Лаэрт

Чего?
Я должен отомстить врагам, и только.

Король

И вы хотите знать их имена?

Лаэрт

Его друзьям я распахну объятья
И напою, подобно пеликану,
Своею кровью.

Король

Вот теперь, Лаэрт,
Ты с нами говоришь как добрый сын
И добрый дворянин. Поверь, что я
Нисколько не виновен в этой смерти
И возмущен не менее тебя.
Со временем ты это осознаешь,
Поскольку это слишком очевидно.

Датчане
(за сценой)

Пускай она войдет.

Лаэрт

Чего там расшумелись?

Входит Офелия.

О жар отмщенья! Иссуши мой мозг
И семикратно слезы посоли,
И выжги опостылевшее зренье!
Сестренка, за безумие твое
Я брошу на весы такую цену,
Что стрелка отшатнется и зашкалит.
Бутон волшебный, добрая моя
Офелия, сестра моя невеста!..
О Небеса! Ну как вы допустили,
Чтоб этот юный и прекрасный разум
Был столь же смертен, как последний старец?
Венец природы - женская любовь,
И если женщина и впрямь прекрасна, -
Природа дарит ей свои плоды,
Одаривая самое себя.

Офелия
(поет)

Несли его с лицом открытым,
Хэй, нон-нонни, хэй, нон-нони...
И слезы капали при этом,
Хэй, нон-нонни, хэй, нон-нони...

Прощай, мой голубь!

Лаэрт

Когда б ты была в своем уме и взывала к отмщению, ты не сделала бы и
половины сделанного тобой.

Офелия
(поет Лаэрту)

Ты должен петь все ниже, ниже...
И звать его все ниже, ниже...
Веретено жужжит, жужжит,
А дочь с привратником сбежит.

Лаэрт

Это больше, чем смысл.

Офелия

Вот розмарин. Это на память. Прошу тебя, любимый, - не забывай. А это -
анютины глазки, чтобы ты смотрел и думал.

Лаэрт

Мудрость - в безумии. Безумие - это жизнь в собственной памяти.

Офелия
(королю)

Для вас укроп и водосбор...
(королеве)
Для вас рута. И для меня. Ее зовут воскресной благодатной травкой. О,
вы должны знать, как ее носить. Это маргаритка. Я бы еще дала вам фиалок,
но, когда умер мой отец, они увяли. Говорят, у него была легкая смерть.
(поет)

Славный Робин, мой малыш, -
Вся радость моя.

Лаэрт

И даже из пучины преисподней
Она способна красоту творить!

Офелия
(поет)

Неужели не вернется он?
Неужели не вернется он?
Нет, он умер, умирай и ты,
Потому что не вернется он.

Борода его, как снег бела.
Волосы его, что чистый лен.
Умер он и не вернется он,
Плачем мы о том, что умер он.

Да помилует Господь душу его и души всех христиан. Только об этом и
молю. Господь с вами!
(Уходит, за ней Горацио.)

Лаэрт

Господь, ты это видел?

Король

Лаэрт, я должен с вами разделить
Большое ваше горе. Или вы
Хотите отказать мне в этом праве?
Ступайте и поговорите с каждым,
С кем вы сочтете нужным говорить.
Из самых мудрых и достойных самых
Вы сами изберете судей, пусть
Они рассудят между мной и вами.
И ежели вину мою докажут,
Я вам, Лаэрт, вручу мою корону,
Мою державу, жизнь мою и честь,
И все, что я своим назвать способен.
Но если нет, - терпеньем одолжите,
И мы тогда потрудимся совместно,
Чтоб вам вернуть покой.

Лаэрт

Пусть даже так.
Но как вы объясните мне причину
Отцовской смерти? Похороны эти
Столь тайные, отсутствие доспехов,
Меча, а также нашего герба
И почестей, и пышных церемоний?
Все вопиет о том, что я обязан
Расследовать содеянное.

Король

Вот!
Вы так и поступите. И отныне
Там, где открыто будет преступленье,
Падет топор могучий палача.
Теперь прошу последовать за мной.
(Уходят.)

Видимо, на этом месте была интермедия:
Офелия шла к старой иве, а сзади шел тот, кого король послал "следовать за
ней по пятам" {Ремарка моя - А.Ч.}.


Сцена 2

Комната Горацио. Входят Горацио и слуга.

Горацио

И кто же говорить со мною хочет?

Слуга

Матросы, сэр. Они мне рассказали,
Что привезли вам почту.

Горацио

Пусть войдут.

Слуга выходит.

Не знаю, кто еще во всей Вселенной
Пришлет мне, кроме Гамлета, привет?..

Входят матросы.

Первый матрос

Благослови вас Господь, сэр!

Горацио

Равно как и вас.

Первый матрос

Он так и сделает сэр. Конечно, если того захочет. Тут письмо для вас,
сэр, от посла, уехавшего в Англию. Когда вы и правда тот самый Горацио, о
котором он мне столько рассказывал.

Горацио
(читает)

"Горацио, как прочтешь, проводи этих ребят к королю. У них письма для
него. На второй день за нами погнался хорошо вооруженный пират. Мы уступали
в скорости, и поневоле пришлось стать храбрецами. Когда сцепились, я
перескочил на их борт. В тот миг они отвалили, и я оказался их пленником.
Для душегубов они даже слишком великодушны. Теперь я их должник. Организуй,
чтобы король получил мои письма. И поспеши ко мне так, точно бежишь от
смерти. Я шепну тебе на ухо такое, от чего ты онемеешь. Дело это такого
калибра, что любые слова легковесны. Розенкранц и Гильденстерн продолжают
путь в Англию. О них я должен тебе многое рассказать. Твой, как это тебе
известно, Гамлет".

Пойдемте, сэр, и я устрою так,
Что почта попадет по назначенью.
От вас же требуется проводить
Меня к тому, кто это написал.
(Уходят.)


Сцена 3

Комната короля. Входят король и Лаэрт.

Король

Теперь, я полагаю, ваша совесть
Удостоверит искренность мою.
Как друг войду я прямо в сердце ваше,
Ведь услыхали вы разумным слухом,
Что тот, кто вашего убил отца,
Уже ко мне подкрадывается...

Лаэрт

Я думаю, вы говорите правду.
Но если так, ответьте, отчего
Его под стражу вы не заключили?
Ареста требовали здравый смысл
И безопасность, ну и вообще...

Король

Тут сразу две особые причины,
И обе для меня весьма весомы.
Во-первых, королева - это мать,
И тем жива... Я ж, к моему несчастью,
А, может, к счастью, - так привязан к ней,
Как звезды в небесах к небесным сферам,
И каждое движение мое
Зависит от ее расположенья.
Но есть еще причина, почему
Мне невозможно действовать открыто,
А именно - любовь простого люда
К племяннику. Все подлое сословье
В восторге от него. В его пороках
Они достоинства подозревают.
Так, побывав на дне, дубовый ствол
Окаменеет даже крепче камня.
Простыми стрелами его не взять...
Отскочат - и вернутся!..

Лаэрт

В результате
Я потерял отца, да и сестру,
Которая умом и совершенством
Была вершиной нашего столетья.
Я отомщу за это...

Король

Успокойтесь.
Живите так, как вы себе привыкли.
Не думайте, что мы подобны тряпке.
Трясти от страха потной бородой -
Сомнительное времяпровожденье.
Я все уже устроил. Очень скоро
Все все узнают... Я всегда любил
И вашего отца, и самого
Себя. И потому надеюсь,
Что вы оставите свои сомненья.

Входит придворный.

В чем дело!.. Что случилось?..

Придворный

Два письма
От Гамлета. Вот - вам. Вот - королеве.

Король

От Гамлета?.. Да кто же их доставил?..

Придворный

Матросы, сэр. Я, впрочем, их не видел,
Но Клавдио мне доложил о них,
Он с ними и общался.

Король

Вот, Лаэрт,
Послушайте и вы...
(придворному)
Оставьте нас!

Придворный уходит. Король читает:

"Благородный и могущественный! Узнайте, что меня высадили нагишом на
берег Вашего королевства. Завтра я буду просить милости предстать пред Вами.
Тогда, предварительно испросив на то Вашего согласия, я поведаю Вам
обстоятельства моего возвращения, столь странного и внезапного. Гамлет".

Как это понимать?.. А где другие?..
Здесь есть обман...

Лаэрт

Вы узнаете руку?

Король

Он, точно он... Что значит "нагишом"?..
А, тут еще приписка... "Я один
На диком берегу"... Ну как, поверим?...
Что вы мне посоветуете?

Лаэрт

    Я


Не знаю, что и думать. Но пускай
Приедет. Мое сердце согревает
Возможность заглянуть ему в глаза,
Сказав: "Я делаю, что сделал ты!"
(делает выпад воображаемой рапирой)

Король

Я сам не понимаю, что случилось.
И все-таки оно произошло.
А если так, могу ли я на вас
Рассчитывать?

Лаэрт

О да, милорд, всецело.
Но ежели не станете мирить.

Король

Я примирю тебя с самим собой.
Пускай, из путешествия вернувшись,
Не пожелает он обратно ехать,
Ну что ж, я предложу ему такое,
Что, может быть, и оставляет выбор,
Но выбери - и все равно погибнешь.
Я все уже обдумал. Даже мать
Одобрит нас... Ну да, несчастный случай...
Увы, со всяким может приключиться...
За что же нас с тобою проклинать?
Не так ли?

Лаэрт

Вот теперь, милорд, я с вами.
Тем более, что вы меня избрали
Своим орудием.

Король

Ну и прекрасно!
С тех пор, как вы изволили уехать,
Все разговоры в Дании - о вас.
И Гамлет принимает в них участье.
Вся совокупность личных ваших качеств
Не возбуждает в нем такую зависть,
Как лишь одно уменье ваше... Впрочем,
Оно не кажется мне самым главным...

Лаэрт

Милорд, о чем вы?

Король

Это вроде ленты
На шляпе молодого человека.
Пустяк, но не без пользы, ибо юность
На легкомыслие имеет право,
Как зрелость, облекаясь в соболя,
Имеет право думать о болячках
И о своем достоинстве, конечно.
Два месяца тому назад у нас
Гостил один нормандский дворянин.
Я знал французов, даже дрался с ними,
И не на поединках - на войне.
Скажу вам, что в седле они неплохи,
Но этот щеголь, он в коня врастал
И с ним выделывал такие штуки,
Что здесь, как пить дать, пахло чародейством.
Я был в восторге!.. Он превосходил
Все, что вообразить возможно, даже
Мое умение менять обличья
И расставлять ловушки...

Лаэрт

Он нормандец?

Король

Нормандец.

Лаэрт

И зовут его Ламор.

Король

Вот именно.

Лаэрт

Я с ним накоротке.
Он - гордость Франции.

Король

Он говорил
О вас и ваше восхвалял искусство.
Особенно - владение рапирой.
Он даже предложил мне подыскать
Достойного соперника, устроив
Вам испытание. Еще он клялся,
Что фехтовальщики его народа
В стремительности правильных атак
И в технике защиты уступают
Опять же только вам. Сэр, я приметил,
Как Гамлет, этот слушая рассказ,
Так иззавидовался, ну, как будто
Его змея какая укусила.
Он все свои занятия забросил,
И умолял меня, чтоб я послал
За вами...

Лаэрт

Ну и что с того?

Король

Лаэрт, ответьте, только откровенно:
Вам дорог ваш отец? А то, быть может,
Как на портрете, вы намалевали
Печаль, но облик есть, а сердца нет?

Лаэрт

Да как посмели вы спросить об этом?

Король

Нет, вы меня не поняли. Я знаю,
Что вы любили вашего отца.
Но время наши чувства охлаждает.
Есть множество примеров, говорящих
О том, что жар любви не бесконечен:
Нагар на фитильке уменьшит пламя -
Огонь погаснет, искры улетят.
Нет ничего, что пребывает вечно
В своей же силе, ибо даже благо
Однажды пресыщается собою
И от избытка веса погибает.
Что делаешь, то делай - и пока
Ты сам не расхотел. Иначе - поздно.
Захватанный случайными руками,
Глагол "хочу" становится насмешкой
Долженствования, и так похож
На вопли расточителя!.. Ну ладно...
Вернемся к нашим бедам. Если завтра
Он явится, что вы готовы сделать,
Чтоб все увидели: о да, Лаэрт -
Сын своего отца?

Лаэрт

Пред алтарем
Ему готов я перерезать глотку.

Король

Ну да, я понимаю вас, нельзя
Предоставлять убежище убийству,
Тем более - отца. Да и у мести
Не может быть обыденных границ...
Но, добрый мой Лаэрт, когда и вправду
Такие мысли вас обуревают,
Прошу вас: лучше уж сидите дома.
Приехав, он узнает, что вы здесь,
Тут мы своих людей и подошлем...
Расхваливая ваши совершенства,
Они вдвойне умножат вашу славу,
Которую и создал тот француз.
Потом мы вас сведем и уж тогда
Побьемся об заклад. Я знаю: он
По молодости и великодушью
Не станет сравнивать рапиры ваши...
А дальше - небольшая ловкость рук,
И вы возьмете ту, что с острым жалом.
Вот, собственно, и все.

Лаэрт

Отменный план.
Но чтобы он наверняка сработал,
Мы трепетное жало смажем ядом.
Его у знахарки я приобрел
По случаю. Старуха поклялась,
Что даже зелье из целебных трав,
Какие собирают в полнолунье,
Бессильно против этого состава:
Достаточно царапины - и только.
Я острие рапиры опущу
В заветный пузырек. Одним укусом
Покончим с этим...

Король

Да, но мы еще
Семь раз обдумаем, обсудим, взвесим.
Мы не имеем права на ошибку,
Поскольку если это станет явным,
Тогда не стоит даже и пытаться.
Наш замысел должны мы укрепить
Другим, ему подобным. Если первый
Провалится, пусть выручит второй.
Постойте. Дайте же и мне подумать.
Нашел!.. Когда во время поединка
Вам станет жарко, действуйте смелее,
Чтоб стало еще жарче. И как только
Он пожелает горло промочить,
Прикажем поднести ему вина.
И ежели железная гадюка
Промажет, - бестелесную подпустим...
Едва пригубит кубок - и готов.
Что там за шум?

Входит королева.

Ах, это ты, Гертруда...

Королева

Одна беда другую привела.
Увы, Лаэрт, была у вас сестра,
Однако утонула.

Лаэрт

Утонула?..

Королева

Вы помните поваленную иву,
Которая полощет над ручьем
Свою листву?.. Офелия туда
Пришла в венке - в нем были маргаритки,
Яснотка да кукушкин горицвет,
И длинные мясистые цветы -
Да вы их знаете! - простолюдины
Зовут их коротко и непристойно,
А девушки - "перстами мертвецов"
И дремликом... Едва взошла на ствол,
Желая и его венком украсить,
Завистливый сучок и подломился.
В цветах она упала в тот поток,
Плескалась, будто в нем и рождена
Русалкою, беды не сознавала,
И все-то пела песенки свои...
Но долго это длиться не могло:
Намокло платьице, отяжелело,
И захлебнулся тот напев прозрачный
В объятьях мутной смерти.

Лаэрт

Утонула?..

Королева

Вот то-то и оно, что утонула.

Лаэрт

И без того тебе воды хватило.
Офелия, сестра, я не заплачу...
И все же... как же трудно... удержаться...
Природа соблюдает свой обычай,
Чтобы стыдились мы своих деяний...
Ну, значит, надо отрыдать свое
И перестать быть бабою. Милорд,
Я вынужден уйти. На языке
Готово вспыхнуть пламя обличений,
Но слезы эти глупые способны
Все загасить...

Король

Пойдем за ним, Гертруда.
Какого это стоило труда
Унять его мятежную натуру!..
Однако я боюсь, что смерть сестры
Опять разбудит гнев его и буйство.
Поэтому последуем за ним.
(Уходят.)


Сцена 4

Кладбище. Входят два могильщика.

Первый

Стоит ли хоронить по-христиански ту, что добровольно искала спасения?

Второй

Копай-копай. Следователь за тебя решил.

Первый

Это незаконно. Нужно, чтобы она утопилась при самозащите.

Второй

Да уж следователь-то лучше знает.

Первый

Самонападение - вот как это называется. Если я топлюсь намеренно - это
деяние. А у деяния три составляющих - действовать, делать и совершать.
Следовательно, утопилась она злонамеренно... Ты заступом-то - полегче...

Второй

Эх, господин заступник закона...

Первый

Нет, дай сказать. Вот вода. А вот стоит человек. Ну, ладно. Если
человек идет к воде и топится, значит, он сам идет. Но если Не он к воде, а
вода к нему, значит, он не утопился, но вовсе даже утоплен. Поэтому, кто не
виноват в своей смерти, тот не сокращал и своей жизни.

Второй

Это где же такой закон записан?

Первый

А вот там и записан, где следствие ведется по закону.

Второй

Хочешь правду? Не будь она дворянкой, не хоронили бы ее как христианку.

Первый

Что верно, то верно. Знатным все можно. Даже топиться и вешаться. А у
нас, хоть мы тоже христиане, такого права нет. Дай-ка твой заступ. Нет
дворян древнее, чем копатели да могильщики. Только они продолжают профессию
Адама.

Второй

Ты чего, Адам не дворянин.

Первый

Он был первым, кто завел себе герб.

Второй

Да кто тебе сказал эту глупость?

Первый

Ну ты прямо язычник. В Писании сказано, что Адам землю обрабатывал. А
чем? Руками. А какими? А какие у дворян - за_герб_ущие. Куда ж ему без
герба?.. Я вот тебя про другое спрошу...

Второй

Валяй...

Первый

Кто строит крепче каменщика, корабельщика и плотника?

Второй

Тот, кто виселицы строит. Она всех своих жильцов переживет.

Первый

А ты шутник. Виселица тут хорошо подходит. А почему? А потому, что она
подходит каждому, кто дурно поступает. И тебе тоже, раз ты считаешь, что
виселица крепче церкви. Ну, давай, еще попытайся...

Второй

Кто, значит, строит крепче плотника, каменщика и корабельщика?

Первый

Ну да, ответь и малость передохни с непривычки.

Второй

А вот возьму и отвечу!

Первый

Ну?

Второй

Вот привязался... Ну, не знаю.

Входят Гамлет и Горацио.

Первый

Дурень, мозги свернешь. А когда другой раз спросят, отвечай могильщик.
Дома, которые он строит, достоят до Страшного Суда. Ладно, сгоняй к Иогену,
принеси от него кувшинчик.

Второй могильщик уходит.

Первый копает и поет.

На юных днях любви моей
Считал я, что всего милей
Огонь в крови - ей-ей!
Огонь в крови - ей-ей!

Гамлет

Какое бесчувствие. Копает могилу - и поет.

Горацио

Привычка закалила его сердце.

Гамлет

Ты прав. Пока рука от работы не загрубеет, и сердце чувствительно.

Первый
(поет)

Но старость воровской
Клюкою подсечет,
И то, что нажито тобой,
Считай, уже не в счет.
(выбрасывает череп)

Гамлет

У этого черепа был язык. И он тоже мог петь. А этот плут швырнул его,
как ту самую челюсть, которой Каин совершил первое убийство. Подумай, может,
это была башка политика, и он самого Творца водил за нос...

Горацио

Весьма вероятно.

Гамлет

Или придворного, что каждое утро причитал: "Доброго вам утра, милорд,
как ваше здоровье, милорд!.." А всего-то и хотел, что выпросить
приглянувшегося скакуна... Что, может такое быть?

Горацио

Может, милорд.

Гамлет

Разумеется, может. А теперь он совокупляется с миледи Червоточиной, и
заступ могильщика бьет его по лбу. Какая метаморфоза!.. Жаль, мы не умеем
смотреть сквозь землю. Неужели стоило отращивать кости, чтобы потом ими
играли в кегли? Лично мои - ломит от одной мысли об этом.

Первый
(поет)

И кирка, и заступ,
Заступ и кирка,
Ждут на новоселье
Бедняка и принца...
(выбрасывает второй череп)

Гамлет

Вот еще череп. Сдается, что - юриста. Где теперь его казуистика и
крючкотворство? Или толкования владельческих прав? Почему он терпит, когда
деревенщина разделывает его грязным заступом? Почему не укажет тому, что это
называется Преступление действием? М-да... А ведь этот малый в свое время
мог быть земельным скупщиком, знатоком закладов и найма, векселей и
неустоек, двойных поручительств и возмещения убытков. Ну какие еще нужны
возмещения, чтобы исключительно землей возместить пустоту этого
исключительного черепа? А где былые поручители? Ах, они уже не могут
поручиться за землю, приобретенную в двойных сделках. Кроме вот этой, что не
больше самой купчей. Да одни даже акты о его собственности не влезли б в
этот ящик. Зачем это все, если и наследнику достанется такой же?

Горацио

Точно такой, милорд.

Гамлет

Пергамент выделывают из бараньих шкур?

Горацио

Из телячьих тоже.

Гамлет

Значит, каждый собственник - теленок или баран. Я расспрошу этого
малого. Эй, чья это могила?

Первый

Моя, сэр.
(поет)
И кирка, и заступ,
Заступ и кирка...

Гамлет

Разумеется, твоя, раз ты в нее залез.

Первый

Вы не залезли, и, значит, она не ваша. А я полез, и все равно она моя.

Гамлет

Хватит врать. Ты сам полез, потому что ты в ней. И врешь, что она твоя.
Могила - для мертвых. Значит, ты врешь.

Первый

Вру. Но это живая ложь. Вот она опять на вас перескочила.

Гамлет

Для кого ты роешь?

Первый

Ну уж не для мужчины.

Гамлет

Так для какой женщины ты роешь?

Первый

И не для женщины.

Гамлет

Так для кого?

Первый

Не кого, а чего. Оно было женщиной, милорд. Той, что - слава Богу! -
уже умерла.

Гамлет