Жалеть меня не должно. Одолжи
Своим вниманьем, и тебе откроюсь.

Гамлет

Я выслушаю, только не тяни!

Призрак

Но, выслушав, ты должен будешь мстить.

Гамлет

О чем ты, я не понимаю...

Призрак

    Я


Дух твоего отца, приговоренный
Студеной ночью по земле скитаться,
А днем поститься в огненной темнице,
Покуда прегрешения мои
Горючие - не станут дыма легче.
Когда б я мог переступить заклятье,
Перевернул бы я легчайшим словом
Твою больную душу и умерил
Твой пыл, и озарил твои глаза
Сияньем вечности, сравнимым только
С сиянием сорвавшейся звезды.
Одно лишь слово,
И встанут дыбом волосы, как будто
Ты на плечах, мой милый Гамлет, носишь
Не голову свою, а дикобраза,
Поросшего броней крепчайших игл.
Но эта тайна не для разглашенья
Тому, кто состоит из смертной плоти...
Так слушай же другую... Крепко слушай,
Когда и вправду ты меня любил.

Гамлет

О Господи!..

Призрак

Ты должен отомстить
За грязное и гнусное убийство.

Гамлет

Убийство?

Призрак

Да, каких и не бывает.

Гамлет

Тогда выкладывай - да поскорей,
А я стрижом взовьюсь на крыльях мщенья
И доберусь до вожделенной цели
Быстрее, чем любовник...

Призрак

Да, я вижу,
Ты не рожден быть сорною травой,
Затоптанной у пристани летейской.
Однако слушай. Обо мне сказали,
Что в час, когда я спал в моем саду,
Меня змея ужалила. Увы,
Все так и было, если только знать,
Что ходит та змея в моей короне.

Гамлет

Ага, душа, так вот что ты шептала...
Мой дядя...

Призрак

Да, кровосмеситель гнусный,
Чудовище, паскудник, чародей.
Его порочный ум, его бесстыдство
Недюжинное - обладают силой,
Способной искусить и добродетель.
И королева перед ним склонилась.
О, Гамлет, Гамлет, как могла она
Меня с моей любовью благородной
Сменять на негодяя, чьи таланты -
Продленное ничтожество, и только?
И можно ль добродетель обольстить?..
Хотя разврат печется, чтобы форма
Не разошлась с небесным содержаньем,
Божественный фиал настолько хрупок,
Что прародитель похоти, и тот,
При том, что сам он ангельского чина,
Пресытится дозволенным и станет
Охотник до вонючих потрохов.
Но поздно... Пахнет утренней зарею...
Итак, когда я спал в моем саду,
Ко мне подкрался дядя твой и зелье
Пролил в порталы уха моего
И тем избавил от моей обузы...
Да, тот состав из травяного сока
Давно враждует с человечьей кровью,
И, попадая внутрь, быстрее ртути
Он заполняет выходы и входы
Природные, все коридоры тела,
И все его чуланы... Кислота
Вот так сворачивает молоко.
Так было и со мной: одна лишь капля,
И в краткий миг тяжелая короста
Покрыла тело струпьями. Вот так,
Вмиг успокоенный рукою брата,
С женою и короной разлученный,
Я неочищенный, не причащенный,
Во всем цветеньи всех моих грехов
Обрублен был. И все мои изъяны
Прижизненные, все мои долги,
И прочее - о ужас, Гамлет, ужас! -
Они при мне, и если кровь твоя
Не рыбья, - ты стерпеть того не можешь,
Как невозможно, Гамлет, чтобы ложе
Монархов датских сделалось подстилкой
Для прелюбодеянья. Отомсти
Так быстро, как сумеешь. Но запомни:
Не смей, мой сын, и в самых черных мыслях
Замыслить против матери своей.
Оставь ее Всевышнему. Оставь
Шипам, засевшим в этом слабом сердце,
Колоть его и жалить... Так... Прощай...
Уже светляк болотный на гнилушке
Моргает мне, что наступает утро,
И все бледней его огонь холодный...
Прощай. Прощай, но помни обо мне.
(призрак исчезает в земле, Гамлет падает на колени)

Гамлет

Ну, что еще, Владыка милосердный?
Неужто можно вынести и это?
Вот дьявол!.. Сердце бедное, держись.
Держись и ты, слабеющее тело.
(поднимается с колен)
Эй, призрак, если ты способен слышать
Во чреве обезумевшего глобуса,
Запоминай, что я тебе скажу:
Отныне без зазренья выметаю
Из картотеки памяти моей
Все знания, всю книжную труху,
Архивный сор, накопленный годами
Моей пытливой юности, весь опыт
Ошибок и непраздных наблюдений.
И - побоку все заповеди, кроме
Одной, твоей. Пока мои мозги
Изгвазданы житейским, я бессилен,
И даже Небо не поможет... Боже,
О Небо, о земля, какая грязь!
И эта женщина, и тот мерзавец
С улыбочкой, исполненной зубами,
Расстроили мои былые планы.
...Но это дело я теперь улажу.
(что-то пишет на клочке бумаги)
Для Дании такой сюжет - не новость.
Ах, дядя, значит, так... Пароль и отзыв -
Прощай. Прощай, но помни обо мне.
(становится на колени, кладет руку на меч и молится)
Ну вот и клятва...

Появляются Горацио и Марцелл.

Горацио

Принц, вы где-то здесь?

Марцелл

Милорд! Милорд!

Горацио

Да сохранит вас Небо!

Гамлет

Да будет так.
(встает с колен)

Марцелл

Хо-хо, привет, милорд.

Гамлет

Привет, мой птенчик. Как тебе леталось?
Хо-хо, хо-хо...

Марцелл

Ну, как оно, мой принц?

Горацио

Милорд, какие новости?

Гамлет

Какие?
Отменные.

Горацио

А можно поподробней?

Гамлет

Да нет, вы разболтаете.

Горацио

Как можно?
Клянусь, я глух и нем.

Марцелл

И я клянусь.

Гамлет

Вы в самом деле будете молчать?

Горацио и Марцелл

Да ради всех святых!

Гамлет

Тогда откроюсь.
Еще не знала Дания мерзавца,
Подобного тому, кого мы знаем.

Горацио

Однако, чтобы это сообщить,
Не стоило являться с того света.

Гамлет

Ну вот, ты сам на правильном пути,
И потому, друзья, я умолкаю.
Я думаю, нам лучше разойтись,
Пожав друг другу руки. Мне - туда,
А вам, куда указывают ваши
Желания. У каждого - ведь правда? -
Свои желанья. Даже у меня,
При всех моих несчастьях, про запас
Желанье есть - пойти и помолиться.

Горацио

Все это только вихрь пустых словес.

Гамлет

Ты прав. Простите, если вас обидел.
Простите.

Горацио

Никаких обид, милорд.

Гамлет

А вот и ты ошибся. Есть обида,
Готов поклясться Патриком Святым, -
Всего одна обида, но большая.
Из-за нее честняга этот призрак
И приходил. (А он и впрямь - честняга,
Иначе бы навряд ли он позволил,
Чтоб вы мою выпытывали тайну.)
...Ну что ж, друзья надежные мои,
Мои соратники, мои солдаты,
Что будет, если я вас попрошу?

Горацио

Лишь то, милорд, что просьбу мы исполним.

Гамлет

Я попрошу молчание хранить.

Горацио

Мы обещаем.

Гамлет

Обещанья мало.
Клянитесь.

Горацио

Я клянусь своею честью.

Mapцелл

А я - своей.

Гамлет

Клянитесь на мече.

Марцелл

Мы поклялись.

Гамлет

Сказ_а_л я - на мече.

Призрак
(снизу)

Клянитесь!

Гамлет

Ха-ха, дружок, ты тоже так считаешь?
...Вы слышали, что этот славный парень
Вам приказал из погреба? Клянитесь.

Горацио

Тогда скажите, как должны мы клясться?

Гамлет

Клянитесь на моем мече не выдать
Того, что здесь при вас произошло.

Призрак
(снизу)

Клянитесь!

Гамлет

Здесь и повсюду. Кстати, перейдем
Туда... Ну-ну, поближе, джентльмены.
Теперь - по новой. Возложите руки
На этот меч и принесите клятву
Молчать о том, что было здесь, при вас.

Призрак
(снизу)

Клянитесь!

Гамлет

Недурно, старый крот, совсем недурно.
Дырявишь грунт куда быстрей сапера.

Горацио и Марцелл вновь молча клянутся.

Теперь еще одно перемещение.

Горацио

Ну и денек... Нет, это слишком странно.

Гамлет

Как странника его и принимайте.
Горацио, наш мир куда чудесней,
Чем снился он философам твоим.
Однако возвратимся. И поскольку
Вы поклялись, - клянитесь еще раз,
И да поможет Божье милосердье
Вам, господа, когда я перед вами
Предстану не таким, каков я есть,
Клянитесь, что ни жестом, ни намеком,
Ни словом, ни полсловом, ни ужимкой,
Ни заговорщицкой ухмылкой, типа
"Мол, мы-то знаем...", или "Если б мы
Могли сказать, то, верно, рассказали..." -
Меня не предадите. Поклянитесь,
И да пребудут с вами Небеса.

Призрак
(снизу)

Клянитесь!

Гамлет
Ну, полно, упокойся, дух мятежный!

Горацио и Марцелл клянутся в третий раз.

Примите, господа, мою любовь,
Как приняли вы дружбу. Что еще
Способен дать такой бедняк, как я?
На все есть Божья воля. Покоримся.
Уйдем, от губ не отрывая пальца.
Когда эпоха вывихнет сустав,
Отлынивать не вправе костоправ.
Ну что же, господа, - уйдем, но вместе.
(Уходят.)

Конец I акта


    АКТ II



Сцена 1

Комната в доме Полония. Входят Полоний и Рейнальдо.

Полоний

Отдашь ему и деньги, и письмо.

Рейнальдо

Письмо и деньги.

Полоний

Но я в тебя поверю, мой Рейнальдо,
Когда заранее ты разузнаешь,
Как он себя ведет.

Рейнальдо

Ну да, милорд,
Я сам об этом думал.

Полоний

Молодец,
Ты делаешь успехи. Для начала
Узнай, какие водятся в Париже
Датчане: кто что хочет, что имеет
И сколько стоит, и какого мненья
И те, и, скажем, эти - о Лаэрте.
А после действуй, но наверняка.
Упомяни, что ты давно знаком
С его отцом, знаком с его друзьями,
Отчасти с ним самим... Следишь за мыслью?

Рейнальдо

Естественно, милорд.

Полоний

...Да, с ним самим, но больше понаслышке.
И не накоротке, поскольку он
Не то, чтоб дикий, но какой-то странный,
Подверженный влияниям... А дальше
Ты волен вешать на него собак,
Но только тех, что не пятнают чести.
Наври про трудный нрав его и буйство,
И невоздержанность, и все такое,
Что свойственно свободной молодежи.

Рейнальдо

И карты?..

Полоний

Ну да, положим, карты или кости,
И недержанье шпаги в ножнах, и,
К примеру, богохульство, неопрятность
В быту, и неразборчивость, и пьянство...

Рейнальдо

Милорд, но это же и есть бесчестье...

Полоний

Ну, не скажи... Бесчестие, о, да,
Когда ты сам его и вовлечешь
В еще один скандал, ведь он и впрямь
Влияниям подвержен... Я не это
Имел в виду, а то, чтоб ты, дружок,
Мог выставить в весьма забавном свете
Его оплошности и недостатки,
Которые и свойственны свободе,
Все эти вспышки пламенного духа
Мятежной юности...

Рейнальдо

Но почему?

Полоний

Зачем все это нужно?

Рейнальдо

Да, милорд.

Полоний

Ну, как тебе сказать?.. Все очень просто.
Слегка - но лишь слегка! - оклеветав,
Представишь ты Лаэрта в роде вещи,
Которая уже была в работе,
А потому запачкана, - но в меру! -
И недругов ты разом обезвредишь,
Поскольку недруг сторону твою
Возьмет и скажет: "Ты хороший парень!",
Или: "Отменный джентльмен!.." - слова
Зависят от обычаев и нравов
Страны конкретной, и от положенья
Того, с кем предстоит тебе работать.

Рейнальдо

Блестяще, сэр!

Полоний

О чем я говорил?

Рейнальдо

...Возьмет и скажет: "Ты хороший парень!"

Полоний

...Хороший парень. А потом прибавит:
Я видел типа этого вчера
С тем или, может, с этим. Он играл
Почти всю ночь и малость перебрал,
А накануне проигрался в теннис...
Или другое, дескать, он входил
В один торговый дом (то есть в бордель).
...О да, Рейнальдо, маленькая ложь
Всегда приводит к истине. Мудрец
Идет путем окольных ухищрений,
Чтобы обманом правду отыскать.
Вот так и ты, последовав во всем
Моим советам, - правдой овладеешь.

Рейнальдо

Исполню все, как надо.

Полоний

В добрый путь.
Ищи его грехи в себе самом.

Рейнальдо

Я постараюсь.

Полоний

Вот и постарайся,
Чтоб сам он эту музыку сыграл.

Рейнальдо

Я вас понял.

Полоний

Удачи!

Рейнальдо уходит. Вбегает взволнованная Офелия.

Полоний

Что случилось,
Офелия?

Офелия

Отец, отец,я так
Напугана!..

Полоний

Но, ради Бога, - чем?

Офелия

Я вышивала в комнатке моей,
И вдруг в нее врывается лорд Гамлет
С коленями, которые не гнутся,
Со спущенными грязными чулками,
Подвязанными возле башмаков,
Без шляпы, в незастегнутом камзоле,
С лицом белее, чем его рубаха,
И взглядом столь тоскливым, будто он
Ко мне отпущен из пучины ада,
Чтоб рассказать о муках преисподней.

Полоний

Он помешался от твоей любви?

Офелия

Не знаю, но, боюсь, что это правда.

Полоний

Что он сказал?

Офелия

Он сжал мою ладонь
Одной рукою, а другую руку
Держал - вот эдак! - над своею бровью
И стал меня кружить, ну точно в танце,
И пялился, как будто я модель,
А он - художник...
Не знаю, сколько это продолжалось,
Но он опять ладонь мою пожал
И трижды головой кивнул, и поднял
Свой взгляд, столь беззащитный, словно он
Сейчас не здесь, а где-то в бурном море,
И судно разломилось, и волна -
Нависшая - его вот-вот накроет.
...Потом он позволяет мне уйти
И сам уходит, но почти на ощупь.
А у порога тихо засмеялся
И бросил нежный взгляд из-за плеча...

Полоний

Вот этого и следовало ждать!..
Типичная любовная горячка,
Чреватая отчаяньем и бредом,
И вспышками неистовства. Нетрудно
Предугадать, чем это обернется:
Земные страсти развращают нравы,
Но воздержание - путь к помраченью.
...Прости, но мне необходимо знать,
Ты перед тем отказывала принцу?

Офелия

Да нет же, но как ты и приказал,
Я письма возвращала, а его
И вовсе до себя не допускала.

Полоний

Вот это и свело его с ума.
Я сожалею сам, что не отнесся
К нему со всем вниманьем, но тогда
Я опасался за тебя и думал
О малом поврежденьи, о таком,
С которым он бы мог тебя оставить,
Но мне и в голову не приходило
Из-за отцовской ревности моей -
Черт бы ее побрал! - что Гамлет сам
И повредится. Господом клянусь,
Но старику и подобает строить
Догадки относительно других,
Как, скажем, вам по молодости вашей
Лезть напролом, не думая о том,
Что из того получится потом.
Идем же к королю и все расскажем.
Пусть эта теснота любовных уз
Печаль умерит, и любовь не станет
Причиной ненависти... Ну, идем!..

Оба уходят.


Сцена 2

Зал для приемов в замке. Справа и слева от входа портьеры.
В глубине задняя дверь. Фанфары. Входят король и королева, за ними
Розенкранц, Гильденстерн и свита.

Король

Вообразите, славный Розенкранц,
И вы, мой Гильденстерн, вообразите,
Что нечто большее, чем длительность разлуки, -
А именно нужда - подвигла нас
Послать за вами. Вы уже слыхали
О странных, скажем так, метаморфозах,
Произошедших с принцем, и о том,
Что Гамлета как будто подменили,
И что-то, что серьезнее, чем смерть
Его отца, - является причиной
Столь явного и дикого разлада
В общении его с самим собой.
Ума не приложу я, в чем тут дело,
И слезно умоляю вас обоих,
Вас, знающих еще с младых ногтей
Его ребячество, его причуды, -
Останьтесь при дворе, хоть ненадолго,
Развейтесь, отдохните хорошенько
В его компании, и заодно
Ну как бы между прочим отцедите
То зелье, что его мозги свернуло.
Так, вместе с вами, тайну и раскроем.

Королева

Он столько нам рассказывал о вас!..
Нет, я убеждена, что невозможно
Сегодня отыскать среди живущих
Других столь преданных ему друзей,
Которым он доверится всецело.
И если вы на это согласитесь
И выкажете ваше благородство,
И ради нас задержитесь при нас,
Естественно, что ваше бескорыстье
Достойно будет вознаграждено.

Розенкранц

Благодаря той безграничной власти
Над жизнями и нашими сердцами,
Которой обладают оба ваших
Величества, нам следует исполнить
Приказ, а не прошенье.

Гильденстерн

Но мы оба
И повинуемся, и отдаемся
Всецело вашей воле, а свою
Кладем у ваших ног...

Король

Благодарим
Вас, Розенкранц и бравый Гильденстерн!

Королева

...Вас, Гильденстерн и бравый Розенкранц!
Но убедительно вас умоляю
Проведать моего больного сына
Уже сегодня. Кто-нибудь, надеюсь,
Проводит к принцу этих джентльменов?..

Гильденстерн

Да будет наш приезд ему во благо!..
Да будет воля Божия над ним!..

Королева

Аминь!

Розенкранц и Гильденстерн с поклонами уходят.
Входит Полоний.

Полоний
(королю на ухо)

Хорошие известья, государь!
Вернулось из Норвегии с триумфом
Посольство наше.

Король

Я всегда считал
Тебя отцом отменных новостей.

Полоний

Вы не смеетесь, нет? Я уверяю,
Что службу королевскую блюду
Как самого себя, и перед Богом
Моим, и перед государем
Я чист... И вот, хотя мои мозги
Уже не столь резвы, я отыскал
Причину невменяемости принца...

Король

О, говори, я жажду это знать!

Полоний

Сначала угощу послами вас,
А на десерт - то, что я сам припас.

Король

Тогда ступай да сам их приготовь!

Полоний выходит.

Он говорит, Гертруда, что отрыл
Источник помрачения рассудка
И корень порчи сына твоего.

Королева

Я очень сомневаюсь, что возможна
Еще причина, кроме как кончина
Его отца и наш с тобою брак
Скоропостижный...

Король

Ладно, там посмотрим.

Возвращается Полоний с Вольтимандом и Корнелием.

Добро пожаловать, друзья мои!
Ну что, какие новости из братской
Норвегии?

Вольтиманд

Приятные, милорд.
Король норвежский посылает вам
Приветствия свои и пожеланья.
Он войско Фортинбраса распустил,
Едва нас выслушал и убедился,
Что рекрутов отнюдь не против Польши,
Но против нас вербуют, а ему
Всей правды не сказали, и Норвежец
От этого был в ярости, и просит
Принять его монаршьи извиненья.
Он задержал племянника, и тот
В раскаяньи торжественно поклялся
Не трогать Данию. За это старый
Норвежец положил ему доход
(На радостях по тридцать тысяч крон
Два раза в год!) и поручил нанять
Все то же войско, но против поляков,
И молит вас нижайше - пропустить
Его племянника сквозь наши земли
При строгом соблюдении гарантий
И безопасности для населенья.
(подает посланье)

Король

Что ж, это мы возьмем и почитаем,
Как выдастся свободная минута,
Ответим на досуге, поразмыслим...
А вами я доволен. Отдыхайте,
Но - чтобы к ночи были на ногах!
Да, мы гостеприимны!..

Послы уходят.

Полоний

Ах, как славно
Все это кончено. Мадам, милорд,
Я не отягощу вас рассужденьем
О долге и величии короны,
Ведь говорить о том, что день есть день,
А ночь есть ночь, а время - это время,
Во-первых, означает убивать
День или ночь, а во-вторых - и время.
Поскольку установлено, что краткость -
Душа ума, а красноречье - это
Всего лишь тело бренное, я буду
Предельно краток: да, ваш сын безумен.
Безумен, ибо что же есть такое
Безумие, и в чем его состав,
Когда не в том, что человек безумен?
Но не об этом речь...

Королева

Поменьше красноречия, милорд!

Полоний

Клянусь, мадам, я не красноречив:
Что он весьма безумен - это факт,
И факт, что правда жаль, и жаль, что правда...
Дурацкий этот оборот докажет,
Что я витийствовать не собирался,
Но бог с ним!.. Мы условимся, что Гамлет
И в самом деле сумасшедший. Это
Даст право таковым его признать,
И, следственно, мы с вами отыскали
Название аффекта, а точнее,
Дефекта, ибо этот дефективный
Аффект определяется природой
Дефекта. Я, надеюсь, это ясно?