К вам пришла неудача -
И меня печалит она.
Ветки ивы * плакучей
Незабвенны в цветенье весны.
На чужбине остаться -
Золотая иссякла казна;
В край родной возвратиться
Возрастет серебро седины.
Возле озера Тай *
Скромный домик, малый надел,
И скиталец усталый
Пред дорогой в тысячи ли.
Зная мудрость Ми Хэна,
Продвинуть его не сумел *,
Все придворные связи,
Стыжусь, - помочь не могли.


Дарю Цю Вэю на прощание

Возвратной тропой,
За предел седых облаков,
Петляя, плетусь
Верхом на горный подъем.
И ныне и завтра,
Знаю - мой жребий таков:
Тревогу таить
В тоскливом сердце моем.
"Пояс и шпильки"
За проводы благодарю *.
Как бы весной
Вам снова встретить меня!
На каждом шагу
Назад понуро смотрю,
К ближней заставе
Нехотя правлю коня.


По Желтой реке * плыву в Цинхэ *

Наша лодка плывет
По великой Желтой реке.
До границы небес
Простерлось обилие вод.
Прерываются вдруг
И волны и небосвод:
В десять тысяч домов
Город возник вдалеке.
Продолжаем путь -
Возникают вновь города,
Как в тумане видны
Шелковицы и конопля.
Обернешься, глядишь
Туда, где родная земля:
Вплоть до самых туч
Без края - вода и вода.


Ночью проплываю Цзинкоудай *

Сирый мой парус
В зеленом тумане плывет.
Тлеет красный закат
Над разливом холодных вод.
Ивы речные
С рассветом явятся мне,
Песни из У *
Звучали в ночной тишине.
Южные воды
Расплылись в приливной волне,
Северный Ковш *
Ближе к родной стороне.
К службе спешу,
На чужбине странствую сам,
Мысли о доме
Вверяю пролетным гусям.


Хозяин тысячи пагод *

Праздник встречаю
На постоялом дворе -
Не надобно ставить
Парус на ранней заре.
Под самым окном
Воды Бяньхэ-реки *,
У врат перевоз,
Чуских гребцов * челноки.
Куры и псы
По всему селенью бредут,
Дальше поля
Под сенью вязов и тут...
Вовеки никто
Не узрит жилья старика:
Над ложем его -
Туманы и облака.

Любуюсь охотой

Ветер упруг.
Луки звенят у реки.
Военачальник
Лов под Вэйчэном * ведет.
Травы засохли.
У соколов злые зрачки.
Снега не стало.
Коней копыта легки.
Мимо Синьфэна *
Мчит полководец вперед,
В лагерь Силю *,
В стан подвластных полков.
На запад, назад,
Глядит, где стреляли орлов:
На тысячу ли
Гряда заревых облаков.


В походе

Зычно трубя,
Рога подымают солдат;
Тронулись в путь,
Нестройно шумят, галдят.
Ржанье коней,
Дудок жалобный плач.
Чрез воды Цзиньхэ *
Скорей перебраться - и вскачь!
Солнце заходит
За край пустынной земли.
Клики сраженья
В густом дыму и в пыли.
Взять на аркан
Именитых князей степных,
Пред Сыном Неба *
В путах повергнуть их!


Тоскливые думы поздней весной

В новом уборе
Жалость внушает вдвойне.
Время завесу
К закату поднять на окне.
Дымом курений
Ковры и циновки полны.
На яшмовых плитах
Тянется тень от стены,
В двери влетает
Весенняя мошкара.
Вечером птицам
В ветках укрыться пора.
К сумеркам ближе
Горше тоскует она...
Персик и слива
Цветут у пустого окна.


Отвечаю Чжану Пятому

В Чжуннаньских горах
Хижина, кровля-тростник.
Прямо напротив
Зубчатый гребень хребта.
За год - ни гостя,
Подолгу дверь заперта,
Не знаю забот,
Давно к безделью привык.
Вина разопьем,
Рыбку поудим вдвоем -
Хоть бы денек
Погостите в доме моем!


Проводы

Сударь, спешьтесь,
Прошу, испейте вина.
Вы в дороге -
Куда ведет вас она?
Всадник ответил:
Мечты развеяны в прах.
Я обрету
Забвенье в Южных горах *
Что вопрошать?
Решимость ваша тверда:
Но седым облакам
Не будет конца никогда *.


Провожаю секретаря Циму *, который,
оставив службу, возвращается в Цзяндун

Наш век просвещенный
Давно догнать не могу
И с вами равно
Неуместен в ученом кругу.
На волю Небес
В душе роптания нет.
Прост и покладист
Мой нрав от младенческих лет.

Помню, как вы,
Отряхнув одежды, ушли.
Довольство и мир
Вкушает родная страна.
Осеннее небо
Прозрачно на тысячи ли,
Солнце садится,
Река пустынна, ясна.
Сияет луна.
Ночь светла, безмятежно тиха.
О кромку челна
Отбиваете меру стиха.
В дружбе с птицей и рыбой
Таите светильник души *.
Живете в покое
Среди тростниковой глуши.
Стоит ли влечься
В мир, где бренность одна,
Где что ни день
Клочковатей висков седина?
Вы глупым невеждой
В дикой гнездитесь щели,
Чуждым заботе,
От мудрости Неба вдали *.
Коль найдут примененье,
Не брезгуя мной, простаком,
Кто судить справедливо
Возможет в деле таком?
Отсель удалиться
Хочу по вашим следам,
Стать простым земледельцем,
Вернуться к полям и садам.


Вэйчуаньские крестьяне *

Косыми лучами
Селенье озарено.
В хлева возвращаясь,
Проулками тянется скот.
Старик у калитки
Оперся на посох давно,
Замыслясь глубоко,
Подпаска-мальчика ждет.
В созревшей пшенице
Фазаны подняли крик.
Окуклились черви -
Листвы на шелковицах нет.
Шагают крестьяне -
Торчат рукояти мотыг, -
Толкуют, встречаясь,
Никак не окончат бесед.

Грустная зависть
Душу печалит мою:
"Скоро стемнеет..." * -
Я потихоньку пою.


Зеленый ручей

Когда отправляюсь
На реку Желтых Цветов *,
Всегда берегами
Иду Зеленым ручьем.
Тысячи раз
Меж гор он извиться готов,
Хотя по прямой
Сотню ли не счесть нипочем.

Звуки рокочут
В разбросанных грудах камней,
Краски тускнеют
В сосновой чаще лесной.
Плещет струя,
Колышет орех водяной,
И тростники,
Дрожа, отражаются в ней.

Сердце мое
Уже беспечно давно,
Лоно ручья
Тем же покоем полно.
Здесь, на скале,
Я бы остаться хотел,
С удочкой сесть,
Отрешиться от суетных дел...


Обитель Каменных Ворот * в горах Ланьтянь

Горы и воды
Прекрасны в закатном огне.
Ветру вверяюсь,
Плыву к верховьям в челне.
Дивные виды
Путь сократили мне.
Вот и приплыл
К истокам, в глухие места.
Взор веселит
Облаков и гор красота,
Но усомнился:
Быть может, ошибся в пути.
Как средь протоков
Единственно верный найти?
Глянь - впереди
Стезя к подножью хребта.
Срезал посох,
Оставил в затоне ладью,
Рад, что нашел
Надежную тропку свою.

Пять-шесть монахов
Гуляют в лесистой тени,
Ранним рассветом
Санскрит изучают они,
В безлюдье ночном
Созерцанию дух предают,
От сельчан-дровосеков
О мирских делах узнают,
И пастушески прост
Их блаженный мирный приют.

Здесь деревья высоки -
Под ними ночь провожу,
Возжигаю куренья,
На чистой циновке лежу.
Благовоньем цветов
До отказу одежды полны,
Отсвет горной луны
Серебрится на камне стены...

Заблудиться боюсь
В повторной дороге сюда.
Мой челнок на заре
Унесет по теченью вода.
Прощайте, друзья
И ручей, где персик цветет! *
Заалеют цветы -
Возвращусь на будущий год.


Посещаю жилище Ли И

Праздна калитка,
Осенние травы пред ней.
Целыми днями
Повозок нет и коней.
Заулок глухой
Негаданный гость посетил.
Взлаяли псы.
Лес недвижно застыл.
Вечно без шпилек *,
Пряди волос - вразброд.
Даже в прогулку
Даосские книги * берет.
Мы духом едины,
Брезгуем смутой мирской,
Любим лишь Дао,
Нищую жизнь и покой.
Вино из Ичэна *
Вместе с ним разопью
И возвращусь
В Лоянскую келью мою *.


Наслаждаюсь прохладой

Бессчетных деревьев
Стволы крепки, высоки,
Бегущий меж ними
Поток прозрачен, широк.
Поток достигает
Устья великой реки,
Оттуда обильно
Дальний летит ветерок.
Влажная рябь
Смочила белый песок,
Как в пустоте,
Белый осетр плывет.
На плоской скале
У самой воды я прилег,
Брызжа в меня,
Катятся волны вперед.
Ноги мои
Омывает волна за волной.
Вижу - рыбак
Удит с той стороны.
Сколько же рыб
Его червяком прельщены?
Что вспоминать
Игры в траве водяной!


ИЗ СТИХОВ "ЧЕТЫРЕ МУДРЫХ МУЖА, ЧТО ОБИТАЮТ У РЕКИ ЦЗИХЭ" *

Чжэн и Хо, жители гор

Беззаботна, беспечна
Одетая в шелк молодежь.
В наипервых домах
Появляется часто она.
Уродилась в богатстве,
Наследной казны не сочтешь,
Благосклонностью царской
От юности одарена.
Не обучена с детства.
В достатке мясная еда.
В золоченых колясках
Разъезжает везде и всегда.
Почему ж в небреженье
Отшельники дебрей лесных?
Не представит никто
Ко двору государеву их.
Чжэн - почтенный мудрец
Постарел средь потоков и скал,
На холме, за плетнем,
Хо - учитель жилье отыскал.
Лишь по твердой цене
Лекарства больным продают *,
В десять тысяч словес
Пишут книги, не устают.
Лишь у добрых дерев
Обретают тенистый приют.
Лишь прозрачную воду
Из чистых источников пьют *.
Я, ничтожный, о них
Недостоин высказать суд.
Где же те, что в грядущем
Отшельникам честь воздадут?


Провожаю Циму Цяня *, который, провалившись на экзаменах,
возвращается в родные места

В просвещенное время
Горных отшельников нет:
Всех людей одаренных
Снова на службу берут.
Тем, кто в кельях убогих
Населяет Восточный хребет *,
Для сбирания трав
Не стоит браться за труд.
Хоть вы едете в глушь,
Золотые оставя врата *,
Помышления ваши
Не могут быть очернены.
На Хуай или Цзяне *
Проведете пору поста,
Сошьете в Лояне
Одежды себе для весны.
Разопьем же вина -
Вас ждет продолжительный путь.
Близкий друг
Расстается ныне со мной.
На крепких гребках
Плывите стезею речной,
Чтоб одежды скорей
У калитки вам отряхнуть.
Дальние рощи
Приветят вашу главу,
Городок одинокий
На закате возникнет вдали.
Пусть заветные ваши
Мечты не сбылись наяву, -
Не судите превратно,
Что мы вас оценить не могли.


Ночую в Чжэнчжоу *

На прощанье поклон
Отдал жителям Чжоу чуть свет.
Обитатели Чжэн
Ночевать пустили меня *.
На чужой стороне
Ни друзей, ни товарищей нет;
Одинокому страннику
Только прислуга - родня.
Ни Наньян *, ни Лоян
Отсюда уже не видны.
От осенних дождей
Небеса над равниной темны.
По меже травяной
Ковыляет крестьянин с трудом.
Мальчуган деревенский
Стадо пасет под дождем.
Мой хозяин в отлучке -
На восточный отправился луг.
Худую лачугу
Хлеба обступили вокруг.
Ткацкий стан тарахтит,
Сверчки тянут песни свои.
Зреют просо и рис.
На полях галдят воробьи.
Через реку Цзиншуй *
Переправиться завтра смогу,
А вчера вечерком
Пребывал в долине Цзиньгу *.
И зачем и куда
Я стремлюсь, назначенью не рад?
В пограничную глушь,
Польстившись на скудный оклад.

Утром приплыл в Синъян *

На лодке в Синъян
Плыву меж речных берегов.
Этот уезд -
Могучий заслон от врагов.
Селений не счесть
У луки, где крутой поворот.
Куда ни взгляни,
Кишит-толпится народ.
Отличны от наших
Обычаи здешней земли.
Говор иной,
Совсем на наш не похож.
Поздняя осень,
Полно зерна, конопли.
Утром на рынке
Давка, гомон, галдеж.
Тьма людей на воде -
Покупщиков, рыбаков,
Петухи и собаки -
В поселках на берегу.
Ждет неблизкий путь
За грядой седых облаков;
Разве ветрилом моим
Его одолеть смогу?


Вторю стихам Ши Пятого:
"С Западной башни гляжу вдаль,
мечтаю о возвращении"

С башни смотрю
Туда, где в мыслях давно.
Взор - у предела,
Чувствам - предела нет.
Тысячи ли
Отсель узреть мне дано,
Тысячи кровель
Вижу, глядя в окно.
Люди бредут
По дороге друг другу вослед,
Солнце заходит
За дальний край городка.
Дальний залив,
За ним - печаль и тоска,
Далеко-далеко
Сирая струйка дымка...

Слагатель стихов
Ши Пятый весьма одарен,
Но, как я, мелюзга,
Мечтает о родине он.
А родной стороны
Нельзя увидать все равно:
За грядой облаков
Пусто, мглисто, темно.


Преподношу губернатору Вэй Чжи *

Глухой городок.
Тишина, запустенье вокруг.
Реки и горы
Безлюдны на тысячи ли.
В небе высоком
Осеннее солнце вдали.
Лебеди - слышишь? -
Ячат, улетая на юг.
Стебли сохлой травы
Отражаются в глуби пруда,
Тунг *, склонясь у корчмы,
Листву осыпает свою.
Это в сумерки года
Исконно бывает всегда.
Созерцаю природу,
"Старика-горемыку" * пою.
Никто из родных
Вовек не пребудет со мной.
Беззвучно, безлюдно
К востоку от кромки лесной.


На границе

Что ни десять ли -
Гонят вскачь коня.
Что ни пять -
Свистящий размах ремня.
Донесенье наместнику
Прибыло в срок:
Цзюцюань * осадила
Хуннская * рать.
Снегопад на заставе
Все заволок,
Даже дыма сигнальных костров
Не видать.


Жена телохранителя

Месяц осенний
Встает над высокой стеной,
Флейта и цитра
Плачут за ней без конца.
В пышных покоях
Женщине горько одной.
Дети играют
Возле ступеней крыльца.
Снова и снова
Выходит к воротам она:
В сбруе зеленой,
Нет, не видать скакуна!
Мало прохожих,
Пусто и глухо вокруг.
Ночь наступила -
Нейдет непутевый супруг.
Смолкли служанки,
Им слова сказать не вольно,
Глядят на хозяйку,
Плачут с ней заодно.


    ИЗ СТИХОВ НА СЛУЧАЙ



    1



Солнце заходит.
Гляжу на Тайханский хребет *.
Тяжко вздыхаю -
В горы уйти не могу.
Спросите вы:
Почему вызволения нет? -
Сетью мирской
Опутан в семейном кругу.
День ото дня
Сестра взрослеет моя,
Младший мой брат
До сих пор еще не женат,
Скудный оклад,
Безо всяких достатков семья,
Нет сбережений,
И не было их никогда.
Сколько уж раз
Взлететь не давала нужда!
На месте одном
Топчусь, озираясь назад.
На холме, где Сунь Дэн
Свистал в былые года *,
Есть укромный приют -
Там растут бамбук и сосна;
Путь не так уж далек,
Нетрудно добраться туда, -
Мешает семья,
Стоит поперек как стена.
С каждым днем все слабей
Любовь и привычка к родне.
С каждым днем все сильней
Стремленье к покою во мне.
Немного еще -
И в дорогу пуститься готов.
Неужель дожидаться
Прихода вечерних годов?

    2



Поэт Тао Цянь *,
Простой, правдивый, прямой,
Пристрастный к вину,
Испивать любил допьяна.
Оставив службу,
Вернулся нищим домой,
В убогой лачуге
Не было часто вина.
Девятый день,
Девятая счетом луна *,
Полно хризантем,
А вина - ни капли в дому;
И все ж в глубине
Таится дума одна:
А вдруг да пришлют
Вина доброхоты ему!

Чей-то слуга
С кувшином и чарой большой
Вправду принес,
Чтоб старцу дар передать.
Старец ковшом
Утешался бы всею душой,
Кувшина и чары
Вовсе не смел ожидать!
Взвихрив одежды,
Бродит в полях, без дорог.
Бремя свалилось,
И на душе - благодать.
Сбился с пути,
Не поймет: где запад, восток?..
Шапку и плащ
Он растерял, не сберег.
Рухнул, поднялся,
Еле способен брести,
К ивам пяти
С песней вернулся хмельной *.
Он оставлял
Без внимания каждый попрек
И не терял
Достоинства перед женой.


В ответ на посещение

Худо вдовцу
В сиротливой жизни такой!
Скорбно ропщу
На мою горевую судьбу.
В горы Ланьтянь
Давно ушел на покой,
Тощую землю
Один мотыгой скребу.
Год завершен -
Плачу налоги сполна,
В жертву богам
Приношу толику зерна,
Тихо плетусь
К восточному лугу с утра -
Влажные злаки
Еще в пыльце росяной;
По вечерам
Гляжу на угли костра,
Ношу взвалив,
Возвращаюсь порою ночной.

Внемлю: спешат
Почтенные гости сюда.
Перед калиткой
Замел сухую листву.
Чем угощу?
Непышной будет еда:
Тыкву разрежу,
Фиников сладких нарву.
Робко смущаюсь
Меж столь ученых мужей -
Нищий старик
С поникшей седой головой.
Стыдно, что нет
Циновок в лачужке моей, -
Пол застелил
Ветвями и свежей травой.

Позже неспешно
Направились к лодкам, на пруд;
Лотосы рвали,
Дивились до поздней поры,
Как серебрятся
В прозрачной воде осетры,
Как на белом песке
Их сизые тени снуют.

Горные птицы
В гнезда летят косяком,
Солнце укрылось
В легкой вечерней мгле.
Сели в коляски,
А кто примостился в седле,
Сразу умчались.
Тихо и пусто кругом...

Птахи щебечут
В селенье глухом вдалеке.
Крик петушиный
С безлюдных несется дворов.
Молча бреду
Под мой одинокий кров.
Тяжко вздыхаю.
Нет предела тоске.


Изнываю от жары

На земле и в небе
Зной нестерпимо жгуч.
Утесы и горы
Встают из огненных туч.
Травы и листья
Свернулись от лютой жары.
В озерах и реках
Вода обратилась в пар_ы_.
Кажется грузным
Легкое платье мое.
Под густыми ветвями
Тени нет никакой.
К накаленным циновкам
Не прикоснешься рукой.
Дважды и трижды
За день стираю белье.

В мечтах возношусь
За пределы небес и земли,