поэта можно было украсть разве что "текст слов". И когда на шекспировские
спектакли приходили агенты его конкурентов и прямо в зале пытались
стенографировать пьесу, они получали не пьесу, а всего лишь произносимые в
ней слова. И не получали драматического ключа к ним.
Отсутствие шекспировской рукописи "Гамлета" (или подготовленного по ней
самим автором издания) сыграло дурную шутку с читателем.
Дело было усугублено тем, что Шекспир все время выворачивает наизнанку
клише и штампы своих предшественников и современников. И, как мы уже
убедились, нельзя верить его героям на слово: герой может выдавать желаемое
за действительное или лгать, может говорить одно, а совершать нечто
противоположное.
Художественный зазор между словами и действием, собственно, и следует
называть драматургией Шекспира.
Ткань шекспировской пьесы столь органична, что сама помогает читающему
разгладить ее складки и разглядеть тайный ее орнамент. Надо лишь помнить,
что у каждой шекспировской загадки есть разгадка, и сам автор сочувствует
взыскующему смысла читателю, стремясь подсказать правильный ответ. Тот
ответ, который поначалу и в голову не может прийти именно из-за его простоты
и парадоксальности.
Если судить по "Гамлету", общепринятое мнение об "условности
шекспировской драматургии" - проблема нашего умения читать Шекспира.
Эта проблема, разумеется, куда шире, чем даже сама шекспировская
драматургия.
Наше культурное знание на девять десятых основывается на мифологической
модели, предложенной нам опытом и разумением предшествующих поколений. Но
гений - современник не своих современников, а тех поколений, которые или
способны его понять, или хотя бы приблизиться к пониманию.
"Гамлетовский" миф в том виде, в котором он сложился за четыреста лет,
прошедших с первого пиратского издания пьесы Шекспира, как мне
представляется, более не может быть питательной средой и источником
вдохновения новых художников: этот колодец вычерпан до дна.
В театрально-экранном "Датском королевстве", если судить по последним
мировым постановкам и экранизациям, что-то прогнило: вроде бы все на месте,
а заметных открытий почему-то нет.
Это значит, что открытие "Гамлета" еще впереди.


    ОТ ПЕРЕВОДЧИКА



В русских изданиях и букет, и венок Офелии подробнее всего
откомментированы А. Горбуновым (Уильям Шекспир. Гамлет. Избранные переводы.
М, 1985).
Отмечая, что "сцена с букетом до конца не прояснена", этот
исследователь придерживается традиции английских комментариев и приводит
символические значение трав и цветов в шекспировское время:
Розмарин - эмблема памяти, анютины глазки (от французского pensee
'мысль') - символ мысли и любовных дум. (Эти цветы Офелия вручает Лаэрту.)
Укроп - эмблема лести и притворства, а водосбор - измена в любви,
супружеская неверность (видимо, начальный смысл - вообще предательство -
A.Ч.)
Заметим, что Морис Метерлинк в своих этюдах "Разум цветов" называет
водосбор "печальным". (Впрочем, это может быть и отсылкой к тексту
"Гамлета".)
А. Горбунов пишет: "Некоторые исследователи считают, что Офелия дарит
эти цветы Клавдию, поскольку он с помощью лести соблазнил жену своего брата.
Другие - что она дарит их Гертруде как неверной супруге".
Правы, как нетрудно убедиться, - первые (это ясно по набору из руты,
маргариток и фиалок, который предназначается королеве, потому что руту
Офелия оставляет и для себя).
Безусловным подтверждением передачи руты именно Гертруде может служить
и комментарий А. Горбунова к with a difference: "Difference - геральдический
термин - указывающий на признак младшей линии рода. Однако Офелия скорее
всего имеет в виду 'иначе', 'по-другому'. Она оставляет руту и для себя,
давая при этом понять, что ее печаль и раскаяние иного рода".
Но Клавдий - и впрямь младший брат, с которым королева изменила
старшему.
Рута - эмблема печали и раскаяния. У А. Горбунова читаем: "Воскресной
травой благодати ее, видимо, называли потому, что каявшиеся в грехах носили
ее по воскресеньям в церковь. Относительно того, кому Офелия в своем
прозорливом безумии дарит руту, мнения также разделились. Одни считают, что
Гертруде, чтобы она оплакала измену мужу, другие, что Клавдию, чтобы он
раскаялся в содеянном".
Усомнившись в достоверности ношения руты грешниками, отметим, что правы
(частично) вновь первые.
Маргаритка (а значит, скорее всего, и похожая на нее "садовая ромашка"
- нивяник) - эмблема несчастной любви. (Вот почему эти цветы,
предназначенные королеве, будут потом вплетены и в венок самой Офелии! -
А.Ч.)
Фиалки - символ верности в любви. Увядшие фиалки (по А.Горбунову) -
символ того, что "верность исчезла при датском дворе". (Но для Лаэрта -
символ чистоты Офелии. См. сцену на кладбище.)
Теперь о гибели Офелии и ее венке.
Ива, к которой приходит Офелия, - дерево печали и траура.
Crow-flowers (А.Горбунов переводит их как "дрема") - уныние, крапива -
боль и предательство (увы, nettle - не крапива, а "глухая крапива", которая
не жжется, но цветет белыми цветами), маргаритка - несчастная любовь.
Н. Ф. Золотницкий, издавший в начале XX в. популярный труд "Цветы в
легендах и преданиях" (см. репринтное издание М., 1991), пишет, что анютины
глазки - цветок Юпитера и Валентинова дня (что важно для нас, ведь одна из
песен Офелии именно о Валентиновом дне). Как указывает этот автор, в
христианском мире анютины глазки считались цветком Святой Троицы (из-за
темного треугольно пятнышка в центре цветка, которое осмысливалось как
Всевидящее Око).
По моей просьбе лингвист и биолог Сергей Николаев уточнил атрибуцию
цветов Офелии. В своей работе он пользовался специальными словарями,
справочниками и сведениями с англоязычного сайта "Сад Шекспира":

http://nths.newtrier.kl2.il.us/academics/science/~goralb/shakespeare_garden

Набор трав и цветов, определенный С. Николаевым, несколько отличен от
"общепринятого". Я лишь дополнил его комментарий необходимыми сведениями из
комментария А. Горбунова и некоторыми ранее не отмеченными текстовыми
параллелями. См. с. 305.


Сергей НИКОЛАЕВ, Андрей ЧЕРНОВ

    ЦВЕТЫ В "ГАМЛЕТЕ"



    БУКЕТ ОФЕЛИИ



Вот что Офелия говорит, появляясь с цветами перед братом, королем и
королевой:

There's rosemary, that's for remembrance; pray,
love, remember: and there is pansies, that's for thoughts.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
There's fennel for you, and columbines;
there's rue for you; and here's some for me:
we may call it herb-grace o' Sundays:
О you must wear your rue with a difference.
There's a daisy: I would give you some violets,
but they withered all when my father died:
they say he made a good end...

До нас не дошли шекспировские ремарки, но по контексту нетрудно
догадаться, что именно Офелия дает королю, а что королеве (дважды Офелия
добавляет слова for you, и становится понятно, что фенхель и водосбор она
принесла для Клавдия, а руту и маргаритки для Гертруды):

(Лаэрту) Вот розмарин, для памяти; прошу тебя, люби,
помни: а это анютины глазки, они, чтобы мечтать...
(Королю) Для вас фенхель и водосбор...
(Королеве): А это рута для вас; и тут еще немного для меня,
ведь мы можем звать ее букетом воскресной благодати.
Только вашу руту вы должны носить не так, как прежде.
Это нивяник... А еще я хотела подарить вам фиалки,
но они увяли, когда умер мой отец.
Говорят, у него была легкая смерть.

Розмарин (rosemary) - Rosmarinus officinalis L. - вечнозеленый
полукустарник из семейства губоцветных. Листья узколинейные, кожистые с
завороченными краями.
Светло-фиолетовые цветы собраны пучками в пазухах листьев.
Возделывается как пряное и медицинское растение. Полное русское название
(перевод с латыни) - розмарин аптечный. Символика розмарина объяснена в
словах Офелии (for remembrance - для воспоминаний, памяти).

Анютины глазки (pansy) и (душистые, весенние) фиалки (violets)
Фиалка - Viola, род растений семейства фиалковых. Многолетние, реже
однолетние травы, иногда полукустарники. Цветки фиолетовые, желтые, белые
или разноцветные, одиночные.
У нас (и по всей средней полосе Европы, в том числе и в Англии) фиалка
душистая (Viola odoratd) является дикорастущей, но с древности разводится
как декоративное, иногда как эфирномасличное растение.
Фиалка трехцветная (Viola tricolor) - сорняк, растет в Европейской
части России и на юге Западной Сибири; вместе с горной фиалкой алтайской (V.
altaica) и некоторыми другими она послужила одним из исходных видов для
создания садовой фиалки Витрокка, или садовых анютиных глазок (Viola
wittrockiana), многочисленные сорта которой распространены в цветоводстве.
В переводе у Михаила Лозинского садовая трехцветная фиалка называется
"Троицын цвет". Это одно из народных названий анютиных глазок (фиалки
трехцветной, Viola tricolor). Очевидно, у Шекспира под словом violets
имеются в виду одноцветные фиалки, противопоставленные трехцветным (анютиным
глазкам, pansy).
Фиалка душистая (violet) - раннее весеннее растение, символ
верности/покорности/скромности (как и прочие фиалки). На похоронах Офелии
Лаэрт говорит: "And from her fair and unpolluted flesh May violets spring!"
("И пусть из ее прекрасного и непорочного тела в мае прорастут фиалки!") Из
этого следует, что для Шекспира фиалка - еще и символ чистоты и невинности.
В Англии розмарин (rosemary) исключительно и фиалки (violet, pansy) по
преимуществу растения садовые, оба английских названия французского
происхождения, так как их культура была завезена из Франции. Все они
ароматические и лекарственные (и потому относительно ядовитые - неядовитых
лекарственных растений крайне мало).

Рута душистая (rue) - Ruta graveolans L. (в Англии и Дании только
садовая) на своей родине растет на сухих каменистых склонах, ядовита. Листья
испещрены просвечивающими железками, содержащими ароматические эфирные
масла. Цветки 4-5членные, в полузонтичных соцветиях. Плод - 4-5-гнездная
коробочка. Издавна культивируется в Европе как пряное и лекарственное
растение. Владимир Даль отмечает ее пахучесть и пряную горечь. Рута (гае) из
старофранцузского rue и далее из латинского ruta - это не только цветок, но
и существительное, означающее "жалость, раскаяние, сожаление, сострадание".
Во времена Шекспира эта травка - символ repentance (покаяния, сожаления,
раскаяния), а также девственности.

Нивяник и маргаритка (daisy)
Нивяник - Chrysanthemum leucanthemum. Многолетнее растение из семейства
сложноцветных. В трактовке англичан садовые daisies - как правило не
маргаритки и не ромашки (как это принято в ботанической номенклатуре), а
нивяник. У нас он тоже культивируется под названием "(садовая) ромашка".
Наиболее распространен нивяник обыкновенный, или поповник, имеющий махровые,
декоративные садовые формы. Соцветия - крупные одиночные корзинки с
черепитчатой оберткой, похожи на крупную ромашку. Краевые цветки пестичные,
язычковые, белые; срединные - обоеполые, трубчатые, желтые. Плод - семянка с
продольными ребрами. Растет в умеренном поясе Евразии по лугам, лесным
полянам, кустарникам, залежам, иногда как сорное на полях и в огородах; в
составе сена поедается скотом. Часто разводится как декоративное растение,
имеет махровые садовые формы, издавна используется в медицине (так что в
этом смысле тождественно маргаритке). Символика неведома, однако скорее
всего близка или тождественна символике маргаритки.
Маргаритка (daisy). Латинское название - Bellis perennis. Многолетнее
растение из семейства сложноцветных с корневой розеткой лопатчатых тупых
листьев и одиночной головкой с белыми или розовыми краевыми цветками.
Разводится нередко в садах во многих разновидностях и часто дичает.
Михаил Лозинский переводит daisy как "маргаритка", Борис Пастернак как
"ромашка". Так как все растения, собранные Офелией для ее "букета" -
садовые, можно предположить, что и daisies садовые. Слово daisy сейчас
значит "цветковое растение семейства сложноцветных", то есть ромашка,
маргаритка, астра (и даже подсолнух в Америке). В Англии под дикой daisy
сейчас обычно понимается маргаритка (так как конкретно ромашка - это
camomile), под культурной daisy - как нивяник ("садовая ромашка"), так и
(садовая) маргаритка, но что имел в виду Шекспир, мы не знаем. Цветет
маргаритка в апреле - июне, нивяник чуть позднее. Символ несчастной любви.

Фенхель (fennel) - Foeniculum vulgare - это не укроп, как полагали
русские переводчики "Гамлета", а так называемый "душистый укроп", совсем
другое растение (укроп по-английски dill), редко выращиваемое в российских
огородах. Английское fennel в конечном счете из латинского foeniculum,
вероятно, через немецкое или французское посредство. Дикий фенхель
обыкновенный растет на сухих склонах, возделывается как эфирномасличное,
лекарственное и пряное растение, в Англии не встречается, но культивируется
как садово-огородное растение. Англичане не путают укроп с фенхелем, как и
мы морковь с петрушкой.
В Европе наиболее распространен фенхель обыкновенный (F. vulgare). Это
мощное (до двух метров высотой) двухлетнее или многолетнее растение
семейства зонтичных, внешне похожее на тмин луговой. Соцветие - сложный
плоский зонтик. Мелкие желтые цветки соцветия очень ароматные. Плоды -
ароматные двусемянки, продолговатые, овальные.
Родина фенхеля - Южная Европа, область Средиземноморья и Малой Азии.
Еще древние греки, римляне, египтяне, индийцы и китайцы использовали его как
пряность и лекарство. Фенхель возделывают ради плодов со сладким пряным
ароматом, напоминающим анис, и сладковатым, слегка острым вкусом.
Летомосенью собирают зрелые зонтики, сушат и обмолачивают. В настоящее время
культивируют в Северной Европе, в Средиземноморье, в Северной и Южной
Америке, Китае, Восточной Индии.
Фенхель оказывает отхаркивающее и дезинфицирующее действие. В народной
медицине отвар фенхеля пьют при метеоризме (вздутии живота из-за газов в
кишечнике), кашле, бессоннице.

Водосбор; орлик; аквилегия (columbine) - Aquilegia vulgaris - растет по
лесным полянам, опушкам, издавна выращивается как декоративное. Относится к
семейству лютиковых. Разводится в садах, всего чаще A. vulgaris L. с
фиолетовыми цветами, реже красными, розовыми и белыми; известны сорта с
простыми и махровыми цветками. Русское "водосбор" - калька с латинского
научного названия рода Aquilegia, но почему оно так по латыни названо
Линнеем, не очень понятно. Одни авторы производят название рода от латинских
aqua "вода" и lego "собираю", по способности листьев и цветков собирать и
сохранять дождевую воду и росу; другие - от aquila "орел", по изогнутым
шпорцам цветка водосбора, напоминающим когти орла (отсюда более редкое
русское название орлик). Шекспир не вкладывает в это название никакого
"водного" смысла: с водой это растение связано только у ботаников (Линней
назвал этот цветок "аквилегией" через полтора века после смерти Шекспира).
Плод - пятилистовка. Семена мелкие, черные, блестящие.
Ядовитое и лекарственное растение.
Длинные стебли аквилегии символизируют любовную неверность,
предательство, неблагодарность (columbine в этом смысле - антоним violet,
душистой фиалки).

    x x x



Душистые (лекарственные, отчасти ядовитые) цветочки, которые Офелия
дает Лаэрту, королю и королеве, - все исключительно садовые. Рута - растение
по всей Европе магическое. Рута и фенхель в Англию завезены как культурные
растения (в диком виде не встречаются). В Англии есть своя дикая аквилегия,
но она имеет другое название (и цветки у нее невзрачные), а роскошная
садовая ароматная columbine, судя по названию, завезена из Италии. Так что
Офелия принесла с собой целую аптеку, причем наполовину очень ядовитую.
Офелия сама говорит о herb-grace, то есть лекарственном сборе (herb-) в
роли "воскресной благодати". И вручает Лаэрту, королю и королеве набор
ядовитых травок (все они и погибнут от яда). Не ядовиты тут только фиалки,
которые Офелия и не вручила, поскольку "после смерти отца они завяли".
Вручение королю и королеве _антонимичных_ свежей ядовитой аквилегии
("предательство") и увядших фиалок (завядшая "верность") - это и есть и
откровенный комментарий Офелии к смыслу ее цветов. Все "аптечные" растения
садовые, этимология у них франко-итальянская par excellence, похоронной
символики они не имеют.
Напротив, венок Офелии составлен из дикорастущих растений с английскими
именами и с явно похоронными коннотациями (плюс фаллическая у ятрышника),
что в контексте пьесы понятно. Из них лишь ятрышник лекарственный, но в
отличие от растений из букета не ядовит, а, напротив, используется как
противоядие.

    ВЕНОК ОФЕЛИИ



There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them...

Офелия пришла к иве не с "гирляндами" или "венками", а с
одним-единственным венком: по-английски garland значит "венок, сплетенный из
одного вида цветов", a garlands, наряду с "венки", также и "венок,
сплетенный из нескольких видов растений". Вот состав ее венка:

Горицвет; горицвет кукушкин; кукушкин цвет (crowflower - "вороньи
цветы") - синонимы, на латыни это Lychnis flos-cuculi (русское название
"кукушкин цвет", по-видимому, перевод с латыни). Ничего кроме этого
crow-flower поанглийски не значит. Горицвет - многолетнее растение из
семейства гвоздичных (Caryophyllaceae). Названо оно так за яркие цветки.
Соцветие - рыхлая метелка. Цветы розовые, с бахромчатыми лепестками. Цветет
в мае - июне.
Похоронная символика звучит в английском названии горицвета, поскольку
ворон (raven) и ворона - "птицы смерти".

Яснотка (nettle). Латинское название - Lamium.
По английским ботаническим справочникам nettle - это как яснотка (она
же "глухая крапива"), так и крапива, а вовсе не исключительно крапива, как
полагают неспециализированные словари. В Англии общее название для крапивы и
яснотки nettle, крапива - stinging nettle, а белая яснотка - nettle, white
nettle или dead nettle, "мертвая крапива/яснотка" (стандартные словари
переводят русскую яснотку именно как dead nettle). На вид она похожа на
крапиву, но не жгучая, с красивыми белыми (белый цвет - цвет траура)
цветами. Присутствие ее в девичьем венке - дело на редкость странное, тем
более что цветки невзрачны, растение обладает неприятным запахом и не
участвует в "языке цветов". Также как и crow-flowers, яснотка в медицине не
используется и не ядовита.
Похоронная символика очевидна (белый цвет цветков и "полное" название
растения dead-nettle).

Ятрышник, дремлик (dead man's finger - палец мертвеца) - одна из
северных орхидей. Это многолетние травы средней величины, которые имеют в
земле один или два клубня - от округлого до яйцевидного и даже членистого.
Цветки располагаются на верхушке стеблей в прямостоящих колосовидных
соцветиях. Цветут с апреля по июнь в зависимости от вида. Встречаются на
лугах, по откосам, в лесах - в зависимости от вида. Цветы ятрышника приятно
пахнут и долго не вянут.
Наиболее распространен ятрышник пятнистый (Orchis maculata L.) -
многолетнее травянистое растение из семейства орхидных, высотой 15-60 см, с
двумя утолщенными в виде клубней корнями. Стебель простой, облиственный,
заканчивающийся длинным колосом пурпуровых или фиолетовых цветков с
продолговатым, колосообразным соцветием. Листья линейно- или
широколанцетные, суженные в черешок или обхватывающие стебель. Цветки самых
различных красок. Цветет в июне - июле. Распространен почти на всей
территории России и Европы, за исключением Крайнего Севера. Растет по
влажным лугам, опушкам лесов, на лесных полянах, между кустарниками.
Используются молодые клубни, носящие название "клубни салепа", собранные в
конце цветения растения, в июле - августе. Слово салеп происходит от
арабского салаб. Салеп обладает обволакивающим действием благодаря наличию
большого количества слизи, крахмала, а также пектиновых веществ. Применяется
при заболеваниях желудочно-кишечного тракта, гастритах, энтеритах, диарее,
дизентерии, особенно у детей; при острых и хронических бронхитах, отравлении
некоторыми ядами.
Электронная "Энциклопедия лекарственных растений" отмечает: "Клубни
ятрышника, особенно упруго налитые дочерние клубни, в народной медицине со
времен Плиния, Диоскорида и Теофраста - авторитетов для авторов
средневековых травников - из-за своей формы, напоминающей мошонку, и
согласно учению о сигнатурах, по которому каждая вещь оповещает обликом или
цветом, для чего она предназначена, считаются средством, усиливающим половое
чувство. Полагают, что потребление свежих клубней повышает потенцию. Однако
это не более чем благие помыслы".
И еще: эти клубни именно потому и напоминают мошонку, что сам цветок
похож на фаллос. Недаром же королева сообщает, что это "длинные пурпурные
цветы, которые дерзкие на язык простолюдины называют непристойно, а наши
холодные девы перстами мертвецов". Русские народные названия ятрышника
_любжа_ и _Ивановы руки_ говорят о связи его с купальской обрядностью (по
Далю _любжа_ - приворотное зелье, любовный напиток).
Венок Офелии включает два растения, одно из которых явно, а другое
"имплицитно" содержит в себе слово dead (мертвый): dead man's finger и
(dead) nettle. Цветы гвоздики (в данном случае crow-flower) традиционно
используются в европейской традиции как "похоронные", кроме того, обращает
на себя внимание присутствие в названии цветка слова crow (ворона - одна из
"птиц смерти").
К иве Офелия принесла похоронный венок, чтобы повесить его на ветку над
потоком, как над могилой.

эти- дикое лекарст- ядови
кому что мо- или вен- тость символика
логия садовое ность

    БУКЕТ ОФЕЛИИ



Лаэрту rosemary франц. садовое + (+) память
(розмарин)

Лаэрту pansy франц. садовое + - любовь;
(анютины глазки) и дикое мысли

королю fennel франц. садовое + - лесть,
(фенхель) притворство

королю columbine
(водосбор, итал. садовое + + предательство
аквилегия)

королеве rue франц садовое + + покаяние,
и себе (рута) сожаление

верность
violet покорность,
(фиалка франц. садовое + - скромность,
королеве душистая) и дикое чистота,
любовь

королеве daisy англ. садовое + - несчастная
(нивяник и дикое любовь
или мар-
гаритка)

    ВЕНОК ОФЕЛИИ



себе dead's man англ. дикое + противоядие фаллическая
finger + похоронная
(ятрышник) (dead man's)

себе (dead) nettle англ. дикое - - похоронная
(яснотка белая) (dead + белая)

себе crow-flowers англ. дикое - - похоронная
(горицвет) (crow-flowers,
гвоздика)

себе daisy англ. садовое + - несчастная
(нивяник или и дикое любовь
маргаритка)

Вряд ли Горацио, с чьих слов рассказывает Гертруда, сочинил состав
венка Офелии. Мы должны полагать, что его отчет о цветах Офелии точен, ведь
венок Офелии органичен, в нем строга выдержана обрядовая символика похорон.
Судя по набору цветов (как, впрочем, по песенкам и прямым
высказываниям) Офелии, она знает, что должна умереть, и гибнет при попытке
украсить погребальным венком место своей смерти.
Другое дело, что Офелия именно приговорена к смерти (и прежде всего в
ее гибели виновен Гамлет, который до этого называет Офелию нимфой и тем
невольно подсказывает род ее гибели и ей самой, и подслушивающему их
объяснение королю).
Шекспир вновь шифрует свой текст евангельским кодом, ведь и Христу
известно, что Куда его предаст. Известно и то, что он умрет на кресте, и то,
что два разбойника будут распяты по обе стороны от него. ("Не знаете, чего
просите!" - говорит он, когда двое учеников просят, чтобы он посадил их
слева и справа от себя.) При этом никому в голову не придет говорить о
самоубийстве Христа. Заметим, что и королева говорит не о самоубийстве
Офелии, а о несчастном случае. (Мотив самоубийства возникает только в
диалоге могильщиков, которые ссылаются на следователя.)
У Офелии в ее "священном безумии" тот же дар ясновидения (раздает яды
тем, кто от них и умрет, и себе тоже берет ядовитую руту, ведь саму ее уже
убил, как король выразился, "яд ее горя") и та же покорность Божьей воле.
Выходя из замка, она всем пожелала спокойной ночи, особенно всем
женщинам ("Спокойной ночи, милые леди!"), оплакала своего нерожденного
Робина, которого "положат в сырую землю" (с ней и в ней), пошла к ручью,
сплела погребальный венок, взобралась на иву, чтобы повесить его на ветку...
Все так и было. Только с той лишь подробностью, что за всем этим следят
две пары глаз (по изданию 1604 г.) или одна пара (по изданию 1623 г.).
В любом случае, _один из_ или _единственный_ наблюдатель и рассказчик -
Горацио.

    ПОЛЕМИКА



ОТ ПЕРЕВОДЧИКА: Необходимость в этой главе возникла после появления
полемики, которую мы начали с шекспироведом Игорем Шайтановым в альманахе
"Anglistica" (Э 9, Москва - Тамбов, 2002 г.).
С любезного разрешения Игоря Олеговича привожу его текст и заметку
Сергея Николаева, сочиненную специально для этого издания.

Игорь ШАЙТАНОВ

    "ГАМЛЕТ" ИЛИ "ГОРАЦИО"?



Пусковым механизмом для нового прочтения трагедии стал Горацио.