Страница:
Еще раз - доброй ночи... А когда
Вы станете искать благословенья,
Приду, чтоб вы меня благословили.
(указывает на тело Полония)
Об этом лорде очень сожалею.
Раскаиваюсь. Небеса хотели
И наказать его через меня,
И наказать меня за непокорность.
Я за собою это уберу
И отыщу хранилище получше.
За эту смерть придется мне ответить.
И вновь - спокойной ночи... Да, я должен
Жестоким быть, чтоб оставаться добрым.
Ужасное начало, но еще
Ужасней то, что спрятано во мраке.
...Еще два слова, госпожа моя!..
Королева
Скажи, что делать мне?
Гамлет
Ни в коем случае того не делать,
О чем я толковал тебе полночи.
Твой долг - пьянчужке-королю позволить
Увлечь себя в постель (и пусть поставит
Большой засос на розовую щечку!),
За пару поцелуйчиков отдаться
Ему внаем на парочку минут
И за прикосновенье к нежной шейке
Открыть, что никакой я не безумный,
Но только притворяюсь таковым.
Я уверяю - это он оценит.
Ну разве можно мудрой королеве,
Прекрасной, скромной, нежной королеве,
Скрывать столь государственную тайну
От жабы, от паршивого кота?
О, нет! Идите поперек рассудка,
Как знаменитая та обезьяна,
С корзиной, полной птиц, топ-топ на крышу,
И - пусть летят! А после заползите
В корзину и - прыг-скок! - сверните шею.
Королева
Не бойся. Если слово создается
Дыханием, ну а дыханье - жизнью,
То жизни-то как раз во мне и нет.
И неоткуда мне набраться духу,
Чтобы услышанное повторить.
Гамлет
Я должен ехать в Англию. Вам это
Известно?
Королева
Боже, я совсем забыла!
Тут я бессильна...
Гамлет
Письма скреплены
Печатями. Товарищи мои,
Два бывших одноклассника, которым
Я доверяю так же, как гадюкам,
Везут рескрипт, указывая путь
Кратчайший - в западню.
Пускай потрудятся. Всего смешнее -
Рвануть сапера на его же мине.
Я должен ниже взять на целый ярд
И свой подкоп так подвести, чтоб сдуло
Их на Луну. О, это наслажденье
Испытывать на узенькой дорожке
Противника, смотря глаза в глаза!
(наклоняется над телом Полония)
Похоже, этот господин прикажет
Мне поторапливаться. Оттащу
Мешок кишок в соседнюю клетушку.
А вот теперь и впрямь - спокойной ночи.
...Как тих и скромен этот соглядатай,
А ведь при жизни был болтлив и глуп.
Сэр, поднимайтесь, нам пора на воздух.
Спокойной ночи, мама!
(Уходит, унося Полония.)
Сцена 7
Комната короля. Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.
Король
Опять все то же... Эти охи, вздохи...
Так в чем причина нынешней печали?
И, кстати, где ваш сын?
Королева
Оставьте ненадолго нас одних.
Розенкранц и Гильденстерн выходят.
О, что сегодня я пережила!
Король
В чем дело? Снова Гамлет?
Королева
Он безумен,
Как море с бурею, когда они
Доказывают, кто из них главнее.
Услышав шевеленье за ковром,
Вскричал "Здесь крыса!" и своею шпагой
В безудержном припадке заколол
Того, кто там скрывался...
Король
А ведь там
И мы могли стоять... Да, он опасен
Для нас, для вас и вообще для всех.
Не знаю, что я должен предпринять...
Молва припишет нам его поступок,
А мы и в самом деле виноваты,
Ведь следовало обуздать безумца
И удалить подальше от людей...
Но мы его любили той любовью,
Которая сильнее, чем рассудок,
И не хотели в этом признаваться,
Ну, точно те, которые страдают
Дурной болезнью, и, боясь огласки,
Ее подпитывают свежей кровью.
Куда же он направился?
Королева
Понес
Убитого, дабы само безумье,
Подобно золоту, что выступает
Над черной гущей низкого металла,
Поплакать над содеянным могло.
Король
Пойдем, Гертруда! Солнце не успеет
Коснуться гор, как мы его спровадим.
Корабль готов. Теперь наш долг - покрыть
Чудовищное это преступленье,
Используя все то, чем обладаем, -
И статус наш монарший, и искусство
Повелевать... Отыщем оправданье
Убийству этому. Эй, Гильденстерн!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Друзья, ступайте и возьмите в помощь
Кого-нибудь еще. Безумец Гамлет
Убил Полония и уволок
Его куда-то... Разыщите принца
Да потолкуйте с ним пооткровенней.
А тело спрячьте где-нибудь в часовне.
Прошу не медлить.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Нам пора, Гертруда.
Мы соберем мудрейших из мудрейших,
Расскажем, что хотели предпринять,
И что сегодня против нашей воли
Несвоевременно произошло.
И шепоток, который, как из пушки,
Из жерла недр прямою бьет наводкой
Мучительным и смрадным изверженьем,
Взошедшим по диаметру земли, -
Просвищет мимо имени монарха
И поразит неуязвимый воздух.
Пойдем. Душа моя полна смущенья
И страха.
(Уходят.)
Сцена 8
Комната Гамлета. Входит Гамлет.
Гамлет
...Укрыт в укромном месте.
Розенкранц и Гильденстерн
Принц Гамлет! Гамлет!..
Гамлет
Потише!.. Кто там Гамлета зовет?
...Вот и пожаловали.
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Розенкранц
Милорд, куда вы спрятали останки?
Гамлет
Поближе к испражненьям, ведь они
В родстве...
Розенкранц
Извольте изъясняться поточнее.
Нам надо прах перенести в часовню.
Гамлет
Не верьте этому.
Розенкранц
Чему не верить?
Гамлет
Тому, что я свою открою тайну, а вашу не раскрою. Разве может держать
ответ перед какой-то губкой сын короля?
Розенкранц
Итак, милорд, я, по-вашему, - губка?
Гамлет
А как, милорд, по-вашему назвать того, кто ловко впитывает милость и
власть, и все, что от нее исходит? Вы дьявольски полезны королю! Король ведь
не глупее обезьяны, а та таскает губку за щекой: захочет пить - надавит
языком, ну и напьется собственной слюною.
Розенкранц
Милорд, я вас не понимаю.
Гамлет
Искренне рад. Тонкая речь в толстом ухе застрянет.
Розенкранц
Сообщите, сэр, где находится тело, и мы проводим вас к королю.
Гамлет
Тело при короле, но король не при теле. Король - это роль.
Гильденстерн
Какая еще роль, милорд?
Гамлет
Последняя. Ведите меня к нему. Лисица, где твоя нора? Охотник едет со
двора.
(Уходят.)
Сцена 9
Комната короля. Входят король и свита.
Король
Найдут его, ну и отыщут тело.
На воле этот господин опасен.
Однако нам нельзя его судить,
Как требует закон, ведь он любим
Толпою безрассудной, для которой
Глаза куда важнее, чем мозги.
Их не волнует мера преступленья,
Но впечатляет тяжесть наказанья.
И чтобы все прошло, как мы хотим,
Его отправку следует готовить.
Так пораженный орган отсекают
Или не лечат вовсе.
Входят Розенкранц.
Как успехи?
Розенкранц
Куда он спрятал труп - не говорит.
Молчит, как рыба, сэр.
Король
Молчит? Но где?
Розенкранц
За дверью. Он под стражею и ждет
Решенья вашего.
Король
Введите принца.
Розенкранц
Хо, Гильденстерн, веди его сюда!
Входят Гамлет и Гильденстерн.
Король
Гамлет, где Полоний?
Гамлет
На ужине.
Король
На каком ужине?
Гамлет
Не на том, где он ест, а на том, где его едят. За него взялась партия
политических червей. Червь - единственный в мире император. Мы откармливаем
животных, чтобы самим прокормиться, а себя откармливаем для червей. С точки
зрения червя, и жирный король, и тощий нищий - всего только два разных
блюда. Но с одного стола. Таков итог.
Король
Увы, увы.
Гамлет
Можно удить на червя, который ел короля, и в результате поймать рыбу,
которая проглотит червя.
Король
Что ты хочешь этим сказать?
Гамлет
Не сказать, а показать, каким образом король может прошествовать по
кишкам оборванца.
Король
Где Полоний?
Гамлет
На Небе. Пошлите кого-нибудь, когда не верите. Если его там не
окажется, значит, ему там и не место. А не найдете за месяц, он сам себя
выдаст, когда пойдете в переднюю по лестнице.
Король
Ступайте под лестницу. Да живо!
Гамлет
Да нет, он наверняка дождется.
Несколько человек из свиты уходят.
Король
Гамлет, ради твоей же безопасности, которая столь же нам дорога, сколь
и прискорбен твой проступок, ты должен бежать отсюда быстрее огня.
Снаряжайся - и в путь. Корабль под парусами. Спутники готовы. В Англии тебя
ждут.
Гамлет
В Англии?
Король
Да, Гамлет.
Гамлет
Хорошо.
Король
Ты мог бы так сказать, если б видел наши намерения.
Гамлет
Я вижу ангела, который их видит. Ладно, пусть - в Англию. Прощайте,
матушка.
Король
Я - твой любящий отец, Гамлет.
Гамлет
В конечном счете, - мать. Отец и мать, - муж и жена. Муж и жена -
единая плоть. Good bye, мама. Я уехал.
Король
Последуйте за ним, пока не поздно.
Не позже вечера он отплывет.
Приказываю вам поторопиться.
Ступайте! Это дело решено.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Король Английский, ежели ты ценишь
Мое расположение, а это,
Признаться, так и есть, и власть моя
Достаточна, чтобы тебе напомнить,
Сколь свеж рубец от датского меча,
К тому же ты выказывал покорность
Исполнить все, что мы тебе велим,
Так вот, исполни наше предписанье:
Убей его. Ты должен это сделать,
Король Английский. Сделай - и скорей.
Одна лишь мысль о нем - и закипает
Во мне горячка. Исцели меня.
Пока я не узнаю, что он мертв,
Удача мне сопутствовать не будет.
(Уходит.)
Сцена 10
Равнина в Дании.
Входят Фортинбрас и капитан, за ними норвежские войска.
Фортинбрас
Ступайте и скажите королю,
Что Фортинбрас приветствует его
И просит подтверждения на право
Свободного прохода. Вам известно,
Где вы меня догоните. А если
Его Величеству необходимо
Со мною говорить, то мы готовы
И лично засвидетельствовать наше
Почтение. Скажите и об этом.
Капитан
Будет исполнено.
Фортинбрас
Мы не торопимся, но продолжаем
Движение...
Фортинбрас и солдаты уходят.
Входят Гамлет, Розенкранц и Гильденстерн.
Гамлет
Чье это войско, сэр?
Капитан
Норвежское, сэр.
Гамлет
И куда оно следует?
Капитан
В Польшу, сэр.
Гамлет
И кто ведет его?
Капитан
Ведет плямянник старого Норвега
Принц Фортинбрас.
Гамлет
Так это против Польши?
Всей Польши?
Капитан
Да пожалуй что не всей.
Сказать по правде, тот клочок земли
Не стоит даже своего названья,
Я, например, не дам пяти дукатов,
Да-да - пяти, чтоб взять его внаем.
Продать его - и то себе дороже
И нам, и королю поляков.
Гамлет
Значит,
Король не станет защищать его.
Капитан
Вот именно, что станет. Там теперь
Его войска.
Гамлет
Итак, две тыщи душ
И двадцать тыщ дукатов - для того,
Чтоб только доказать, что ты сильнее.
Таков налог на роскошь мирной жизни,
Гнойник, не выходящий через кожу,
Но поражающий нас изнутри.
Благодарю вас, сэр.
Капитан
Храни вас Бог!
(уходит)
Розенкранц
Милорд, вы разрешите путь продолжить?
Гамлет
Ступайте. Я сейчас вас догоню.
Все, кроме Гамлета, уходят.
Унылую пришпоривают месть
Все обстоятельства, какие есть.
Что - человек, когда лишь ест да пьет?
Домашнее животное, не боле.
Я загнан в угол, как последний скот,
И не гожусь для отведенной роли.
Но Тот, который нас и наградил
Уменьем мыслить и стремиться к цели,
Не для того потратил столько сил,
Чтобы дары его заплесневели.
Животное беспамятство мое...
А, может, трусость - с самого начала
Стальное отточила острие
И смысл отмщения четвертовала.
Я сам не знаю, для чего живу -
Такой расчетливый, такой умелый! -
Твержу себе во сне и наяву.
"Ты должен это сделать!"... Ну так делай.
Примеров - тьма. Они вполне грубы
И зримы. Вот вослед за юным принцем
Под звуки барабана и трубы
Пехота тащится к чужим границам.
Ее ведет изящный мальчуган.
Что впереди? Победа? Пораженье?
Божественным тщеславьем обуян,
Мятежный дух не ведает сомненья.
Ну и пойдет до самого конца
За-ради выеденного яйца.
Достоинство, должно быть, в том и есть,
Чтоб попусту не ввязываться в ссору,
Но если уж задета наша честь -
Достойно из соринки сделать гору.
Отец убит. Живет в постыдстве мать.
А я все продолжаю рассуждать.
Что смерть? Всего лишь смерть. В конце концов
Каким стыдом за этот стыд заплатим?
Идут за славой двадцать тыщ самцов
К своим могилам, как к чужим кроватям.
На тот клочок земли идут войной,
Где негде разлететься двум картечам.
Прильнут могилы их одна к одной,
Однако и засыпать будет нечем.
Не для пустой потехи, не для славы -
Да будут мои помыслы кровавы,
Или вообще не будет никаких.
(Уходит.)
Конец II акта
Сцена 1
Комната короля. Входят королева и Горацио
Королева
Беседовать я с нею не хочу.
Горацио
Она несносна. Пристает ко всем,
Боюсь, что это требует участья.
Королева
Так что ей нужно?..
Горацио
Все ее речи - только об отце.
Твердит, что миром управляет подлость,
В сердцах фырчит, невесть чего бормочет,
В ревнивом забытьи солому топчет.
Невнятица ее наполовину
Бессмысленна... Однако пустоту
Всяк заполняет мыслями своими.
Пока ей внемлют и запоминают,
И к собственным пристегивают мыслям
Ее гримасы, жесты и прыжки...
Королева
В озлобленных умах ее посев
Весьма опасен. Пусть она войдет.
Горацио выходит.
Больной моей душе,
Греховной по самой своей природе,
Любая мелочь кажется прологом
К несчастью. Ощущение вины
Приводит к подозрительности глупой.
Когда боишься душу расплескать,
Тогда уж непременно и расплещешь.
Входят Горацио и Офелиия.
Офелия
Светлейшее величество, ау!
Королева
Офелия, ты как?
Офелия
(поет)
Ах, как мне милого узнать,
Когда пройдет он мимо?
А по клюке в его руке
И шляпе пилигрима...
Королева
Что означает твоя песенка?
Офелия
Сказать вам? Нет, послушайте еще:
(поет)
Он умер, леди, он ушел,
Ушел - увы и ах! -
В ногах его зеленый куст
И камень в головах.
Королева
Не надо, Офелия, прошу вас!
Офелия
Тогда другую...
(поет)
Бел его покров, как снег в горах...
Входит король.
Королева
(королю)
О Господи! Увы, милорд, взгляните!
Офелия
(поет)
Он лежит, притихший, весь в цветах.
В тех цветах, что в гроб не положили
И дождями слез не оросили...
Королева
Как вы себя чувствуете, прекрасная леди?
Офелия
Хорошо, благослови вас Бог! Вы знаете, что сова была дочерью булочника?
Боже мой, мы знаем, кто мы есть, но не знаем, кем можем стать. Господь
благословит вашу трапезу.
Король
Это она об отце.
Офелия
Прошу вас, не надо этого касаться. А если спросят, скажите вот что:
(поет)
Встречала Валентинов день
Я под твоим окном.
Хотела валентинку взять
И убежать потом.
Но ты у двери подстерег,
И девушкой войдя,
Уже не девушкой, дружок,
Ушла я от тебя...
Король
Прекрасная Офелия!..
Офелия
Взял первую ноту - и конец. Я покончу с этим.
(поет)
Как стыдно людям молодым
Так с нами поступать!
Когда ты девушкой любим,
При чем же тут кровать?
Не зная, что такое стыд,
Хотят лишь одного!..
Пускай Иисус его простит.
А мне не жаль его.
Вчера ты замуж звал меня,
Но говоришь теперь,
Что я сама, да-да, сама
И постучала в дверь.
Король
Давно она эдак?
Офелия
Надеюсь, все будет хорошо. Надо только потерпеть. Но как не плакать,
когда его положат в холодную землю? Мой брат Должен об этом узнать. Он об
этом узнает. Спасибо вам за премудрость. Пойдем, моя карета. Покойной ночи,
леди. Покойной ночи, милые леди. Покойной ночи, покойной ночи.
(уходит)
Король
Последуйте за нею по пятам.
Прошу вас!..
Горацио выходит.
Без сомненья, это яд
Ее печали. Смерть ее отца
Тому виной. Гертруда, о Гертруда,
Несчастья не приходят в одиночку,
Подобно нашим бдительным шпионам,
Но валят батальонами. Сначала
Убит ее отец. Потом твой сын
Покинул нас... Один свирепый автор
Тасует эту грязную колоду
Из помыслов и умыслов опасных.
Мы дали маху, тайно закопав
Добрейшего Полония. Теперь
Его бедняжка-дочь разлучена
Сама с собою и со здравым смыслом,
Без коего мы лишь изображенья
Живых людей, ну а по сути - звери.
И, наконец, - еще одна беда,
Она покруче прочих. Из Парижа
Лаэрт вернулся и не кажет носа,
Но бродит где-то рядом. Говорят,
Что он мрачнее тучи. Вкруг него
Зловредные роятся шептуны.
Боюсь, что мозг его уже отравлен
Рассказами о гибели отца.
Кто ничего и ни о чем не знает,
Сильнее прочих власти обличает.
Молва, как ядовитая змея,
Ползет из уст в уста, из уха в ухо.
Гертруда, о Гертруда, это все
Весьма похоже на разрыв картечи...
Десятки ран, и каждая смертельна.
(шум за сценой)
Королева
Что там за шум?
Король
Куда швейцарцы делись?
Держите двери!..
Вбегает Горацио.
Горацио
Милорд, спасайтесь! Даже океан,
Когда из берегов своих выходит,
С такою скоростью не пожирает
Равнину, как Лаэрт с его толпой
Сминает вашу стражу. Эта чернь
Его провозгласила государем,
Как будто мир едва лишь народился,
И нет устоев, и забыт обычай,
И не для них написаны законы.
Они кричат "Лаэрта - в короли!",
"Лаэрт - король!" и прочее. Их шапки,
Их языки и руки - даже выше,
Чем облака... "Мы изберем Лаэрта!",
"Наш государь - Лаэрт!"
Королева
Какое рвенье!
Унюхали втихую ложный след
Псы датские и начали брехать.
Ату! Вы взяли сторону не ту!
(шум за сценой)
Король
Они взломали дверь.
Входит Лаэрт, за ним датчане.
Лаэрт
Ну, где этот король? Вы, господа,
Останьтесь там.
Датчане
Нет! Нет! Идти, так вместе.
Лаэрт
Я умоляю вас: позвольте мне!
Датчане
Как знаете...
Лаэрт
Благодарю вас. Охраняйте дверь.
Ты, гнусь и негодяй, отца отдай!
Королева
Спокойнее, Лаэрт!
Лаэрт
Когда в себе
Я отыщу всего одну лишь каплю
Спокойствия, пусть кровь моя объявит
Лаэрта выблядком, его отца -
Первейшим рогоносцем, и пускай
На незапятнанном челе моей
Усопшей матери - между бровей,
Вот прямо здесь! - клеймо проступит
Дешевой шлюхи...
Король
Ну и в чем причина,
Лаэрт, что этот твой мятеж похож
На обреченный заговор титанов?
Молчишь?.. Гертруда, дай ему пройти.
За нас не бойся. Благодать короны
Столь безгранична, что измена может
Лишь только мельком цель свою узреть,
На большее ее уже не хватит.
Так чем же ты взволнован? Отпусти
Его, Гертруда. Говори, Лаэрт.
Лаэрт
Где мой отец?
Король
Он умер.
Королева
Но его
Убил не он!
Король
Пусть задает вопросы.
Лаэрт
Он умер?.. Да?.. А как?.. Я не позволю
Меня морочить! К черту долг и верность
Монарху, к черным дьяволам - присягу,
А совесть вместе с вашей благодатью -
В геенну огненную! И плевать
На душу! Я открыто заявляю,
Что ни во что не ставлю этот мир,
А равно и загробный. Будь что будет,
Но за отца я отомщу достойно.
Король
И что ж тебя остановить способно?
Лаэрт
Одна лишь только воля. Но моя,
А не вселенская. И чтоб вы знали, -
Я собираюсь действовать столь ловко,
Что даже при моих стесненных средствах
Дела пойдут. И очень далеко.
Король
Мой дорогой Лаэрт! Когда и впрямь
Ты хочешь знать всю правду, неужели
Я должен буду убедить себя,
Что мщение твое повелевает
Крушить и друга, и врага?
Вы станете искать благословенья,
Приду, чтоб вы меня благословили.
(указывает на тело Полония)
Об этом лорде очень сожалею.
Раскаиваюсь. Небеса хотели
И наказать его через меня,
И наказать меня за непокорность.
Я за собою это уберу
И отыщу хранилище получше.
За эту смерть придется мне ответить.
И вновь - спокойной ночи... Да, я должен
Жестоким быть, чтоб оставаться добрым.
Ужасное начало, но еще
Ужасней то, что спрятано во мраке.
...Еще два слова, госпожа моя!..
Королева
Скажи, что делать мне?
Гамлет
Ни в коем случае того не делать,
О чем я толковал тебе полночи.
Твой долг - пьянчужке-королю позволить
Увлечь себя в постель (и пусть поставит
Большой засос на розовую щечку!),
За пару поцелуйчиков отдаться
Ему внаем на парочку минут
И за прикосновенье к нежной шейке
Открыть, что никакой я не безумный,
Но только притворяюсь таковым.
Я уверяю - это он оценит.
Ну разве можно мудрой королеве,
Прекрасной, скромной, нежной королеве,
Скрывать столь государственную тайну
От жабы, от паршивого кота?
О, нет! Идите поперек рассудка,
Как знаменитая та обезьяна,
С корзиной, полной птиц, топ-топ на крышу,
И - пусть летят! А после заползите
В корзину и - прыг-скок! - сверните шею.
Королева
Не бойся. Если слово создается
Дыханием, ну а дыханье - жизнью,
То жизни-то как раз во мне и нет.
И неоткуда мне набраться духу,
Чтобы услышанное повторить.
Гамлет
Я должен ехать в Англию. Вам это
Известно?
Королева
Боже, я совсем забыла!
Тут я бессильна...
Гамлет
Письма скреплены
Печатями. Товарищи мои,
Два бывших одноклассника, которым
Я доверяю так же, как гадюкам,
Везут рескрипт, указывая путь
Кратчайший - в западню.
Пускай потрудятся. Всего смешнее -
Рвануть сапера на его же мине.
Я должен ниже взять на целый ярд
И свой подкоп так подвести, чтоб сдуло
Их на Луну. О, это наслажденье
Испытывать на узенькой дорожке
Противника, смотря глаза в глаза!
(наклоняется над телом Полония)
Похоже, этот господин прикажет
Мне поторапливаться. Оттащу
Мешок кишок в соседнюю клетушку.
А вот теперь и впрямь - спокойной ночи.
...Как тих и скромен этот соглядатай,
А ведь при жизни был болтлив и глуп.
Сэр, поднимайтесь, нам пора на воздух.
Спокойной ночи, мама!
(Уходит, унося Полония.)
Сцена 7
Комната короля. Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.
Король
Опять все то же... Эти охи, вздохи...
Так в чем причина нынешней печали?
И, кстати, где ваш сын?
Королева
Оставьте ненадолго нас одних.
Розенкранц и Гильденстерн выходят.
О, что сегодня я пережила!
Король
В чем дело? Снова Гамлет?
Королева
Он безумен,
Как море с бурею, когда они
Доказывают, кто из них главнее.
Услышав шевеленье за ковром,
Вскричал "Здесь крыса!" и своею шпагой
В безудержном припадке заколол
Того, кто там скрывался...
Король
А ведь там
И мы могли стоять... Да, он опасен
Для нас, для вас и вообще для всех.
Не знаю, что я должен предпринять...
Молва припишет нам его поступок,
А мы и в самом деле виноваты,
Ведь следовало обуздать безумца
И удалить подальше от людей...
Но мы его любили той любовью,
Которая сильнее, чем рассудок,
И не хотели в этом признаваться,
Ну, точно те, которые страдают
Дурной болезнью, и, боясь огласки,
Ее подпитывают свежей кровью.
Куда же он направился?
Королева
Понес
Убитого, дабы само безумье,
Подобно золоту, что выступает
Над черной гущей низкого металла,
Поплакать над содеянным могло.
Король
Пойдем, Гертруда! Солнце не успеет
Коснуться гор, как мы его спровадим.
Корабль готов. Теперь наш долг - покрыть
Чудовищное это преступленье,
Используя все то, чем обладаем, -
И статус наш монарший, и искусство
Повелевать... Отыщем оправданье
Убийству этому. Эй, Гильденстерн!
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Друзья, ступайте и возьмите в помощь
Кого-нибудь еще. Безумец Гамлет
Убил Полония и уволок
Его куда-то... Разыщите принца
Да потолкуйте с ним пооткровенней.
А тело спрячьте где-нибудь в часовне.
Прошу не медлить.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Нам пора, Гертруда.
Мы соберем мудрейших из мудрейших,
Расскажем, что хотели предпринять,
И что сегодня против нашей воли
Несвоевременно произошло.
И шепоток, который, как из пушки,
Из жерла недр прямою бьет наводкой
Мучительным и смрадным изверженьем,
Взошедшим по диаметру земли, -
Просвищет мимо имени монарха
И поразит неуязвимый воздух.
Пойдем. Душа моя полна смущенья
И страха.
(Уходят.)
Сцена 8
Комната Гамлета. Входит Гамлет.
Гамлет
...Укрыт в укромном месте.
Розенкранц и Гильденстерн
Принц Гамлет! Гамлет!..
Гамлет
Потише!.. Кто там Гамлета зовет?
...Вот и пожаловали.
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Розенкранц
Милорд, куда вы спрятали останки?
Гамлет
Поближе к испражненьям, ведь они
В родстве...
Розенкранц
Извольте изъясняться поточнее.
Нам надо прах перенести в часовню.
Гамлет
Не верьте этому.
Розенкранц
Чему не верить?
Гамлет
Тому, что я свою открою тайну, а вашу не раскрою. Разве может держать
ответ перед какой-то губкой сын короля?
Розенкранц
Итак, милорд, я, по-вашему, - губка?
Гамлет
А как, милорд, по-вашему назвать того, кто ловко впитывает милость и
власть, и все, что от нее исходит? Вы дьявольски полезны королю! Король ведь
не глупее обезьяны, а та таскает губку за щекой: захочет пить - надавит
языком, ну и напьется собственной слюною.
Розенкранц
Милорд, я вас не понимаю.
Гамлет
Искренне рад. Тонкая речь в толстом ухе застрянет.
Розенкранц
Сообщите, сэр, где находится тело, и мы проводим вас к королю.
Гамлет
Тело при короле, но король не при теле. Король - это роль.
Гильденстерн
Какая еще роль, милорд?
Гамлет
Последняя. Ведите меня к нему. Лисица, где твоя нора? Охотник едет со
двора.
(Уходят.)
Сцена 9
Комната короля. Входят король и свита.
Король
Найдут его, ну и отыщут тело.
На воле этот господин опасен.
Однако нам нельзя его судить,
Как требует закон, ведь он любим
Толпою безрассудной, для которой
Глаза куда важнее, чем мозги.
Их не волнует мера преступленья,
Но впечатляет тяжесть наказанья.
И чтобы все прошло, как мы хотим,
Его отправку следует готовить.
Так пораженный орган отсекают
Или не лечат вовсе.
Входят Розенкранц.
Как успехи?
Розенкранц
Куда он спрятал труп - не говорит.
Молчит, как рыба, сэр.
Король
Молчит? Но где?
Розенкранц
За дверью. Он под стражею и ждет
Решенья вашего.
Король
Введите принца.
Розенкранц
Хо, Гильденстерн, веди его сюда!
Входят Гамлет и Гильденстерн.
Король
Гамлет, где Полоний?
Гамлет
На ужине.
Король
На каком ужине?
Гамлет
Не на том, где он ест, а на том, где его едят. За него взялась партия
политических червей. Червь - единственный в мире император. Мы откармливаем
животных, чтобы самим прокормиться, а себя откармливаем для червей. С точки
зрения червя, и жирный король, и тощий нищий - всего только два разных
блюда. Но с одного стола. Таков итог.
Король
Увы, увы.
Гамлет
Можно удить на червя, который ел короля, и в результате поймать рыбу,
которая проглотит червя.
Король
Что ты хочешь этим сказать?
Гамлет
Не сказать, а показать, каким образом король может прошествовать по
кишкам оборванца.
Король
Где Полоний?
Гамлет
На Небе. Пошлите кого-нибудь, когда не верите. Если его там не
окажется, значит, ему там и не место. А не найдете за месяц, он сам себя
выдаст, когда пойдете в переднюю по лестнице.
Король
Ступайте под лестницу. Да живо!
Гамлет
Да нет, он наверняка дождется.
Несколько человек из свиты уходят.
Король
Гамлет, ради твоей же безопасности, которая столь же нам дорога, сколь
и прискорбен твой проступок, ты должен бежать отсюда быстрее огня.
Снаряжайся - и в путь. Корабль под парусами. Спутники готовы. В Англии тебя
ждут.
Гамлет
В Англии?
Король
Да, Гамлет.
Гамлет
Хорошо.
Король
Ты мог бы так сказать, если б видел наши намерения.
Гамлет
Я вижу ангела, который их видит. Ладно, пусть - в Англию. Прощайте,
матушка.
Король
Я - твой любящий отец, Гамлет.
Гамлет
В конечном счете, - мать. Отец и мать, - муж и жена. Муж и жена -
единая плоть. Good bye, мама. Я уехал.
Король
Последуйте за ним, пока не поздно.
Не позже вечера он отплывет.
Приказываю вам поторопиться.
Ступайте! Это дело решено.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Король Английский, ежели ты ценишь
Мое расположение, а это,
Признаться, так и есть, и власть моя
Достаточна, чтобы тебе напомнить,
Сколь свеж рубец от датского меча,
К тому же ты выказывал покорность
Исполнить все, что мы тебе велим,
Так вот, исполни наше предписанье:
Убей его. Ты должен это сделать,
Король Английский. Сделай - и скорей.
Одна лишь мысль о нем - и закипает
Во мне горячка. Исцели меня.
Пока я не узнаю, что он мертв,
Удача мне сопутствовать не будет.
(Уходит.)
Сцена 10
Равнина в Дании.
Входят Фортинбрас и капитан, за ними норвежские войска.
Фортинбрас
Ступайте и скажите королю,
Что Фортинбрас приветствует его
И просит подтверждения на право
Свободного прохода. Вам известно,
Где вы меня догоните. А если
Его Величеству необходимо
Со мною говорить, то мы готовы
И лично засвидетельствовать наше
Почтение. Скажите и об этом.
Капитан
Будет исполнено.
Фортинбрас
Мы не торопимся, но продолжаем
Движение...
Фортинбрас и солдаты уходят.
Входят Гамлет, Розенкранц и Гильденстерн.
Гамлет
Чье это войско, сэр?
Капитан
Норвежское, сэр.
Гамлет
И куда оно следует?
Капитан
В Польшу, сэр.
Гамлет
И кто ведет его?
Капитан
Ведет плямянник старого Норвега
Принц Фортинбрас.
Гамлет
Так это против Польши?
Всей Польши?
Капитан
Да пожалуй что не всей.
Сказать по правде, тот клочок земли
Не стоит даже своего названья,
Я, например, не дам пяти дукатов,
Да-да - пяти, чтоб взять его внаем.
Продать его - и то себе дороже
И нам, и королю поляков.
Гамлет
Значит,
Король не станет защищать его.
Капитан
Вот именно, что станет. Там теперь
Его войска.
Гамлет
Итак, две тыщи душ
И двадцать тыщ дукатов - для того,
Чтоб только доказать, что ты сильнее.
Таков налог на роскошь мирной жизни,
Гнойник, не выходящий через кожу,
Но поражающий нас изнутри.
Благодарю вас, сэр.
Капитан
Храни вас Бог!
(уходит)
Розенкранц
Милорд, вы разрешите путь продолжить?
Гамлет
Ступайте. Я сейчас вас догоню.
Все, кроме Гамлета, уходят.
Унылую пришпоривают месть
Все обстоятельства, какие есть.
Что - человек, когда лишь ест да пьет?
Домашнее животное, не боле.
Я загнан в угол, как последний скот,
И не гожусь для отведенной роли.
Но Тот, который нас и наградил
Уменьем мыслить и стремиться к цели,
Не для того потратил столько сил,
Чтобы дары его заплесневели.
Животное беспамятство мое...
А, может, трусость - с самого начала
Стальное отточила острие
И смысл отмщения четвертовала.
Я сам не знаю, для чего живу -
Такой расчетливый, такой умелый! -
Твержу себе во сне и наяву.
"Ты должен это сделать!"... Ну так делай.
Примеров - тьма. Они вполне грубы
И зримы. Вот вослед за юным принцем
Под звуки барабана и трубы
Пехота тащится к чужим границам.
Ее ведет изящный мальчуган.
Что впереди? Победа? Пораженье?
Божественным тщеславьем обуян,
Мятежный дух не ведает сомненья.
Ну и пойдет до самого конца
За-ради выеденного яйца.
Достоинство, должно быть, в том и есть,
Чтоб попусту не ввязываться в ссору,
Но если уж задета наша честь -
Достойно из соринки сделать гору.
Отец убит. Живет в постыдстве мать.
А я все продолжаю рассуждать.
Что смерть? Всего лишь смерть. В конце концов
Каким стыдом за этот стыд заплатим?
Идут за славой двадцать тыщ самцов
К своим могилам, как к чужим кроватям.
На тот клочок земли идут войной,
Где негде разлететься двум картечам.
Прильнут могилы их одна к одной,
Однако и засыпать будет нечем.
Не для пустой потехи, не для славы -
Да будут мои помыслы кровавы,
Или вообще не будет никаких.
(Уходит.)
Конец II акта
Сцена 1
Комната короля. Входят королева и Горацио
Королева
Беседовать я с нею не хочу.
Горацио
Она несносна. Пристает ко всем,
Боюсь, что это требует участья.
Королева
Так что ей нужно?..
Горацио
Все ее речи - только об отце.
Твердит, что миром управляет подлость,
В сердцах фырчит, невесть чего бормочет,
В ревнивом забытьи солому топчет.
Невнятица ее наполовину
Бессмысленна... Однако пустоту
Всяк заполняет мыслями своими.
Пока ей внемлют и запоминают,
И к собственным пристегивают мыслям
Ее гримасы, жесты и прыжки...
Королева
В озлобленных умах ее посев
Весьма опасен. Пусть она войдет.
Горацио выходит.
Больной моей душе,
Греховной по самой своей природе,
Любая мелочь кажется прологом
К несчастью. Ощущение вины
Приводит к подозрительности глупой.
Когда боишься душу расплескать,
Тогда уж непременно и расплещешь.
Входят Горацио и Офелиия.
Офелия
Светлейшее величество, ау!
Королева
Офелия, ты как?
Офелия
(поет)
Ах, как мне милого узнать,
Когда пройдет он мимо?
А по клюке в его руке
И шляпе пилигрима...
Королева
Что означает твоя песенка?
Офелия
Сказать вам? Нет, послушайте еще:
(поет)
Он умер, леди, он ушел,
Ушел - увы и ах! -
В ногах его зеленый куст
И камень в головах.
Королева
Не надо, Офелия, прошу вас!
Офелия
Тогда другую...
(поет)
Бел его покров, как снег в горах...
Входит король.
Королева
(королю)
О Господи! Увы, милорд, взгляните!
Офелия
(поет)
Он лежит, притихший, весь в цветах.
В тех цветах, что в гроб не положили
И дождями слез не оросили...
Королева
Как вы себя чувствуете, прекрасная леди?
Офелия
Хорошо, благослови вас Бог! Вы знаете, что сова была дочерью булочника?
Боже мой, мы знаем, кто мы есть, но не знаем, кем можем стать. Господь
благословит вашу трапезу.
Король
Это она об отце.
Офелия
Прошу вас, не надо этого касаться. А если спросят, скажите вот что:
(поет)
Встречала Валентинов день
Я под твоим окном.
Хотела валентинку взять
И убежать потом.
Но ты у двери подстерег,
И девушкой войдя,
Уже не девушкой, дружок,
Ушла я от тебя...
Король
Прекрасная Офелия!..
Офелия
Взял первую ноту - и конец. Я покончу с этим.
(поет)
Как стыдно людям молодым
Так с нами поступать!
Когда ты девушкой любим,
При чем же тут кровать?
Не зная, что такое стыд,
Хотят лишь одного!..
Пускай Иисус его простит.
А мне не жаль его.
Вчера ты замуж звал меня,
Но говоришь теперь,
Что я сама, да-да, сама
И постучала в дверь.
Король
Давно она эдак?
Офелия
Надеюсь, все будет хорошо. Надо только потерпеть. Но как не плакать,
когда его положат в холодную землю? Мой брат Должен об этом узнать. Он об
этом узнает. Спасибо вам за премудрость. Пойдем, моя карета. Покойной ночи,
леди. Покойной ночи, милые леди. Покойной ночи, покойной ночи.
(уходит)
Король
Последуйте за нею по пятам.
Прошу вас!..
Горацио выходит.
Без сомненья, это яд
Ее печали. Смерть ее отца
Тому виной. Гертруда, о Гертруда,
Несчастья не приходят в одиночку,
Подобно нашим бдительным шпионам,
Но валят батальонами. Сначала
Убит ее отец. Потом твой сын
Покинул нас... Один свирепый автор
Тасует эту грязную колоду
Из помыслов и умыслов опасных.
Мы дали маху, тайно закопав
Добрейшего Полония. Теперь
Его бедняжка-дочь разлучена
Сама с собою и со здравым смыслом,
Без коего мы лишь изображенья
Живых людей, ну а по сути - звери.
И, наконец, - еще одна беда,
Она покруче прочих. Из Парижа
Лаэрт вернулся и не кажет носа,
Но бродит где-то рядом. Говорят,
Что он мрачнее тучи. Вкруг него
Зловредные роятся шептуны.
Боюсь, что мозг его уже отравлен
Рассказами о гибели отца.
Кто ничего и ни о чем не знает,
Сильнее прочих власти обличает.
Молва, как ядовитая змея,
Ползет из уст в уста, из уха в ухо.
Гертруда, о Гертруда, это все
Весьма похоже на разрыв картечи...
Десятки ран, и каждая смертельна.
(шум за сценой)
Королева
Что там за шум?
Король
Куда швейцарцы делись?
Держите двери!..
Вбегает Горацио.
Горацио
Милорд, спасайтесь! Даже океан,
Когда из берегов своих выходит,
С такою скоростью не пожирает
Равнину, как Лаэрт с его толпой
Сминает вашу стражу. Эта чернь
Его провозгласила государем,
Как будто мир едва лишь народился,
И нет устоев, и забыт обычай,
И не для них написаны законы.
Они кричат "Лаэрта - в короли!",
"Лаэрт - король!" и прочее. Их шапки,
Их языки и руки - даже выше,
Чем облака... "Мы изберем Лаэрта!",
"Наш государь - Лаэрт!"
Королева
Какое рвенье!
Унюхали втихую ложный след
Псы датские и начали брехать.
Ату! Вы взяли сторону не ту!
(шум за сценой)
Король
Они взломали дверь.
Входит Лаэрт, за ним датчане.
Лаэрт
Ну, где этот король? Вы, господа,
Останьтесь там.
Датчане
Нет! Нет! Идти, так вместе.
Лаэрт
Я умоляю вас: позвольте мне!
Датчане
Как знаете...
Лаэрт
Благодарю вас. Охраняйте дверь.
Ты, гнусь и негодяй, отца отдай!
Королева
Спокойнее, Лаэрт!
Лаэрт
Когда в себе
Я отыщу всего одну лишь каплю
Спокойствия, пусть кровь моя объявит
Лаэрта выблядком, его отца -
Первейшим рогоносцем, и пускай
На незапятнанном челе моей
Усопшей матери - между бровей,
Вот прямо здесь! - клеймо проступит
Дешевой шлюхи...
Король
Ну и в чем причина,
Лаэрт, что этот твой мятеж похож
На обреченный заговор титанов?
Молчишь?.. Гертруда, дай ему пройти.
За нас не бойся. Благодать короны
Столь безгранична, что измена может
Лишь только мельком цель свою узреть,
На большее ее уже не хватит.
Так чем же ты взволнован? Отпусти
Его, Гертруда. Говори, Лаэрт.
Лаэрт
Где мой отец?
Король
Он умер.
Королева
Но его
Убил не он!
Король
Пусть задает вопросы.
Лаэрт
Он умер?.. Да?.. А как?.. Я не позволю
Меня морочить! К черту долг и верность
Монарху, к черным дьяволам - присягу,
А совесть вместе с вашей благодатью -
В геенну огненную! И плевать
На душу! Я открыто заявляю,
Что ни во что не ставлю этот мир,
А равно и загробный. Будь что будет,
Но за отца я отомщу достойно.
Король
И что ж тебя остановить способно?
Лаэрт
Одна лишь только воля. Но моя,
А не вселенская. И чтоб вы знали, -
Я собираюсь действовать столь ловко,
Что даже при моих стесненных средствах
Дела пойдут. И очень далеко.
Король
Мой дорогой Лаэрт! Когда и впрямь
Ты хочешь знать всю правду, неужели
Я должен буду убедить себя,
Что мщение твое повелевает
Крушить и друга, и врага?