль способна
Не только зачаровывать зевак,
Но даже и блуждающие звезды?
Поджав хвосты, они застыли в небе...
Я здесь. Я - Гамлет Датский.
(прыгает в могилу)
Лаэрт
Пусть
Тобой займется дьявол!
Гамлет
Ты других
Молитв не знаешь? Отпусти мне горло...
Добром прошу... Я не гневлив, хотя
Советую меня остерегаться...
Прочь руки!
Король
Разнимите их!
Королева
Мой Гамлет!
Все
Хо, господа!
Горацио
Милорд, остановитесь!
Дерущихся вытаскивают из могилы и разнимают.
Гамлет
За это я готов сражаться с ним,
Пока мои глаза еще моргают.
Королева
За что "за это"?
Гамлет
(Лаэрту)
Я ее любил,
Так сильно, что и сорок тысяч братьев,
Таких, как ты, в одно соединив
Свою любовь, с моею не сравнятся.
Так ты готов?
Король
Лаэрт, он - сумасшедший.
Королева
О, пощадите сына моего!
Гамлет
Ну, покажи нам, что еще умеешь?
Рыдать? Сражаться? Может быть, поститься?
Терзать физиономию? Пить уксус,
Сушеным заедая крокодилом?
Я это все проделаю не хуже.
Ты для чего явился? Чтобы выть?
Чтоб вызов бросить или чтоб запрыгнуть
В ее могилу? Я могу и это.
Пусть нас с тобою заживо зароют,
И если надо горы городить,
Мильоны акров я поставлю дыбом,
Покуда наш курган свою макушку
Не опалит о пламенную сферу,
И рядом с ним заоблачная Осса
Не будет выглядеть обыкновенным
Прыщом... А если ты пришел болтать,
Так ведь и у меня язык подвешен.
Королева
Такой же бред, как в комнате моей.
Припадок, но, по счастью, краткосрочный.
...Вот-вот затихнет, аки голубица,
Смотрящая на птенчиков своих,
Едва проклюнувшихся...
Гамлет
Сэр, скажите,
За что вы так обходитесь со мной?
Я вас любил... Нет, это ни к чему...
Чего там Геркулес ни наворотит,
Собака будет лаять по-собачьи,
А кошка не разучится мяукать.
(уходит)
Король
Я должен вас, Горацио, просить
Хотя б немного присмотреть за принцем.
Горацио уходит. Король тихо Лаэрту:
Найдите мужество перетерпеть.
Да вспомните, о чем мы толковали
Вчерашней ночью. Ждать совсем недолго.
(королеве)
И вы, моя дражайшая Гертруда,
Кого-нибудь пошлите присмотреть
За вашим сыном. Я вам обещаю,
Воздвигнуть памятник - и небывалый! -
Над этою могилой. Вот тогда
Мы с вами заживем, как прежде жили.
Ну а теперь - терпенье и терпенье.
(Все уходят.)
Сцена 5
Зал в замке. Входят Гамлет и Горацио.
Гамлет
На этом - все. Теперь о нашем деле.
Надеюсь, вы о нем не позабыли?
Горацио
Тут позабудешь...
Гамлет
Я сидел в каюте
Безвылазно. Заснуть - и то не в силах.
А на душе тоска, ну точно я -
Бунтарь, уже закованный в железа.
И вдруг - решился... Ох уж это "вдруг"!..
Оно оказывает нам услугу,
Когда ко всем чертям летят расчеты
И рушатся намерения наши.
Из этого и следует, Горацио,
Что Провиденье действует само,
Когда мы не додумали чего-то.
Горацио
Кто б сомневался...
Гамлет
Сижу... И вдруг смотрю - матросский плащ!
Надел его и вышел из каюты,
И в темноте, практически на ощупь,
Прокрался в их каюту. Там стащил
Пакет с посланием - и наутек.
Страх поборол приличия. Я вскрыл
Пакет, достал послание, и что же
Читаю в нем?.. О, царственная низость!..
Аргументированно и подробно
Во имя благоденствия и дружбы
Короны этой и короны той,
Я выставлен - ты даже не поверишь! -
Таким чудовищем, что по прочтеньи
Предписывалось - сможешь угадать,
Что именно? - цитирую: "...не тратя
Минуты, чтобы наточить топор,
Снять голову с него"... Ну да, вот эту.
Горацио
Да бросьте!
Гамлет
(вынимает из кармана приказ короля)
Возьми и ознакомься на досуге.
А знаешь, что я дальше сделал?
Горацио
Что?
Гамлет
Я не успел подумать, как мой мозг
Стал сочинять другой приказ. И сразу
Я сел работать под его диктовку.
Как большинство сановников, когда-то
Я по ошибке полагал, что почерк
Не должен быть красивым - это низко.
Я даже попытался разучиться
Писать красиво... Ничего не вышло.
Вот в бурном море мне и пригодилось
Высокое искусство каллиграфа.
...Сказать тебе, что я насочинял?
Горацио
О, да, милорд!
Гамлет
"Датчанин - Англичанину. Прошу
Ваше Величество, поскольку Вы -
Наш верный данник, и поскольку наша
Взаимная любовь должна процвесть,
Подобно ветви пальмовой, а также
Поскольку мир, который мы имели
Честь утвердить, и должен быть увенчан
Венком, сплетенным из пшеничных злаков,
А на письме равняться запятой
Меж дружескими чувствами обоих..."
И в том же духе, - столь же тошнотворно,
Сколь и торжественно... А под конец -
Ну, вроде как невинная приписка:
"Подателей сего без промедленья
И права исповеди - умертвить".
Горацио
Как было запечатано посланье?
Гамлет
И с этим тоже повезло: при мне
Был перстень моего отца. На нем -
Печатка. Но печатка не простая,
А слепок с государственной печати.
Не долго думая, подделал подпись,
Сложил письмо, как было до меня,
Печать оттиснул и благополучно
Вернул пакет, ну и к себе вернулся.
Никто не заподозрил ничего.
А поутру Господь послал пиратов...
Дальнейшее ты знаешь.
Горацио
Это значит,
Что Розенкранц и Гильденстерн спешат
К своей же гибели?
Гамлет
И что с того?
Они нашли занятие по вкусу
И этим сами смерть себе избрали.
Их кровь - она на них, а не на мне.
Ничтожество должно блюсти приличья,
А не соваться меж двумя клинками,
Когда противники дерутся насмерть.
Горацио
Однако ничего себе король!..
Гамлет
А как ты думаешь, я что, не должен
Воздать тому, кто Данию лишил
Законного властителя, тому,
Кто мать мою растлил и встал меж мною
И троном, кто раскинул паутину,
Чтобы поймать меня и умертвить?
И что ж, его коварство не достойно
Единого рывка моей руки?
И разве я не буду проклят, если
Позволю этой язве расползаться?
Что ты на это скажешь?
Горацио
Очень скоро
Он кое-что из Англии получит...
Гамлет
Да, скоро. Но оставшееся время -
Мое. Подчас достаточно и мига,
Чтобы отнять у человека жизнь.
А вот о чем действительно жалею...
И ты, Горацио, меня поймешь...
Не должен был я обижать Лаэрта.
Забылся... А ведь горе у меня
И у него - одно и то же горе.
Не знаю как, а постараться надо
Его расположить... Но ты же видел,
Как он кичился собственной бедой...
Я в бешенство пришел...
Горацио
Тсс! (Громко.) Это кто же к нам идет?
Входит Озрик.
Озрик
Позвольте поздравить вашу милость с возвращением в Данию.
Гамлет
Покорно вас благодарю, сэр. (К Горацио.) Знаком ты с этой букашкой?
Горацио
Бог миловал.
Гамлет
Твое счастье. Знакомство с ним - уже род недуга. Он землевладелец и
животное. А когда животное правит животными, кормушку ставят на королевский
стол. Букашка - птица глупая, но земли, ей принадлежащие, и впрямь велики и
обильны.
Озрик
Мой сладкий принц, если ваша милость располагает временем, я осмелюсь
нечто сообщить вам по поручению Его Величества.
Гамлет
Я вас внимательно слушаю, только наденьте ваш колпак на то место, для
которого его скроили.
Озрик
Покорнейше благодарю, но очень жарко.
Гамлет
Да нет же, очень холодно, ветер с севера.
Озрик
Вы правы, милорд. По большому счету - холодно.
Гамлет
И при этом мне при моей комплекции - душно.
Озрик
В широком смысле - исключительно душно. И слов нет, как жарко. Тем не
менее Его Величество хочет вам сообщить, что поставили на вашу победу
большой заклад. Видите ли, милорд, дело в том...
Гамлет
Я же вас датским языком просил...
(напяливает на Озрика его шляпу)
Озрик
Еще раз благодарю, но, честное слово, мне без нее удобнее. Сэр, ко
двору прибыл Лаэрт. Поверьте, он совершенный джентльмен. Внутренние его
качества превосходны, внешность великолепна, манеры исключительны. Это
образец изящества, и для любого джентльмена - настоящая коллекция достойных
достоинств.
Гамлет
Сэр, его качества не меркнут даже в вашем переводе. Составление полной
инвентарной описи не под силу арифметике человеческой души. Мы
переваливаемся с борта на борт, а он летит на всех парусах. Воздавая
достойному достойную хвалу, не могу не отметить, что у него большая душа, и
что качества ее столь же драгоценны, сколь и редки. Равный ему - будет
только его зеркалом, а подражатель - не более, чем осколком оного.
Озрик
Слог вашей милости безупречен.
Гамлет
Но совершенно бессмыслен. Зачем с нечистыми зубами дышать в лицо этому
джентльмену?
Озрик
Сэр...
Горацио
Вы можете изъясняться по-человечески?
Гамлет
Что вы хотели сказать, вспомнив этого джентльмена?
Озрик
Лаэрта?
Горацио
Его кошелек пуст: золото слов он уже спустил.
Гамлет
Именно Лаэрта.
Озрик
Я знаю, что вы знаете...
Гамлет
Я-то знаю. И хотел бы хотеть, чтобы знали вы. Но если б вы знали, это
не пошло бы мне на пользу. Так что же?..
Озрик
Вам небезызвестно совершенство Лаэрта.
Гамлет
Ничего не могу сказать об этом. Я не мерялся с ним носами. А чтобы
оценить другого, надо сначала изучить себя.
Озрик
Я говорю, сэр, о его владении оружием. Все знают, что в этом деле у
него соперников нет.
Гамлет
Чем же он предпочитает владеть?
Озрик
Рапирой и кинжалом.
Гамлет
Это очень разные виды оружия. Но допустим.
Озрик
Король, сэр, поставил шесть берберийских коней, а Лаэрт, как я слышал,
шесть французских рапир и шесть кинжалов со всеми их принадлежностями, а
именно поясами, портупеями и прочими аксессуарами. Если мерить парами, то
это три набора. И все три потрясающие: и клинки, и рукояти, и накинжальники
с нарапирниками - все гармонично.
Гамлет
Что такое нарапирники и накинжальники?
Горацио
Я ждал, что вы станете придираться и комментировать каждое слово.
Озрик
Нарапирники и накинжальники - это, сэр, вложилище, сиречь держало. Оно
для клинка - то же, что лафет для мортиры.
Гамлет
Но мы не носим мортир у чресел. Так что сие вложилище впредь будем
звать ножнами. Одного не понимаю: целая шестерка африканских скакунов против
шести французских рапиришек и горстки побрякушек? Это что, равноценный
заклад? И на что все это, как вы изъясняетесь, "заложено"?
Озрик
Король, сэр, бился об заклад, что в двенадцати атаках Лаэрт не опередит
вас даже на три удара. Лаэрт с ним не согласился. Если ваша милость
соизволит, то удостовериться, кто прав, можно прямо сейчас.
Гамлет
А если не соизволит?
Озрик
Я имел в виду, милорд, что вы соизволите дать согласие на участие в
поединке.
Гамлет
Сэр, я продолжаю здесь свою прогулку. Это мой досуг. Если у короля не
будет желания приказать мне что-либо другое, пусть несут рапиры. И если у
этого джентльмена не пропала охота драться, король получит и свои рапиры, и
свои кинжалы. Если сумею, - одолею. Или сполна сам получу.
Озрик
Так и передать?
Гамлет
Рад вам служить.
Озрик уходит.
Большая удача, что он сам способен за себя поручиться. Другие бы не
рискнули.
Горацио
Летит, как чибисенок, со скорлупкой на темечке.
Гамлет
Каково гнездо, таков и птенчик. Он сюсюкал с соском своей матери,
прежде чем в него впиться. В наш ничтожный век он и ему подобные весьма
успешны. У них абсолютный слух на все внешнее и популярное. Они - пена, на
пене и всплывают. Но стоит дунуть - полетят пузырями.
Входит придворный.
Придворный
Милорд, Его Величество присылал к вам молодого Озрика, который сообщил
Его Величеству, что вы ожидаете здесь, в зале. Его Величество послал меня
узнать, не изменились ли ваши намерения выйти на состязание, или вам угодно
отложить поединок?
Гамлет
Я не меняю своих намерений. И в данном случае они совпадают с желанием
короля. Если король готов - я тем более. Здесь и сейчас, или когда и где
угодно.
Придворный
Король, королева и прочие вот-вот сюда спустятся.
Гамлет
Да на здоровье.
Придворный
Королева желает, чтобы до поединка вы сделали Лаэрту комплимент.
Гамлет
Это хороший совет.
Придворный уходит.
Горацио
Милорд, вы проиграете заклад.
Гамлет
Я так не думаю. С тех пор, как Лаэрт уехал во Францию, я практиковался
ежедневно. Если у меня будет фора, поединок за мной. Но ты и представить не
можешь, как тяжело у меня на душе. Впрочем, это пустяки.
Горацио
Никакие это не пустяки, милорд.
Гамлет
Да глупость это. Предчувствие должно пугать женщин.
Горацио
Если ваша душа против, прислушайтесь к ее голосу. Я скажу им, чтобы они
поворачивали восвояси. Сегодня фехтовать вы не будете.
Гамлет
Буду. Ведь мы с тобой презираем суеверия. Даже гибель воробья
предопределена Промыслом. Если это случится сейчас, это не грозит мне в
будущем. Если этого в будущем не случится, значит, оно может произойти
сейчас. Или сейчас, или когда-нибудь. Главное - готовность. Если никто
ничего не заберет с собой из этого мира, почему бы раньше не расстаться с
этим самым ничего? Будь что будет.
Барабаны и трубы. Слуги вносят стол, а также рапиры и латные рукавицы на
подушках. Входят король, королева, Лаэрт, Озрик, свита.
Король
Теперь соедините ваши руки.
(соединяет руки Лаэрта и Гамлета)
Гамлет
(Лаэрту)
Я сожалею сэр, что стал причиной
Страданий ваших и обиды вашей.
Простите мне как джентльмен, ведь я
В себе не властен, это вам известно.
То, что так сильно оскорбило вас
И запятнало вашу честь - всего лишь
Проклятое безумие мое,
Ваш враг не Гамлет, но его болезнь.
Я не могу отречься от болезни,
Но отрекаюсь от ее деяний
И заверяю всех, кто здесь собрался,
Что никакого зла не умышлял.
Простите мне вину мою, как если б
Я выпустил стрелу над крышей дома
И ею ранил собственного брата.
Лаэрт
По-человечески я вам прощаю,
Хотя душа и требует возмездья,
Но дело чести выше всех других,
И примирение здесь невозможно.
По крайней мере знающие люди
В истории еще не отыскали
Другой пример такого примиренья.
Все оскорбления смывались кровью.
Но ваше братское расположенье
Я принимаю и не заподозрю
Его ни в чем.
Гамлет
Приветствую ваш выбор
И выхожу на братский поединок
С открытым сердцем. Дайте нам рапиры,
И мы начнем.
Лаэрт
Одну рапиру мне.
Гамлет
Нужна и мне всего одна рапира
Во имя пира вашего искусства.
Блистательное мастерство Лаэрта
Немеркнущей звездой взойдет на фоне
Стараний ученических моих.
Лаэрт
Сэр, надо мною вы смеетесь?
Гамлет
Нет,
Клянусь клинком.
Король
Подай рапиры, Озрик.
Племянник, вам известно о закладе?
Гамлет
Известно, дядя, только то, что вы
Поставили на слабого.
Король