- И с ней, моей многообещающей дочерью? - Аббатиса тоже выступила вперед.
   - Заберите их в ваши монастыри, - отвечала Алисанда. - Пусть святые гробницы будут возведены над их телами, ибо они умерли как мученики на поле боя. Их души, не сомневаюсь, уже пребывают на небесах.
   В наступившей тишине аббат с поклоном поблагодарил королеву и пошел к ожидающему его коню. Носилки с телом патера Брюнела были быстро укреплены поверх седла, и аббат приказал оставшимся от его ордена рыцарям:
   - В путь!
   Торжественная процессия монкерианцев двинулась за носилками с пением погребальной песни.
   - Пойдемте, дочери мои! - крикнула аббатиса, садясь в седло. - Отвезем нашу сестру домой. Наше горе - оно наше и есть.
   Монахини привязали носилки к седлам двух лошадей и со скорбным пением тронулись в путь.
   Два траурных кортежа двигались по долине рядом, везя останки двух раскаявшихся: ведьмы и оборотня, которые после ужасного падения вознеслись к славе. Когда кортежи скрылись из виду за восточными склонами гор, солдаты стали возбужденно переговариваться.
   Призывая к тишине, Алисанда громко заговорила:
   - А теперь освободите собратьев, которых принудили поднять оружие против вас, пусть они вернутся по домам. И вы следуйте за вашими сюзеренами, и да будет на вас благословение королевы.
   Радостные крики прокатились по полю, и ряды солдат смешались.
   Мэт стал проталкиваться сквозь толпу. Видя, кто он такой, воины расступались, пропуская верховного мага. Но когда он приблизился к помосту, Алисанда в сопровождении баронов была уже у своего шатра. Взглянув через плечо, она увидела его, но лицо ее не выразило привета.
   - Что ж, сэр Мэтью, вы уже почти дома! Сэр Ги хлопнул его по плечу со своей обычной беззаботной улыбкой. Она напомнила Мэту о его подозрениях, которые теперь вроде бы имеют основания.
   Он обнял сэра Ги за плечи и отвел его в сторонку, поближе к Стегоману, который расположился поодаль в гордом одиночестве. Дракон был на поле самым крупным существом - теперь, когда Кольмейн удалился, уведя за собой гномов и бывших людоедов. - Итак, - сказал Мэт в решимости раскрыть загадку сэра Ги. Кто же вы такой, в конце концов, сэр Все-или-Ничего?
   Рыцарь улыбнулся еще шире.
   - Почему вы спрашиваете и откуда вы взяли это имя, которым вы меня называете?
   - Так оно переводится на мой язык. Тутарьен - французский, язык рыцарства. А я заметил, что здесь знать не пренебрегает этим языком. И, пожалуйста, не заговаривайте мне зубы, я же видел, как Кольмейн узнал вас и как святой Монкер откликнулся на ваш зов. Сэр Ги перестал улыбаться.
   - Но кто же я такой, по-вашему, сэр Мэтью, если не рыцарь, каким кажусь?
   - Вероятно, мне надо напомнить вам одну историю, рассказанную неким Черным Рыцарем. "Когда не осталось у императора Гардишана наследников, Кольмейн разыскал его потомка по женской линии, и тот стал править. Но ходили слухи о потомке и по мужской линии. Кольмейн его не нашел". Слухи оказались обоснованными, сэр Ги?
   Рыцарь с минуту изучающе смотрел на Мэта, потом пожал плечами.
   - Вы видите то, чего другие не видят, и запоминаете мельком сказанное. Но поклянитесь мне своей честью рыцаря, что никогда не будете говорить об этом ни с кем другим.
   - Клянусь моей рыцарской честью, - сказал Мэт. Сэр Ги кивнул.
   - Был такой ребенок, укрытый столь надежно, что Кольмейн не нашел его. Всю свою жизнь он прожил в тайне, как и его потомки. Я - последний в роду.
   - Но в таком случае вы - законный наследник, а не Алисанда, - сказал Мэт.
   - Боже избави от такой судьбы! Я - законный император, и я не могу заявлять о своем праве на корону, пока все эти Западные земли не попадут под власть Зла. Тогда единственным средством исцеления станет империя, и мои потомки смогут опять взять в руки скипетр. Но только, и только, тогда. Пока Добро все еще правит в Меровенсе, длится время королей, не императоров. И пусть иное не наступит на моем веку.
   Мэт не сомневался, что рыцарь говорит искренне.
   - Значит, вы вовсе не тот беззаботный бродяга, каким кажетесь. Вы посвятили жизнь тому, чтобы не допустить надобности в императоре. Вам не нужна власть.
   - По крайней мере не ценой нового нашествия Зла. Я до последнего вздоха буду бороться, чтобы отодвинуть недобрый час, как это делал мой отец и отец моего отца.
   - Та-ак, - протянул Мэт, пытаясь увязать вместе факты. - Предполагаю, что это вы меня вычислили.
   - Вычислил? Нет, я всего лишь пошел в пещеру к императору, разбудил святого Монкера и предупредил его, что грядет опасность. Он, конечно, знал о том, но ему нужно было слово смертного, чтобы начать действовать. Он-то и решил поискать мага в друрих мирах - кого-нибудь, кто имел бы неизвестную здесь власть и мог справиться с Малинго. Монкер написал несколько строк в рифму на пергаменте и запустил их во время. Кто их найдет и сумеет разобрать, сказал он, тот и будет магом, который спасет эту землю.
   Четко спланировано, подумал Мэт, заклинание с автоматическим фильтром, вылавливающим нужного человека.
   - Что же, можете радоваться! - Сэр Ги снова хлопнул его по плечу. - Ваша миссия выполнена. Я уверен, что добрый святой отошлет вас домой.
   Мэт пристально посмотрел на него.
   Сэр Ги недоумевающе нахмурился.
   - В чем дело? Разве не этого вы хотели с самого первого дня?
   - Да-а, - медленно сказал Мэт. - Да, я частенько говаривал об этом. Домой.
   Он представил себе свою безалаберную комнатушку с дешевым по-студенчески убранством, своих друзей, пьющих пиво из кружек или сидящих за столиком в кафе...
   Все это было нереально, как будто он прочел об этом в книжке. Глаза его устремились к шатру, под своды которого скрылась Алисанда. Он вздохнул. По крайней мере его уход освободит ее от напряжения и устранят неразрешимую проблему на радость матушке настоятельнице. "Да, пожалуй, я хочу домой".
   Он встряхнулся и поднял глаза на сэра Ги.
   - Значит, вы непричастны к моему переселению сюда. Но всю экспедицию разве не вы устроили? Сэр Ги покачал головой.
   - Я просто искал принцессу и мага, когда они выбрались из темницы, а потом увидел, что стал частью отряда...
   - И подтолкнули меня к тому, чтобы я вас вычислил, - подхватил Мэт. - И наверняка из чистого любопытства, - Нет, затем, чтобы обеспечить вашу безопасность. А так - это ее королевство, она лучше, чем я, знает, что надо делать.
   Мэт совсем не был уверен в знаниях Алисанды, было ясно одно: сэр Ги уважает постановления закона.
   - Вы просто решили проехаться с нами, да?
   - Я обнажал меч, когда это было надо, - спокойно сказал сэр Ги. - И я посвятил вас в рыцари, что было совсем нелишним, потому что дало вам воинское искусство, столь необходимое в сей трудный час.
   В этом был свой резон. В таком мире, как этот, наделение титулом рыцаря, вероятно, автоматически наделяло и воинским искусством.
   - Но теперь, когда война окончена, а Алисанда стала королевой, куда вы собираетесь отправиться странствовать - конечно, так, ради развлечения?
   Сэр Ги улыбнулся.
   - Туда, где творится что-нибудь интересное. В Айбайль, например, - я слышал, там сейчас один барон набирает рыцарей на борьбу с колдуном, пробравшимся в короли. Справедливый и угодный Богу человек этот барон, как я слышал. Может, отправлюсь туда. Хотя, говоря по правде, я уже привык, когда маг под рукой и все дается легче. Мне будет вас не хватать.
   - М-да... - Мэта вдруг осенило. - Может, я смогу вам помочь и там. Макс!
   - Я здесь, маг! - Искорка была тут как тут.
   - Макс, как насчет того, чтобы с этой минуты поступить на службу к сэру Ги?
   - Служить наследному принцу, который борется, только чтобы не получить трон? - Искорка даже разгорелась ярче. - В этом есть порочность. Но ничего не выйдет: он не знает внутреннюю природу вещей и не сможет давать мне нужные приказы.
   А выучить сэра Ги современной физике Мэту не представлялось возможным. Однако оставался и другой путь.
   - А ты сам говори ему, какие приказы отдавать. Демон довольно закудахтал.
   - Ух, какая извращеннейшая порочность! Отдавать приказы, чтобы самому же их выполнять! Да, маг, я согласен.
   Искорка подлетела к Черному Рыцарю и забилась в щель между его доспехами.
   - Итак, вы отправляетесь в путь, - сказал Мэт сэру Ги. - А Стегоман возвращается к своему народу. Кажется, судьба расстраивает нашу компанию.
   - Нет, - прогремел над его головой драконов голос. - У меня другие намерения, маг. Слишком долго я не был дома и слишком много имел дело с людьми. Я все обдумал, мне трудно было бы снова зажить одной жизнью с собратьями. С этой минуты мои пути - пути твоего народа.
   - Тогда пойдем со мной! - воскликнул сэр Ги. - В Айбайле мы вместе с тобой таких бы дел натворили!
   - Пожалуй. - Стегоман кивнул своей огромной головой. - Но я не должен.
   - Не должен? - Мэт уставился на дракона. - Почему?
   - Потому что я принес присягу на верность тебе, маг. Куда ты - туда и я.
   - Так ведь ты не можешь пойти с ним сейчас, - сказал сэр Ги. - Он отправляется домой, через пустоту, которую пересечь в силах только он. Он возвращается в то время и место, откуда он пришел. А ты и я остаемся здесь.
   - Это правда, маг? - спросил дракон.
   Мэт был избавлен от ответа на этот вопрос появлением молодого воина.
   - Королева хочет поговорить с вами, господин верховный маг. - Его голос замирал от трепета перед такой могущественной особой.
   Итак, она покончила со своими делами и соизволила вспомнить о нем! Мэт кивнул и направился к шатру.
   Он застал королеву одну, за грубо сколоченным столом. Она оторвала голову от бумаг и устало поднялась на ноги.
   - Вы звали меня, ваше величество. Она слегка кивнула.
   - Я хотела принести тебе нашу благодарность, лорд. Мы высоко ценим твое участие в нашей неизбежной победе.
   Ее голос был средоточием благодарности, с какой платят маклеру, а лицо непроницаемой маской.
   - Победа не казалась вам предрешенной, когда я вас о ней спрашивал, напомнил ей Мэт. Он уже устал от этого ледяного обращения. Вероятно, пора было убираться отсюда. - Или ваша непогрешимость в суждениях работает лишь ретроспективно?
   Гнев вспыхнул в глазах Алисанды, но она сдержалась и ровным голосом ответила:
   - Разве вы сражались бы так рьяно, если бы знали точно, что победа за вами? Нет, я никогда не стану ослаблять свои силы, объявляя победу до того, как она одержана.
   Разумно, пришлось признать Мэту. Ну что ж, он принял решение, надо было кончать со всем этим.
   - Я ухожу, ваше величество. Собираюсь вернуться в свой собственный мир.
   Она кивнула с каменным лицом.
   - Отправляйтесь, сэр. Мне не нужны соратники поневоле!
   Она отвернулась. Но теперь, когда он был отпущен, Мэт почувствовал непреодолимое желание хоть немного объясниться.
   - Это самое очевидное решение той проблемы, на которую указывала аббатиса, - сказал он. - Аббатиса не могла его знать. Чувства нельзя устранить, как ни старайся, но человека - можно. Он может даже сам себя устранить. Просто, не правда ли?
   - Был и другой путь, - тихо сказала она.
   - Пожениться и все такое? Пустой номер. Вы дали мне ясно понять, что надежды нет.
   - Ты никогда меня об этом не спрашивал! Или ты тоже претендуешь на непогрешимость и знание хода событий, еще не наступивших?
   Он шагнул было к ней, но взял себя в руки. Все равно последнее слово за ней.
   - Ладно, - сказал он. - Если вам станет легче, когда вы отвергнете меня официально, считайте, что я делаю вам предложение.
   Она качнула головой и улыбнулась - от такой улыбки свернулось бы молоко у единорога.
   - Благороднейшее и куртуазнейшее предложение, сэр рыцарь! - сказала она с коротким металлическим смешком. - Такое предложение, конечно же, может исходить только от сердца.
   Гнев и желание закипели в нем и кипели, пока не перемешались. Тогда он схватил ее за плечи и яростно затряс.
   - Ладно, черт подери! Если тебе хочется сполна испить удовольствие от созерцания меня дураком, пожалуйста! Что бы ты там ни думала, я люблю тебя! Теперь пойдешь за меня?
   Она была уже в его объятиях, и губы ее искали его губы.
   Стегоман застал их несколько минут спустя, но ему хватило такта не помешать им. Расплывшись в широкой улыбке, он ретировался, чтобы сообщить сэру Ги, что сэр Мэтью, верховный маг, вероятнее всего не покинет их.