В тот момент, когда Джуди стояла на пороге своей спальни, что-то зазвенело у нее в ушах, будто струна оборвалась на скрипке, и кто-то невидимый таким же тонким, пронзительным голоском произнес: «Генри Клейтон — три года назад, а Роджер Пилигрим — вчера. Убийца все еще в доме. Так кто же будет завтра?»
   Края красной ковровой дорожки расплылись, пол накренился. Джуди вскинула руку и ухватилась за притолоку, чтобы не соскользнуть по этому наклонному полу прямо в ванную комнату Джерома Пилигрима. Только она успела подумать об этом и о том, как удивится Лона Дэй, дверь в спальню Джерома отворилась и сам он показался на пороге, маня ее пальцем.
   Джуди вспомнила, что она — горничная, и пол тут же стал ровным. Джером приложил палец к губам, поэтому, не говоря ни слова, девушка довольно опасливо прошла по красной дорожке и приблизилась к нему. Джером взял ее за Руку, втолкнул в комнату и закрыл дверь.
   — Что происходит?
   Что тут было делать бедной горничной? Даже если бы она заранее знала, что ей придется лгать больному человеку с расшатанными нервами, что это часть ее работы, она бы скорее послала всех к черту, чем стала бы эту часть выполнять. Она никогда не умела и вряд ли когда-нибудь научится лгать. И сейчас что-то внутри нее поднялось и разразилось гневными вопросами. С какой стати она должна лгать? И какой, в любом случае, будет от этого прок? Джером должен все знать.
   Он держал в руке палку, но не опирался на нее. Губы его раздвинулись в слабой улыбке. Он сказал ободряюще:
   — Перестаньте выдумывать убедительную ложь и скажите мне всю правду — это больше в вашем стиле. Лона потом даст мне сколько угодно успокоительного пойла. Так что давайте высказывайте, пока она не пришла и не устроила скандал. Что тут делает целая свора полицейских?
   — Откуда вы знаете, что они тут?
   — Я выглянул из окна тети Коламбы и увидел, как они входят в дом. Чего им надо?
   Джуди сдалась.
   — Они обыскивали дом.
   — Только не эту часть. — Джером прохромал к креслу и уселся на подлокотник. — Марч предъявил ордер или тетя Коламба дала позволение?
   — По-моему, мисс Коламба ему разрешила.
   — Так где же они проводили обыск?
   — В подвалах, — ответила Джуди и снова ощутила прилив тошноты. Дойдя до второго кресла, она опустилась на краешек.
   Взглянув на ее побелевшее лицо, Джером спросил:
   — Нашли что-нибудь?
   Джуди молча кивнула в ответ. Она боялась, что если заговорит, то просто разрыдается. Джером стиснул в руке палку.
   — Полагаю, они нашли Генри.
   Девушка снова кивнула.
   Довольно долго, как ей показалось, Джером молчал. Потом поднялся и принялся снимать халат.
   Джуди тоже встала.
   — Что вы собираетесь делать?
   Он был полностью одет, за исключением пиджака. Потянувшись за ним, Джером ответил:
   — Хочу пойти вниз и увидеться с Марчем и не хочу никаких скандалов с Лоной по этому поводу. Дайте руку… Спасибо, девочка. Вы найдете пальто, шляпу и шарф в гардеробе. Отнесите их в холл и проследите, чтобы никто их не тронул, пока я буду говорить с Марчем. Мне, возможно, придется выйти на улицу.
   — Выйти на улицу? — Повторила она таким тоном, что Джером чуть было опять не улыбнулся.
   — Я пока не лежу в могиле. Кто-то должен сказать Лесли Фрейн. И думаю, это моя обязанность.

Глава 21

   Рэндал Марч повесил трубку и увидел, как в кабинет входит Джером Пилигрим. Оттолкнув кресло, он шагнул ему навстречу. Через мгновение всякая официальность отступила:
   — Дружище, дорогой мой! — воскликнул Марч. — Слушай, ты уверен, что к этому готов?
   — Да… Но возьму стул.
   Джером уселся, собираясь с силами. Марч спросил:
   — Ты не возражаешь, если при разговоре будет присутствовать мисс Силвер? Не знаю, известно ли тебе, что она — частный детектив и что Роджер…
   Джером выставил ладонь:
   — Да, он мне сказал. Ей лучше остаться. Я слышал, ты обыскивал подвалы.
   — Да.
   — И… ты нашел Генри.
   — Да.
   — Расскажи мне об этом.
   Марч рассказал.
   — Значит, это было убийство, — произнес Джером. — Его убили.
   — Да.
   — Как?
   — После медицинского освидетельствования мы будем знать поточнее. Но по первым заключениям — его закололи в спину. В ткани пиджака — разрез. Одежда сохранилась довольно хорошо. Оружия не найдено. Теперь могу ли я узнать, кто тебе сказал, что мы его нашли?
   Джером поддался вперед, опершись локтем на стол и положив подбородок на руку.
   — Джуди Эллиот, — ответил он.
   — А ей кто?
   — Не знаю. Лучше тебе ее спросить. Она в холле.
   Марч подошел к двери и позвал:
   — Мисс Эллиот!
   Девушка вошла, держа в руках вещи Джерома. Марч забрал их у нее и вернулся на свое место. Чуть слева от него, в строгом викторианском кресле, будто перенесшемся сюда из ее собственной квартиры, сидела с вязаньем мисс Силвер.
   Джуди не знала, что и думать. Наверное, она сделала что-то не так. Теперь она ждала, пока ей скажут что. Симпатичный полисмен предложил ей стул, но Джуди сидеть не хотелось. Когда стоишь, кажешься выше и значительнее.
   — Мисс Эллиот, капитан Пилигрим говорит, что это вы сообщили ему о теле Генри Клейтона, найденном в подвале. Откуда вы об этом узнали?
   Она рассказала, как встретила миссис Робине на задней лестнице.
   — И она сказала мне: «Они нашли мистера Генри».
   — И это все, что она сказала?
   Все взгляды были устремлены на Джуди. Тошнота вновь начала подкатывать к горлу. Она помотала головой, потому что это было легче, чем говорить.
   — Расскажите, пожалуйста, что именно она вам сказала.
   Теперь ей нужно говорить. Джуди с трудом, по одному вспоминала слова миссис Робине. Произносить их было ужасно трудно:
   — «Похоронен в старой трубе. И Альфред говорит, это ему плата за дела его».
   — Вы уверены, что именно так она и сказала?
   Джуди кивнула.
   — Да она повторила это в конце. Сказала, ей все равно, что он сделал, она не хотела, чтобы его похоронили вот так. Она все повторяла это, а в конце снова сказала: «Но Альфред говорит, это ему плата за дела его». — Джуди взглянула на Марча внезапно потемневшими испуганными глазами: — Я пошла наверх. Я была… очень расстроена. Капитан Пилигрим меня увидел. Он спросил у меня… что происходит.
   Джером поднял голову:
   — О, оставьте ребенка в покое! Она была совершенно зеленая, и я сам все это вытянул из нее. Ей не хотелось рассказывать, но вряд ли можно было ожидать, что я не замечу, как в доме происходит что-то странное. Я не глухой, а ваши констебли громко топают. — Он поднялся. — Благодарю вас. Это все, что я пока хотел узнать. Мы можем поговорить позже, когда я вернусь. А теперь я иду к мисс Фрейн.
   На мгновение в комнате повисло молчание. Потом Марч решил уступить. Безо всякой официальности он спросил:
   — Ты уверен, что достаточно хорошо себя чувствуешь?
   — Да, спасибо. Мое пальто, Джуди. Вы можете пойти со мной и повидать Пенни.
   Они вместе вышли.
   Мисс Силвер продолжала вязать. Рэндал повернул к ней раздраженное лицо:
   — Ну?
   — Не понимаю, какого ты от меня ждешь ответа.
   — Я не мог не пустить его к мисс Фрейн.
   — Не мог.
   — Что вы думаете о словах Робинса, переданных нам через миссис Робине и Джуди Эллиот?
   Мисс Силвер кашлянула.
   — Думаю, Джуди повторила то, что слышала. Такие обороты ей не свойственны. Она повторила то, что слышала от миссис Робине.
   — Да.
   А Джуди и капитан Пилигрим тем временем прошли через стеклянную галерею и выбрались на улицу. Джером последний раз бывал на воздухе так много месяцев назад, что теперь все казалось ему странным. Когда ты давно не видел каких-то вещей, они кажутся тебе незнакомыми. На небе меж серых туч сквозили голубые разломы. В лицо мягко бил чуть влажный воздух. Зима выдалась сухой, и ручеек воды на другой стороне дороги совсем обмелел. В другой ситуации мысли Джерома были бы переполнены этими впечатлениями. Но сейчас он видел все будто сквозь затемненное стекло.
   Они успели пройти лишь половину пути до массивных ворот дома Лесли, когда услышали позади быстрые шаги. Лона Дэй бегом настигла их, раскрасневшаяся и взволнованная.
   — О, капитан Пилигрим!
   Джером стоял, опершись на палку.
   — Пожалуйста, возвращайтесь домой, Лона. Я иду к мисс Фрейн. Я не задержусь.
   Лона не отрываясь смотрела на него.
   — Я увидела вас из окна мисс Жанетты. Я просто глазам своим не поверила! Это вам не по силам. Пожалуйста, пожалуйста, пойдемте домой! Джуди, вам не следовало ему позволять — это было очень, очень плохо с вашей стороны!
   — Пожалуйста, не вмешивайте сюда Джуди! К ней это не имеет никакого отношения. И я буду вам признателен, если вы перестанете скандалить на улице. Я не задержусь. — И Джером снова двинулся вперед.
   Через мгновение Лона повернулась и направилась к дому. Действительно, от скандала на улице пользы не будет. Лона оглядывалась по сторонам с легкой улыбкой. Никогда не знаешь, кто может разглядывать тебя из окон коттеджей. Деревенским и так уже есть что обсудить. Нечего давать им еще одну тему. Пусть все подумают, что она побежала за ним, чтобы что-то передать.
   Лесли Фрейн в удивлении подняла голову, когда отворилась дверь и ее пожилая горничная объявила:
   — Капитан Пилигрим…
   Раскрыв объятия, Лесли пошла ему навстречу.
   — Джером, мой дорогой, как чудесно!
   Он оставил пальто в холле. Прислонив палку к креслу, Джером взял ее протянутые руки в свои ладони.
   — Давай-ка сядем, Лес, — сюда, на диван. — Они сели. На лице ее появилось вопросительное выражение. — Дорогая, мне нужно тебе кое-что сказать, — начал Джером.
   Ее щеки немного побледнели.
   — Что такое, Джером? Мисс Коламба звонила мне по поводу Джека.
   — Дело не в Джеке. Джером все еще держал ее руки. Лесли почувствовала, что он крепко их сжал. Очень тихо она произнесла:
   — Тогда в Генри…
   — Да.
   Она выдернула руки и, глядя на них, сказала: — Он мертв.
   — Да, дорогая.
   Минута прошла, прежде чем она снова заговорила: — Расскажи мне. — Лес, он умер уже давно. — Когда?
   — Три года назад. Лесли подняла глаза. У нее перехватило дыхание. — В тот самый вечер? —Да. —Как? — Лес, ты такая храбрая…
   — Расскажи мне.
   — Его убили. Полиция думает, зарезали.
   — О, — она издала лишь долгий, дрожащий вздох.
   — Они нашли его тело. Марч приказал обыскать подвалы. Он был там — в маленьком отделении. В дальнем конце, за мебелью.
   Джером снова взял ее за руки, и она не отняла их.
   — Все это время…— Произнесла Лесли. — О, Джером!
   Наступила долгая пауза. Прежде чем кто-то из них успел заговорить, раздался стук в дверь. Лесли поднялась и подошла к выходу. Джером услышал, как она говорит что-то тихим будничным голосом. Того, кто говорил, слышно не было. Только тихие ответы Лесли:
   — Нет, я не могу прийти прямо сейчас. Здесь капитан Пилигрим… Скажите ей, что она не должна этого делать. Это меня очень расстроит. Напомните, что она обещала.
   Потом дверь закрылась, и Лесли вернулась.
   — Джером… Кто это сделал?
   — Я не знаю.
   — Кому это могло понадобиться? Не понимаю. Я, кажется, не могу ни думать, ни чувствовать. Это… Это такой шок. Нет, невозможно… Я думала, что он умер. Я уже давно так думала. Но о таком я не думала никогда.
   — Бедная моя девочка!
   Лесли спокойно посмотрела на него:
   — Нет, не надо меня жалеть. Это не нужно. Я хочу тебе сказать… Я не собиралась выходить за него.
   — Не собиралась?
   — Нет. Кое-что случилось — теперь это не важно. Я почувствовала, что больше не могу. Если бы он в тот вечер пришел ко мне, я бы ему сказала. Но он так и не пришел.
   — А еще кто-то об этом знает?
   — Нет.
   — Тогда мне лучше сохранить это в тайне.
   — Я подумаю. Я ничего не скажу об этом, если не понадобится. Но они же начнут задавать вопросы, я лгать не буду.
   — Сначала ты им сказала, что размолвка была несерьезной.
   — Она и не была — сама по себе. А потом кое-что случилось — и я почувствовала, что больше не могу. Когда Генри позвонил и сказал, что придет, я решила разорвать нашу помолвку. А потом, когда он исчез, и это получило такую огласку, я подумала, что не стоит еще больше все портить. Ведь на самом деле я не успела порвать с Генри. Он даже не знал, что я собираюсь это сделать, так что это не могло быть причиной его отъезда. Только я сама знала, что собиралась с ним порвать. Ты — первый, кому я об этом рассказала.

Глава 22

   Фрэнк Эбботт приехал на следующий день. Секретное совещание с Марчем и мисс Силвер, на это ушло полчаса, после чего послали за Робинсом. Он вошел с обычным своим выражением, такой же, как и всегда. На лицах с печатью такой значительности, с таким желтым, болезненным цветом не так-то легко прочитать настоящие эмоции.
   Фрэнк, державший блокнот наготове, что-то записывал в нем все время, пока шел допрос.
   — Вам известно, что вчера в подвале было обнаружено тело?
   — Да, сэр.
   — Вы знаете, чье это тело?
   — Я полагаю, сэр, это было тело мистера Генри. — Робине прочистил горло. — Это большое потрясение для всех нас.
   — Что заставляет вас думать, что это тело Генри Клейтона?
   — Все так считают.
   — Я спросил, что вас заставляет так считать?
   — Едва ли я могу ответить — просто это пришло мне в голову.
   — Вы услышали, что в подвале нашли тело, и вам пришло в голову, что это тело мистера Клейтона?
   — Да, сэр.
   — Почему?
   Без всякого изменения в лице или тоне Робине ответил:
   — Это очень странно — такое исчезновение, без всякого следа. Естественно, что это пришло мне в голову.
   — Кто вам об этом рассказал?
   — Я услышал разговор двух полисменов.
   — И рассказали вашей жене?
   — Мы оба слышали их слова.
   Марч сидел за столом. Фрэнк Эбботт записывал. Мисс Силвер безмятежно вязала. Робине, опустившийся на стул с явной неохотой, сидел на его краешке так напряженно, будто к спине ему привязали доску. Его льняная домашняя куртка резко контрастировала с темной бледностью лица и чернотой жестких, с сильной проседью, волос. Марч подумал: «Странное лицо. Хотел бы я знать, что прячется под ним». Вслух же сказал:
   — Говорили ли вы вашей жене: «Это ему плата за дела его»?
   — Зачем мне такое говорить?
   — Ваша жена сказала мисс Эллиот, что вы это говорили.
   — Миссис Робине была очень расстроена, сэр. Она знала мистера Генри, еще когда он был мальчиком. Не знаю, что она сказала мисс Эллиот, но она была в таком состоянии, что могла сказать все что угодно — на грани истерики.
   Марч подался вперед:
   — Вы так и не ответили на мой вопрос, Робине. Вы произносили такие слова — «Это ему плата за дела его»?
   — Нет, насколько я помню, сэр.
   — Была ли у вас причина — или, может быть, вы считали, что у вас есть причина, — применять это выражение по отношению к мистеру Генри?
   — Но зачем, сэр? Я знал его еще мальчиком.
   Марч откинулся на спинку, слегка нахмурясь.
   — Мне крайне неприятно задавать этот вопрос, но я вынужден спросить: считаете ли вы мистера Клейтона виновным в каком-либо случившемся в вашей семье несчастье?
   — Я не понимаю, о чем вы, сэр.
   — Боюсь, я не могу принять этот ответ. У вас ведь случилось несчастье с вашей дочерью? Я спрашиваю, считаете ли вы мистера Клейтона в нем повинным?
   Выражение лица Робинса даже не изменилось. Оно потяжелело. Его глубокие линии стали еще глубже.
   — Нам так и не удалось узнать, кто виноват.
   — Вы подозревали мистера Клейтона?
   — Мы не знали, кого подозревать.
   — Но ведь правда, что в январе сорок первого вы получили известие о вашей дочери? Она оказалась в Лондоне, и вы к ней ездили?
   — Кто вам сказал это, сэр?
   — Мистер Роджер Пилигрим сообщил мисс Силвер.
   Робине обернулся в сторону звякающих спиц.
   — Тогда, я полагаю, он сообщил вам, мисс, что моя Дочь погибла во время воздушного налета?
   Мисс Силвер кашлянула.
   — Он сказал мне, что вы виделись с дочерью в больнице перед ее смертью.
   — Это была даже не больница — скорее, пункт оказания первой помощи, мисс.
   — Но вы ее там видели.
   — Да, мисс.
   Марч вмешался:
   — И она сказала вам, что отцом ее ребенка был мистер Клейтон?
   Смуглое лицо осталось таким же жестким и невыразительным. Глаза его остановились на точке, расположенной гораздо ниже глаз его собеседника.
   — Когда я добрался туда, она была при смерти. Она ничего мне не сказала.
   Мисс Силвер снова кашлянула.
   — Майор Пилигрим сообщил мне, что она могла с вами разговаривать.
   Робине обернулся к ней, все так же не поднимая глаз:
   — Она смогла сказать только несколько слова, мисс. Только «Я умираю» и попросила позаботиться о ребенке — она не знала, что он мертв.
   — И она не упоминала имени мистера Клейтона? — спросил Марч.
   — Нет, сэр. Ни для чего подобного не было времени.
   — Вы имеете в виду, что, если бы было время, она должна была назвать имя мистера Клейтона?
   — Нет, сэр.
   — Вы не затаили злости на мистера Клейтона? Не подозревали, что он плохо поступил с вашей дочерью?
   — Нет, сэр.
   — Тогда почему вы произнесли фразу, повторенную миссис Робине, — «Это ему плата за дела его»?
   — Я не могу припомнить, чтобы произносил такую фразу. Я не склонен употреблять выражения такого рода.
   — Очень хорошо. Теперь постарайтесь вспомнить вечер исчезновения мистера Клейтона. Это было двадцатое февраля. После смерти вашей дочери прошел месяц, а до свадьбы оставалось три дня. У меня здесь есть ваши тогдашние показания. Мне бы хотелось сейчас вновь просмотреть их вместе с вами. Там есть один-два пункта, с которыми вы могли бы нам помочь разобраться.
   Марч повторил Робинсу его слова об услышанном им телефонном разговоре Генри и последующей краткой беседе в холле.
   — Мистер Клейтон вышел из дома в том, в чем был, сказав, что не задержится, и приказал не ждать его, так как он возьмет ключ и по возвращении сам накинет цепочку?
   — Совершенно верно.
   — Затем, по вашим словам, вы прошли на кухню и сказали жене, что задержитесь. Зачем вы это сделали?
   — Я собирался дождаться мистера Генри.
   — Зачем?
   — Он был несколько небрежным, сэр. А мистер Пилигрим был очень строг насчет дверей. Я сказал миссис Робине, что мне нужно его дождаться, и вернулся в холл.
   — Понятно. Теперь: сколько времени, по вашему мнению, вы пробыли вне холла?
   — Не слишком долго, сэр.
   — Поройтесь в памяти, постарайтесь в точности вспомнить, что именно вы делали и говорили. Подумайте, может быть, вы можете назвать промежуток времени, во время которого вас не было в холле?
   — Я прошел через холл, потом по коридору в кухню. Миссис Робине была в буфетной. Я зашел туда к ней. Насколько я помню, я тогда говорил, что между мисс Фрейн и мистером Генри еще продолжалась размолвка в тот момент, когда я услышал телефонный разговор. Но мистер Генри был твердо настроен все уладить. Я уже говорил, что он собрался идти к ней, а она заметила, что время уже довольно позднее. Мы с женой немного об это поговорили, а потом я вернулся в холл.
   — Вы полагаете, вас не было минут пять?
   — Пять минут точно, сэр.
   — Может, десять?
   — Не так долго. Я бы сказал, что-то среднее между десятью и пятью.
   — А когда вы покинули холл… Минутку! Какой у вас замок на парадной двери? Он закрывается, когда дверь захлопывается?
   — Да, сэр.
   — Тогда мистеру Клейтону не понадобился бы ключ, чтобы запереть его снаружи.
   — Нет, понадобился бы.
   — Как это?
   — Тогда еще на двери стоял старый замок. Этот поставили только потом.
   Марч присвистнул.
   — Как выглядел ключ?
   — Большой старинный ключ.
   — Хорошо, вернемся к тому моменту, когда вы вышли из холла. Была ли тогда заперта парадная дверь?
   Робине уставился на него:
   — Я полагаю, мистер Генри должен был запереть ее за собой.
   — Была ли она все еще заперта, когда вы вернулись? Вы подергали ее, прежде чем накинуть цепочку?
   — Да, она была заперта.
   — И, начиная с этого момента, цепочка все время была на двери… Во сколько вы отперли дверь?
   — Я не мог ее отпереть, сэр. Я, видимо, заснул в своем кресле, потому что сначала я слышал, как часы бьют двенадцать, а потом уже шесть. Дверь была заперта, а цепочка накинута. Я подождал до восьми, а потом сообщил мистеру Пилигриму. Мы не могли открыть дверь, потому что ключ исчез вместе с мистером Генри. Нам пришлось вызвать слесаря, поставить новый замок и сделать новый ключ.
   Мисс Силвер издала свое тихое покашливание.
   — Вы подергали дверь, прежде чем идти говорить с женой?
   — Нет, мисс.
   — Тогда откуда вам известно, что мистер Клейтон запер ее за собой?
   — Он же для этого взял с собой ключ.
   — Но вы же не знаете, воспользовался ли он им — не так ли? Вы только что упомянули о его небрежности. Он думал только о встрече с мисс Фрейн. Он вполне мог взять ключ, но забыть запереть дверь — или счесть это необязательным, ведь он не собирался задерживаться. Это ведь возможно, не так ли?
   Робине, впервые за все время разговора изменил позу — передвинулся чуть ближе к спинке стула и положил ладони на колени. Пальцы правой руки задвигались по ткани. Фрэнк Эбботт подумал: «Она считает, что кто-то пошел вслед за Генри и привел его назад. Если бы так случилось, дверь действительно была бы открыта — Генри не смог бы ее запереть. Этот отрезок между пятью и десятью минутами, когда Робинса не было в холле, — единственный момент, когда Клейтон мог вернуться в дом незамеченным. Если только это не сам Робине его позвал. В таком случае, он вообще не покидал холла — хотя зачем бы ему дожидаться, пока Генри выйдет, а потом звать его назад и закалывать? Полная бессмыслица. Он не мог знать, что Лесли будет глядеть из окна. Ничего не понимаю! А Моди, интересно, разобралась в этой истории?»
   — Я не знаю, мисс, — услышал Фрэнк ответ Робинса. Мисс Силвер же не отставала:
   — Робине, вы, конечно, не глухой, но я заметила, что слух у вас не слишком острый. Если бы мистер Клейтон запер дверь, вы, полагаю, не услышали бы щелканья ключа в скважине?
   — Нет, — помолчав, ответил Робине.
   — Вам не так часто приходится слышать этот звук, поэтому вы могли не заметить, что его не было. На самом деле, вы не могли знать — и не знали, — запирал ли мистер Клейтон дверь.
   После паузы еще более долгой, чем предыдущая, Робине произнес:
   — Не знал.
   Разговор продолжился, но остальные ответы Робинса совпали с показаниями, данными им три года назад. Напоследок мисс Силвер задала, казалось, совершенно неуместный вопрос:
   — Во время прошлой войны вы служили в армии, не так ли? Случалось ли вам бывать во Франции или где-нибудь на Востоке?
   Робине ответил удивленно:
   — Я служил в территориальных войсках. Меня посылали в Индию.
   Мисс Силвер склонила голову:
   — Я помню, полки территориальных войск в самом деле туда отправляли. Вы пробыли там всю войну, я полагаю?
   — Да, мисс. Мистер Пилигрим не нанимал никого на мое место, и я смог по возвращении вернуться на свою должность.
   Когда Робине повернулся к выходу, Марч вдруг позвал его назад.
   — Видели это раньше?
   Из свертка коричневой бумаги он извлек ключ и положил его на лист бумаги. Это был изящный, мастерски выполненный ключ ручной работы с тройной бородкой, украшенной тремя фигурными выемками.
   Робине угрюмо уставился на него и ответил:
   — Да, сэр.
   — Это старый ключ от входной двери?
   — Да. — Помолчав, он добавил: — Могу я спросить где его нашли, сэр?
   Марч посмотрел ему в глаза:
   — А как вы думаете?
   — Думаю, все мы можем высказать догадку, сэр, но это неподходящий повод, чтобы гадать.
   — Да, вы совершенно правы, Робине. Ключ нашли в кармане мистера Клейтона.

Глава 23

   Джуди впервые увидела Фрэнка, столкнувшись с ним в верхнем коридоре. Несколько секунд они просто стояли, глядя друг на друга. Потом Фрэнк сказал:
   — Марч хочет поговорить с мисс Жанеттой. Я сказал ему, что ее лучше предупредить. — В его глазах проскользнула искорка веселья. — Кажется, где-то у Диккенса была старая леди, которая, испуская последний вздох, пробормотала: «Розовые занавески для докторов». Возможно, мисс Жанетта — ее потомок.
   — Мисс Жанетта не умирает, — сдержанно произнесла Джуди и вдруг поежилась, охваченная дрожью: — Не говори о смерти — я этого не вынесу.
   — Ну, мисс Жанетта же не умирает. Ты сама только что сказала.
   Фрэнк слегка обнял девушку и повел в пустую парадную спальню. Закрыв за собой дверь, он обнял Джуди уже обеими руками и несколько раз крепко поцеловал.
   — Ну ты и глупышка, — сказал он странным неровным голосом.
   — Это было ужасно…
   — Детка, я тебе говорил, но ты все равно поехала.
   Он снова поцеловал Джуди. На сей раз она оттолкнула его:
   — Фрэнк… Кто это сделал? Они знают?
   — Еще нет. Слушай, Джуди, я хочу, чтобы ты немедленно уехала отсюда.
   — Я не могу.
   — Нет, можешь. Можешь идти и делать свою работу, но чтобы ночью тебя тут не было. Я договорюсь с Лесли Фрейн, она тебя приютит.