Страница:
Наконец-то, священник дал знак, и два широкоплечих могильщика принялись забрасывать гроб землей.
Все стояли и исупленно молчали. Только Леди-С-По-леном продолжала шептать, прикасаясь губами к растрескавшейся коре своей игрушки:
— Слушай, слушай, и все запоминай. Какие у них лица, посмотри. Они же все сумасшедшие люди. Они все ненормальные. Запомни их, ты будешь главным свидетелем. Ты сможешь рассказать все, что увидело.
Женщина высоко подняла, и словно показывала ребенку похороны, долго держала полено над головой.
— Ты не бойся, твое время придет. Найдется хороший человек и обо всем у тебя спросит. И вот тогда-то ты все расскажешь обо всех.
Женщина прижала полено к своему лицу.
— Ты мне ничего не хочешь сказать? Нет?
Казалось, что она и в самом деле слышит какие-то слова, идущие из глубины сухого мертвого дерева.
В кафе Нормы было довольно многолюдно и весело. Наконец-то, весь городок отошел от всего того ужаса и неразберихи, которые творились на кладбище. И чтобы как-то снять напряжение, многие подались вечером пропустить рюмочку-другую в кафе.
Шейла в форменной одежде и с белой наколкой в волосах стояла за стойкой. Напротив нее сидели два уже немолодых лесоруба в клетчатых пиджаках. Их обветренные лица раскраснелись от выпитого.
— Ну, как? Как там было? — расспрашивали они Шейлу, которая присутствовала на похоронах. Им-то самим попасть туда не довелось.
— Представляете, — говорила Шейла, громко смеясь и ничуть не заботясь о том, какое впечатление она произведет на остальных посетителей кафе, — этот мистер Палмер прямо так и плюхнулся на крышку гроба.
Она широко развела руки, перегнулась и легла грудью на стойку, показывая, как мистер Палмер убивался на гробе дочери.
— И все кричал: «Дорогая моя Лора, вернись!» А гроб… ну прямо умора — то вверх, то вниз, то вверх, то вниз. Могильщики все никак не могли удержать его, поднять кверху. А он все кричит: «Лора, моя дорогая, вернись!»
— Не понял, как это вверх и вниз? Он что, залезал и вылезал из ямы, — поинтересовался лесоруб, который был помоложе.
— Да нет. Он не залезал и не вылезал, он же упал на гроб, разбросив руки, а тот начал опускаться. Ну, он же… на таких веревках… на канатах, — пыталась объяснить Шейла, не совсем точно представляя конструкцию для опускания гробов в могилу.
— Да, при мне такого еще не было, — сказал пожилой лесоруб, — раньше опускали вручную. Вот станут двое покрепче по сторонам могилы и опускают гроб на канатах. И никто туда не падает. А сейчас, конечно, богатым хорошо: их опускает в яму машинка, — и он сделал несколько больших глотков из стакана.
Потом он промокнул губы рукавом рубашки:
— Так я не совсем понял, дочка, объясни, как же это было?
Шейле уже изрядно надоело повторять одну и ту же историю и, для пущей убедительности, она взяла блок сигарет в руки:
— Вот представьте себе: это гроб. Ну, гроб… Представляете, да?
Лесорубы закивали головами:
— Представляем.
— Это гроб. А вот это мистер Палмер, — она взяла пачку сигарет и поставила на стойку бара.
— Представляем, — в один голос сказали лесорубы.
— Ну так вот, этот мистер Палмер плюхнулся на гроб, раскинув руки, — Шейла положила пачку сигарет на большую глянцевую коробку, — и гроб поехал вниз, — она опустила блок сигарет под стойку бара, — ясно вам? Ну да, ясно. А дальше что?
— А дальше гроб сам выплыл из могилы, — и Шейла приподняла картонную коробку с сигаретами. — Вот так, — и положила блок на стойку бара.
— А дальше что? Дочка, расскажи, что было дальше? Ну, дальше началось такое, что и не пересказать. младший Хорн… ну, сумасшедший… Вы, наверное, видели его в городке? Он в церковь ходит. Так вот он начал вопить во все горло «Аминь, аминь!» и бросился бегать по кладбищу.
— Да?! И что, его никто не смог остановить?
— А кто его будет останавливать? Отец гонялся, но потом зацепился за что-то и плюхнулся. А двое толстых полицейских тоже не смогли поймать. Ну, во всяком случае, я не видела. Правда, Леди-С-Поленом мне сказала, что все-таки его поймали, закрутили руки и сунули в машину.
— А что? И эта сумасшедшая была там? — поинтересовался пожилой лесоруб.
— Ну, конечно. Ей же тоже интересно, она тоже человек. Пришла, постояла со своей чуркой, потом ходила, что-то шептала ей в сторонке.
— Да, не повезло, не повезло нам, брат, — сказал младший лесоруб и чокнулся с пожилым.
— Повтори, пожалуйста, дочка, нам.
Шейла удовлетворенно взяла пустые стаканы и наполнила их до краев. Она эту процедуру проделывала для лесорубов уже в четвертый раз. Но свалить их с ног не так-то и просто, они были привычными к таким большим дозам спиртного.
Шейла громко смеялась, вспоминая все происшедшее на кладбище. Но ее смех внезапно оборвался, когда она увидела, что в кафе вошел очень серьезный, строгий и подтянутый специальный агент ФБР Дэйл Купер.
Он размотал шарф и, не снимая плаща, двинулся вглубь зала, туда, где за угловым столиком его ожидали Эд Малкастер, шериф Гарри Трумен и помощник шерифа Хогг.
Перед ними стояла уже дюжина пустых чашек от кофе. Дэйл подошел, тихо поприветствовал собравшихся и сел рядом с Эдом Малкастером. На том все еще был костюм, который он надевал на похороны.
— Что вы такие грустные? Я же не опоздал, пришел вовремя, — сказал Дэйл.
Шериф только собрался ему что-то сказать, как Эд предостерегающе поднял палец:
— Осторожнее, Гарри. Я понимаю, что ты хорошо относишься к Дэйлу, но учти, он все-таки не наш человек, не из Твин Пикса.
— Ладно, Эд. Я, по-моему, уже всем в городке доказал, что я на вашей стороне. Поэтому, получив вашу записку, и пришел сюда вечером вместо того, чтобы поужинать в приличном ресторане. Так что, Гарри, можешь начинать. Я слушаю. А если и ты считаешь, что я не ваш, то могу завтра же уехать в Вашингтон, и вместо меня пришлют какого-нибудь зануду. Так что тебе и решать.
Дэйл отдернул рукава пиджака, положил руки на стол и приготовился слушать. Ведь он был уверен, что Гарри Трумен целиком на его стороне и никаких секретов у них от него не будет, во всяком случае, на этот вечер. Хогг внимательно посмотрел на шерифа.
— Ладно, Дэйл, ты не обижайся на Эда. Он просто очень осторожный человек. И если он поверит кому-нибудь до конца, то может положить за него и жизнь. Но чтобы как-то изгладить свою вину, я закажу тебе кусок вишневого пирога, большой-большой.
Дэйл остановил Гарри:
— И обязательно чашечку горячего кофе.
Шейла, услышав, что мужчины говорят о еде, уже спешила к их столу, но ее остановила Норма.
— Шейла, я сама обслужу. Все-таки это не простые посетители, а важные гости.
Дэйл, следивший за разговором женщин, просиял, ему понравилось, что его по-прежнему воспринимают в городке как очень важного человека. Ведь это здесь он слыл одним из первых, а в Вашингтоне являлся рядовым служащим ФБР, на которого мало кто обращал внимание.
Норма подошла к столу, на ее лице сияла улыбка. Она встретилась взглядом с Эдом, и улыбнулась еще шире. А Дэйл, не глядя на Эда, принялся заказывать:
— Значит так, мне кусок вашего знаменитого пирога, очень замечательного и, пожалуйста, вырежьте из середины. Чашечку горячего кофе. И еще, пожалуйста, ванильное мороженое.
— Хорошо, мистер Купер, — кивнула Норма и пошла выполнять заказ.
— Ну ты, Дэйл и разошелся, набрал столько. Я уже начинаю жалеть, что взялся тебя угощать за свой счет.
Но Дэйл пропустил эту реплику мимо ушей. Он повернулся к своему соседу, Эду Малкастеру и положил ему руку на плечо:
— Послушай, Эд, ты давно уже встречаешься с Нормой?
Эд опешил, заморгал глазами и посмотрел на Хогга и Гарри. В его взгляде был вопрос, кто же из друзей успел его продать, выдав самую сокровенную его тайну.
— Эд, Дэйл и со мной такую шутку проделал. Так что успокойся. Платить придется не мне, а тебе.
— Так зачем вы меня позвали, ребята? — осведомился Дэйл.
Хогг кивнул Гарри:
— Начинай, рассказывай.
— Так, Дэйл, кто-то в Твин Пиксе торгует наркотиками. Их доставляют из-за границы, мы уже два года ловим этого человека, но, представляешь, так и не смогли задержать его с поличным. Мы думали, да я и сейчас уверен, что этим занимается Жак Рено. Ты же слышал о нем, он владеет забегаловкой и дансингом — «Дом у дороги» и подрабатывает крупье в казино. Мы пытались его задержать вчера вечером, но ничего не получилось.
Но тут в разговор встрял Большой Эд:
— Я бы обязательно задержал его, но кто-то ударил меня поленом по голове или, может быть, что-то подсыпали в пиво, я не помню, короче, я отключился, а он убежал. Так что сейчас у меня ничего на него нет.
Дэйл изумленно посмотрел на Эда.
— Ты рассуждаешь как настоящий полицейский. Как будто ты помощник шерифа, я этого не знал.
— Он не помощник шерифа, — успокоил Гарри, — но у нас тут, в Твин Пиксе особые отношения и в некоторых вопросах Большой Эд даже главнее меня.
— Послушай, Гарри, но мне кажется, что эта территория за пределами твоей юрисдикции.
Эд зло оборвал специального агента ФБР:
— В этих вопросах не может быть ничьей юрисдикции. Если кто-то продает школьникам наркотики, а ты можешь этому помешать, то обязан вмешаться, обязан остановить. По-моему, это в пределах юрисдикции любого честного человека, любого гражданина Соединенных Штатов.
— И что, Гарри, ты поддерживаешь такие взгляды, — кивнул в сторону Эда Дэйл Купер.
— Конечно, Дэйл, это в пределах юрисдикции всех нас. И только так можно поддерживать порядок в городке.
В это время к столику подошла Норма, она держала в руках большую прозрачную из огнеупорного стекла колбу, наполненную кофе с тонким слоем пены сверху.
Первую чашку она налила агенту ФБР Дэйлу Куперу и тут же, не разливая кофе остальным, поставила перед Дэйлом большое блюдо с большим куском вишневого пирога.
— Спасибо, Норма, — сказал Дэйл и тут же отправил себе в рот первый крупный кусок вишневого пирога.
Немного пожевав, специальный агент ФБР блаженно закатил глаза:
— Знаете, ребята, вот перед этим великолепием отступают на задний план все наркотики, все преступления. По-моему, ваш Твин Пикс — это рай для пирогов и они все мечтают попасть сюда после смерти.
— Ну знаешь что, Дэйл, — сказал Гарри, — ты бы лучше не говорил о наркотиках. По-моему, для тебя самый сильнодействующий наркотик это вишневый пирог и крепкий кофе.
— Ну, ладно, Гарри, а теперь давай все-таки вернемся к нашему разговору. Зачем же ты позвал меня сюда?
— Купер, тебе придется мне поверить, даже если мои слова покажутся тебе очень странными.
— Я готов ко всему, — кивнул головой Дэйл, отправляя в рот следующий кусок.
— Смотри, не подавись, — заметил Гарри. — Так вот, Дэйл, надеюсь, ты успел заметить, что Твин Пикс отличается от всего остального мира.
Дэйл согласно закивал.
— Так вот, Дэйл, это палка о двух концах, и второй конец этой палки не совсем хороший, не такой, как хотелось бы мне, тебе, Хоггу, Большому Эду. Это, наверное, та цена, которую мы платим за все хорошее, что есть в Тиин Пиксе.
— Так о чем ты говоришь? Я не пойму, к чему клонишь? — наконец-то прожевал пирог Дэйл и вытер губы салфеткой.
— Я говорю о том, что в Твин Пиксе существует и зло. Оно существует за той красивой туристической ширмой, которая видна всем.
— Что?
— Что-то страшное и злое. Страх прячется в местных лесах, ты же заметил, какие они мрачные. Все жители чувствуют это и говорят о зле только шепотом, не в полный голос. Ты, Дэйл, можешь называть это как угодно. Истерией… биополем. Но это зло, оно принимает разные формы, оно прячется вокруг и в самом Твин Пиксе. Но иногда выходит наружу.
Дэйл стал абсолютно серьезным.
— Так вот мы и боремся против этого зла.
— Мы? — удивился Дэйл.
— Конечно, мы. В городке есть люди, которые за зло, есть люди, которые с ними, есть люди, которые просто олицетворяют собой зло. И есть люди, которые бороться со злом, даже если нас с тобой здесь не
— Так что, у вас в Твин Пиксе существует тайное общество, этакая масонская ложа?
— Так, может быть, мы проедемся кое-куда с агентом Купером? — спросил Большой Эд и прикоснулся указательным пальцем левой руки к виску.
— Я думаю, что да, — повторил его жест шериф.
Хогг немного поколебался, но тоже приложил свой палец к левому виску.
Дэйл оторопело смотрел на них. Но потом, сообразив, что это какой-то условный знак их тайного общества, тоже повторил этот жест.
— Так куда же вы собираетесь меня везти? Какие у вас тут есть пещеры, каменоломни, старые подвалы?
— Все куда более прозаичней, — ответил Гарри, — мы повезем тебя на книжный склад. Но это он только так в городке называется, а там у нас место встреч.
Мужчины поднялись и вышли на улицу.
Через пять минут они уже входили с черного входа в большой просторный книжный склад. Он располагался в одном из цокольных этажей здания, построенного в конце прошлого века. Тяжелые металлические балки поддерживались литыми чугунными колоннами с коринфскими капителями.
Шериф, Дэйл Купер, Большой Эд и Хогг шли между запыленными пустыми стеллажами по темному складу. Лишь в самом конце из-за одного из стеллажей лился желтый яркий свет.
— Так как называется ваше тайное общество? — снова спросил Дэйл.
— Мы как-то не думали об этом, — шериф пожал плечами. — Ну можешь, если хочешь, называть нас ребятами со склада. Так будет точнее.
Наконец, они завернули за стеллаж, из-за которого шел свет. Там, за столом со связанными руками сидел мужчина в рваной рубашке. Его рот был забит кляпом. Рядом стоял немного суровый на вид Джозеф в своей неизменной черной кожаной куртке, подбитой мехом.
Тут же на стуле, закинув ногу за ногу, сидел молодой парень. Он не спускал глаз со связанного. При появлении шерифа Джозеф и парень, сидящий на стуле, приложили указательные пальцы к своим вискам. То же самое сделали и вошедшие.
— Джозеф, — обратился Гарри к племяннику Большого Эда, — агента Купера ты уже знаешь. Представь своего товарища.
— Это Джоэл Добсон, — проговорил Джозеф.
— А вот это кто? — указал пальцем на связанного Купер и немного недовольно скривился. Ему такие методы не нравились. Ведь связанный сидел не в полицейском участке, а в каком-то частном складе и неизвестно, виноват ли он хоть в чем-то.
— А это… — усмехнулся шериф, — очень неприятный тип, это Бернард — брат Жака Рено. Ведь так? — обратился он к связанному.
Парень что-то промычал из-под кляпа и закивал головой.
— За что вы его связали? — спросил Дэйл.
Гарри нехотя проговорил:
— Было за что. Сегодня утром он пересек границу, при нем нашли кокаин. И вот наши ребята словили его и доставили сюда.
Дэйл обратился к шерифу.
— Ну вот ты и словил того, кто возит наркотики.
— Не думаю, что он главный поставщик.
— Что ж, если мы прибыли сюда на допрос, то я думаю, стоит вынуть кляп изо рта.
Джозеф вытащил изо рта Бернарда Рено скомканную тряпку.
— Так вот, — сказал Дэйл, обращаясь к Бернарду, — ты когда-нибудь продавал наркотики Лоре Палмер?
— Нет, нет! — поспешно проговорил парень, — я вообще не торгую наркотиками.
— А я слышал о другом, — сказал Дэйл. — Твой брат, Жак Рено платит тебе, чтобы ты был «ослом». Если ты и в самом деле торгуешь наркотиками, то должен знать, что это слово обозначает.
— Я не торгую наркотиками, — снова повторил Бернард, — но знаю, что «осел» это тот, кто возит наркотики, курьер.
Но тут отозвался шериф:
— Так что, ту унцию кокаина, которую мы отобрали у тебя сегодня утром, ты вез для собственных нужд?
— Конечно, я вез ее только для себя, — ответил тот.
— Зачем ты врешь? — сказал Гарри Трумен, — и еще ответь мне, твой брат Жак уже несколько дней не выходит на работу, где он?
— Не знаю.
— С кем он еще имеет дело?
— Не знаю, спросите его сами. Сегодня он будет на работе.
— Когда? — спросил шериф.
— Возможно, он уже сейчас приступил к работе.
— Так что, он сегодня вечером будет работать? — уточнил Гарри Трумен.
— Конечно. Он же работает и барменом, и крупье. Вы же знаете.
Дэйл показал знаком шерифу, что хочет задать несколько вопросов Бернарду. Гарри Трумен отошел в сторону и уступил место специальному агенту ФБР.
— Послушай, Бернард, ты сидишь здесь связанный на стуле и не знаешь, что ждет тебя дальше, а не хочешь сказать нам, где твой брат. Зачем ты его покрываешь, почему ты не говоришь нам, где его найти? Ты же прекрасно понимаешь, что он где-то прячется.
— Но он же мне брат, — ответил Бернард.
— Похвальное чувство, — улыбнулся Дэйл.
Но ни полицейские, ни, естественно, Дэйл Купер не знали, что Жак Рено находится в городе. Он шел по ночной улице, даже не по тротуару, а прямо по осевой линии, засунув руки в карманы брюк. На нем была уже промокшая от дождя теплая кожаная куртка. Жак негромко насвистывал, надувая свои толстые щеки. Он спешил к дому своего брата Бернарда.
Жак каким-то шестым чувством ощущал, что сегодня не все будет благополучно, поэтому он решил войти в дом с черного хода. Но, еще не войдя во двор, из-за забора он увидел включенный над дверями черного входа красный фонарь.
Жак вздрогнул. Он тут же попятился, спрятался в тень и под прикрытием темноты заспешил в соседнюю улицу, он прямо-таки побежал. Осмотрелся, отыскивая взглядом таксофон. Наконец, в конце улицы блеснула полированным алюминием кабинка телефона-автомата. Жак порылся в кармане, вытащил целую пригоршню мелочи и принялся заталкивать в автомат монеты.
Лихорадочно набрал номер, абонент долго не отвечал, но Жак упрямо ждал, он знал, что тот, кому он звонит, обязательно должен быть сейчас дома. Ведь у них была задумана крупная операция, и на карту были поставлены большие деньги.
Наконец, на том конце провода послышался недовольный голос Лео Джонсона.
— Лео слушает.
— Послушай, Лео, я только что был возле дома брата Бернарда.
— Что такое? — встревожился Лео Джонсон.
— У него горит красный фонарь. Значит у Бернарда неприятности.
— Неприятности?
— Да, ты должен немедленно увезти меня отсюда.
— Подожди, не горячись, Жак, — Лео прижал трубку плечом к уху и, стоя в кухне, продолжал править лезвие выкидного ножа о кожаную подошву ботинка.
— Как не горячиться, Лео? Ты понимаешь, у Бернарда неприятности, горел красный свет. Я не могу больше оставаться здесь. Ты должен увезти меня.
Лео специально, чтобы позлить Жака, тянул время.
— Ты где сейчас, Жак?
— Я? — Жак огляделся, — я в телефоне-автомате возле обувного магазина. Скорее приезжай, увези меня отсюда.
— Заткнись, — ответил Лео, — сейчас я за тобой приеду. Не паникуй.
Он повесил трубку.
Встревоженная громким голосом мужа, разговаривавшего по телефону, в кухню вошла Шейла. Она немного удивленно посмотрел на него, не так уж часто ему кто-то звонил. У Лео, казалось, вообще не было друзей в этом городе.
— Ты куда? — спросила она, увидев, как Лео берет свою дорожную сумку и снимает с вешалки теплую куртку.
— Тебе знать необязательно, — бросил через плечо Лео и вышел из дома.
Когда Шейла услышала звук отъезжающей машины мужа, она поставила на стол свою маленькую сумочку и вытащила из нее большой блестящий никелированный пистолет.
Шейла долго вертела в руках оружие, никак не могла придумать, куда бы его спрятать, чтобы его не мог найти муж. Наконец, она сообразила, лучшее место для этого — шуфлядка для грязного белья. Туда Лео заглядывает только для того, чтобы бросить в него какую-нибудь свою перепачканную смазкой майку.
Шейла присела возле комода, отодвинула грязное белье в сторону и осторожно, словно боялась, что тот выстрелит, положила пистолет на дно. Потом она прикрыла его бельем и захлопнула дверцу.
Глава 18
Все стояли и исупленно молчали. Только Леди-С-По-леном продолжала шептать, прикасаясь губами к растрескавшейся коре своей игрушки:
— Слушай, слушай, и все запоминай. Какие у них лица, посмотри. Они же все сумасшедшие люди. Они все ненормальные. Запомни их, ты будешь главным свидетелем. Ты сможешь рассказать все, что увидело.
Женщина высоко подняла, и словно показывала ребенку похороны, долго держала полено над головой.
— Ты не бойся, твое время придет. Найдется хороший человек и обо всем у тебя спросит. И вот тогда-то ты все расскажешь обо всех.
Женщина прижала полено к своему лицу.
— Ты мне ничего не хочешь сказать? Нет?
Казалось, что она и в самом деле слышит какие-то слова, идущие из глубины сухого мертвого дерева.
В кафе Нормы было довольно многолюдно и весело. Наконец-то, весь городок отошел от всего того ужаса и неразберихи, которые творились на кладбище. И чтобы как-то снять напряжение, многие подались вечером пропустить рюмочку-другую в кафе.
Шейла в форменной одежде и с белой наколкой в волосах стояла за стойкой. Напротив нее сидели два уже немолодых лесоруба в клетчатых пиджаках. Их обветренные лица раскраснелись от выпитого.
— Ну, как? Как там было? — расспрашивали они Шейлу, которая присутствовала на похоронах. Им-то самим попасть туда не довелось.
— Представляете, — говорила Шейла, громко смеясь и ничуть не заботясь о том, какое впечатление она произведет на остальных посетителей кафе, — этот мистер Палмер прямо так и плюхнулся на крышку гроба.
Она широко развела руки, перегнулась и легла грудью на стойку, показывая, как мистер Палмер убивался на гробе дочери.
— И все кричал: «Дорогая моя Лора, вернись!» А гроб… ну прямо умора — то вверх, то вниз, то вверх, то вниз. Могильщики все никак не могли удержать его, поднять кверху. А он все кричит: «Лора, моя дорогая, вернись!»
— Не понял, как это вверх и вниз? Он что, залезал и вылезал из ямы, — поинтересовался лесоруб, который был помоложе.
— Да нет. Он не залезал и не вылезал, он же упал на гроб, разбросив руки, а тот начал опускаться. Ну, он же… на таких веревках… на канатах, — пыталась объяснить Шейла, не совсем точно представляя конструкцию для опускания гробов в могилу.
— Да, при мне такого еще не было, — сказал пожилой лесоруб, — раньше опускали вручную. Вот станут двое покрепче по сторонам могилы и опускают гроб на канатах. И никто туда не падает. А сейчас, конечно, богатым хорошо: их опускает в яму машинка, — и он сделал несколько больших глотков из стакана.
Потом он промокнул губы рукавом рубашки:
— Так я не совсем понял, дочка, объясни, как же это было?
Шейле уже изрядно надоело повторять одну и ту же историю и, для пущей убедительности, она взяла блок сигарет в руки:
— Вот представьте себе: это гроб. Ну, гроб… Представляете, да?
Лесорубы закивали головами:
— Представляем.
— Это гроб. А вот это мистер Палмер, — она взяла пачку сигарет и поставила на стойку бара.
— Представляем, — в один голос сказали лесорубы.
— Ну так вот, этот мистер Палмер плюхнулся на гроб, раскинув руки, — Шейла положила пачку сигарет на большую глянцевую коробку, — и гроб поехал вниз, — она опустила блок сигарет под стойку бара, — ясно вам? Ну да, ясно. А дальше что?
— А дальше гроб сам выплыл из могилы, — и Шейла приподняла картонную коробку с сигаретами. — Вот так, — и положила блок на стойку бара.
— А дальше что? Дочка, расскажи, что было дальше? Ну, дальше началось такое, что и не пересказать. младший Хорн… ну, сумасшедший… Вы, наверное, видели его в городке? Он в церковь ходит. Так вот он начал вопить во все горло «Аминь, аминь!» и бросился бегать по кладбищу.
— Да?! И что, его никто не смог остановить?
— А кто его будет останавливать? Отец гонялся, но потом зацепился за что-то и плюхнулся. А двое толстых полицейских тоже не смогли поймать. Ну, во всяком случае, я не видела. Правда, Леди-С-Поленом мне сказала, что все-таки его поймали, закрутили руки и сунули в машину.
— А что? И эта сумасшедшая была там? — поинтересовался пожилой лесоруб.
— Ну, конечно. Ей же тоже интересно, она тоже человек. Пришла, постояла со своей чуркой, потом ходила, что-то шептала ей в сторонке.
— Да, не повезло, не повезло нам, брат, — сказал младший лесоруб и чокнулся с пожилым.
— Повтори, пожалуйста, дочка, нам.
Шейла удовлетворенно взяла пустые стаканы и наполнила их до краев. Она эту процедуру проделывала для лесорубов уже в четвертый раз. Но свалить их с ног не так-то и просто, они были привычными к таким большим дозам спиртного.
Шейла громко смеялась, вспоминая все происшедшее на кладбище. Но ее смех внезапно оборвался, когда она увидела, что в кафе вошел очень серьезный, строгий и подтянутый специальный агент ФБР Дэйл Купер.
Он размотал шарф и, не снимая плаща, двинулся вглубь зала, туда, где за угловым столиком его ожидали Эд Малкастер, шериф Гарри Трумен и помощник шерифа Хогг.
Перед ними стояла уже дюжина пустых чашек от кофе. Дэйл подошел, тихо поприветствовал собравшихся и сел рядом с Эдом Малкастером. На том все еще был костюм, который он надевал на похороны.
— Что вы такие грустные? Я же не опоздал, пришел вовремя, — сказал Дэйл.
Шериф только собрался ему что-то сказать, как Эд предостерегающе поднял палец:
— Осторожнее, Гарри. Я понимаю, что ты хорошо относишься к Дэйлу, но учти, он все-таки не наш человек, не из Твин Пикса.
— Ладно, Эд. Я, по-моему, уже всем в городке доказал, что я на вашей стороне. Поэтому, получив вашу записку, и пришел сюда вечером вместо того, чтобы поужинать в приличном ресторане. Так что, Гарри, можешь начинать. Я слушаю. А если и ты считаешь, что я не ваш, то могу завтра же уехать в Вашингтон, и вместо меня пришлют какого-нибудь зануду. Так что тебе и решать.
Дэйл отдернул рукава пиджака, положил руки на стол и приготовился слушать. Ведь он был уверен, что Гарри Трумен целиком на его стороне и никаких секретов у них от него не будет, во всяком случае, на этот вечер. Хогг внимательно посмотрел на шерифа.
— Ладно, Дэйл, ты не обижайся на Эда. Он просто очень осторожный человек. И если он поверит кому-нибудь до конца, то может положить за него и жизнь. Но чтобы как-то изгладить свою вину, я закажу тебе кусок вишневого пирога, большой-большой.
Дэйл остановил Гарри:
— И обязательно чашечку горячего кофе.
Шейла, услышав, что мужчины говорят о еде, уже спешила к их столу, но ее остановила Норма.
— Шейла, я сама обслужу. Все-таки это не простые посетители, а важные гости.
Дэйл, следивший за разговором женщин, просиял, ему понравилось, что его по-прежнему воспринимают в городке как очень важного человека. Ведь это здесь он слыл одним из первых, а в Вашингтоне являлся рядовым служащим ФБР, на которого мало кто обращал внимание.
Норма подошла к столу, на ее лице сияла улыбка. Она встретилась взглядом с Эдом, и улыбнулась еще шире. А Дэйл, не глядя на Эда, принялся заказывать:
— Значит так, мне кусок вашего знаменитого пирога, очень замечательного и, пожалуйста, вырежьте из середины. Чашечку горячего кофе. И еще, пожалуйста, ванильное мороженое.
— Хорошо, мистер Купер, — кивнула Норма и пошла выполнять заказ.
— Ну ты, Дэйл и разошелся, набрал столько. Я уже начинаю жалеть, что взялся тебя угощать за свой счет.
Но Дэйл пропустил эту реплику мимо ушей. Он повернулся к своему соседу, Эду Малкастеру и положил ему руку на плечо:
— Послушай, Эд, ты давно уже встречаешься с Нормой?
Эд опешил, заморгал глазами и посмотрел на Хогга и Гарри. В его взгляде был вопрос, кто же из друзей успел его продать, выдав самую сокровенную его тайну.
— Эд, Дэйл и со мной такую шутку проделал. Так что успокойся. Платить придется не мне, а тебе.
— Так зачем вы меня позвали, ребята? — осведомился Дэйл.
Хогг кивнул Гарри:
— Начинай, рассказывай.
— Так, Дэйл, кто-то в Твин Пиксе торгует наркотиками. Их доставляют из-за границы, мы уже два года ловим этого человека, но, представляешь, так и не смогли задержать его с поличным. Мы думали, да я и сейчас уверен, что этим занимается Жак Рено. Ты же слышал о нем, он владеет забегаловкой и дансингом — «Дом у дороги» и подрабатывает крупье в казино. Мы пытались его задержать вчера вечером, но ничего не получилось.
Но тут в разговор встрял Большой Эд:
— Я бы обязательно задержал его, но кто-то ударил меня поленом по голове или, может быть, что-то подсыпали в пиво, я не помню, короче, я отключился, а он убежал. Так что сейчас у меня ничего на него нет.
Дэйл изумленно посмотрел на Эда.
— Ты рассуждаешь как настоящий полицейский. Как будто ты помощник шерифа, я этого не знал.
— Он не помощник шерифа, — успокоил Гарри, — но у нас тут, в Твин Пиксе особые отношения и в некоторых вопросах Большой Эд даже главнее меня.
— Послушай, Гарри, но мне кажется, что эта территория за пределами твоей юрисдикции.
Эд зло оборвал специального агента ФБР:
— В этих вопросах не может быть ничьей юрисдикции. Если кто-то продает школьникам наркотики, а ты можешь этому помешать, то обязан вмешаться, обязан остановить. По-моему, это в пределах юрисдикции любого честного человека, любого гражданина Соединенных Штатов.
— И что, Гарри, ты поддерживаешь такие взгляды, — кивнул в сторону Эда Дэйл Купер.
— Конечно, Дэйл, это в пределах юрисдикции всех нас. И только так можно поддерживать порядок в городке.
В это время к столику подошла Норма, она держала в руках большую прозрачную из огнеупорного стекла колбу, наполненную кофе с тонким слоем пены сверху.
Первую чашку она налила агенту ФБР Дэйлу Куперу и тут же, не разливая кофе остальным, поставила перед Дэйлом большое блюдо с большим куском вишневого пирога.
— Спасибо, Норма, — сказал Дэйл и тут же отправил себе в рот первый крупный кусок вишневого пирога.
Немного пожевав, специальный агент ФБР блаженно закатил глаза:
— Знаете, ребята, вот перед этим великолепием отступают на задний план все наркотики, все преступления. По-моему, ваш Твин Пикс — это рай для пирогов и они все мечтают попасть сюда после смерти.
— Ну знаешь что, Дэйл, — сказал Гарри, — ты бы лучше не говорил о наркотиках. По-моему, для тебя самый сильнодействующий наркотик это вишневый пирог и крепкий кофе.
— Ну, ладно, Гарри, а теперь давай все-таки вернемся к нашему разговору. Зачем же ты позвал меня сюда?
— Купер, тебе придется мне поверить, даже если мои слова покажутся тебе очень странными.
— Я готов ко всему, — кивнул головой Дэйл, отправляя в рот следующий кусок.
— Смотри, не подавись, — заметил Гарри. — Так вот, Дэйл, надеюсь, ты успел заметить, что Твин Пикс отличается от всего остального мира.
Дэйл согласно закивал.
— Так вот, Дэйл, это палка о двух концах, и второй конец этой палки не совсем хороший, не такой, как хотелось бы мне, тебе, Хоггу, Большому Эду. Это, наверное, та цена, которую мы платим за все хорошее, что есть в Тиин Пиксе.
— Так о чем ты говоришь? Я не пойму, к чему клонишь? — наконец-то прожевал пирог Дэйл и вытер губы салфеткой.
— Я говорю о том, что в Твин Пиксе существует и зло. Оно существует за той красивой туристической ширмой, которая видна всем.
— Что?
— Что-то страшное и злое. Страх прячется в местных лесах, ты же заметил, какие они мрачные. Все жители чувствуют это и говорят о зле только шепотом, не в полный голос. Ты, Дэйл, можешь называть это как угодно. Истерией… биополем. Но это зло, оно принимает разные формы, оно прячется вокруг и в самом Твин Пиксе. Но иногда выходит наружу.
Дэйл стал абсолютно серьезным.
— Так вот мы и боремся против этого зла.
— Мы? — удивился Дэйл.
— Конечно, мы. В городке есть люди, которые за зло, есть люди, которые с ними, есть люди, которые просто олицетворяют собой зло. И есть люди, которые бороться со злом, даже если нас с тобой здесь не
— Так что, у вас в Твин Пиксе существует тайное общество, этакая масонская ложа?
— Так, может быть, мы проедемся кое-куда с агентом Купером? — спросил Большой Эд и прикоснулся указательным пальцем левой руки к виску.
— Я думаю, что да, — повторил его жест шериф.
Хогг немного поколебался, но тоже приложил свой палец к левому виску.
Дэйл оторопело смотрел на них. Но потом, сообразив, что это какой-то условный знак их тайного общества, тоже повторил этот жест.
— Так куда же вы собираетесь меня везти? Какие у вас тут есть пещеры, каменоломни, старые подвалы?
— Все куда более прозаичней, — ответил Гарри, — мы повезем тебя на книжный склад. Но это он только так в городке называется, а там у нас место встреч.
Мужчины поднялись и вышли на улицу.
Через пять минут они уже входили с черного входа в большой просторный книжный склад. Он располагался в одном из цокольных этажей здания, построенного в конце прошлого века. Тяжелые металлические балки поддерживались литыми чугунными колоннами с коринфскими капителями.
Шериф, Дэйл Купер, Большой Эд и Хогг шли между запыленными пустыми стеллажами по темному складу. Лишь в самом конце из-за одного из стеллажей лился желтый яркий свет.
— Так как называется ваше тайное общество? — снова спросил Дэйл.
— Мы как-то не думали об этом, — шериф пожал плечами. — Ну можешь, если хочешь, называть нас ребятами со склада. Так будет точнее.
Наконец, они завернули за стеллаж, из-за которого шел свет. Там, за столом со связанными руками сидел мужчина в рваной рубашке. Его рот был забит кляпом. Рядом стоял немного суровый на вид Джозеф в своей неизменной черной кожаной куртке, подбитой мехом.
Тут же на стуле, закинув ногу за ногу, сидел молодой парень. Он не спускал глаз со связанного. При появлении шерифа Джозеф и парень, сидящий на стуле, приложили указательные пальцы к своим вискам. То же самое сделали и вошедшие.
— Джозеф, — обратился Гарри к племяннику Большого Эда, — агента Купера ты уже знаешь. Представь своего товарища.
— Это Джоэл Добсон, — проговорил Джозеф.
— А вот это кто? — указал пальцем на связанного Купер и немного недовольно скривился. Ему такие методы не нравились. Ведь связанный сидел не в полицейском участке, а в каком-то частном складе и неизвестно, виноват ли он хоть в чем-то.
— А это… — усмехнулся шериф, — очень неприятный тип, это Бернард — брат Жака Рено. Ведь так? — обратился он к связанному.
Парень что-то промычал из-под кляпа и закивал головой.
— За что вы его связали? — спросил Дэйл.
Гарри нехотя проговорил:
— Было за что. Сегодня утром он пересек границу, при нем нашли кокаин. И вот наши ребята словили его и доставили сюда.
Дэйл обратился к шерифу.
— Ну вот ты и словил того, кто возит наркотики.
— Не думаю, что он главный поставщик.
— Что ж, если мы прибыли сюда на допрос, то я думаю, стоит вынуть кляп изо рта.
Джозеф вытащил изо рта Бернарда Рено скомканную тряпку.
— Так вот, — сказал Дэйл, обращаясь к Бернарду, — ты когда-нибудь продавал наркотики Лоре Палмер?
— Нет, нет! — поспешно проговорил парень, — я вообще не торгую наркотиками.
— А я слышал о другом, — сказал Дэйл. — Твой брат, Жак Рено платит тебе, чтобы ты был «ослом». Если ты и в самом деле торгуешь наркотиками, то должен знать, что это слово обозначает.
— Я не торгую наркотиками, — снова повторил Бернард, — но знаю, что «осел» это тот, кто возит наркотики, курьер.
Но тут отозвался шериф:
— Так что, ту унцию кокаина, которую мы отобрали у тебя сегодня утром, ты вез для собственных нужд?
— Конечно, я вез ее только для себя, — ответил тот.
— Зачем ты врешь? — сказал Гарри Трумен, — и еще ответь мне, твой брат Жак уже несколько дней не выходит на работу, где он?
— Не знаю.
— С кем он еще имеет дело?
— Не знаю, спросите его сами. Сегодня он будет на работе.
— Когда? — спросил шериф.
— Возможно, он уже сейчас приступил к работе.
— Так что, он сегодня вечером будет работать? — уточнил Гарри Трумен.
— Конечно. Он же работает и барменом, и крупье. Вы же знаете.
Дэйл показал знаком шерифу, что хочет задать несколько вопросов Бернарду. Гарри Трумен отошел в сторону и уступил место специальному агенту ФБР.
— Послушай, Бернард, ты сидишь здесь связанный на стуле и не знаешь, что ждет тебя дальше, а не хочешь сказать нам, где твой брат. Зачем ты его покрываешь, почему ты не говоришь нам, где его найти? Ты же прекрасно понимаешь, что он где-то прячется.
— Но он же мне брат, — ответил Бернард.
— Похвальное чувство, — улыбнулся Дэйл.
Но ни полицейские, ни, естественно, Дэйл Купер не знали, что Жак Рено находится в городе. Он шел по ночной улице, даже не по тротуару, а прямо по осевой линии, засунув руки в карманы брюк. На нем была уже промокшая от дождя теплая кожаная куртка. Жак негромко насвистывал, надувая свои толстые щеки. Он спешил к дому своего брата Бернарда.
Жак каким-то шестым чувством ощущал, что сегодня не все будет благополучно, поэтому он решил войти в дом с черного хода. Но, еще не войдя во двор, из-за забора он увидел включенный над дверями черного входа красный фонарь.
Жак вздрогнул. Он тут же попятился, спрятался в тень и под прикрытием темноты заспешил в соседнюю улицу, он прямо-таки побежал. Осмотрелся, отыскивая взглядом таксофон. Наконец, в конце улицы блеснула полированным алюминием кабинка телефона-автомата. Жак порылся в кармане, вытащил целую пригоршню мелочи и принялся заталкивать в автомат монеты.
Лихорадочно набрал номер, абонент долго не отвечал, но Жак упрямо ждал, он знал, что тот, кому он звонит, обязательно должен быть сейчас дома. Ведь у них была задумана крупная операция, и на карту были поставлены большие деньги.
Наконец, на том конце провода послышался недовольный голос Лео Джонсона.
— Лео слушает.
— Послушай, Лео, я только что был возле дома брата Бернарда.
— Что такое? — встревожился Лео Джонсон.
— У него горит красный фонарь. Значит у Бернарда неприятности.
— Неприятности?
— Да, ты должен немедленно увезти меня отсюда.
— Подожди, не горячись, Жак, — Лео прижал трубку плечом к уху и, стоя в кухне, продолжал править лезвие выкидного ножа о кожаную подошву ботинка.
— Как не горячиться, Лео? Ты понимаешь, у Бернарда неприятности, горел красный свет. Я не могу больше оставаться здесь. Ты должен увезти меня.
Лео специально, чтобы позлить Жака, тянул время.
— Ты где сейчас, Жак?
— Я? — Жак огляделся, — я в телефоне-автомате возле обувного магазина. Скорее приезжай, увези меня отсюда.
— Заткнись, — ответил Лео, — сейчас я за тобой приеду. Не паникуй.
Он повесил трубку.
Встревоженная громким голосом мужа, разговаривавшего по телефону, в кухню вошла Шейла. Она немного удивленно посмотрел на него, не так уж часто ему кто-то звонил. У Лео, казалось, вообще не было друзей в этом городе.
— Ты куда? — спросила она, увидев, как Лео берет свою дорожную сумку и снимает с вешалки теплую куртку.
— Тебе знать необязательно, — бросил через плечо Лео и вышел из дома.
Когда Шейла услышала звук отъезжающей машины мужа, она поставила на стол свою маленькую сумочку и вытащила из нее большой блестящий никелированный пистолет.
Шейла долго вертела в руках оружие, никак не могла придумать, куда бы его спрятать, чтобы его не мог найти муж. Наконец, она сообразила, лучшее место для этого — шуфлядка для грязного белья. Туда Лео заглядывает только для того, чтобы бросить в него какую-нибудь свою перепачканную смазкой майку.
Шейла присела возле комода, отодвинула грязное белье в сторону и осторожно, словно боялась, что тот выстрелит, положила пистолет на дно. Потом она прикрыла его бельем и захлопнула дверцу.
Глава 18
Кэтрин Мартэл любит использовать переговорное устройство не по предназначению, ее двойная бухгалтерия. — Питер ищет свой ящик с инструментами. — Странные вещи, которые происходят на могиле Лоры Палмер ночью. — Джози грозит беда, но шериф, как всегда, рядом. — Никто кроме Купера и Хогга не хочет танцевать с мистером Палмером.
Шериф Гарри Трумен хоть и страшно устал за этот день, но все же решил проведать свою любовницу. Он подъехал на машине к «Дому на холме» и постучал.
Ждать его не заставили, Джози открыла дверь, и было видно, что она давно ждала Трумена.
— Проходи, проходи, Гарри, — зашептала она, взяла его за руку и повела по коридору.
— Ты сейчас одна дома? — спросил он.
— Нет, тут и Кэтрин, и Пит. Но они заняты своими делами, и мы можем спокойно поговорить в гостиной. Они наверху.
Гарри и Джози расположились возле низкого столика на мягком диване.
Прямо над ними поблескивал металлом щиток переговорного устройства. Индикаторная лампочка была потушена. Это переговорное устройство связывало между собой все комнаты большого дома.
Джози озабоченно опустила голову.
— В чем дело, Джози? Ты не рада моему визиту?
— Нет-нет. Я рада, что ты приехал. Это просто так, наверное, усталость. Ты же знаешь, события последних дней так угнетающе действуют на психику.
— Мне ли не знать. Я прямо целый день с ног сбиваюсь… Хотя, что это я о делах? Господи, Джози, какая же ты красивая. Я целый день думал только о тебе. Ты поверь мне, никакие дела не заслонили тебя.
Джози благодарно улыбнулась ему и взяла за руку. Но улыбка недолго продержалась на ее лице, она вновь загрустила.
— Джози, тут что-то не так. Ты должна мне сказать.
— Гарри, я знаю, вскоре должно произойти нечто ужасное. Мне хотят причинить боль, — чуть слышно проговорила Джози.
Казалось, что ей очень трудно признаваться в этом.
— Кто?
— Это Кэтрин. Кэтрин и Бенжамин Хорн, — сказала женщина.
Шериф пристально смотрел на нее.
— Почему ты так думаешь?
— Я подслушала ее разговор. Кэтрин говорила по телефону, она сказала, что я ничего не заподозрю, как и в случае с Эндрю, моим мужем.
Ни Джози, ни Гарри не заметили, как включилась индикаторная лампочка переговорного устройства.
Джози сильно ошибалась, когда уверяла Гарри, что Кэтрин занята наверху своими делами. Кэтрин сидела у себя в спальне и внимательно вслушивалась в слова Джози, которые негромко звучали из динамика переговорного устройства. Устройство работало исправно. Голоса звучали отчетливо, ведь микрофон находился прямо над диваном, на котором сидели Гарри и Джози.
Кэтрин внимательно слушала их. Ее лицо исказила гримаса недовольства.
— Ты уверена, что это именно Кэтрин и Бенжамин?
— Конечно, ведь я узнала еще кое-что. Кэтрин, — Джози немного понизила голос, — держит в сейфе две бухгалтерские книги.
— Две?
— Да, именно две. Если ты мне не веришь, я могу тебе показать.
Джози поднялась и подвела Гарри к одной из панелей стенной обшивки. Она подцепила пальцами край панели, и та легко отошла в сторону. За панелью открылся встроенный в стену небольшой сейф. Гарри присвистнул.
— Это встроил еще мой муж Эндрю незадолго до смерти. Я даже думаю, что Кэтрин не догадывается о том, что я знаю о существовании сейфа.
Она набрала кодовые цифры, дверца сейфа распахнулась.
— Как ты думаешь, Гарри, — наивно спросила Джози, — зачем Кэтрин держать две бухгалтерские книги?
— Ну, — пожал плечами шериф, — обычное объяснение в таких случаях — воровство. Но это только в лучшем случае, может быть, тут кроется что-то более серьезное.
Джози запустила руку в темноту сейфа и вытащила оттуда один толстый гроссбух. Она изумленно пошарила рукой в сейфе еще раз.
— Послушай, Гарри, я же сама видела здесь две книги, я их даже полистала.
— Ладно, дай сюда, — Гарри взял книгу и принялся листать ее страницы.
— Ты же веришь мне, Гарри? — прошептала Джози.
— Конечно, верю, — не отрывая взгляда от колонок цифр, ответил тот.
— Там есть что-нибудь?
— Да нет. Обыкновенная бухгалтерская книга. Вроде бы все сходится, все правильно. Конечно, тяжело сказать вот так сразу…
— Нет, Гарри, ведь там было две книги. Я думаю, Кэтрин догадалась о том, что я знаю о существовании сейфа, и перепрятала вторую книгу, подложную.
— Может быть. Но все равно ты не сможешь никому этого доказать, хоть я тебе и верю.
— Ты в самом деле веришь или говоришь так только из жалости?
— Ну что ты? Успокойся, — сказал Гарри и обнял ее за плечи.
Кэтрин, сидя в своей спальне, ехидно улыбнулась — вторая бухгалтерская книга лежала у нее на коленях.
Она похлопала рукой по ее обложке и выключила динамик, потом поднялась, подошла к секретеру и, откинув панель, спрятала в тайник, секретер имел двойное дно.
Но не успела Кэтрин закрыть панель, как дверь спальни отворилась, и на пороге появился Питер. На голове у него была обычная фетровая широкополая шляпа. Он хитро посмотрел на жену, замялся и спросил:
— Кэтрин, ты случайно не видела мой ящик с инструментами?
Кэтрин резко обернулась к мужу.
— Послушай, Питер. Когда ты в следующий раз вместе с веселой вдовой захочешь заглянуть в мой сейф, то поступай как мужчина, скажи мне об этом сам. Тебе я открою. Так вот, Пит, в другой раз ты попросишь меня об этом, глядя мне прямо в глаза.
Питер молчал, глядя Кэтрин в глаза.
— Может быть, я оставил инструменты в своем грузовичке? — сказал он и вышел из спальни, поправляя шляпу.
Шериф Гарри Трумен хоть и страшно устал за этот день, но все же решил проведать свою любовницу. Он подъехал на машине к «Дому на холме» и постучал.
Ждать его не заставили, Джози открыла дверь, и было видно, что она давно ждала Трумена.
— Проходи, проходи, Гарри, — зашептала она, взяла его за руку и повела по коридору.
— Ты сейчас одна дома? — спросил он.
— Нет, тут и Кэтрин, и Пит. Но они заняты своими делами, и мы можем спокойно поговорить в гостиной. Они наверху.
Гарри и Джози расположились возле низкого столика на мягком диване.
Прямо над ними поблескивал металлом щиток переговорного устройства. Индикаторная лампочка была потушена. Это переговорное устройство связывало между собой все комнаты большого дома.
Джози озабоченно опустила голову.
— В чем дело, Джози? Ты не рада моему визиту?
— Нет-нет. Я рада, что ты приехал. Это просто так, наверное, усталость. Ты же знаешь, события последних дней так угнетающе действуют на психику.
— Мне ли не знать. Я прямо целый день с ног сбиваюсь… Хотя, что это я о делах? Господи, Джози, какая же ты красивая. Я целый день думал только о тебе. Ты поверь мне, никакие дела не заслонили тебя.
Джози благодарно улыбнулась ему и взяла за руку. Но улыбка недолго продержалась на ее лице, она вновь загрустила.
— Джози, тут что-то не так. Ты должна мне сказать.
— Гарри, я знаю, вскоре должно произойти нечто ужасное. Мне хотят причинить боль, — чуть слышно проговорила Джози.
Казалось, что ей очень трудно признаваться в этом.
— Кто?
— Это Кэтрин. Кэтрин и Бенжамин Хорн, — сказала женщина.
Шериф пристально смотрел на нее.
— Почему ты так думаешь?
— Я подслушала ее разговор. Кэтрин говорила по телефону, она сказала, что я ничего не заподозрю, как и в случае с Эндрю, моим мужем.
Ни Джози, ни Гарри не заметили, как включилась индикаторная лампочка переговорного устройства.
Джози сильно ошибалась, когда уверяла Гарри, что Кэтрин занята наверху своими делами. Кэтрин сидела у себя в спальне и внимательно вслушивалась в слова Джози, которые негромко звучали из динамика переговорного устройства. Устройство работало исправно. Голоса звучали отчетливо, ведь микрофон находился прямо над диваном, на котором сидели Гарри и Джози.
Кэтрин внимательно слушала их. Ее лицо исказила гримаса недовольства.
— Ты уверена, что это именно Кэтрин и Бенжамин?
— Конечно, ведь я узнала еще кое-что. Кэтрин, — Джози немного понизила голос, — держит в сейфе две бухгалтерские книги.
— Две?
— Да, именно две. Если ты мне не веришь, я могу тебе показать.
Джози поднялась и подвела Гарри к одной из панелей стенной обшивки. Она подцепила пальцами край панели, и та легко отошла в сторону. За панелью открылся встроенный в стену небольшой сейф. Гарри присвистнул.
— Это встроил еще мой муж Эндрю незадолго до смерти. Я даже думаю, что Кэтрин не догадывается о том, что я знаю о существовании сейфа.
Она набрала кодовые цифры, дверца сейфа распахнулась.
— Как ты думаешь, Гарри, — наивно спросила Джози, — зачем Кэтрин держать две бухгалтерские книги?
— Ну, — пожал плечами шериф, — обычное объяснение в таких случаях — воровство. Но это только в лучшем случае, может быть, тут кроется что-то более серьезное.
Джози запустила руку в темноту сейфа и вытащила оттуда один толстый гроссбух. Она изумленно пошарила рукой в сейфе еще раз.
— Послушай, Гарри, я же сама видела здесь две книги, я их даже полистала.
— Ладно, дай сюда, — Гарри взял книгу и принялся листать ее страницы.
— Ты же веришь мне, Гарри? — прошептала Джози.
— Конечно, верю, — не отрывая взгляда от колонок цифр, ответил тот.
— Там есть что-нибудь?
— Да нет. Обыкновенная бухгалтерская книга. Вроде бы все сходится, все правильно. Конечно, тяжело сказать вот так сразу…
— Нет, Гарри, ведь там было две книги. Я думаю, Кэтрин догадалась о том, что я знаю о существовании сейфа, и перепрятала вторую книгу, подложную.
— Может быть. Но все равно ты не сможешь никому этого доказать, хоть я тебе и верю.
— Ты в самом деле веришь или говоришь так только из жалости?
— Ну что ты? Успокойся, — сказал Гарри и обнял ее за плечи.
Кэтрин, сидя в своей спальне, ехидно улыбнулась — вторая бухгалтерская книга лежала у нее на коленях.
Она похлопала рукой по ее обложке и выключила динамик, потом поднялась, подошла к секретеру и, откинув панель, спрятала в тайник, секретер имел двойное дно.
Но не успела Кэтрин закрыть панель, как дверь спальни отворилась, и на пороге появился Питер. На голове у него была обычная фетровая широкополая шляпа. Он хитро посмотрел на жену, замялся и спросил:
— Кэтрин, ты случайно не видела мой ящик с инструментами?
Кэтрин резко обернулась к мужу.
— Послушай, Питер. Когда ты в следующий раз вместе с веселой вдовой захочешь заглянуть в мой сейф, то поступай как мужчина, скажи мне об этом сам. Тебе я открою. Так вот, Пит, в другой раз ты попросишь меня об этом, глядя мне прямо в глаза.
Питер молчал, глядя Кэтрин в глаза.
— Может быть, я оставил инструменты в своем грузовичке? — сказал он и вышел из спальни, поправляя шляпу.