позе, которую обычно принимают при размышлении. Видимо, этот человек,
возможно монах из обители, укрощает своей мыслью злого дракона - того
дракона, который гнездится в пучине, а может быть, того же дракона, только
таящегося в его собственной душе? Человеческая фигура сразу же придает всему
пейзажу особый смысл. Картина, нарисованная стихами, оказывается
законченной.

Я. И. Конрад

    x x x



В пустынных горах опять прошел дождь.
Наступил вечер. Осень.
Ясный месяц светит среди сосен.
Прозрачная речка бежит по камням.
Бамбуки зашумели: идут домой женщины,
стиравшие белье.
Зашевелились кувшинки: плывут назад челны
рыбаков.

В китайской пейзажной живописи есть прием, называемый дяньцзин -
"внесение чего-то в пейзаж". Если рисуют горы, в горный пейзаж вводится
фигура человека; если рисуют сосны, в пейзаж вводится изображение камня,
скалы. Считается, что это придает полноту и законченность изображению. Ван
Вэй-поэт перенял этот прием в своей пейзажной лирике, соединяя природу с
человеком.

Н. И. Конрад

^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. И. ГИТОВИЧА^U

{* Здесь и далее переводы А. И. Гитовича воспроизводятся по изданию:
Ван Вэй. Стихотворения / М.: ГИХЛ, 1959. - Прим. сост.}

    ИЗ СТИХОВ "ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ"



    1.


У потока в горах, где поет птица

Цветы опадают,
И горный поток серебрится.

Ни звука в горах
Не услышу я ночь напролет,

Но всходит луна
И пугает притихшую птицу,

И птица тихонько
Тревожную песню поет.


К слюдяной ширме друга

У друга в доме
Ширма слюдяная

Обращена к цветам,
К деревьям сада.

В нее вошла природа,
Как живая,

И оттого
Рисунка ей не надо.


Покидаю Цуй Син-цзуна

Остановлены кони.
Сейчас - "разлучим рукава" *.

О ночной холодок
Над ночным знаменитым каналом! *

Горы ждут впереди.
Под луною сияет листва.

Но тебя покидаю
Печальным, больным и усталым.


К портрету Цуй Син-цзуна *

По памяти
Нарисовал я вас, -

И наша юность
Оживает снова.

Пусть новые знакомые
Сейчас

Не старого увидят -
Молодого.


Когда Цуй Син-цзун
отправляется в горы Наньшань *,
я пишу экспромт и вручаю ему на прощанье

Простились мы
У старых стен столицы.

Когда ж нас вновь
Соединит судьба?

Не надо ждать,
Пока цветы корицы

Осыпятся,
Как снежная крупа.


Осенней ночью в одиночестве
обращаюсь к Цуй Син-цзуну

Ночь тиха.
Лишь трепетных цикад

Голоса печальные
Звенят.

Ветер северный -
Он каждый год

К неизбежной
Осени ведет.

Думаю,
Что ты уже не прост, -

Хочешь получить
Высокий пост.

У меня же
Волосы белы -

Что мне
До придворной похвалы?

Впрочем,
Может быть, и ты такой -

И пойдешь отшельничать
Со мной?


Провожаю весну

День уходит за днем,
Чтобы старости срок приближать.

Год за годом идет,
Но весна возвратится опять.

Насладимся вдвоем -
Есть вино в наших поднятых чашах,

А цветов не жалей:
Им опять предстоит расцветать.


Провожаю Шэнь Цзы-фу * в Цзяндун"

На ивовой переправе *
Безлюдно и молчаливо.

Гребцы налегли на весла -
Ты скрылся в дымке седой.

И все же тоска о друге,
Подобно весне счастливой,

С юга на дальний север
Последует за тобой.


Шутя пишу о горной скале

У горной скалы
Ручеек пробегает, звеня.

Там, с кубком вина,
Я сижу среди ясного дня.

Но ветер прекрасно
Учел настроенье поэта:

Опавшими листьями
Он окружает меня.


Три стихотворения

    1



Пусть холодно сливам -
Но месяц весны недалек.

Я скоро услышу
Невидимых птиц песнопенье.

С трепещущим сердцем
Я вижу: травы стебелек

Пробился тихонько
Меж каменных древних ступеней.

    2



Вы, сударь,
Побыли в краю родном,

Так расскажите нам
О новостях:

Когда
Перед узорчатым окном

Там забелеет слива,
Вся в цветах?

    3



Дом, что покинул я,
Стоит на Мэнцзин-реке *,

Окно мое - там вдали -
К устью обращено.

Плывут по реке суда -
Гляжу я на них в тоске:

Если письмо пошлю,
Дойдет ли домой оно?


В горах

Все голо.
По камням бежит ручей.

Багряных листьев
Не смогу нарвать я.

Давным-давно
Тут не было дождей,

Но дымка синяя
Мне увлажняет платье.


Горный кизил

Киноварно-красные плоды
Под горой уже давно созрели.

Их не сняли вовремя. Они
Сморщились и пахнут еле-еле.

Но, по счастью, в зарослях кустов
Расцвели теперь цветы корицы

И сияют за моим окном
Под луной, что ярко серебрится.


Красные бобы

Красные бобы
В долинах юга

За весну
Еще ветвистей стали.

Наломай побольше их
Для друга -

И утешь меня
В моей печали.


Написал экспромт и показал Пэй Ди *

Хотел бы стряхнуть я,
Как пыль с платья,

Заботы мирские.
Давно готов,

С искренней верой
Готов припасть я

К источнику
"Персиковых цветов"*.


Слыша, как Пэй Ди декламирует стихи,
в шутку посвящаю ему

Вопят обезьяны * -
И рады стараться.

И утром и вечером
Стыну в печали.

Не надо в ущелье *
Твоих декламаций:

И так уж глаза мои
Влажными стали.


Когда меня, заключенного в храме Путисы *,
навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники *
на берегах пруда "Сгустившейся лазури" *
под звуки флейт пируют, я, со слезами на глазах,
сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди

В домах - печаль.
Пожары - словно буря.

Где государь? *
Когда вернется он?

А у пруда
"Сгустившейся лазури"

Гремят пиры
И флейт несется стон.


Проживая в имении на берегу Ванчуани,
преподношу Пэй Ди

Здесь темно-лазоревы горы,
Хотя уж стоят холода,

Хотя уже поздняя осень,
А горные реки шумят.

Стою я у хижины жалкой,
Где жить обречен навсегда,

И слушаю в сумерках светлых
Вечернюю песню цикад.

Гляжу: над речной переправой
Закат догорает вдали.

Гляжу: над соседней деревней
Плывет одинокий дымок.

Когда бы, подобно Цзе Юю *,
Вы здесь бы напиться могли,-

Пять ив возле хижины жалкой
Я тоже представить бы мог.


Подношу Пэй Ди

Давно уж
Исстрадавшийся в разлуке,

Тебя я
Вспоминаю без конца:

Когда соединялись
Наши руки -

Соединялись
Братские сердца.

Жизнь беспощадна:
"Рукава халатов

Разъединились" *,-
И моя тоска

На склоне лет,
Стремящихся к закату,

Поистине
Горька и глубока.


Посвящаю Пэй Ди

День или ночь -
Прелестно все вокруг.

И я стихи слагаю,
Милый друг.

Гляжу спокойно
В голубую высь,

На посох
Подбородком опершись.

Весенний ветерок
В сиянье дня

Колеблет орхидеи
У плетня.

Зайдут крестьяне
В хижину мою -

И каждого
В лицо я узнаю.

Всем радостно:
Воды полно кругом,

Образовавшей
Пресный водоем.

Еще, конечно,
Сливы не цветут,

Но почки
Дружно набухают тут,

И я прошу вас,
Друг мой дорогой, -

Быстрее доставайте
Посох свой:

Осмелюсь доложить,
Что настает

Пора крестьянских
Полевых работ.


Осенние мысли

    1



Ночной ветерок, залетевший в окошко,
Колеблет халат мой устало.

Часы водяные звучат потихоньку,
И звуки их медленно тают.

Луна перешла за Небесную Реку * -
И сразу прохладнее стало.

Сорока пугает осенние клены -
И листья быстрей облетают.

    2



На пруду у старого дворца *
Появились голубые волны.

Зной спадает. В грусть осенних дум
Снова погружаюсь я безмолвно.

Этой ночью дождик моросил -
Не оставил на дорожках пыли,

И, в жемчужных капельках росы,
Лотосы весь пруд заполонили.


Мотивы весенней прогулки

    1



Персиковые деревья
Совсем закрыли террасу,

Их обвевали ночью
Теплые ветерки.

Сколько в саду весеннем
Ярких и нежных красок, -

И все они отразились
В чистой воде реки.

    2



Вдоль тихой аллеи *
Деревья стоят вереницей,

Один за другим
Молодые цветы расцветают.

Но кони храпят -
И летят как стрела колесницы

И в полном безветрии
Все-таки пыль поднимают.


Радости сельской жизни

    1



За чаркой чарку пить вино
У вод прозрачного ключа;

Бренчать на лютне, прислонясь
К седой от старости сосне;

А утром где-нибудь в саду
Сидеть, подсолнухи луща,

И слушать мерный стук пестов
Издалека - как бы во сне.

    2



Я гляжу: под горой
Поднялся одинокий дымок,

Одинокое дерево
Высится на плоскогорье.

Ничего, кроме тыквенных чашек,
Скопить я не смог,

Но вослед Тао Цяню *
Живу и не ведаю горя.

    3



Свежей, пышной травою
Луга одеваются в срок,

Лето - в самом начале,
И осень наступит не скоро.

И бредущее стадо
Ведет молодой пастушок -

Он еще никогда
Не носил головного убора *.

    4



После ночного дождя
Каждый цветок тяжел,

Ивы и тополя
Ярче зазеленели.

Опавшие лепестки
Слуга еще не подмел,

И гость мой, горный монах,
Все еще спит в постели.


Мелодия осенней ночи

    1



По капле
Капает вода *.

Сквозь тучки брезжит
Лунный свет.

Ох, не настали б
Холода,

Пока одежды теплой
Нет!

    2



Луна взошла.
Легла роса.

Как холодно
В тиши ночной!

Струн
Отзвенели голоса,

Но страшно
В дом идти пустой.


Шутя пишу о своем загородном доме

Там ветви ив лежат на земле,
Но никто не ломает их.

Верхушки сосен уже с утра
Скрыты в тучах седых.

Ползучих глициний чаща густа -
Обезьяны прячутся в ней.

Кабарга хвою кипарисов ест,-
И пахнет хвоя сильней.


Вдова князя Си *

Пусть повелитель
Любит все сильней, -

Ей не забыть
Любви минувших дней.

Она тоскует,
Над цветком склонясь, -

Ни слова не услышит
Чуский князь.


Бань Цзе-юй *

    1



На полет светляков
Потихоньку гляжу я в окно,

А гостей голоса
Во дворце отзвучали давно.

Мне уже не заснуть -
Сторожу одинокое ложе, -

И светильнику, видно,
Гореть до утра суждено.

    2



Давно дорожка
Поросла травой,

И государь
Немилостив со мной.

И не могу я слышать
Голос флейты:

Слежу
За колесницей золотой

    3



Я терем закрыла -
Приют опостылевший мой.

Где ты, государь?
Ты не встретишься больше со мной?

В саду за окном
Не смолкают весь день разговоры,

И песни, и смех...
Хорошо веселиться весной!


Вместе с Лу Сяном * прохожу мимо беседки

Внизу под деревьями -
Тени и сумрак сплошной.

Мох мягок и темен, -
Прохладен, как ранней весной.

Ученый глядит
На пришельцев из чуждого мира,

С презреньем глядит,
Под высокою сидя сосной.


Написал на реке Фаньшуй *
в День "холодной пищи" *

У предместья Гуанъучэн
Я встречаю конец весны.

Вытираю слезы платком -
Путник в сумраке тишины.

Опадающие цветы
Успокоили горных птиц,

Тени странствующих людей
В тень деревьев погружены.


Проводы

В Наньпу *
Я провожаю вас в слезах

Они текут,
Как шелковые нити.

Когда приедете,
Друзьям скажите,

Что я не тот, -
Что я совсем зачах.


Провожаю друга

В горы в далекий путь
Пришлось мне вас провожать.

Один калитку мою
Запер я за собой.

Весною трава в лугах
Зазеленеет опять,

А вы, мой любезный друг,
Вернетесь ли вы весной?


Провожаю Юаня Второго*,
назначенного в Аньси*

В Вэйчэне * утренним дождем
Седая пыль орошена.

Нагие ивы за окном
Листвой украсила весна.

Я предлагаю осушить
Еще один бокал вина:

В дороге дальней, может быть,
Друзей не встретишь. Пей до дна!


На "Высокой террасе" провожаю цензора Ли

На "Высокой террасе"
Тебя провожаю, мой друг.

И река и долина -
Все дышит покоем вокруг,

Даже птицы устали -
Торопятся в гнезда на отдых.

Лишь тебе, путешественник,
Вновь отдыхать недосуг.


В снегу вспоминаю Ли И*

Три дня и три ночи мела метель, -
Бело от снежных холмов.

Мне старого друга нечего ждать, -
Метель пути замела.

В Чанъани * десять тысяч ворот
И десять тысяч домов,

И где там шагает твой белый конь,
Закусывая удила?


Оплакиваю Мэн Хао-жаня'

В живых я друга
Больше не застану, -

Уже отплыл он
К берегу чужому.

Я спрашиваю
Старцев из Сянъяна *:

Кто нам теперь
Изобразит Цайчжоу? *


В поход за Великую стену

Молодой человек расстается с семьей.
Поведет его в бой генерал,

Чтобы он боевым драгоценным мечом
Честь и славу себе добывал.

Он не видит, что конь по дороге устал
И дрожит от воды ледяной, -

Видит только, как тучи темнеют вдали
Над Лунчэнскою * старой стеной.


Провожая цзычжоуского Ли Ши-цзюня '

Десятки тысяч деревьев
К небу стремятся гордо.

В тысячах гор кукушки
Кукуют где-то высоко.

Под беспощадным ливнем
Вымокла вся природа,

И вот уже с каждой ветки
Льются десять потоков.

Когда китайские женщины
Подать приносят утром,

Когда крестьяне, измучась,
Требуют правды в деревне, -

Тогда, подобно Вэн Вэню *,
Ты рассуди их мудро,

Чтобы народная слава
Касалась не только древних.


Провожаю друга, возвращающегося на юг

Весенние реки
На юге несутся, бушуя,

И дикие гуси
Уже покидают Трехречье *.

А здесь, где спокойны
Безбрежные воды Ханьшуя *,

Я с другом прощаюсь
До новой, негаданной встречи.

В Юньго * ты увидишь
Возделанных пашен квадраты,

Где вечно работают
Жители древнего края.

И я представляю,
Как будут родители рады,

Увидевши издали
Пестрый халат Лаолая *.


Весенней ночью в бамбуковой беседке
подношу чиновнику Цянь Ци *

Ночь тиха.
Сквозь непроглядный мрак

Где-то слышен
Только лай собак.

Мне завидно:
В хижине своей

Ты живешь
Далеко от людей,

Собираешь травы *
Поутру,

Презирая
Власти мишуру.


Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина
у обители Ганьхуасы'

День догорает...
С посохом в руке,

Я жду вас
У Тигрового ручья,

Кричу - но только
Эхо вдалеке

Звучит. И к дому
Возвращаюсь я.

Поет мне птица
В зарослях цветов

Таинственную
Песенку свою.

Деревня спит,
И ветер меж домов

Свистит, как осенью
В глухом краю.


В разгар весны в деревне

Весенняя горлица
Так говорлива!

Белы и свежи
Абрикосов цветы.

Рублю для плотины
Засохшие ивы,

Слежу за путем
Родниковой воды.

Привет передали мне
Ласточки с юга,

Где старый мой друг
В этом новом году

Свой кубок не сразу
Подносит ко рту, -

Сидит, вспоминает
Отшельника-друга.


Проживаю в имении на берегу Ванчуани

С тех пор как домой
Я вернулся в Байшэ *,

С тех пор я не видел
Зеленых ворот *.

Живу потихоньку
В своем шалаше,

Работой встречаю я
Солнца восход.

Зеленые травы
Склонились к воде,

И белая птица
По речке плывет.

Я Чэню * подобен
Всегда и везде:

С утра поливаю
Чужой огород.


Написал, вернувшись на гору Суншань'

Река неустанно
Течет за каймой камыша.

А лошадь устала
По трудной дороге тащиться.

Прозрачные воды
Встречают меня не спеша,

Меня провожают
Летящие к северу птицы.

Развалины города
У переправы видны,

На горных вершинах
Заката лежит позолота.

Скорей бы добраться
К предгорьям родной стороны!

Вернувшись домой,
Я тотчас же закрою ворота *.


Провожаю Цю Вэя *, провалившегося на экзаменах"
и возвращающегося в Цзяндун *

Вы, к сожаленью,
Не добились цели,

И нам приходится
Прощаться снова.

Вы сделали
Все то, что вы сумели, -

И дома встретят вас
Уже седого.

За десять тысяч ли
Вам ехать надо

К родным местам -
Вы не были давно в них.

Я должность бы устроил
Вам в награду,

Но сам я -
Только маленький чиновник.


Юноши

Синфэнским винам *
В мире равных нет:

За доу * платят
Тысячу монет.

Но удальцами
Этот край богат,

И каждый
Угостить другого рад.

И кони спят,
Ненужные пока,

Привязанные
Возле кабака.


На прощанье

"Скорее слезайте, сударь, с коня,
Давайте выпьем вдвоем.

Куда вы держите долгий путь?
Позвольте спросить о том".

"Сложилась жизнь не так, как хотел, -
Вы отвечаете мне, -

И я возвращаюсь к Южным горам *
Монахом жить в тишине".

"Если так, - извините меня за вопрос,
Я знаю, что жизнь нелегка.

Но помните: дружба наша чиста,
Как белые облака".


Наблюдаю охоту

Ветер крепчает,
Но луков звенят голоса, -

То у Вэйчэна *
Охотятся вновь генералы.

Высохли травы.
У соколов - злые глаза.

Поступь коней
Молодою и легкою стала.

Но уж промчались охотники
Мимо холмов,

В лагерь Силю *
Возвратились. И все-таки вскоре

Снова глядят
На восток, где стреляли в орлов,

Где облака проплывали
В небесном просторе.


Отвечаю чиновнику Чжану

На склоне лет
Мне тишина дороже

Всех дел мирских -
Они лишь тлен и прах.

Тщеславие
Меня давно не гложет,

Мечтаю только
О родных лесах.

Сосновый ветер
Я приму как милость,

Луну и лютню -
Вот и все пока.

Вы знать хотите,
Что со мной случилось?

В ответ сыграю
"Песню рыбака".


Одиноко сижу осенней ночью

Одиноко сижу
И грущу о своей седине.

Скоро стражу вторую *
Услышу я в доме пустом.

Под осенним дождем
Опадают цветы в тишине,

И цикады печально
Поют за восточным окном.

Но в конце-то концов -
Что печалиться о седине?

Я растратил все золото -
Нового нет у меня.

От болезни и старости
Можно ль избавиться мне,

Если книги твердят нам,
Что нет вообще бытия *.


Жизнь в горах

Мучительно-одинокий,
Калитку я запираю.