Страница:
- И с ней, моей многообещающей дочерью? - Аббатиса тоже выступила вперед.
- Заберите их в ваши монастыри, - отвечала Алисанда. - Пусть святые гробницы будут возведены над их телами, ибо они умерли как мученики на поле боя. Их души, не сомневаюсь, уже пребывают на небесах.
В наступившей тишине аббат с поклоном поблагодарил королеву и пошел к ожидающему его коню. Носилки с телом патера Брюнела были быстро укреплены поверх седла, и аббат приказал оставшимся от его ордена рыцарям:
- В путь!
Торжественная процессия монкерианцев двинулась за носилками с пением погребальной песни.
- Пойдемте, дочери мои! - крикнула аббатиса, садясь в седло. - Отвезем нашу сестру домой. Наше горе - оно наше и есть.
Монахини привязали носилки к седлам двух лошадей и со скорбным пением тронулись в путь.
Два траурных кортежа двигались по долине рядом, везя останки двух раскаявшихся: ведьмы и оборотня, которые после ужасного падения вознеслись к славе. Когда кортежи скрылись из виду за восточными склонами гор, солдаты стали возбужденно переговариваться.
Призывая к тишине, Алисанда громко заговорила:
- А теперь освободите собратьев, которых принудили поднять оружие против вас, пусть они вернутся по домам. И вы следуйте за вашими сюзеренами, и да будет на вас благословение королевы.
Радостные крики прокатились по полю, и ряды солдат смешались.
Мэт стал проталкиваться сквозь толпу. Видя, кто он такой, воины расступались, пропуская верховного мага. Но когда он приблизился к помосту, Алисанда в сопровождении баронов была уже у своего шатра. Взглянув через плечо, она увидела его, но лицо ее не выразило привета.
- Что ж, сэр Мэтью, вы уже почти дома! Сэр Ги хлопнул его по плечу со своей обычной беззаботной улыбкой. Она напомнила Мэту о его подозрениях, которые теперь вроде бы имеют основания.
Он обнял сэра Ги за плечи и отвел его в сторонку, поближе к Стегоману, который расположился поодаль в гордом одиночестве. Дракон был на поле самым крупным существом - теперь, когда Кольмейн удалился, уведя за собой гномов и бывших людоедов. - Итак, - сказал Мэт в решимости раскрыть загадку сэра Ги. Кто же вы такой, в конце концов, сэр Все-или-Ничего?
Рыцарь улыбнулся еще шире.
- Почему вы спрашиваете и откуда вы взяли это имя, которым вы меня называете?
- Так оно переводится на мой язык. Тутарьен - французский, язык рыцарства. А я заметил, что здесь знать не пренебрегает этим языком. И, пожалуйста, не заговаривайте мне зубы, я же видел, как Кольмейн узнал вас и как святой Монкер откликнулся на ваш зов. Сэр Ги перестал улыбаться.
- Но кто же я такой, по-вашему, сэр Мэтью, если не рыцарь, каким кажусь?
- Вероятно, мне надо напомнить вам одну историю, рассказанную неким Черным Рыцарем. "Когда не осталось у императора Гардишана наследников, Кольмейн разыскал его потомка по женской линии, и тот стал править. Но ходили слухи о потомке и по мужской линии. Кольмейн его не нашел". Слухи оказались обоснованными, сэр Ги?
Рыцарь с минуту изучающе смотрел на Мэта, потом пожал плечами.
- Вы видите то, чего другие не видят, и запоминаете мельком сказанное. Но поклянитесь мне своей честью рыцаря, что никогда не будете говорить об этом ни с кем другим.
- Клянусь моей рыцарской честью, - сказал Мэт. Сэр Ги кивнул.
- Был такой ребенок, укрытый столь надежно, что Кольмейн не нашел его. Всю свою жизнь он прожил в тайне, как и его потомки. Я - последний в роду.
- Но в таком случае вы - законный наследник, а не Алисанда, - сказал Мэт.
- Боже избави от такой судьбы! Я - законный император, и я не могу заявлять о своем праве на корону, пока все эти Западные земли не попадут под власть Зла. Тогда единственным средством исцеления станет империя, и мои потомки смогут опять взять в руки скипетр. Но только, и только, тогда. Пока Добро все еще правит в Меровенсе, длится время королей, не императоров. И пусть иное не наступит на моем веку.
Мэт не сомневался, что рыцарь говорит искренне.
- Значит, вы вовсе не тот беззаботный бродяга, каким кажетесь. Вы посвятили жизнь тому, чтобы не допустить надобности в императоре. Вам не нужна власть.
- По крайней мере не ценой нового нашествия Зла. Я до последнего вздоха буду бороться, чтобы отодвинуть недобрый час, как это делал мой отец и отец моего отца.
- Та-ак, - протянул Мэт, пытаясь увязать вместе факты. - Предполагаю, что это вы меня вычислили.
- Вычислил? Нет, я всего лишь пошел в пещеру к императору, разбудил святого Монкера и предупредил его, что грядет опасность. Он, конечно, знал о том, но ему нужно было слово смертного, чтобы начать действовать. Он-то и решил поискать мага в друрих мирах - кого-нибудь, кто имел бы неизвестную здесь власть и мог справиться с Малинго. Монкер написал несколько строк в рифму на пергаменте и запустил их во время. Кто их найдет и сумеет разобрать, сказал он, тот и будет магом, который спасет эту землю.
Четко спланировано, подумал Мэт, заклинание с автоматическим фильтром, вылавливающим нужного человека.
- Что же, можете радоваться! - Сэр Ги снова хлопнул его по плечу. - Ваша миссия выполнена. Я уверен, что добрый святой отошлет вас домой.
Мэт пристально посмотрел на него.
Сэр Ги недоумевающе нахмурился.
- В чем дело? Разве не этого вы хотели с самого первого дня?
- Да-а, - медленно сказал Мэт. - Да, я частенько говаривал об этом. Домой.
Он представил себе свою безалаберную комнатушку с дешевым по-студенчески убранством, своих друзей, пьющих пиво из кружек или сидящих за столиком в кафе...
Все это было нереально, как будто он прочел об этом в книжке. Глаза его устремились к шатру, под своды которого скрылась Алисанда. Он вздохнул. По крайней мере его уход освободит ее от напряжения и устранят неразрешимую проблему на радость матушке настоятельнице. "Да, пожалуй, я хочу домой".
Он встряхнулся и поднял глаза на сэра Ги.
- Значит, вы непричастны к моему переселению сюда. Но всю экспедицию разве не вы устроили? Сэр Ги покачал головой.
- Я просто искал принцессу и мага, когда они выбрались из темницы, а потом увидел, что стал частью отряда...
- И подтолкнули меня к тому, чтобы я вас вычислил, - подхватил Мэт. - И наверняка из чистого любопытства, - Нет, затем, чтобы обеспечить вашу безопасность. А так - это ее королевство, она лучше, чем я, знает, что надо делать.
Мэт совсем не был уверен в знаниях Алисанды, было ясно одно: сэр Ги уважает постановления закона.
- Вы просто решили проехаться с нами, да?
- Я обнажал меч, когда это было надо, - спокойно сказал сэр Ги. - И я посвятил вас в рыцари, что было совсем нелишним, потому что дало вам воинское искусство, столь необходимое в сей трудный час.
В этом был свой резон. В таком мире, как этот, наделение титулом рыцаря, вероятно, автоматически наделяло и воинским искусством.
- Но теперь, когда война окончена, а Алисанда стала королевой, куда вы собираетесь отправиться странствовать - конечно, так, ради развлечения?
Сэр Ги улыбнулся.
- Туда, где творится что-нибудь интересное. В Айбайль, например, - я слышал, там сейчас один барон набирает рыцарей на борьбу с колдуном, пробравшимся в короли. Справедливый и угодный Богу человек этот барон, как я слышал. Может, отправлюсь туда. Хотя, говоря по правде, я уже привык, когда маг под рукой и все дается легче. Мне будет вас не хватать.
- М-да... - Мэта вдруг осенило. - Может, я смогу вам помочь и там. Макс!
- Я здесь, маг! - Искорка была тут как тут.
- Макс, как насчет того, чтобы с этой минуты поступить на службу к сэру Ги?
- Служить наследному принцу, который борется, только чтобы не получить трон? - Искорка даже разгорелась ярче. - В этом есть порочность. Но ничего не выйдет: он не знает внутреннюю природу вещей и не сможет давать мне нужные приказы.
А выучить сэра Ги современной физике Мэту не представлялось возможным. Однако оставался и другой путь.
- А ты сам говори ему, какие приказы отдавать. Демон довольно закудахтал.
- Ух, какая извращеннейшая порочность! Отдавать приказы, чтобы самому же их выполнять! Да, маг, я согласен.
Искорка подлетела к Черному Рыцарю и забилась в щель между его доспехами.
- Итак, вы отправляетесь в путь, - сказал Мэт сэру Ги. - А Стегоман возвращается к своему народу. Кажется, судьба расстраивает нашу компанию.
- Нет, - прогремел над его головой драконов голос. - У меня другие намерения, маг. Слишком долго я не был дома и слишком много имел дело с людьми. Я все обдумал, мне трудно было бы снова зажить одной жизнью с собратьями. С этой минуты мои пути - пути твоего народа.
- Тогда пойдем со мной! - воскликнул сэр Ги. - В Айбайле мы вместе с тобой таких бы дел натворили!
- Пожалуй. - Стегоман кивнул своей огромной головой. - Но я не должен.
- Не должен? - Мэт уставился на дракона. - Почему?
- Потому что я принес присягу на верность тебе, маг. Куда ты - туда и я.
- Так ведь ты не можешь пойти с ним сейчас, - сказал сэр Ги. - Он отправляется домой, через пустоту, которую пересечь в силах только он. Он возвращается в то время и место, откуда он пришел. А ты и я остаемся здесь.
- Это правда, маг? - спросил дракон.
Мэт был избавлен от ответа на этот вопрос появлением молодого воина.
- Королева хочет поговорить с вами, господин верховный маг. - Его голос замирал от трепета перед такой могущественной особой.
Итак, она покончила со своими делами и соизволила вспомнить о нем! Мэт кивнул и направился к шатру.
Он застал королеву одну, за грубо сколоченным столом. Она оторвала голову от бумаг и устало поднялась на ноги.
- Вы звали меня, ваше величество. Она слегка кивнула.
- Я хотела принести тебе нашу благодарность, лорд. Мы высоко ценим твое участие в нашей неизбежной победе.
Ее голос был средоточием благодарности, с какой платят маклеру, а лицо непроницаемой маской.
- Победа не казалась вам предрешенной, когда я вас о ней спрашивал, напомнил ей Мэт. Он уже устал от этого ледяного обращения. Вероятно, пора было убираться отсюда. - Или ваша непогрешимость в суждениях работает лишь ретроспективно?
Гнев вспыхнул в глазах Алисанды, но она сдержалась и ровным голосом ответила:
- Разве вы сражались бы так рьяно, если бы знали точно, что победа за вами? Нет, я никогда не стану ослаблять свои силы, объявляя победу до того, как она одержана.
Разумно, пришлось признать Мэту. Ну что ж, он принял решение, надо было кончать со всем этим.
- Я ухожу, ваше величество. Собираюсь вернуться в свой собственный мир.
Она кивнула с каменным лицом.
- Отправляйтесь, сэр. Мне не нужны соратники поневоле!
Она отвернулась. Но теперь, когда он был отпущен, Мэт почувствовал непреодолимое желание хоть немного объясниться.
- Это самое очевидное решение той проблемы, на которую указывала аббатиса, - сказал он. - Аббатиса не могла его знать. Чувства нельзя устранить, как ни старайся, но человека - можно. Он может даже сам себя устранить. Просто, не правда ли?
- Был и другой путь, - тихо сказала она.
- Пожениться и все такое? Пустой номер. Вы дали мне ясно понять, что надежды нет.
- Ты никогда меня об этом не спрашивал! Или ты тоже претендуешь на непогрешимость и знание хода событий, еще не наступивших?
Он шагнул было к ней, но взял себя в руки. Все равно последнее слово за ней.
- Ладно, - сказал он. - Если вам станет легче, когда вы отвергнете меня официально, считайте, что я делаю вам предложение.
Она качнула головой и улыбнулась - от такой улыбки свернулось бы молоко у единорога.
- Благороднейшее и куртуазнейшее предложение, сэр рыцарь! - сказала она с коротким металлическим смешком. - Такое предложение, конечно же, может исходить только от сердца.
Гнев и желание закипели в нем и кипели, пока не перемешались. Тогда он схватил ее за плечи и яростно затряс.
- Ладно, черт подери! Если тебе хочется сполна испить удовольствие от созерцания меня дураком, пожалуйста! Что бы ты там ни думала, я люблю тебя! Теперь пойдешь за меня?
Она была уже в его объятиях, и губы ее искали его губы.
Стегоман застал их несколько минут спустя, но ему хватило такта не помешать им. Расплывшись в широкой улыбке, он ретировался, чтобы сообщить сэру Ги, что сэр Мэтью, верховный маг, вероятнее всего не покинет их.
- Заберите их в ваши монастыри, - отвечала Алисанда. - Пусть святые гробницы будут возведены над их телами, ибо они умерли как мученики на поле боя. Их души, не сомневаюсь, уже пребывают на небесах.
В наступившей тишине аббат с поклоном поблагодарил королеву и пошел к ожидающему его коню. Носилки с телом патера Брюнела были быстро укреплены поверх седла, и аббат приказал оставшимся от его ордена рыцарям:
- В путь!
Торжественная процессия монкерианцев двинулась за носилками с пением погребальной песни.
- Пойдемте, дочери мои! - крикнула аббатиса, садясь в седло. - Отвезем нашу сестру домой. Наше горе - оно наше и есть.
Монахини привязали носилки к седлам двух лошадей и со скорбным пением тронулись в путь.
Два траурных кортежа двигались по долине рядом, везя останки двух раскаявшихся: ведьмы и оборотня, которые после ужасного падения вознеслись к славе. Когда кортежи скрылись из виду за восточными склонами гор, солдаты стали возбужденно переговариваться.
Призывая к тишине, Алисанда громко заговорила:
- А теперь освободите собратьев, которых принудили поднять оружие против вас, пусть они вернутся по домам. И вы следуйте за вашими сюзеренами, и да будет на вас благословение королевы.
Радостные крики прокатились по полю, и ряды солдат смешались.
Мэт стал проталкиваться сквозь толпу. Видя, кто он такой, воины расступались, пропуская верховного мага. Но когда он приблизился к помосту, Алисанда в сопровождении баронов была уже у своего шатра. Взглянув через плечо, она увидела его, но лицо ее не выразило привета.
- Что ж, сэр Мэтью, вы уже почти дома! Сэр Ги хлопнул его по плечу со своей обычной беззаботной улыбкой. Она напомнила Мэту о его подозрениях, которые теперь вроде бы имеют основания.
Он обнял сэра Ги за плечи и отвел его в сторонку, поближе к Стегоману, который расположился поодаль в гордом одиночестве. Дракон был на поле самым крупным существом - теперь, когда Кольмейн удалился, уведя за собой гномов и бывших людоедов. - Итак, - сказал Мэт в решимости раскрыть загадку сэра Ги. Кто же вы такой, в конце концов, сэр Все-или-Ничего?
Рыцарь улыбнулся еще шире.
- Почему вы спрашиваете и откуда вы взяли это имя, которым вы меня называете?
- Так оно переводится на мой язык. Тутарьен - французский, язык рыцарства. А я заметил, что здесь знать не пренебрегает этим языком. И, пожалуйста, не заговаривайте мне зубы, я же видел, как Кольмейн узнал вас и как святой Монкер откликнулся на ваш зов. Сэр Ги перестал улыбаться.
- Но кто же я такой, по-вашему, сэр Мэтью, если не рыцарь, каким кажусь?
- Вероятно, мне надо напомнить вам одну историю, рассказанную неким Черным Рыцарем. "Когда не осталось у императора Гардишана наследников, Кольмейн разыскал его потомка по женской линии, и тот стал править. Но ходили слухи о потомке и по мужской линии. Кольмейн его не нашел". Слухи оказались обоснованными, сэр Ги?
Рыцарь с минуту изучающе смотрел на Мэта, потом пожал плечами.
- Вы видите то, чего другие не видят, и запоминаете мельком сказанное. Но поклянитесь мне своей честью рыцаря, что никогда не будете говорить об этом ни с кем другим.
- Клянусь моей рыцарской честью, - сказал Мэт. Сэр Ги кивнул.
- Был такой ребенок, укрытый столь надежно, что Кольмейн не нашел его. Всю свою жизнь он прожил в тайне, как и его потомки. Я - последний в роду.
- Но в таком случае вы - законный наследник, а не Алисанда, - сказал Мэт.
- Боже избави от такой судьбы! Я - законный император, и я не могу заявлять о своем праве на корону, пока все эти Западные земли не попадут под власть Зла. Тогда единственным средством исцеления станет империя, и мои потомки смогут опять взять в руки скипетр. Но только, и только, тогда. Пока Добро все еще правит в Меровенсе, длится время королей, не императоров. И пусть иное не наступит на моем веку.
Мэт не сомневался, что рыцарь говорит искренне.
- Значит, вы вовсе не тот беззаботный бродяга, каким кажетесь. Вы посвятили жизнь тому, чтобы не допустить надобности в императоре. Вам не нужна власть.
- По крайней мере не ценой нового нашествия Зла. Я до последнего вздоха буду бороться, чтобы отодвинуть недобрый час, как это делал мой отец и отец моего отца.
- Та-ак, - протянул Мэт, пытаясь увязать вместе факты. - Предполагаю, что это вы меня вычислили.
- Вычислил? Нет, я всего лишь пошел в пещеру к императору, разбудил святого Монкера и предупредил его, что грядет опасность. Он, конечно, знал о том, но ему нужно было слово смертного, чтобы начать действовать. Он-то и решил поискать мага в друрих мирах - кого-нибудь, кто имел бы неизвестную здесь власть и мог справиться с Малинго. Монкер написал несколько строк в рифму на пергаменте и запустил их во время. Кто их найдет и сумеет разобрать, сказал он, тот и будет магом, который спасет эту землю.
Четко спланировано, подумал Мэт, заклинание с автоматическим фильтром, вылавливающим нужного человека.
- Что же, можете радоваться! - Сэр Ги снова хлопнул его по плечу. - Ваша миссия выполнена. Я уверен, что добрый святой отошлет вас домой.
Мэт пристально посмотрел на него.
Сэр Ги недоумевающе нахмурился.
- В чем дело? Разве не этого вы хотели с самого первого дня?
- Да-а, - медленно сказал Мэт. - Да, я частенько говаривал об этом. Домой.
Он представил себе свою безалаберную комнатушку с дешевым по-студенчески убранством, своих друзей, пьющих пиво из кружек или сидящих за столиком в кафе...
Все это было нереально, как будто он прочел об этом в книжке. Глаза его устремились к шатру, под своды которого скрылась Алисанда. Он вздохнул. По крайней мере его уход освободит ее от напряжения и устранят неразрешимую проблему на радость матушке настоятельнице. "Да, пожалуй, я хочу домой".
Он встряхнулся и поднял глаза на сэра Ги.
- Значит, вы непричастны к моему переселению сюда. Но всю экспедицию разве не вы устроили? Сэр Ги покачал головой.
- Я просто искал принцессу и мага, когда они выбрались из темницы, а потом увидел, что стал частью отряда...
- И подтолкнули меня к тому, чтобы я вас вычислил, - подхватил Мэт. - И наверняка из чистого любопытства, - Нет, затем, чтобы обеспечить вашу безопасность. А так - это ее королевство, она лучше, чем я, знает, что надо делать.
Мэт совсем не был уверен в знаниях Алисанды, было ясно одно: сэр Ги уважает постановления закона.
- Вы просто решили проехаться с нами, да?
- Я обнажал меч, когда это было надо, - спокойно сказал сэр Ги. - И я посвятил вас в рыцари, что было совсем нелишним, потому что дало вам воинское искусство, столь необходимое в сей трудный час.
В этом был свой резон. В таком мире, как этот, наделение титулом рыцаря, вероятно, автоматически наделяло и воинским искусством.
- Но теперь, когда война окончена, а Алисанда стала королевой, куда вы собираетесь отправиться странствовать - конечно, так, ради развлечения?
Сэр Ги улыбнулся.
- Туда, где творится что-нибудь интересное. В Айбайль, например, - я слышал, там сейчас один барон набирает рыцарей на борьбу с колдуном, пробравшимся в короли. Справедливый и угодный Богу человек этот барон, как я слышал. Может, отправлюсь туда. Хотя, говоря по правде, я уже привык, когда маг под рукой и все дается легче. Мне будет вас не хватать.
- М-да... - Мэта вдруг осенило. - Может, я смогу вам помочь и там. Макс!
- Я здесь, маг! - Искорка была тут как тут.
- Макс, как насчет того, чтобы с этой минуты поступить на службу к сэру Ги?
- Служить наследному принцу, который борется, только чтобы не получить трон? - Искорка даже разгорелась ярче. - В этом есть порочность. Но ничего не выйдет: он не знает внутреннюю природу вещей и не сможет давать мне нужные приказы.
А выучить сэра Ги современной физике Мэту не представлялось возможным. Однако оставался и другой путь.
- А ты сам говори ему, какие приказы отдавать. Демон довольно закудахтал.
- Ух, какая извращеннейшая порочность! Отдавать приказы, чтобы самому же их выполнять! Да, маг, я согласен.
Искорка подлетела к Черному Рыцарю и забилась в щель между его доспехами.
- Итак, вы отправляетесь в путь, - сказал Мэт сэру Ги. - А Стегоман возвращается к своему народу. Кажется, судьба расстраивает нашу компанию.
- Нет, - прогремел над его головой драконов голос. - У меня другие намерения, маг. Слишком долго я не был дома и слишком много имел дело с людьми. Я все обдумал, мне трудно было бы снова зажить одной жизнью с собратьями. С этой минуты мои пути - пути твоего народа.
- Тогда пойдем со мной! - воскликнул сэр Ги. - В Айбайле мы вместе с тобой таких бы дел натворили!
- Пожалуй. - Стегоман кивнул своей огромной головой. - Но я не должен.
- Не должен? - Мэт уставился на дракона. - Почему?
- Потому что я принес присягу на верность тебе, маг. Куда ты - туда и я.
- Так ведь ты не можешь пойти с ним сейчас, - сказал сэр Ги. - Он отправляется домой, через пустоту, которую пересечь в силах только он. Он возвращается в то время и место, откуда он пришел. А ты и я остаемся здесь.
- Это правда, маг? - спросил дракон.
Мэт был избавлен от ответа на этот вопрос появлением молодого воина.
- Королева хочет поговорить с вами, господин верховный маг. - Его голос замирал от трепета перед такой могущественной особой.
Итак, она покончила со своими делами и соизволила вспомнить о нем! Мэт кивнул и направился к шатру.
Он застал королеву одну, за грубо сколоченным столом. Она оторвала голову от бумаг и устало поднялась на ноги.
- Вы звали меня, ваше величество. Она слегка кивнула.
- Я хотела принести тебе нашу благодарность, лорд. Мы высоко ценим твое участие в нашей неизбежной победе.
Ее голос был средоточием благодарности, с какой платят маклеру, а лицо непроницаемой маской.
- Победа не казалась вам предрешенной, когда я вас о ней спрашивал, напомнил ей Мэт. Он уже устал от этого ледяного обращения. Вероятно, пора было убираться отсюда. - Или ваша непогрешимость в суждениях работает лишь ретроспективно?
Гнев вспыхнул в глазах Алисанды, но она сдержалась и ровным голосом ответила:
- Разве вы сражались бы так рьяно, если бы знали точно, что победа за вами? Нет, я никогда не стану ослаблять свои силы, объявляя победу до того, как она одержана.
Разумно, пришлось признать Мэту. Ну что ж, он принял решение, надо было кончать со всем этим.
- Я ухожу, ваше величество. Собираюсь вернуться в свой собственный мир.
Она кивнула с каменным лицом.
- Отправляйтесь, сэр. Мне не нужны соратники поневоле!
Она отвернулась. Но теперь, когда он был отпущен, Мэт почувствовал непреодолимое желание хоть немного объясниться.
- Это самое очевидное решение той проблемы, на которую указывала аббатиса, - сказал он. - Аббатиса не могла его знать. Чувства нельзя устранить, как ни старайся, но человека - можно. Он может даже сам себя устранить. Просто, не правда ли?
- Был и другой путь, - тихо сказала она.
- Пожениться и все такое? Пустой номер. Вы дали мне ясно понять, что надежды нет.
- Ты никогда меня об этом не спрашивал! Или ты тоже претендуешь на непогрешимость и знание хода событий, еще не наступивших?
Он шагнул было к ней, но взял себя в руки. Все равно последнее слово за ней.
- Ладно, - сказал он. - Если вам станет легче, когда вы отвергнете меня официально, считайте, что я делаю вам предложение.
Она качнула головой и улыбнулась - от такой улыбки свернулось бы молоко у единорога.
- Благороднейшее и куртуазнейшее предложение, сэр рыцарь! - сказала она с коротким металлическим смешком. - Такое предложение, конечно же, может исходить только от сердца.
Гнев и желание закипели в нем и кипели, пока не перемешались. Тогда он схватил ее за плечи и яростно затряс.
- Ладно, черт подери! Если тебе хочется сполна испить удовольствие от созерцания меня дураком, пожалуйста! Что бы ты там ни думала, я люблю тебя! Теперь пойдешь за меня?
Она была уже в его объятиях, и губы ее искали его губы.
Стегоман застал их несколько минут спустя, но ему хватило такта не помешать им. Расплывшись в широкой улыбке, он ретировался, чтобы сообщить сэру Ги, что сэр Мэтью, верховный маг, вероятнее всего не покинет их.