— Благодарю. Мой отец хотел назвать меня Миддл.
   — Миддл?
   — Миддл Эгис.
   — О нет, — рассмеялся лорд Андерсон. — Это же получилось бы… почти «средневековье»[1]. Не может быть.
   — Честное слово, — сказала Сара. — Спасла меня мама, слава Богу. Боюсь, что чувство юмора у нас в крови. Отец передал его мне.
   Лорд Андерсон снова рассмеялся.
   — По-моему, это замечательно.
   Они подошли к неровному краю кратера. Хоуп негромко присвистнул, а Сара сжала руку Лизбет.
   — Он больше, чем мне запомнилось, — признался Даскин.
   — Он просто чудовищен, — сказал Хоуп. — Как они его выкопали и зачем?
   — Мне бы хотелось спуститься, — заявил Хозяин.
   — Слева спуск не такой крутой, — заметил граф.
   После обрыва стенка кратера довольно полого шла на спуск, и вся компания без особого труда спустилась на дно. В тех местах, где красный песчаник размыло водой, виднелись трещины. Больше смотреть было особо не на что.
   — Ещё две недели назад на дне стояло озеро дождевой воды, — сказал Эгис. — Мы не спускались и не осматривали кратер, пока оно не высохло. Боюсь, это также стало нашей ошибкой, но сейчас в Иннмэн-Пике у всех столько дел, и каждый человек на счёту.
   Они подошли к тому месту, где раньше стояла вода. Земля, высохнув, растрескалась. Возле раскопа стояли на страже четверо часовых. Тела анархистов унесли, но все остальное, похоже, было оставлено нетронутым с той ночи, когда здесь побывал Картер.
   В самой глубине кратера зиял круглый раскоп в три фута глубиной и десять футов в поперечнике. В середине он был углублён ещё на два фута. Возле раскопа валялись лопаты и стояли тачки. Хозяин наклонился, расчистил землю. Под ней проступила беломраморная плита.
   — Тут что-то твёрдое, — сказал он. — Как камень.
   Слой земли над мрамором был тонким, меньше дюйма, и по Приказу графа Эгиса четверо часовых расчистили площадку, на Которой обнаружились четыре квадратные трехфутовые плиты. На каждой в середине было выбито изображение архангела. В Центре креста зияла двухфутовая яма.
   — Вот видите, — сказал лорд Андерсон. — То, что стояло между плитами, исчезло. Вот это они и унесли.
   Да. кивнул Хоуп. — Яма невелика, так что украдена, весьма вероятно, ещё одна плита. А может быть, металлический ящик.
   Енох, обратился Хозяин к часовщику. — Ты прожил в Доме дольше других. Пик тут был всегда?
   Енох пожал плечами.
   — Кто знает? Я посещал эту страну ещё до того, как её назвали «Иннмэн», вскоре после того, как Господь наш призвал меня, чтобы я заводил часы в Его Доме. Был ли тут тогда Пик? Могу ли я вспомнить? Это было много столетий назад. Разум не всегда ясно вспоминает. Но вот начертания архангелов на камнях — такие я видел прежде, в других очень важных и значительных местах.
   — И все же Пик скрывал эти плиты, — заметил Хоуп. — Анархистам удалось уничтожить гору, но я сомневаюсь, что она была воздвигнута руками людей. Не была ли в таком случае гора предназначена для того, чтобы спрятать эти плиты? А вы говорили, что анархисты не просто вели раскопки, что они засыпали ямы, дабы скрыть дело рук своих.
   — Ага, — произнёс Картер, сунув руку поглубже в яму. — Я кое-что нашёл. Он разбросал землю и вынул осколок пяти дюймов длиной и в дюйм толщиной. Лицо Картера приняло странное выражение.
   — Что это такое? — спросил Даскин.
   — Не знаю, но в нем кроется какая-то сила. Я чувствую, как он вибрирует, словно стремится повести меня к неведомой цели.
   — Дай мне подержать, — попросил Даскин. Лорд Андерсон передал осколок брату.
   — Я ничего не чувствую, — признался тот. Хозяин поднял брови.
   — Правда? Ощущение невероятно сильное.
   Все остальные по очереди подержали камень в руках, только Лизбет этого не разрешили, но лишь лорд Андерсон ощущал странное притяжение.
   — Видимо, это частица того, что унесли анархисты. Хозяин положил осколок в карман и встал, отряхнул землю с ладоней. Лицо его было мрачно, почти гневно.
   — Но что же они такое унесли? — спросила Лизбет, которой; такое выражение лица Хозяина совсем не понравилось.
   Однако при взгляде на девочку лорд Андерсон сразу смягчился, взгляд его подобрел.
   — И правда, что? Этого мы не знаем. Но что вообще мы знаем наверняка, Лизбет?
   Девочка задумчиво посмотрела на плиты и яму на месте недостающей части.
   — Что анархисты украли сокровище.
   — Верно.
   — И что это значит? — осведомился граф Эгис, — Это означает, что похищено то, что было захоронено под Иннмэн-Пиком, — сказал Хозяин. — И вашей стране, а может быть, и всему Дому, ни за что не стать такими, какими они были прежде, пока похищенное не вернётся на место.
 
   Когда Лизбет на следующее утро спустилась к завтраку, в кухне она обнаружила только Сару и Даскина.
   — Привет, — сказала она.
   — Доброе утро, малышка.
   — Я не малышка. Мне в марте двенадцать исполняется.
   — О! Прости.
   Даскин улыбнулся девочке, но та не поняла, почему он улыбается.
   — А где лорд Андерсон? — спросила она.
   — Они с отцом уже позавтракали, — ответила Сара, — и пошли навестить кое-кого из горожан. Хочешь яичницу?
   — Да, пожалуйста. А ты почему не пошёл с Хозяином, Даскин?
   Даскин скорчил гримасу.
   — Чтобы до самого вечера слушать скучные разговоры? Я делаю это, когда приходится, но не слишком это люблю.
   Сара отошла к плите и разбила ещё пару яиц на сковороду.
   — Однако будучи советником Хозяина, тебе следует научиться всему, чему возможно.
   — Кое в чем я помогаю ему лучше других, — сказал Даскин и подмигнул Лизбет. — А Хоуп — он просто кладезь премудрости. Скажите, а повара у вас нет?
   Сара слегка покраснела.
   — Был, но мы уволили его, когда дела пошли туго. Отец отказывается нанимать нового повара, хотя по закону имеет право воспользоваться для этого государственной казной.
   — Он хороший человек. Он всегда состоял в правительстве?
   — Чаще он был вне его, — отвечала Сара. — До того как сюда явились анархисты, он был членом Совета Граждан, но впоследствии вышел оттуда в знак протеста против свержения короля и передачи власти Сеттлфросту. Некоторое время отец был очень непопулярен, пока все не начали понимать, что он был прав насчёт анархистов. А потом, после того как Полицейского победили и Сеттлфрост ушёл в отставку, отца выбрали Первым Гражданином. А ты после завтрака присоединишься к брату?
   — Нет, не думаю. Так, поброжу, погуляю немного, если вы не возражаете. От государственных дел мне быстро становится скучно.
   Сара улыбнулась.
   — Наверное, это трудно. Тебе сколько лет? Восемнадцать?
   — Почти. Ещё полгода будет семнадцать.
   — С возрастом политика будет интересовать тебя больше. Если ты не возражаешь, я тебя оставлю с Лизбет и Арни, а сама присоединюсь к лорду Андерсону и отцу. Мне, напротив, все это очень интересно.
   — Нет, я нисколько не против. А во второй половине дня я должен отправиться с Енохом и кем-нибудь из ваших людей в кратер, дабы продолжить раскопки.
   — Ты хотел бы взглянуть на наш сад? — спросила Лизбет. — Я там помогала сажать глицинии.
   — Конечно, маленькая мисс.
   — Я не маленькая.
   — Лизбет, что происходит с теми, кто язвит другим? — спросила Сара. — У них появляются язвы.
   — Научный факт. Не забывай об этом.
 
   Хозяин пробыл в Иннмэн-Пике два дня. Он встречался с горожанами, говорил с ними о посевах, распределении продуктов и в сотнях других вещей, в которых Лизбет ничего не понимала, впрочем, как и Даскин, который почти все время проводил в её обществе. Он ничего не говорил, но девочка чувствовала, что симпатична ему. И его отец, как и её, исчез, когда Даскин был совсем маленький, и Лизбет хорошо знала, какой болью наполнено его сердце. Он играл с ней, как терпеливый двоюродный брат, носил на руках по лужайкам, кружил, а она радостно смеялась, слушал, как она пересказывает истории из любимых книжек, и танцевал с ней в гостиной, хотя Лизбет ростом едва доставала ему до груди. И если прежде она влюбилась в него за его золотистые волосы и голубые глаза, то теперь просто обожала его за то внимание, которое он ей оказывал.
   А Сара во время визита Хозяина вела себя странно. Она то хмурилась, то смеялась, то и дело поглядывала на себя в зеркало, постоянно оставалась недовольна собственным отражением и то морщила нос, то надувала губы, то поправляла волосы. У Сары было всего пять платьев, но два дня по утрам она трижды мерила то одно, то другое, пока выбирала, какое же надеть, а туфли перемерила двенадцать раз (на второй день Лизбет нарочно посчитала). Сара то и дело говорила о том, что Хозяин сказал или сделал, о том, как он выглядит, когда суров, о том, какая у него улыбка, о его Мече-Молнии, о печали в его глазах, о том, как его, похоже, все любят.
   — А я-то думала, что тебе он совсем не понравился, — заметила Лизбет.
   — Но я имею полное право изменить своё мнение о нем. Это свойственно женщинам. Он совсем не такой, как я думала. Он на самом деле приехал, чтобы помочь нам.
   Под вечер на второй день, когда Даскин и Енох ещё не вернулись из кратера, а граф вёл переговоры насчёт продажи гусиных перьев с купцами из Вествинга, Лизбет сидела на веранде вместе с Сарой, а лорд Андерсон расхаживал по веранде туда и обратно и пристально разглядывал облупившуюся штукатурку. Он был без плаща, без меча и без шляпы, но вид и у него самого, и у Сары был неловкий. Они говорили о том, как быстро тускнеет краска, о погоде, о графе, о том, что мистер Хоуп своими расследованиями не сумел определить, что именно было похищено из кратера, и все это время Хозяин мерил шагами веранду, словно полководец место предстоящей битвы, хотя смотреть тут было положительно не на что, кроме пары малиновок, которые вили гнёздышко на собирающейся вот-вот зацвести яблоне.
   — Почему все так нервничают? — спросила Лизбет, лаская Руна, щенка бигля..
   — А с чего ты взяла, что кто-то нервничает? — спросил лорд Андерсон, резко остановившись.
   — Вы все время ходите.
   — Лизбет, необдуманное поведение ведёт к беспорядку в мыслях, — заметила Сара. — Лорд Андерсон весь день просидел в Совете. Нужно же ему размяться.
   — Как коню, застоявшемуся в стойле? — осведомилась Лизбет.
   Хозяин быстро сел на каменный бортик балюстрады, ограждавшей веранду.
   — Не слишком симпатичное сравнение. Может быть, я просто слишком стар для того, чтобы сидеть смирно, а не то окостенею.
   — Скорее всего и то, и другое, — отозвалась Сара. — Equestrian antiquarian. А поскольку вы предавались изучению сельского хозяйства и мраморных плит, то вас можно назвать agrarian equestrian lapidarian antiquarian.
   Лорд Андерсон в притворной беспомощности поднял руки.
   — Хватит! Сдаюсь! Образованностью мне с вами не сравниться. Я знаю одно: за последние три недели я сидел на месте столько, сколько никогда в жизни не сидел. Белому Кругу анархисты успели так навредить, и всюду нужна моя помощь. Все те годы, пока Хозяином был мой отец, я и не подозревал, какая на нем лежит ответственность. Я не жалуюсь, моя жизнь представляет собой удивительное приключение, но это сопряжено с огромной затратой сил.
   — Неужели весь Дом настолько же пострадал, как Иннмэн-Пик? — спросила Сара.
   — Некоторые части остались нетронутыми. Другие, как Вет, целиком уничтожены пожаром. В Фиффинге царствует анархия. Там то и дело сменяются лидеры, которые во всем обвиняют друг друга, сердца тамошних жителей отравлены жёлчью, пролитой Полицейским. Северный Левинг, некогда прекрасная страна, полная рек и зелёных полей, лежит в руинах, её жители превратились в беженцев. Не знаю, сможет ли там когда-либо кто-то жить. Иннмэн-Пик оправится быстрее этих стран. У ваших людей стойкие сердца.
   — А я думала, что глупее нас глупцов не сыщешь. Лорд Андерсон рассмеялся.
   — Нет. Вы просто были обмануты. Мы все делали ошибки, и я больше других.
   — Но вы великий человек, — сказала Сара. Он снова рассмеялся.
   — По положению — да. Я не стану выказывать ложную скромность, ведь Дом выбрал меня. Но Эвенмер смиряет своих Хозяев.
   — Сам Дом?
   Картер пожал плечами.
   — Может быть, жизнь. Она укротила моего отца. И меня укрощала, когда я был младше. Как бы то ни было, нагрузка колоссальная, она больше, чем мне хотелось бы. В том, что ты — Хозяин, присутствует некая сила. Она и смиряет, и согревает. Порой заставляет быть дерзким. Надеюсь, я не был таким в Иннмэн-Пике.
   — В каком смысле? — непонимающе спросила Сара. — Я ничего не заметила.
   Голос Андерсона смягчился.
   — Это потому, что вы не видели всего. Мне бы не хотелось, чтобы вы ощущали, что чем-то обязаны мне из-за моего положения.
   — Но мы вам очень благодарны за все, что вы сделали. Вы видели нашу нищету и были снисходительны к нашим нуждам.
   — Я говорю не о положении вашего народа. Все вместе мы исправим его. Моя дерзость состоит в том, что я просил у вашего отца вашей руки.
   Лизбет, играющая с Руном, подняла голову. Ей было очень интересно. На миг лицо Сары озарилось радостью, но она успела сделаться серьёзной ещё до того, как лорд Андерсон посмотрел на неё.
   — Конечно, — поспешно продолжал Хозяин, — решение зависит от вас. Быть может, у вас есть другие женихи, хотя ваш отец о них не упомянул. Скажите только слово, и я не стану вам докучать.
   — Мне невозможно докучать, — легко отвечала Сара, но в голосе её появилась странная хрипотца. — Вы странный человек, лорд Андерсон. Вы носите свою власть, словно плащ, и думаете, что этого никто не видит. Вы все время говорите о своём служении Дому, как будто он живой и одновременно является вашим повелителем и подданным. Вас сопровождает безумный иудей, который считает себя древним, как время, и чья единственная обязанность состоит в том, чтобы заводить часы, и дворецкий, рассуждающий о феномене прецедента в юриспруденции и природе Вселенной. Их обоих вы называете своими слугами, но обращаетесь с ними, как с отцом и братом. Но ни ваше положение, ни ваша власть — не причина для меня дать согласие снова увидеться с вами, ибо у моего отца есть и то, и другое, и в крошечном Иннмэн-Пике его положение равно вашему. Но меня интригует то, как вы сами относитесь к своей власти.
   — А вы, несмотря на всю свою прямолинейность, представляетесь мне натурой поэтичной, — ответил Хозяин. — И это сочетание меня тоже интригует.
   И тут они оба улыбнулись, а Лизбет наклонила головку к самому уху Руна и шёпотом сообщила щенку, что эти двое непременно поженятся и что лорд Андерсон со своими слугами переедут в Малый Дворец, а с ними и Даскин, и они вдвоём будут всю жизнь кружиться в танце по липовому паркету.
 
   Каково же было разочарование Лизбет, когда в следующий раз Даскин с Хозяином не приехал, и потом тоже. Лизбет каждый раз спрашивала о нем, и все время получала ответ: он занят, и, как правило, занят он был охотой в далёкой стране под названием Наллевуат. Лорд Андерсон, которого Лизбет уже называла Картером, рассказывал девочке удивительные истории об этой стране, где умели разговаривать тигры и предметы мебели и где огромные кошки были добрые и мирные, а мебель — совсем наоборот, и потому люди вместе с тиграми охотились на злобные шкафы и стулья в крошечных комнатках со множеством дверей. Истории эти казались Лизбет просто замечательными, но она никак не могла взять в толк, зачем Даскин проводит там так много времени и не может навестить её. Видя, как она огорчена, Картер пообещал пригласить Лизбет, Сару и графа Эгиса к себе во Внутренние Покои, как только в Иннмэн-Пике дела пойдут на лад, чтобы девочка могла повидаться с Даскином.
   Лизбет думала о том, как это романтично, что лорд Андерсон ухаживает за Сарой, ведь он был высокий и очень важный господин. Его сдержанный юмор очаровывал девочку, и в конце концов она позабыла о том, что когда-то он казался ей похожим на директора школы. Печаль во взгляде лорда Андерсона таяла всякий раз, стоило ему увидеть Сару. Они смеялись и гуляли по переулкам Иннмэн-Пика, играли в дротики на лужайках, которые постепенно исцелялись от напущенной анархистами болезни, а то и просто сидели дома, и Картер слушал сложенные Сарой стихи. Лизбет он называл «маленькой компаньонкой», поскольку она сопровождала их повсюду — и когда они отправлялись в поездку в карете, и на пикники, и на поиски лилий в частях дома, примыкавших к Иннмэн-Пику.
   Из стран, составлявших Белый Круг, в городок постоянно привозили еду и прочие припасы, и к концу лета здесь уже было в достатке хлеба и картофеля, древесины и гвоздей, краски для домов и даже имбирного пива. Горожане говорили о том, как славно, что Хозяин ухаживает за дочкой графа, и своё везение приписывали именно этому обстоятельству даже тогда, когда снова зацвели плодовые деревья и из выздоровевшей земли появились на свет свежие всходы пшеницы — ведь всякому было известно, что Хозяин обладает великой властью.
   Из-за того, что в годы правления анархистов и дома, и одежда здешних жителей были скучного коричневого цвета, теперь обитатели Иннмэн-Пика все красили в яркие краски, и одежду предпочитали кроить из самых ярких тканей. И ещё долгие годы Иннмэн-Пик выглядел так, словно там не прекращается карнавал. Пусть городок смотрелся кричаще — Сара говорила, что горожан можно простить за это, ведь они могли запросто стать дальтониками из-за стольких лет жизни на фоне одного-единственного цвета.
   Настал день, когда с северо-запада задули ветра — ещё не холодные, но наполненные первыми шелестами осени. Листья начали желтеть, земля увлажнилась и потемнела, в воздухе сладко запахло окончанием лета — так всегда пахнет ближе к осени, и потому смертные не слишком горюют о том, что лето миновало. Картер, Сара и Лизбет поехали на карете к небольшой рощице, расположенной ближе к той части Высокого Дома, что окружала Иннмэн-Пик. Там посреди высоких вязов и корсиканских сосен находился небольшой фонтан, в центре которого стояла фигурка ангела, а из рук ангела текла вода. Это было очень уютное место. Здесь стояла гранитная скамья, а по ветвям деревьев сновали белки. Картер, Лизбет и Сара перекусили макаронами с сыром и фаршем, жареными цыплятами и хлебным пудингом, который Лизбет пришёлся по вкусу больше всего остального.
   Здесь было тихо. Троицу околдовала красота уходящего лета.
   По небу тучными стадами плыли облака и рассеивали свет солнца, отчего все вокруг было объято золотистой дымкой. Лизбет хохотала, радуясь жизни. Она подошла к узкому бортику фонтана, забралась и пошла по нему, осторожно переставляя ноги.
   — Поглядите на меня! — закричала она, но когда обошла полкруга, обернулась и увидела, что они вовсе не смотрят на неё. Картер опустился перед Сарой, сидевшей на гранитной скамье, на одно колено.
   Лизбет снова окликнула их и потребовала, чтобы они посмотрели на неё, но, подойдя по бортику ближе, услышала, как Картер говорит:
   — Сара, вы прекраснейшая и умнейшая из женщин, вы немыслимо хороши собой и невероятно образованны, мудры и бесхитростны и небесно красивы. Для меня не было бы чести выше, чем честь назвать вас моей супругой, если бы только вы на это согласились. И хотя я недостоин этого, я осмелюсь спросить вас, ибо моё сердце не желает больше ничего: вы выйдете за меня замуж?
   Тут Сара выпрямилась, сложила вместе ладони, развела их, коснулась пальцами щёк, а потом обхватила руками талию и громко рассмеялась, а Картер зарделся.
   — Миледи, я не понимаю, чем так насмешил вас. А Сара протянула к нему руки и обняла его голову.
   — Простите — меня, милорд, но у вас такой немыслимо серьёзный вид… Вы стоите на коленях передо мной, и вас озаряют лучи солнца… Разве вы не могли сесть рядом со мной и сказать то, что сказали? Вы назвали меня поэтичной натурой, но в вас проявляется поэзия тогда, когда я меньше всего этого ожидаю. — В уголках её глаз блеснули слезы. Сдавленным голосом она произнесла: — Когда я впервые увидела вас тогда, несколько месяцев назад на вокзале, я злилась на вас. Я думала, что вы гордый и заносчивый, а потом сама себе удивлялась, но я вас тоже полюбила. Я и злилась, и радовалась одновременно. Так забавно! Я согласна выйти за вас замуж, сэр, если вы сумеете сохранить во мне это состояние на всю жизнь.
   — И если вы будете радоваться чаще, чем злиться, все будет хорошо? — спросил лорд Андерсон.
   — Ах, разве сейчас время играть словами?
   Лизбет, весело смеясь, закружилась в танце около фонтана.
 
   Граф был рад, Лизбет была в восторге, а Арни говорил, что лучше и быть не может. На следующей неделе в честь помолвки граф устроил скромный званый обед, на который были приглашены тётки и дядья Сары и её бабушка, Маньюи, а также многочисленные племянники и племянницы. Гостей было не так уж много, но Малый Дворец переполнился, и дети выбежали на лужайку поиграть в крокет и бадминтон. Лизбет была счастлива, ведь среди гостей были два мальчика её возраста. Один её дразнил, другой попытался её поцеловать, и обоих она назвала безобразниками, но радовалась при этом безмерно.
   Смеркаться начало рано, поскольку небо заволокло тучами, и детей помладше увели в дом, невзирая на возражения. Мальчишки, играя в догонялки, убежали за дом, и Лизбет осталась одна. Она гонялась за первыми светлячками. Она уже собиралась вернуться, когда услышала, как кто-то негромко зовёт её по имени из-за зарослей жимолости у задней калитки.
   — Кто там? — закричала Лизбет, решив, что это мальчишки вернулись, чтобы подразнить и попугать её.
   Но через кусты перегнулся мужчина, чьего лица было почти не видно в сумерках.
   — Папа? — вскричала Лизбет, поспешив к нему. Сердце её отчаянно забилось.
   — Иди сюда, Лизбет, — проговорил мужчина рокочущим баритоном.
   — Папа, ты вернулся! — воскликнула девочка и бросилась к нему. Он опустился на колени, она прижалась к нему.
   — О, папочка, я так по тебе скучала! Где ты был? Почему ты так долго не приходил?
   — Не время болтать, — ответил отец Лизбет. — Пойдём со мной.
   — Что случилось? Разве ты не можешь зайти?
   — Нет. Пойдём.
   — Но куда мы пойдём?
   — Я покажу тебе. Нет времени.
   — Ладно.
   Он взял её за руку и вывел через полуоткрытую заднюю калитку. Когда он прикрывал калитку, раздался негромкий скрип, и отец Лизбет что-то пробормотал, да и потом продолжал что-то тихо бормотать, и этот звук был похож на шелест ветра в листве.
   — Папа, у тебя рука такая холодная, просто ледяная, — сказала Лизбет. — Ты болел? Поэтому тебя так долго не было?
   — Тише, — буркнул отец. — Потом.
   Он отказывался отвечать на вопросы девочки, Они шли по проулкам между домами, по длинным аллеям, иногда останавливались и прятались от прохожих. К тому времени, когда они миновали последние улочки и вышли в поле за Иннмэн-Пиком, окончательно стемнело.
   — Папа, мне страшно.
   Но отец сердито сжал руку Лизбет и ничего не ответил. Она дёрнулась и вырвала руку.
   — Мне страшно, папочка.
   Он глянул на неё сверху вниз холодными, бесчувственными глазами и потянулся к её руке. Лизбет отпрянула в сторону.
   — Зачем ты это делаешь?
   — Верь мне, — сказал он и протянул ей руку. — Пойдём.
   Больше всего на свете Лизбет хотелось убежать, потому что в этот миг отец показался ей чужим, каким-то существом с лицом отца, смотревшим на неё его глазами. Девочка в неуверенности застыла. Она обернулась, посмотрела на огни городка, вспомнила о графе Эгисе, о Саре и Картере, о теплом доме, где жила два года. Губы её задрожали, она расплакалась.
   — Не… плачь, — сказал отец, неподвижно, словно манекен, держа протянутую руку. — Пойдём. Я твой отец.
   Как ни хотелось ей убежать, она маленькими шажками приблизилась к отцу. Её вела боль прежней потери. Она дала ему руку, а он резко и грубо поднял её, прижал к себе и быстро побежал по полю.
   Вот тут Лизбет стало по-настоящему страшно. Она кричала, но отец был равнодушен к её мольбам, а они уже далеко ушли от Иннмэна, и никто не услышал её криков. Отец пробежал мимо того самого места, где Картер просил у Сары руку и сердце, мимо корсиканских сосен, фонтана с ангелом и вбежал в дверь под тёмным навесом.
   Они неслись по коридорам и лестницам, и когда у Лизбет больше не осталось сил кричать, она тихо заплакала, а когда и слез не осталось, умолкла. Минуты сменились часами, девочка заснула, и ей приснилось, что её укачивает на руках Сара.
   Проснувшись, она обнаружила, что отец все ещё куда-то несёт её, но только теперь они были не одни. К ним присоединились двое мужчин в серых плащах. Один из них нёс фонарь и освещал путь по тёмным коридорам. Лизбет догадалась, что это анархисты, потому что они были похожи на тощих людей в балахонах, которые когда-то всем заправляли в Иннмэн-Пике. Все молчали, но вели себя как люди, опасающиеся погони. Всю ночь они торопливо шли вперёд, и отец ни разу не опустил девочку на пол. Как ни страшно было Лизбет, а быть может, именно из-за того, что ей было страшно, она заснула.
   Потом её разбудили в пустом коридоре, где фонарь освещал дощатый пол и обои с рисунком в виде белых лебедей, и покормили сушёным мясом и размоченными в воде сухарями. Она сидела рядом с отцом, машинально, без аппетита пережёвывая невкусную еду.
   — Папочка, куда мы идём?
   Отец посмотрел на неё. Глаза его в свете фонаря казались жёлтыми. Он не потянулся к девочке, не прикоснулся к ней.
   — Недалеко. Теперь уже недалеко.
   — Где ты был, папа? — спросила. Лизбет, но он не ответил, и она решила, что очень плохо вела себя, раз он так сердится на неё. Она снова заплакала, судорожно, отчаянно всхлипывая.