Работали - иголка за иголкой, нитка за ниткой,
День за днем, месяц за месяцем -
И вот заблестели все радуги, кажется,
Засияли тысячи лун [на вышивке].
Золотой лотос поддерживает ноги Будды,
Драгоценные жемчужины висят в узле волос.
Изображенное на вышивке замышлялось с чистым сердцем,
А создали образ хрупкие руки [девушек].
На коралловой ладони, кажется, вот-вот
Появится неподвижный Будда.
Уста его, словно яблоко, [ничего не промолвят],
Подобно тому как говорят: "О дхармах толковать невозможно".
На вышитой картине [люди] возжигают благовония, восхваляют |Будду],
Разбрасывают цветы и взирают наверх.
У обладающих чувствами - горькая карма,
[Страдания должны] исчезнуть и более не появляться.
Непревзойденное колесо дхарм
Вращается в вечной тишине.
[Молениями сестры] желают достичь этого счастья,
Рассматривают [вышивку] как великолепие для поминок [старшего брата].
Итак, напишем гатху:
"Сила духа бодхисаттвы непостижима,
Способен он единственным своим телом пребывать сразу везде.
Постоянно вращается колесо дхарм, но без движения,
По своему желанию [бодхисаттвы] спасают всех живущих.
Облик уже не есть шуньята и бытие,
Исходя из этого, цветным сделали изображение Гуаньинь.
Желаем чистотою получить счастье для шести путей,
Но к прошлому вернуться невозможно".


Гимн о переработанной буддийской картине "Амито", нарисованной гэйшичжуном
Доу Шао в пагоде Сяои в память умершего младшего брата, бывшего начальника
гарнизона, зятя вана

В "Ицзине" сказано: "Блуждающие души изменяются",
В "Цзочжуани" сказано:
"Для духа и субстанции "ци" не существует места, где бы их не было".
Несомненно понятно, что духи перерождаются,
К духам приобщить буддийское дао, и они превратятся в бодхисаттв,
Которые будут пребывать на Земле Радости.
Великое восприятие (т. е. Будду. - Г. Д.) именуют мудростью,
Отход от абсурдных представлений называют свойствами природы [буддизма].
Если [ты] в состоянии улучшить свою карму,
Этим исправишь и свою [нынешнюю] жизнь.
Кто достиг дхармы недеяния,
Для него шесть чэнь будут действовать в чистых пределах
(Под этим понятием подразумевается рай Амитабы. - Г. Д.).
Кто связан с существующими формами,
Тот полагается на десять благородных мыслей,
Чтобы пойти навстречу следующей жизни.
Сама переработанная в буддийском духе
Картина сделана гэйшичжуном Доу Шао,
Который почтительно преподнес ее умершему
младшему брату бывшего начальника
гарнизона и зятя вана.
Братская любовь [Доу Шао] намного выше, чем у других людей,
Охваченный скорбью, он готов поступить так же,
Как уступчиво поступил Шунь в отношении лукавства младшего брата.
[Доу Шао] печалится об умершем [младшем брате],
Но нет [возможности] откупиться даже ценой собственной жизни!
Нет труда, который не приносил бы плодов.
Не может он со мной поровну разделить мою жизнь,
Остается лишь щедро одаривать [брата],
Когда он находится в потустороннем мире.
Добродетельное это дело - подношение картины,
Что важно для смывания оскверненной кармы [младшего брата].
[На картине) драгоценные деревья выстроились в ряд,
Искрится золотой песок,
Волшебные птицы "цзялинь", [кажется], вот-вот запоют,
Цветы "маньто" еще не осыпались.
Умер он во цвете лет,
Должен достичь высшего положения среди святых.
[Изображены также] пруд, лотос, алтарь.
Будет еще большая слава подношениям братьев.
Водоплавающие птицы воспевают дхарму.
Следует осознать силу братской дружбы.
В гимне сказано:
"Жизнь следует за абсурдными представлениями.
После смерти остаются знания (буддизма).
Все подвержено изменению и перемещению.
Тело превращается непрерывно".
Печалится этот добродетельный старший брат:
Будут все избегать "шести исходных" - "цюй",
Опираясь лишь на десять сил [Будды].
По рожденному после него [младшему брату].
Для мира незнания
Всеми помыслами усердно хлопочет.
Озарение можно обрести и посредством копоти.
Собственная природа должна идти к созреванию.


Представляю монахам толкование сутры
"Жэнь ван" - "Добродетельный ван"

Монах Хуэйгань говорит: "Дхарма отходит от слов, а когда нет слов,
тогда и достигается освобождение. Можно говорить весь день, но дхарма не
имеет ни названия, ни облика. А тот, кто познал название и облик, сразу же
становится Буддой. Откуда же может быть [в сказанном] то, что портит?
Реальность нереальностью может указываться, отсутствие жизни безжизненным
обликом передается. Если нет того, кто сам постигает природу пустоты,
обладает глубоким пониманием в сердце, видит и слышит внутри себя, постигает
проповеди всех школ, то как доказать, что яшма блестит? Как пояснить
значение золотого рта Будды?
Я нижайше полагаю, Ваше Величество император, Светлое Небо, Вы высоко
взошли к десяти ступеням, подчинили и покорили девять небес. Вы великое
спасение для всех живых существ, в следе, оставляемой Вашей ногой, вырастает
лотос. Вы указуете на буддийские законы мира, тело свое золотое наклонили
над нами, подобно Будде, сердцем очистились и постигли учение чань, познали
самую высшую дхарму, расширили шесть парамит в учении Будды, как
добродетельный муж следуете пяти основам. Я, старый монах [Хуэйгань],
совершенно опустошен, что можно еще сказать? Как показать видимое
невидимого? Как показать слова несказанные? Я невежествен, как насекомое,
что льда боится, скверно соблюдаю запреты и хуже, чем слон, увязший в грязи.
Своими чувствами отхожу от мыслей, толкую благородные слова
совершенномудрых. Вот, к примеру, я, червь, как могу до всего додуматься? Я
вроде червя древесного, который, [питаясь деревом], случайно сотворил
иероглиф. Разве может в пыли мирской быть глаз мудрости?
Взираю на Ваше мудрое сердце, это повеление самого Неба. Сознаю свое
невежество, которое нельзя больше скрывать, и нижайше преподношу сутру
"Жэнь ван" с комментариями в десяти цзюанях вместе с докладом. Я
испытываю безмерное чувство стыда и неловкости, однако начал работу по
толкованию сутры. Прежде всего следует проникнуться большим желанием,
разъяснить основные значения, раскрыть единственные Врата. Вместе с сорока
девятью монахами исходим из ста восьми тем [этой сутры], все шесть времен
прославляем учение чань, три года усердно молили, чтобы очиститься от всякой
скверны, чтобы достичь возможности увидеть солнце мудрости, чтобы все три
тысячи миров почитали добродетельного вана, чтобы пять тысяч духов добра
всегда охраняли Землю Радости, чтобы упрочились прекрасные плоды, чтобы
воцарилось бесконечное спокойствие, чтобы простые монахи и простой народ
радовались в большом восторге".


Преподношу монахам по случаю
торжественной церемонии, посвященной
завершению строительства буддийского храма

Мы, монахи, говорим: Небо и Земля велики, но и они не заполнили тело
дхармы. Краски храма прекрасны, но разве сравнятся с лучезарным жилищем?
Ваше Величество высоко оценили буддийских святых (их скульптурное
изображение. - Г. Д.), щедро пожертвовали деньги для храма, облагородили
дхарму, принесли пользу людям, затратили много золота для строительства
храма, не использовали силой ни одного человека для несения трудовой
повинности, не затронули имущества ни одной семьи. До облаков поднимается
драгоценное строение, крыша вот-вот будет завершена, и все мы надеемся на
милость Вашу. Вы зонт пожаловали, чтобы три тысячи миров находились под его
кровом. Все шесть хэ (небо, земля и четыре стороны света. - Г. Д.), люди и
Небо придут под Вашу власть. После окончательной постройки храма с помощью
высшей мудрости, для которой не существует препятствий, просветите всех
живущих, и она поможет всем, родившимся четырьмя способами, пересечь
сансару. Но разве только нынешние люди заслуживают пожалования этим храмом?
Даже и волшебник может остановиться здесь, словно в башне Чжунтянь. Вот если
еще нарисовать облака на стенах храма, то останется лишь ожидать прихода
святых. Если уж сравнивать древность с сегодняшним днем, то Ваше Величество
чем хуже прежнего князя? (Имеется в виду Муван. - Г. Д.). Вы почтительно
прибыли к Воротам серебряной башни, нижайше преподношу для слуха Вашего сей
доклад.


Доклад по поводу установления вывески,
написанной императорской рукой на пагоде.
Благодарность монахов "великому проникшему"
и "великому просветителю",
посвящаю Шунь Дувэю

Мы, все монахи, говорим: Мы удостоились написания вывески для башни
пагоды, а также пригласили монахов, принявших постриг, и монахов, которые
следуют за ними. Мы радуемся сердцу нашего императора, снисходительно
удовлетворяющего [наши] желания. Благосклонность Ваша крайне велика - мы
танцуем от радости и не можем остановиться.
Мы, подданные Ваши, слышали, что мудрость - это истина, и тот, кто
приводит людей к истинной дхарме, - мудрый человек. Буддизм - это сознание,
и тот, кто достиг полностью сознания, приобретает высшую мудрость Будды. Я
полагаю, Ваше Величество, император Светлое Небо, Вы полностью достигли
земли Будды и в конце Неба переступили, вошли в трое Ворот Освобождения
(ворота Пустоты, ворота, лишенные облика, и ворота, лишенные желаний. - Г.
Д.), прошли девять ступеней сосредоточения, слышите и видите собственную
природу, не останавливаетесь на недеянии, управляете делами в соответствии с
правилами, никогда ничего не пропускаете, восстановили государство и взяли
на себя бразды правления, цените чистую дхарму, с тем чтобы учить людей,
благополучно собрали сотни мер зерна, и природные условия при Вашем
правлении благоприятные. Вы не применяли оружие, а враг разбит, не доставили
беспокойства всем живущим и добились симпатии народа. Это прекрасные деяния,
когда народ в высшей степени счастлив, а монахи преодолевают карму. Вчера мы
удостоились написания вывески [на пагоде] Вашим Величеством, и тут же
состоялось пострижение монахов. Написанные золотом иероглифы на вывеске -
словно летящие драконы, словно крутящиеся на серебряных крючках фениксы.
Светят они до звезд, парят и движутся в облаках. А такие каллиграфы, как
цзиньский Вэйдань и вэйский Лянгу, почувствовали бы стыд. После того как
вывеска была вынесена из небесных ворот, ее установили на башне, привесили
нефритовые звезды к этажам, повесили жемчужные украшения на тарелке для
собирания росы. Однако и эти все вещи в сравнении с надписью Вашего
Величества довольно бледны.
Кроме того, те, которые давно следуют учению Будды, желают находиться
среди монахов, надели на себя монашеское платье, приняли постриг и
избавились от треволнений, с тем чтобы достичь драгоценных талантов. Вы,
добродетельный император, для того чтобы отполировать яшму, широко и глубоко
прониклись чувствами Будды. Вы, мудрый правитель, получили много благ,
защиту. Монахи и многие другие полны желания принять учение чань. Они
счастливы, что живут в процветающее время. Вы, Ваше Величество, пожаловали
вывеску, написанную собственной рукой, и сполна отблагодарили этих
наставников, в качестве награды заслуживших счастья.
Желали бы вознаграждения Вашей милости великой мудростью, испытываем
бесконечное чувство признательности.


Докладная записка с просьбой о пожертвовании личного поместья храму

Я, Ваш подданный Вэйцзи, склоняю голову, слышал, что милости матери
моей беспредельны. Разве есть возможность отблагодарить за все это? Пойдешь
до конца Неба и не вернешься (т. е. жизнь неминуемо завершается. - Г. Д.).
Как можно постоянно задумываться? И вот пожелал что-нибудь сделать, чтобы
ослабить эту боль.
Учение Будды высоко ценит заслуги и добродетели, оказывает широкое
спасение в царстве мертвых.
Моя покойная мать - бывшая правительша уезда Болинь, по фамилии Цуй -
занималась у чаньского наставника Пуцзи более тридцати лет, носила грубое
платье, ела растительную пищу, соблюдала монашеский обет, безмятежно
созерцала и с радостью жила в горном лесу, стремилась жить в постоянной
тишине.
Я сейчас в уезде Лантянь в горах построил жилище с соломенной крышей и
буддийскую кумирню, посадил фруктовый сад и бамбуковую рощу. Все это места,
где моя покойная мать когда-то сидела, когда-то ходила. А у меня, когда мать
умерла, появилось желание стать монахом, я постоянно стремился добиться
счастья для души моей умершей матери. На протяжении долгого времени не
осмеливался просить императора, целыми днями накапливал искренность,
подчиняясь при этом первому мудрецу (т. е. императору. - Г. Д.). Все живущие
получили счастье, а я, Ваш подданный, никуда не гожусь, одряхлел, но мне
посчастливилось быть в ряду Ваших подданных. И если не смогу отблагодарить,
пока жив, как ответить пожертвованиями? Желал бы поднести Вам долголетия,
как у Неба, долгое время быть господином на Земле.
Я полагаю, что Будда - это сила, на которую можно положиться. Жертвую
имение храму, и желание это все сильнее. Отдаю пыль суеты мирской Небу и
Земле и, конечно же, сначала все для государства; а потом лишь для дома.
Осмеливаюсь, подобно мыши и птице, выразить свои чувства, рискуя потревожить
слух Неба (т. е. императора. - Г. Д.). Я умоляю позволить пожертвовать
поместье этому маленькому храму и надеюсь на разрешение о переходе
нескольких монахов из других монастырей - это семеро известных монахов,
которые возглавили бы храм и проводили служение чань, постились. По
отношению к высшим - отблагодарят за милость мудрую, по отношению к низшим -
отблагодарят нежной любовью. Искренне прошу Вас.



Некий правый чиновник-историограф огласил устный императорский указ:
"Прочтите эти книги". Ваш невежественный подданный как может обо всем этом
знать? Почтительно вместе с другими обсуждали эти книги. По моему мнению,
название книги "Иллюстрации древних императоров" произошло оттого, что "гуй"
означает "черепаха" и с помощью ее [панциря] можно гадать, а при помощи
зеркала можно получить отражение. По тому, как древние императоры управляли,
хорошо или дурно, можно предугадать, что будет в следующих поколениях, можно
узнать, будет ли процветание или упадок, подъем или гибель. По этой причине
те императоры, которые управляли делами подобно императору Яо и императору
Шуню, непременно процветали, а те, которые управляли подобно императорам
Чэнтану и Увану, непременно были на подъеме. Те же, кто управлял подобно
циньскому Хуану и ханьскому Уди, обязательно оказывались в упадке, а те, кто
управлял подобно сясскому Цзе и иньскому Чжоу, обязательно подвергались
уничтожению.
Сказанное здесь от подобного гадания непременно узнаешь, а как осветишь
[зеркалом], непременно увидишь. По этой причине назвали "Иллюстрации,
черепахи и зеркала". Я полагаю, что показанные иллюстрации можно как раз
назвать "Иллюстрации древних императоров", "Иллюстрации, черепахи и
зеркала".
Но я опасаюсь, что название и действительное [содержание] немного
расходятся, к тому же многое не взято из тринадцати книг конфуцианского
канона или же взято то, что сказано в философских трактатах [древности].
Кроме того, взято из сочинения Цао Чжи "Летающий дракон" и из сочинения
императора Чжи Юя "Восхваление Баоси" и других сочинений. Все эти слова из
сочинений разных эпох, и они не относятся к делам, отмеченным в
конфуцианских канонах и исторических хрониках. Что же касается императора
Яо, то даже камышовая крыша его дома не была обрезана и земляное крыльцо
высотой три чи, а когда приближаешься к нему, кажется, что приближаешься к
солнцу и смотришь на него как на облако [в засушливую погоду]. Император же
Шунь прогнал четырех злодеев, возвысил шестнадцать семей, подданные пели
песню о девяти добродетелях, государь играл на пятиструнном сяне. Эти
императоры совершили и другие добрые дела. Сясский Цзе с его башней из самой
лучшей яшмы и домом из красной яшмы, иньский Чжоу с его грудами мяса и
прудами вина - эти и другие дурные дела подобного рода. Тогда и появились
"Иллюстрации, черепахи и зеркала". Что касается время рождения Фуси, его
могилы, появления из кишок Нюйва десяти святых людей, лепка людей из земли и
тому подобные случаи, разве можно их отнести к черепахе и зеркалу? Если
записывать дела императоров - все можно записать, ничто не помешает. А если
принять во внимание черепаху и зеркало, то, пожалуй, нужно будет выбирать,
[что годится, а что нет]. К тому же рассуждения, начиная с заголовка и
иллюстрации, окажутся повторением. Правления под девизами тайчу и тайши
ничем не отличались друг от друга, их форма и содержание не отличаются. В
"Ицзине" сказано: "Триграмма цянь". Это было в те времена, когда не было
ничего сущего. Это и есть начало цянь, а цянь основал субстанцию "юань".
Юань в применении на практике есть цянь. А еще прежде была школа дао. Дао
порождает одно, одно порождает два, два порождает три, три порождает десять
тысяч вещей. К тому же в недавно появившихся буддийских сутрах есть восемь
понятий, по которым считается, что все спокойствие не признает то, что есть
(т. е. бытие. - Г. Д.). Восьмое понятие содержит в себе все семена
Трипитаки. Шестое понятие уже разделяет основные пять составных инь и
восемнадцать идей. В этих иллюстрациях, начиная с раздела "Юань ци" -
"Жизненный дух", много названий. У вашего подданного знания и опыт
поверхностны, не знаю, чего нужно избегать при упоминании. Осмеливаюсь
выразить свои убогие убеждения, очень трепещу перед Вами, нижайше кланяюсь и
полагаюсь на Ваше мудрое мнение в выборе решения. Почтительнейше подаю сей
доклад.


Доклад по поводу просьбы о передаче зерна и должностного участка
(находящихся в ведении управления).
Жертвую беднякам похлебку из зерна

Правые чиновники в последнее время увидели на дорогах мерзнущих и
голодных людей. Утром еще они стонут, а вечером уже их трупами заполняются
канавы. Ваше Величество мудры и милосердны, всей душой болеете [за народ] -
пожертвовали им казенный суп. В течение года многие благодаря этому уцелели.
Это добродетель крайней гуманности. Растрогали Верховное Небо, поэтому
получилось так, что в этом году урожай зерновых значительно возрос. Ответом
на пожертвование будет воздаяние, а счастье и защита со стороны Неба
ясны-ясны. Ваш подданный в прошлом служил на должности шэжэнь, служил на
должности гэйшичжун, поэтому имеет два должностных участка земли. Хотелось
бы объединить их вместе и пожертвовать. А недавно я получил указ Вашей
милости о том, что не следует отдавать оба участка. Я надеюсь, что можно
передать тому управлению, что ведает раздачей похлебки, один должностной
участок, так что у государства нисколько не уменьшится зерна, а те, кто в
крайней бедности, возможно, обретут новую жизнь, с тем чтобы было высшее
счастье самому мудрецу (т. е. императору. - Г. Д.). Подобными делами
постоянно увеличиваются драгоценности и счастье династии. Еще я надеюсь на
то, что будет приказ Лю Яню, который должен дать распоряжение управлению,
ведающему раздачей похлебки, чтобы он документально оформил пожертвование, а
о конкретном количестве доложил императору. Если Ваша Мудрость их милость
соизволят, прошу издать письменный указ [для Лю Яня и о разрешении на
пожертвование одного участка].


Хвалебное слово Будде

Я полагаю,
Что чудесное царство Будды охватывает десять путей,
Но завершенности не существует.
Нирвана достигается заслугами,
Заполняется родившимися четырьмя способами и более ничем,
Поэтому Беспредельное Великое светило
Не может осветить всю глубину Пустоты и Бытия.
Десять тысяч дхарм все вместе придут в действие
И будут полностью успокоены на земле бездействия.
Я думаю,
Что превращение Будды как раз и обладает тремя телами,
Не оставит он простых людей,
А в основе своей отрицает пять элементов.
На самом деле он
При посредстве связи дхармы и облика
Отбросил свой мирской облик.
Началом служат ворота пострижения
И постепенно приближается к дому Пустоты.
Затем, когда достигнешь Наитвердейший Путь
Высшей Истины,
Станешь для трех миров Великим Наставником,
И брови будут излучать свет
И достигнешь возможности жизни в другом мире.
Пятнадцатая наложница господина Цуя
Исполняла должности чиновника при кавалерии
И помощника секретаря цензората.
Минуло много кальп,
Она заложила основу из множества добродетелей,
Благодаря силе высшей мудрости
Родилась в семье, где постигли суть буддийской истины.
С младенчества отказывалась от мясной и рыбной пищи.
Когда подросла, отвергала жемчуг и бирюзу.
В учении [Будды] уже с полуслова
Могла понять суть мудрых слов. Развлекалась тем,
что вырезала цветы
И занималась богоугодными делами.
Часто сопровождала господина
И на некоторое время входила в императорский небесный дворец,
Где стремилась постичь сердце императора.
Хотя при своих заслугах
Она могла бы рожать детей [императору],
Она решительно отказалась от веления Неба,
Пожелав, чтобы этого вознаграждения удостоились
другие наложницы,
И открыла тайну о том, что уходит из дома [в монастырь]
Ради дхармы в мире людей,
Ради достигнутого в прошлой жизни совершенства.
После того как было получено письмо
На фиолетовой бумаге с императорским указом,
Тут же был отдан приказ о назначении
Дня обряда пострижения перед всеми тремя мирами.
Всеми буддами и мудрецами десяти путей
С земными поклонами, сложив молитвенно ладони,
Очистив тем самым навсегда три кармы
И, наконец, исполнить заветное желание бодхисаттвы.
Как только у нее сняли два узла волос,
На миг показалось,
Будто это макушка головы Будды.
А как только она освободилась
От расшитой узорами кофты,
Лесной дух преподнес ей бесценное платье.
Она должна переварить ароматную кашу -
И небесный князь держит в руках [для нее]
Очень драгоценную чашу [с кашей].
Только она оставила все эти драгоценности,
Воскурила ароматные палочки,
И приняла монашеский обет,
Как на Песчинке-Земле в буддийском храме
Показались мириады будд,
Словно на мгновение блеснула жемчужина.
Постигла [искусство] владения шестью чудесными силами.
Она желает в качестве заслуг и добродетелей
Спасать людей, установить пост,
Поднести императору беспредельное долголетие мудреца,
Чтобы год его жизни продолжался, как у дерева цедрелы,
Чтобы подвластная ему территория была бескрайней,
А границы охватывались лотосом.
А еще ради представительности
Она часто сопровождает выезд господина
В качестве служителя дхармы. А когда он возвращается
Вместе с другими чиновниками,
Приветствует высокого господина,
А сердце ее возносится над десятью землями.
Если мужчина обладает
Мудростью бодхисаттвы Вэньшу, то, по своей сути,
это царь закона.
Та [женщина], кто умна, как бодхисаттва,
Всегда будет матерью Будды.
Вы, юноши и девушки,
Упрочьте свою истинную природу,
Будьте по отношению к родителям почтительны и послушны.
Используйте свою добродетель для буддийских храмов,
Повсеместно проявляйте
Милосердие ко всем живущим,
А также оставьте мысли о детях. Еще я желаю,
Чтобы вы во всех добрых мирах дхарм,
Вместе с теми, кто имеет чувства,
Присоединились к этой прекрасной причине
И достигли плода мудрости Будды.


^TБИБЛИОГРАФИЯ ^U

На русском языке

1. Абаев Н. В. Мотив "озарения" в средневековой китайской поэзии. //
Тезисы аспирантов и молодых сотрудников Института востоковедения АН СССР.
ML, 1977.
2. Абаев Н. В. Соотношение теории и практики в чань-буддизме (на
материале "Линьцзилу"). Автореф. канд. дис. М., 1978.
3. Абаев Н. В. Китайский буддизм: Традиции и современность // Наука и
религия, 1981, Э 1.
4. Алексеев В. М. Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту. Пг., 1916.
5. Алексеев В. М. Римлянин Гораций и китаец Лу Цзи о поэтическом
мастерстве // Изв. АН СССР, 1944, т. 3, вып. 4.
6. Алексеев В. М. В старом Китае. М., 1958.
7. Алексеев В. М. Китайская классическая проза. М., 1958.
8. Алексеев В. М. Китайская народная картина. М., 1966.
9. Алексеев В. М. Китайская литература. М., 1978.
10. Алексеев В. М. Наука о Востоке. Статьи и документы. М., 1982.
11. Антология китайской поэзии. Т. 1-2. М., 1957.
12. Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая. М., 1967.
13. Бадылкин Л. Е. О классической китайской пейзажной лирике // Народы
Азии и Африки, 1975, Э 5.
14. Бежин Л. Е. Се Линъюнь. М., 1980.
15. Бежин Л. Е. Под знаком "ветра и потока". М., 1982.
16. Бо Цзюйи. Четверостишия. М., 1949.
17. Бо Цзюйи. Четверостишия. М., 1951.
18. Бо Цзюйи. Стихи. М., 1958.
19. Бо Цзюйи. Лирика. М., 1968.
20. Бо Цзюйи. Стихотворения. М., 1978.
21. Буддизм и средневековая культура народов Центральной Азии.
Новосибирск, 1980.
22. Буддизм, государство и общество в странах Центральной и Восточной
Азии в средние века. М., 1982.
23. Буров В. Г., Титаренко М. Л. Философы Древнего Китая // В кн.:
Древнекитайская философия. Т. 1. М., 1972.
24. Быков Ф. С. Зарождение политической и философской мысли в Китае.