Вот ты ушел... и не о чем больше спрашивать.
Белая тучка... Безмерная глубь времен...


В горах настает осенний вечер

Пустынные горы омыты новым дождем.
Прохладную осень приводит вечер сюда.
Сверкает средь сосен поднявшаяся луна.
Прозрачный источник течет-бежит по камням.
В бамбуковой роще девушек-прачек смех.
Колышется лотос движеньем рыбачьих челнов.
Хотя отлетел весенних цветов аромат,
Но как же нельзя остаться в этих горах?.. {*}

{* "Ах, воротись, княжий внук: ах, нельзя ж оставаться в горах..." -
заявляет ода "Зову отшельника" из "Чуских строф". - Прим. перев.}


    ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ, ВЛАДЕНИИ ХУАН ФУ ЮЭ



    1


Ручей поющих птиц

Человек безмятежен. Слетает коричный цвет...
Полуночная тишь... Пустота в весенних горах...
Появилась луна, встревожила горных птиц -
Нескончаемо пенье звучит над весенним ручьем.

    2


Лотосовая заводь

День за днем человек по лотосы в лодке плывет...
На закате уже возвращаясь на островок
И шестом управляясь, не плещет совсем водой,
Чтоб от брызг не промок лотосов красный наряд.

    3


Баклан у запруды

То под красные лотосы стремительно вглубь нырнет,
То взмывает опять у берега из-под воды,
Одиноко стоит, встопорщив перья свои,
Длинным клювом рыбешку теребит на старом плоту.

    4


Высокие ровные поля

На рассвете страда на высоких ровных полях
До заката страда на высоких ровных полях...
Разрешите спросить: тот, кто про переправу спросил {*},
Что ж не знал ничего о мудрости Цзюя и Ни?

{* Тот, кто про переправу спросил - имеется в виду Конфуций, с которым
связан следующий эпизод. Однажды, проезжая полями, он заметил вдали ученых
отшельников Чан Цзюя и Цзе Ни, спокойно обрабатывающих свое поле. Приняв их
за обыкновенных крестьян, Конфуций отправил к ним своего ученика Цзы-лу
спросить, где переправа, на что получил ответ: "Твой учитель и сам знает,
где переправа". Впоследствии эти слова стали метафорическим обозначением
мудреца, обратившегося к истине. Отнесенный к Конфуцию, этот ответ прозвучал
сарказмом под видом комплимента, поскольку выразил столкновение позиций тех,
кто вознамерился управлять людьми, и тех, кто добывает насущный хлеб
собственным трудом. - Прим. перев.}

    5


Покрытый ряскою пруд

Глубоко, широко разливается пруд по весне,
И скользнув по воде, вмиг причалит вернувшийся челн.
Еле-еле сомкнется зеленая ряска за ним,
Но плакучая ива опять разметает ее.


Прощание в горах

Здесь в горах с другом теперь простился.
На закате ворота закрыл за тобой.
Вновь трава весною зазеленеет...
Княжий внук {*} вернется еще иль нет?..

{* "Княжий внук" метафорически означает ушедшего друга. См. примечание
на с. 388. - Прим. перев.}


Предисловие к циклу "Река Ванчуань" {*}

В моем владении на реке Ванчуань, в горной долине, бродил я,
задерживаясь то в Лощине у города Мэн, то на Вершине Хуацзы, и в Абрикосовом
Приюте, на Перевале Рубщиков Бамбука, у Оленьей Загороди, у Изгороди из
Орхидей, на Кизиловом Бреге, на Дорожке к Храму в Зарослях Акаций, в Озерной
Беседке, у Южного Холма, на Озере с Пологими Берегами, и под Ивами, где
Волны, и на Перекате у Дома в Платанах, и у Ручья Золотого Песка, и у Отмели
Белых Камней, и у Северного Холма, и в Беседке в Бамбуках, в Долине
Магнолий, в Саду Лаковых Деревьев и в Саду Перечных Деревьев. Вместе с Пэй
Ди наслаждались мы безмятежным покоем, и оба складывали вот эти "оборванные
строфы" {**}.

{* Ср. перевод этого текста Ван Вэя с переводом, выполненным В. В.
Мазепусом (раздел "Приложения", с. 399). - Прим. сост.
** Цикл состоит из парных стихотворений Ван Вэя и его друга поэта Пэй
Ди, сложенных на одну и ту же тему. - Прим. перев.}

Прощание с рекой Ванчуань
и с моими владениями

Медленно-медленно тронули кони повозку,
С горечью еду прочь от сосновых лесов...
Трудно расстаться с этой горой бирюзовой
И что говорить об этой лазурной реке!..



^TПРИЛОЖЕНИЯ^U

    ВАН ВЭЙ



Река Ванчуань

Антология переводов

Моя усадьба - в долине реки Ванчуань. Блуждая по окрестностям, я
останавливаюсь и смотрю на лощину Мэнчэн, холм Хуацзы, беседку из узорного
абрикоса, перевал, где рубят бамбук, оленью засеку, изгородь из магнолий,
берег, где растет кизил, тропинку между софор, беседку у озера, южный холм,
озеро И, волны под ивами, быстрину у дома под деревьями, родник с золотыми
песчинками, быстрину у белых камней, северный холм, подворье в бамбуковой
роще, ложбину в магнолиях, сад лаковых деревьев, сад перечных деревьев.
Здесь мы проводили досуг с Пэй Ди, здесь сложили по четверостишию о каждом
из этих мест... {Перевод В. В. Мазепуса - Прим. сост.}


    1.


Мынчэнский вал

Только что жить с семьей я стал
У входа на Мынчэнский вал.
Здесь, все деревья пережив,
Осталась роща ветхих ив.
Кто же еще придет сюда
За мной в грядущие года?..
Тщетно тоски я полон весь
О древних, живших прежде здесь...

Перевод Ю. К. Щуцкого


Мэнчэнский ров

У Мэнчэнского рва
Поселился я с этого дня.

Одряхлевшие ивы
Склоняются в блеске заката.

Я не знаю, кто будет здесь
Здравствовать после меня, -

Оттого не печалюсь
О тех, что тут жили когда-то.

Перевод А. И. Гитовича


Мэнчэнская падь

Новый мой дом
У входа в Мэнчэнскую падь.
Дряхлые ивы -
Сада истлевшего след {*}.
После меня
Кто станет впредь вспоминать
С немощной скорбью
О людях минувших лет?

Перевод А. А. Штейнберга

{* За несколько десятилетий до Ван Вэя в этих местах жил известный поэт
Сун Чжи-вэнь.}


Лощина Мэнчэн

Дом у Лощины.
Заново выстроен он,
Дряхлыми ивами
рощи былой окружен.
Чьи имена
вспомнят сменившие нас?
Тщетна печаль
о людях давних времен.

Перевод В. В. Мазепуса


Лощина у древнего города Мэн

Новый мой дом у развалин города Мэн
Под древнею ивой, оставшейся с давних пор...
И кто же еще когда-то придет сюда
Напрасно вздохнуть о людях былых времен?

Перевод А. В. Матвеева


    2.


Холмы Хуацзыган

Умчались безвозвратно птицы,
Пересекая небеса.
В горах, стоящих вереницей,
Опять осенняя краса.
Взойду ль наверх, иль вниз спущусь я
По тем холмам Хуацзыган, -
И непреодолимой грустью
Унылый дух мой обуян...

Перевод Ю. К. Щуцкого


Холм Хуацзыган

Стаи птиц
Потянулись на юг, как тесьма.

Я на горы гляжу,
В бесконечную даль.

Подымаюсь на холм,
Опускаюсь с холма, -

Беспредельна тоска,
Беспредельна печаль.

Перевод А. И. Гитовича


Холм Хуацзыган

Птицы летят... удаляются, и нет им конца.
Цепи гор... они опять в осенних красках.
Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган -
Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?

Перевод акад. Н. И. Конрада


Холм Хуацзы

Не сосчитать
Улетающих птиц.
Осень опять
Расцветила хребты.
Гляну с холма,
Сойду с высоты -
Сызнова в сердце
Тоска без границ.

Перевод А. А. Штейнберга


Холм Хуацзы

К югу летящим
птицам не видно конца.
В красках осенних
снова горная даль.
Вверх и вниз
брожу по склонам холма.
В сердце моем
может ли стихнуть печаль?

Перевод В. В. Мазепуса

Вершина Хуацзы

Небесные птицы летят в бескрайнюю даль.
На горных хребтах осенние краски опять...
Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы.
Печали своей никак не утишить мне...

Перевод А. В. Матвеева


    3.


Домик в узорных абрикосах

Стесал узорный абрикос
Я в виде вогнутых стропил.
Пырей душистый тут же рос -
Связав его, я кров склонил.
Не знаю, что туман, среди
Стропил гуляющий моих,
Умчится проливать дожди
Далеко, у людей чужих.

Перевод Ю. К. Щуцкого


Беседка Вэньсин

Узорные абрикосы
Срубил и сделал стропила.

Душистый камыш связал я -
Крыша над головою.

Чтобы людей далеких
Дождиком окропило,

Не зря облака седые
Плыли рядом со мною.

Перевод А. И. Гитовина


Беседка из узорного абрикоса

Древо на балки -
Узорный дал абрикос {*},
Из камыша
Душистую кровлю сплели.
Пряди тумана,
Что ветер в стропила занес,
Наверно, уйдут
И дождем прольются вдали.

Перевод А. А. Штейнберга

{* Узорный абрикос - ценная порода дерева.}


Беседка из узорного абрикоса

Из абрикоса
срублены балки стропил,
Из тростника
душистый связан навес...
Кто знает, не это ли
облачко под стрехой
Где-то вдали
дождем прольется с небес?

Перевод В. В. Мазепуса


Абрикосовый приют

Из абрикоса изваян опорный столб,
Высокие стены - плетенье из тростника...
Не знаю, там верно, в балках растут облака?
Уходят и льются где-то дождем на людей...

Перевод А. В. Матвеева

    4.


Горный хребет, где рубят бамбук

Тонкий, высокий бамбук
Над излучиной чистой желтеет.
Темная зелень вокруг
Здесь над рябью, колеблясь, темнеет.
Тихо под сумраком, я
На дорогу Шаншаньскую {*} вышел...
Знаю наверно: меня
Ни один дровосек не услышал.

Перевод Ю. К. Щуцкого


{* Шаншаньская дорога - дорога, ведущая в горы Шаншань, отроги гор
Чжуннаньшань в провинции Шэньси. Здесь в древности жили в уединении "четверо
седоголовых мудрецов" (Дун Ван-гун, Ся Хуан-гун, Ци Ли-цзи и Цзюэ
Ли-сяньшэн), которые в конце царствования императора Цинь Шихуанди (212 г.
до н. э.), считавшегося ими узурпатором и тираном, ушли от мира и до
воцарения новой династии Хань проживали отшельниками в горах Шаншань, а во
время царствования императрицы Люй (ок. 190 г. до н. я.) вновь вернулись к
императорскому двору.}


Перевал, где рубят бамбук

Тонкие стволы бамбука
Безыскусственно и строго

Отражает в ясном свете
Чистая речная гладь.

Я сейчас тайком вступаю
На Шаншаньскую дорогу -

Старожилы-дровосеки -
Даже те не будут знать!

Перевод Л. И. Гитовича


Бамбуковый перевал

Рослый бамбук
Отражен в пустынной реке,
Яхонт и яшму
Рябью колышет вода.
Взойди на Шаншань
От мирской тщеты вдалеке,
Дровосеки в лесу
Тебя не увидят тогда.

Перевод А. А. Штейнберга


Перевал, где рубят бамбук

Стройных стволов
отраженья в пустынной реке.
Рябь на воде
изумрудна при свете дня.
Тайной тропой,
ведущей в горы Шаншань,
Тихо пройду,
дровосеки не встретят меня.

Перевод В. В. Мазепуса


Перевал рубщиков бамбука

Сандал и платан - отраженья в пустой воде.
Лазурь с бирюзою вздымаются зыбкой волной.
Тихо вступаю на тропку к горе Шаншань,
И дровосеки не замечают меня.

Перевод А. В. Матвеева

    5.


В оленнике

Я не вижу людей
В опустевших горах -
Только эхо речей
Раздается в ушах.
Пронизал глубь леска
Свет обратный {*} опять,
И над зеленью мха
Стал он снова сиять.

Перевод Ю. К. Щуцкого

{* Свет обратный... - заходящее солнце.}


В оленьем загоне

Пустынны горы,
в них людей не видно,
Но голоса
звучат их отдаленно.
Заката отблеск
в лес проник глубоко,
Сияет луч
на мху темно-зеленом.

Перевод Л. Н. Меньшикова

{Перевод Л. Н. Меньшикова воспроизводится по изданию: Антология
китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. - Прим. сост.}


Оленья засека

Горы пустынны.
Не видно души ни одной.
Лишь вдалеке
Голоса людские слышны.
Вечерний луч
Протянулся в сумрак лесной,
Зеленые мхи
Озарил, сверкнув с вышины.

Перевод А. А. Штейнберга


Оленья засека

Пусть в горах
Не видно нигде людей.
Лишь голосов
отзвук чуть слышен, далек.
Солнечный луч
на закате в чащу проник
И на зеленый
мох под ветвями лег.

Перевод В. В. Мазепуса

Лу Чжай {*}

Горы пустынны, людей не увидишь на них,
Слышен лишь речи далекой неявственный гул:
Луч отраженный {**} вдруг в самую чащу проник
И, озарив зелень мха, с новой силой блеснул.

Перевод А. Г. Сторожука

{* Лу Чжай (буквально: "Оленья засека") - название места близ реки
Ванчуань, известного своими прекрасными пейзажами.
** Отраженный луч - в поэтической китайской традиции это
словосочетание, как правило, означало отраженные лучи заходящего солнца.}


Оленья загородь

В пустынных горах не видно нигде людей,
Лишь носится эхо далеких людских голосов.
В глубокую рощу входит закатный свет,
Косые лучи озарили зеленый мох.

Перевод А. В. Матвеева


    6.


За плетнем из магнолий

Угасающий отблеск зарницы
Уж осенние горы вобрали.
За передними - в темные дали -
Устремились отставшие птицы.
Яркий цвет и темная зелень
Различаются ясно порою:
Видно, сумерки горною мглою
Никуда еще не осели...

Перевод Ю. К. Щуцкого


За плетнем из магнолий

Прощальным огнем заката
Озарены просторы,

Летят журавли над лесом -
Передний торопит стаю.

Тумана вечерняя дымка
Еще не закрыла горы:

Все краски плодов и листьев
Ясно я различаю.

Перевод А. И. Гитовича


Изгородь из магнолий

В закатных лучах
Осенние склоны хребта.
Птицы чредой
Летят над лесистой горой.
Вечерний туман
Кочует, меняет места.
Пестрая зелень
Становится ярче порой.

Перевод А. А. Штейнберга


Изгородь из магнолий

Осенние горы
закатных лучей полны.
Птицы летят
одна за другою вслед.
Пестрая зелень
яснее станет порой:
Дымки вечерней
на прежнем месте уж нет...

Перевод В. В. Мазепуса


Изгородь из орхидей

Осенние горы сбирают последний свет,
И птицы летят вереницей одна за другой.
Там зелень на склонах становится ярче на миг:
Вечерний туман не держится в месте одном.

Перевод А. В. Матвеева


    7.


Берег в инбирях

В зеленых и пунцовых
Тонах вокруг плоды,
Как будто это снова
Цветут цветы.
Лишь гостя без заботы
В горах я удержу:
Их в эту чарку-лотос
Я положу.

Перевод Ю. К. Щуцкого


Берег в зарослях кизила

Красные и зеленые
Плоды на ветвях созрели, -

Будто весною раннею
Цветы зацвели опять.

В горах задержу я гостя
Желанного. Неужели

Кизиловую настойку
Не будет он выпивать?

Перевод А. И. Гитовича


Берег, где растет кизил

Всюду полно
Зеленых и красных плодов -
Будто цветы
Опять расцвели в тишине.
Чарку вина
Поднести любому готов,
Кто погостить
Пожалует в горы ко мне.

Перевод А. А. Штейнберга


Берег, где растет кизил

Завязь плодов
и зелена, и красна,
Словно цветы
во второй распустились раз.
Если в горах
гость меня навестит,
Кубки поставлю
кизиловые для нас.

Перевод В. В. Мазепуса


Кизиловый берег

Так краснеют плоды посреди зеленой листвы,
Будто снова цветы распустились в чаще лесной.
Если гостю придется эту ночь провести в горах,
Поднесут ему чарку кизилового вина.

Перевод А. В. Матвеева

    8.


Тропинка меж акаций у дворца

Тропинка наклонная здесь
В акациях скрыта-тиха.
И много под сумраком есть
Зеленого мха.
В ответ на стук в воротах
Я только для встречи подмел:
Боюсь, что горный монах
Уже подошел.

Перевод Ю. К. Щуцкого


Тропинка среди акаций

Поросшая мхом тропинка
Скрыта среди акаций.

Без дела сижу. И только
Услышав калитки стук,

Спешу подмести тропинку -
Надобно постараться:

Наверно, идет отшельник,
Мой одинокий друг.

Перевод А. И. Гитовича


Тропинка между софор {*}

Между софор
Тропа шириной в полшага.
Заросли моха -
В плотных, длинных тенях.
Только для гостя
Тропу расчищает слуга:
Вдруг забредет
Какой-нибудь здешний монах!

Перевод А. А. Штейнберга

{* Софора - название дерева.}


Тропинка между софор

Узкая вьется
тропинка под сенью густой.
Мох зеленеет
в глубокой тени софор...
Лишь гостя встречая,
привратник сметает листву:
Что если это
отшельник с окрестных гор?

Перевод В. В. Мазепуса


Дорожка к храму в зарослях акаций

Сквозь акации - тропка к потаенному монастырю.
Среди зарослей темных - повсюду зеленый мох...
Но в открытых воротах подметено для гостей:
Вдруг сюда забредет какой-нибудь горный монах.

Перевод А. В. Матвеева


    9.


Беседка у озера

В легком челноке
Гостя дивного встречаю:
Там на озерке,
Издали он подъезжает...
Вышли на балкон
И сидим за винной чарой.
С четырех сторон
Распустились ненюфары.

Перевод Ю. К. Щуцкого


Беседка у озера

Я гостя встречаю вновь,
Чтобы побыть вдвоем.

На маленьком челноке
Ко мне приплывает он.

Вот мы на террасе с ним
Беседуем за вином,

А лотосы расцвели
Со всех четырех сторон.

Перевод А. И. Гитовича


Беседка у озера

Гостя встречаю;
Почтенный в легком челне,
К берегу близясь,
Неспешно скользит по воде.
Два кубка вина
В беседке - другу и мне,
И лотос окружный
Уже распустился везде.

Перевод А. Л. Штейнберга


Беседка у озера

Лодка легка -
почетного гостя встречаю.
Неспешен его
по водам озерным ход.
Два кубка с вином
на берегу в беседке,
И лотос вокруг,
куда ни посмотришь, цветет.

Перевод В. В. Мазепуса


Озерная беседка

Приближается лодка, встречая почтенных гостей,
По волнам, по просторам издалека плывет.
Лишь осталось поднять в честь друга чару вина...
Распустившийся лотос со всех четырех сторон.

Перевод А. В. Матвеева


    10.


Южный холм

Я от южного холма отплыл
В легком челноке. И вот
Холмик северный водоворот
Неприступно отделил.
Из-за бухты вдаль направлю я
На дома людей чужих.
Далеки мы. Я не знаю их,
Так же, как они меня.

Перевод Ю. К. Щуцкого


Южный холм

Неслышно в легком челноке
Плыву от Южного холма,

Но к северу дороги нет -
Ее закрыл водоворот.

И через бухту я гляжу
На жителей, на их дома, -

Мы друг от друга далеки,
И кто из них меня поймет?

Перевод А. И. Гитовича


Южный холм

Лодка легка -
Южный холм за спиной,
Северный холм
Впереди, за гладью речной.
Вижу людей -
Стоят на том берегу,
Так далеко -
Лиц различить не могу.

Перевод А. А. Штейнберга


Южный холм

От южного холма
уходит легкая лодка.
Озеро широко -
трудно разлив переплыть.
На северном берегу
людей видны силуэты,
Только издалека
лиц нельзя различить...

Перевод В. В. Мазепуса


Южный холм

Южный холм покидая, челнок стремится вперед,
Но не близятся вовсе чащи Северного холма.
На другом берегу где-то там людское жилье,
Далеко-далеко, даже глазу не разглядеть.

Перевод А. В. Матвеева


    11.


Озеро И

Я тебе на свирели играю.
К бухте вышли мы издали,
И тебя я, мой друг, провожаю...
Вот уж сумерки подошли.
Обратил на мгновение взоры
Я к поверхности озерка:
И, темнея, закутались горы
В побелевшие облака.

Перевод Ю. К. Щуцкого


Озеро И

Мы выходили к бухте,
Играя на свирели.

Вас провожал я, друг мой, -
Дорога далека.

Я помню, что, простившись,
Мы все еще смотрели,

Как одевались горы
В седые облака.

Перевод А. И. Гитовича


Озеро И

На позднем закате
Другу молвил: "Прости".
На флейте играю,
Правлю на дальний брег.