К далям безбрежным
Стремлюсь быстрей и быстрей,
Там ветер могучий
Пролетает тысячи ли,
Ходят мутные волны
В просторах рек и морей.
Нынче я понял:
От плоти - страданий часы.
Чувствую, знаю:
Еще не проснулась душа.
Сердцем стремлюсь
К Воротам Сладкой Росы *,
Радость предвидя,
Чистой прохладой дыша.


    x x x



Стихи сочинять
Ленюсь на старости лет.
В преклонных годах
Без них достаточно бед.
В рожденье ином
Едва ли был я - поэт,
В той жизни, верней,
Присуща живопись мне.
От прежних привычек
Не мог отрешиться вполне
И стал невзначай
Известен среди знатоков.
Зачем-то слыву
Творцом картин и стихов,
Но сердцем не верю,
Что я и вправду таков.


Примечания

Переводы стихов выполнены по изданию: "Ван ючэн цзи цзяньчжу"
("Собрание сочинений ючэна Вана с комментариями"), т. I. Пекин: Чжунхуа,
1962.
В соответствии с установившейся практикой переводов китайских стихов на
русский язык китайская строка, состоящая обычно из пяти или семи
(значительно реже - из четырех или из шести) слогов-иероглифов, разделяемых
при чтении цезурой, передается по-русски двумя строками. Таким образом,
китайское четверостишие передается восьмистишием, восьмистишие -
шестнадцатистишием и т. д.

Отвечаю Пэй Ди. - Пэй Ди - поэт, один из ближайших друзей Ван Вэя.
Стихотворение - ответ на стихотворение Пэй Ди.

Чжуннаньская гряда - горный хребет, проходящий через ряд областей
Центрального Китая. На склонах его и в долинах часто селились отшельники.
Загородный дом Ван Вэя находился сначала в Чжуннаньских горах, а позднее
неподалеку от этих гор, в долине реки Ванчуань.

Сочинил стихи и показал их Пэй Ди. - Путь предприми // К роднику, где
персик цветет. - Со времен поэта Тао Юань-мина персиковый источник или
родник - символ живописной, укрытой от мира местности, обиталища отшельников
(см. предисловие, с. 7, 11).

Меня, пребывавшего в заключении в храме Путисы, навестил Пэй Ди... -
Путисы - буддийский храм в Чанъани (по другим данным - в Лояне), куда Ван
Вэй был заключен после того, как попал в руки солдат мятежника Ань Лу-шаня.

Пруд Застывшей Лазури - дворцовый пруд в Чанъани.

Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу сюцаю Пэй Ди. - Сюцай - в
эпоху Тан низшая ученая степень; присваивалась выдержавшим государственные
экзамены в уездном городе.

Бражник Цзе-юй, // "Чуский безумец", воскрес... - Ван Вэй в шутку
сравнивает Пэй Ди с неким Лу Туном, по прозванию Цзе-юй. Лу Тун, не хотевший
служить чускому государю Чжан-вану, прикинулся сумасшедшим и стал жить
отшельником. Его и нарекли "Чуским безумцем".

Пятеро Ив // Распевам внимают хмельным. - Со времен Тао Юань-мина,
посадившего у дома пять ив и создавшего свое "Жизнеописание под сенью пяти
ив", пять ив стали синонимом жилища отшельника.

Из стихов "Дом Хуанфу Юэ в Долине Облаков"

1. Поток, где поют птицы. - Долина Облаков (Юньси) - название
живописной местности, где находился загородный дом некоего Хуанфу Юэ -
по-видимому, одного из друзей Ван Вэя. Цикл в оригинале состоит из пяти
стихотворений.

Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил
ему на прощание. - Цуй Девятый - двоюродный брат поэта Цуй Син-цзун; Девятый
значит: девятый мужчина в роду.

Южные горы - горы Чжуннань (см. коммент. к стихотворению "Отвечаю Пэй
Ди").

Портрет Цуй Син-цзуна. - Цуй Син-цзун - см. выше.

Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй
Син-цзуна. - Лу Сян - поэт, друг Ван Вэя.

Белками глядит на пришельцев... - Одними белками, то есть закатив
зрачки, смотрел на тех, кто был ему неприятен, поэт-отшельник Жуань Цзи (III
в.).

Вдова князя Си. - В основу стихотворения положен эпизод из древней
истории: чуский князь Вэньван, убив князя Си, взял его жену себе в
наложницы. Тоскуя о прежнем муже, она постоянно молчала.

Из стихов "Наложница Бань".

Наложница Бань - фаворитка ханьского государя Чэн-ди (I в. до н. э.),
оставленная им и доживавшая свой век в одиночестве в одном из отдаленных
дворцовых покоев. В оригинале цикл состоит из трех стихотворений.

Золотой паланкин - паланкин государя.

Из "Стихов о разном"

В оригинале цикл "Стихи о разном" состоит из трех стихотворений.

С грустью гляжу... - Женщина грустит оттого, что возлюбленный забыл
дорогу в ее дом и крыльцо постепенно зарастает травой.

Оплакиваю Мэн Хао-жаня, - Мэн Хао-жань - см. предисловие, с. 6, 9,
13-15, уроженец Сянъяна (город в нынешней провинции Хубэй), в окрестностях
которого провел в уединении многие годы жизни.

Ханьшуй (Ханьцзян) - река, на берегах которой находится город Сянъян.

Цайчжоу - остров на этой реке. Все это места, тесно связанные с жизнью
и творчеством Мэн Хао-жаня.

В снегопад вспоминаю о Ли И. - Чанъань - одна из двух столиц танского
Китая (вторая - Лоян).

Из стихов "Радости полей и садов"

В оригинале цикл состоит из семи стихотворений.

В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку
от горы. - Девятый день девятого месяца (по лунному календарю) - праздник
осени. Братья поэта жили в местности Пу (в нынешней провинции Шаньси), что к
востоку от горы Хуашань - одной из пяти священных вершин Китая.

Чудится: братья в горах // Ломают кизил... - В праздник осени бьшо
принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и украшать ими
волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения.

Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси. - Аньси -
административный центр на дальней западной окраине танского Китая (в
нынешней провинции Синь-цзян).

Янгуань - застава (на территории нынешней провинции Ганьсу), через
которую лежал путь в земли западных кочевников.

Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в Цзявдун. - Цзяндун - так
назывались области к востоку от реки Янцзы, в районе нынешней провинции
Цзянсу.

Пишу в дни холодной пищи на реке Сышуй. - Дни холодной пищи -
трехдневный весенний пост перед днем поминовения усопших, начинавшийся на
сто пятый день после зимнего солнцеворота. В эти дни не разводили огонь и
питались холодной сладкой кашей.

Река Сышуй - один из притоков Хуанхэ.

Гуанъучэн - город на территории нынешней провинции Хэнань.

Вэньян - название уезда и города на территории нынешней провинции
Шаньдун.

Оплакиваю Инь Яо. - Инь Яо - отшельник, друг Ван Вэя.

Тучи плывут -// Из-за вас им конца не видать, // Птицы летят -// Из-за
вас им крикнуть невмочь... ~ То есть об умершем скорбит все живое: к нему
устремлены мысли и чувства друзей (ср. коммент. к циклу "Жена тоскует о
далеком муже"), о нем печалится природа.

Оплакиваю Инь Яо. - Инь Яо - см. выше.

Вздыхаю о седых волосах. - Врата Пустоты - буддийское учение.

Память о друге. - Ибо они // О друге - лучшая весть. - Другое название
красных бобов - "память о друге" (или "тоска о друге") - в память о верной
жене, тосковавшей о муже и, по преданию, превратившейся после смерти в это
растение.

Поход. - Ганьсу - название провинции на северо-западе Китая.

Из стихов "Жена тоскует о далеком муже"

В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.

Хочу передать // Ляоянскому страннику весть... - То есть мужу, ушедшему
в поход в далекий Ляоян (местность в Южной Маньчжурии).

Лишь облака // Плывут неспешно вдали. - По представлениям древних
китайцев, появление на небе облака означало, что о вас вспомнил кто-нибудь
из родных или друзей. Чем больше на небе облаков - тем чаще о вас
вспоминают.

Осеннее

Стражу вновь возвестил барабан... - Имеются в виду удары барабана,
которыми с семи часов вечера и до пяти часов утра отмечались двухчасовые
периоды, так называемые "ночные стражи".

Небесная Река - Млечный Путь.

Тайи - дворцовый пруд в Чанъани.

Напевы осенней ночи

Еще не послала теплых одежд... - Мужу, ушедшему в дальний поход.

Чжэн - музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли.

Сложил во сне. - Конфуций (VI-V вв. до н. э.) - выдающийся мыслитель
китайской древности, создатель этико-политического учения, игравшего на
протяжении веков ведущую роль в феодальном Китае.

Хуанди - "Желтый Император", мифический родоначальник китайцев.

Дом в горах Чжуннань. - Горы Чжуннань (или Южные горы, Южная гора). -
См. коммент. к стихотворению "Отвечаю Пэй Ди" (с. 175).

Горная обитель отшельника Ли. - Как мудрецы, // Что у тиглей плавильных
стоят... - Алхимики-даосы, пытавшиеся добыть снадобье бессмертия, обычно
выбирали для своих опытов укромные места высоко в горах.

Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь и
не заставшего меня. - Горы Ланьтянь - находятся на территории нынешней
провинции Шэньси.

Радуюсь приезду Цзу Третьего, уговариваю его остаться ночевать. - Цзу
Третий - Цзу Юн, поэт, друг Ван Вэя.

В Цичжоу провожаю Цзу Третьего. - Цичжоу - область на территории
нынешней провинции Шаньдун. Цзу Третий - Цзу Юн (см. выше).

Посылаю министру Чжану в Цзинчжоу. - Министр Чжан - поэт и сановник
Чжан Цзю-лин (см. предисловие, с. 7). Занимал важные государственные посты и
в первые годы по возвращении Ван Вэя в столицу оказывал ему покровительство.
Был сослан в Цзинчжоу (нынешняя провинция Хубэй), где и умер.

С грустью гляжу // Туда, где Цзинмэньский хребет. - То есть в сторону
Цзинчжоу, где находятся горы Цзинмэнь.

На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху. -
Дом Юань Аня; // Я обнаружу его, // Ибо хозяин // За дверью замкнутой лег. -
Ван Вэй вспоминает историю нищего отшельника Юань Аня, жившего при Поздней
Хань (23-220 гг.) в Лояне. Однажды после сильного ночного снегопада все
городские нищие разгребли сугробы у своих обиталищ и отправились за
подаянием. Только перед домом Юань Аня снег не был расчищен. Когда разгребли
снег и вошли в дом, то увидели, что Юань Ань уже почти замерз. На вопрос,
почему он не попытался выйти на улицу, нищий ответил: "В большой снегопад
всем голодно - не подобает в такой день докучать людям просьбами о
подаянии".

В зимнюю ночь пишу о том, что на душе. - Глухо бубнит // Ночной барабан
из дворца. - То есть слышится стук барабана, отбивающего ночные стражи (см.
коммент. к стихотворению "Осеннее", с. 226).

Осенней ночью сижу один. - Книги же только // Учат небытию. - Речь идет
о буддизме, видящем цель человеческой жизни в достижении состояния небытия,
нирваны.

Написал, возвращаясь к горе Суншань. - Суншань (в провинции Хэнань) -
одна из пяти священных гор Древнего Китая.

Написал, возвращаясь на реку Ванчуань. - К белым стремлю облакам //
Одинокий шаг. - То есть возвращаюсь домой: белые облака у Ван Вэя - символ
жилища отшельника и, в более широком смысле, символ ухода от мира суеты.

Рогатик - водяной орех.

Жилище в горах. - Дверца из веток - то есть калитка, обычный символ
скромной обители отшельника.

Горы Чжуннань. - Гребень Тайи - один из наиболее высоких отрогов гор
Чжуннань, подходит с юга к Чанъани - Небесной Столице.

Живу на покое у реки Ванчуань. - Белый храм - жилище отшельника
(поскольку некогда в лоянском Белом храме проживал известный отшельник Дун
Цзин).

В стольный не езжу град, // К Зеленым вратам. - Поэт хочет сказать, что
не ездит больше в столицу Чанъань, где были Зеленые ворота, - то есть не
собирается возвращаться на службу.

Словно второй Улин-цзы, // Отшельник второй, // Движу скрипучий
журавль, // Поливаю сады. - Ван Вэй сравнивает себя с Чэнь Чжун-цзы, братом
министра древнего государства Ци. Чэнь Чжун-цзы, не согласный с политикой
брата, покинул Ци и переселился в княжество Чу, в местность Улин. Государь
Чу, прослышав о его добродетелях, пригласил Чжун-цзы к себе на службу, но
тот отказался и продолжал добывать себе пропитание, поливая чужие сады.

Поля и сады на реке Ци. - Ци (Цишуй) - река в провинции Хэнань.

Меня навещает правитель области Гочжоу. - Гочжоу - область на
территории нынешней провинции Сычуань.

Полировщик зеркал - древний даос, зарабатывал на жизнь полировкой
зеркал, а также лечил людей чудодейственными пилюлями; здесь - отшельник.

Поливальщик садов. - См. коммент. к стихотворению "Живу на покое у реки
Ванчуань".

В пять коней колесница - то есть колесница богатого сановника.

Не обессудьте, - // Семья Жуаней бедна. - Семья Жуаней - поэт III в.
Жуань Цзи и племянник его Жуань Сянь, по преданию жившие в бедности. Как и в
других своих стихах, Ван Вэй, повествуя о своей жизни в уединении, по
традиции, уподобляет себя известным отшельникам прошлого.

Посетил горную обитель почтенного Тань Сипа в храме Ганьхуа. - Храм
Ганьхуа - буддийский храм в горах Ланътянь (в нынешней провинции Шэньси).

Тигровый ручей - горный поток, неподалеку от которого поселился
когда-то один из патриархов китайского буддизма Хуэй-юань (V в.). По
преданию, всякий раз, когда Хуэй-юань или кто-нибудь из его гостей
переходили через этот поток, раздавалось рычание тигра - отсюда и название.
Здесь - символ жилища отшельника.

Посещаю обитель Сянцзи. - Обитель Сянцзи - буддийский храм неподалеку
от Чанъани.

Пишу ранней осенью в горах. - Не каюсь, что рано // Шан Пин детей
оженил... - Шан Пин жил во времена Поздней Хань (I-III вв.). Стал
отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились.

Жаль, что Тао столь поздно // Должность покинул свою. - Поэт Тао
Юань-мин ушел со службы в возрасте около сорока лет.

Провожаю Чжана Пятого, возвращающегося в горы, - Чжан Пятый - Чжан Инь,
известный художник, каллиграф, друг Ван Вэя.

Провожаю чиновника Цяня, возвращающегося в горы Ланьтянь. - Чиновник
Цянь - поэт Цянь Ци, друг Ван Вэя.

Персиковый ключ. - См. коммент. к стихотворению "Сочинил стихи и
показал их Пэй Ди" (с. 176).

В оде Чжан Хэна // Напутственных мыслей ищу... - Чжан Хэн (I-II вв.) -
известный литератор и ученый, автор оды "Возвращаюсь к полям".

Наряд Лао Лая... - Лао Лай - идеал почтительного сына: до глубокой
старости, семидесяти с лишним лет, продолжал надевать пестрое детское
платьице - чтобы радовать и забавлять своих родителей. Уподобляя Цянь Ци
Лао Лаю, Ван Вэй хочет тем самым подчеркнуть сыновнюю почтительность друга.

Весенней ночью в Бамбуковой беседке... - Травы сбирать... - Собирание
лекарственных и съедобных трав было одним из обычных занятий отшельников.

Провожаю Цю Вэя, который, провалившись на экзаменах, возвращается к
себе в Цзяндун. - Цю Вэй - поэт, друг Ван Вэя.

Цзяндун. - См. коммент. к стихотворению "Провожаю Шэнь Цзы-фу..." (с.
209).

Ветки ивы... - Сломанные ветки ивы дарились другу при расставании (см.
коммент. к стихотворению 12 "Волны под ивами" из цикла "Река Ванчуань");
весной они особенно густы и свежи - это углубляет печаль разлуки.

Озеро Тай (Тайху) - одно из крупных озер в Восточном Китае.

Зная мудрость Ми Хэна, // Продвинуть его не сумел... - Ми Хэн -
государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу
поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя.

Дарю Цю Вэю на прощание. - "Пояс и шпильки" // За проводы благодарю. -
Поэт благодарит за проводы друга. Пояс и шпильки - непременные
принадлежности одеяния чиновника, в данном случае - Цю Вэя.

По Желтой реке плыву в Цинхэ. - Желтая река (Хуанхэ) - одна из двух
главных рек Центрального Китая.

Цинхэ - река и прилегающая к ней местность в нынешней провинции Хэбэй.

Ночью проплываю Цзинкоудай. - Цзинкоудай - название местности в
Восточном Китае.

У - область в Восточном Китае, в низовьях реки Янцзы.

Северный Ковш - созвездие Большой Медведицы.

Хозяин тысячи пагод. - По-видимому, это прозвище неизвестного
отшельника.

Бяньхэ - река в Центральном Китае.

Чуские гребцы - жители Чу, обширной области в Центральном Китае на
территории нынешних провинций Хубэй и Хунань.

Любуюсь охотой. - Взйчэн, Синьфэн - города в провинции Шэньси,
неподалеку от Чанъани.

Силю - название древнего военного лагеря ханьских времен; здесь -
просто военный лагерь.

В походе. - Дзиньхэ - река на территории нынешней Внутренней Монголии.

Сын Неба - официальный титул китайского императора.

Отвечаю Чжану Пятому. - Чжан Пятый - см. прим. к с. 258.

Проводы. - Я обрету //Забвенье в Южных горах. - То есть укроюсь от
мира: Южные горы, или горы Чжуннань, - одно из излюбленных обиталищ
отшельников, само ставшее символом отшельничества.

Но седым облакам // Не будет конца никогда. - Поэт хочет сказать, что
он всегда будет помнить о друге. Седые (белые) облака - символ ухода от мира
и олицетворение воспоминаний друзей и родных (ср. коммент. "Из стихов
"Жена тоскует о далеком муже"" (с. 224).

Провожаю секретаря Циму, который, оставив службу, возвращается в
Цзяндун. - Секретарь Циму - Циму Цянь, друг Ван Вэя.

В дружбе с птицей и рыбой // Таите светильник души... - Согласно
заветам Древнего мудреца Лао-цзы, истинный мудрец должен быть простым и даже
простоватым, должен таить от других свои душевные качества, "умерять свой
свет" и жить в дружбе со всем живущим.

Вы глупым невеждой // В дикой гнездитесь щели, // Чуждым заботе, // От
мудрости Неба вдали. - Истинный мудрец кажется профанам "глупым невеждой";
он предпочитает жить в уединении, подальше от мирских забот и от властей
("мудрости Неба").

Вэйчуаньские крестьяне. - Имеются в виду крестьяне, что живут на реке
Вэйчуань (Вэйшуй), притоке Хуанхэ.

"Скоро стемнеет..." - одна из песен "Шицзина" ("Книги песен"), где есть
слова: "Почему не идем домой?" Поэт хочет сказать, что и он, завидуя
сельским жителям, мечтает вернуться к полям и садам.

Зеленый ручей. - Река Желтых Цветов (Хуанхуачуань) - река в провинции
Шэньси.

Обитель Каменных Ворот в горах Ланьтянь. - Обитель Каменных Ворот -
название буддийского монастыря.

И ручей, где персик цветет! - См. коммент. к стихотворению "Сочинил
стихи и показал их Пэй Ди" (с. 176).

Посещаю жилище Ли И. - Вечно без шпилек... - В Китае головной убор -
чиновничью шляпу - прикрепляли к волосам особой шпилькой. Поэтому выражение
"без шпилек" следует понимать как "без шляпы чиновника", что означало
пренебрежение службой или вообще отказ от чиновничьей карьеры.

Даосские книги - то есть сочинения основоположников даосской философии
- Лао-шы и Чжуан-цзы. Главным в философии даосизма было понятие о "дао"
("пути") - изначальном верховном законе природы, которому следует все сущее.

Вино из Ичэна - то есть вино из района г. Ичэна (в нынешней провинции
Хубэй), одного из центров виноделия в Китае.

И возвращусь // В Лоянскую келью мою. - То есть под свой отшельничий
кров. Лоянская келья, или лоянский Белый храм, - синоним обиталища
отшельника (см. коммент. к стихотворению "Живу на покое у реки Ванчуань").

Из стихов "Четыре мудрых мужа, что обитают у реки Цзихэ"

В оригинале цикл состоит из трех стихотворений.

Цзихэ (Цзишуй) - река в провинции Шаньдун.

Чжэн и Хо, жители гор. - Лишь по твердой цене //Лекарства больным
продают... - Подобно древнему отшельнику Хань Кану, который несколько
десятков лет продавал лекарственные травы, никогда не запрашивая лишнего, но
всегда сразу называя окончательную цену.

Лишь у добрых дерев // Обретают тенистый приют. // Лишь прозрачную воду
// Из чистых источников пьют. - То есть следуют заповедям древних мудрецов,
учивших, что отдыхать подобает лишь под сенью добрых деревьев, а утолять
жажду - лишь из чистых ключей.

Провожаю Циму Цяня, который, провалившись на экзаменах, возвращается в
родные места. - Циму Цянь. - См. выше.

Тем, кто в кельях убогих // Населяет Восточный хребет... - То есть
отшельникам (в память об известном государственном деятеле IV в. Се Ане,
мечтавшем в молодости оставить службу и укрыться от мира в Восточных
горах).

Хоть вы едете в глушь, // Золотые оставя врата... - То есть вдали от
столицы, где некогда один из императоров древности повелел собрать у Золотых
ворот всех ученых мужей.

На Хуай или Цзяне // Проведете пору поста... - Хуай (Хуайхэ) - одна из
рек Центрального Китая;

Цзян - река Янцзыцзян.

Ночую в Чжэнчжоу. - Чжэнчжоу - город в провинции Хэнань.

На прощанье поклон // Отдал жителям Чжоу чуть свет. // Обитатели Чжэн
// Ночевать пустили меня. - То есть, простившись рано утром с лоянцами (Лоян
и его окрестности входили некогда в состав царства Чжоу), поэт прибыл к
вечеру в город Чжэнчжоу (входивший некогда в состав княжества Чжэн).

Наньян - город в провинции Хэнань.

Цзиншуй - река, на которой находится Чжэнчжоу.

Цзиньгу - местность неподалеку от Лояна.

Утром приплыл в Синъян. - Синъян - местность в провинции Хэнань.

Преподношу губернатору Вэй Чжи. - Губернатор Вэй Чжи - видный сановник,
друг Ван Вэя.

Тунг - одна из разновидностей лакового дерева. "Старик-горемыка" -
название древней народной песни.

На границе. - Цзюцюань - город, находившийся на территории нынешней
провинции Ганьсу, в Западном Китае.

Хунны (гунны) - название кочевников, обитавших к западу от Китая.

Из стихов на случай

В оригинале цикл состоит из шести стихотворений.

Тайханский хребет - горная цепь, проходящая через провинции Хэбэй,
Шаньси и Хэнань.

На холме, где Сунь Дэн // Свистал в былые года... - Сунь Дэн - древний
отшельник, отличавшийся необыкновенной силой свиста: по преданию, его свист
вызывал эхо в горах.

Тао Цянь - знаменитый поэт Тао Юань-мин (см. предисловие), воспевавший
вино и жизнь среди полей и садов.

Девятый день, // Девятая счетом луна... - Праздник осени, или День
двойной девятки, отмечавшийся в девятый день девятого лунного месяца. В этот
день было принято пить вино, лакомиться крабами и любоваться цветущими
хризантемами (см. коммент. к стихотворению "В девятый день девятой луны
вспоминаю о братьях." (с. 206).

К ивам пяти // С песней вернулся хмельной. - То есть к собственному
дому, перед которым он, по преданию, собственноручно посадил пять ив (ср.
коммент. к стихотворению "Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу Пэй Ди"
(с. 178).

Изнываю от жары. - Сердцем стремлюсь // К Воротам Сладкой Росы... -
Ворота Сладкой Росы - буддийское учение.

В. Т. Сухоруков


^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. Т. СУХОРУКОВА^U

Пишу в горах сюцаю Пэй Ди {*}

{* Перевод В. Т. Сухорукова воспроизводится по изданию: Ван Вэй.
Стихотворения / Стихотворные переложения Аркадия Штейнберга // М.: "Худ.
лит-ра", 1979. - Прим. сост.}

Совсем недавно, в конце двенадцатой луны, стояла мягкая и ровная погода
- самое время наведаться в родные горы. А вы тогда вникали в сутры - я не
решился вас обеспокоить. И в горы я ушел один - остановился в храме
Ганьпэйсы, откушал с горными монахами и отправился далее.
Пошел на север, перебрался вброд через темные воды Башуя; луна озаряла
предместье. После поднялся на холм Хуацзы: воды Ваншуя подернулись рябью,
отраженье луны качалось в волнах. В холодных горах огонек вдалеке - мелькнет
и погаснет за лесом. В глухих переулках иззябшие псы рычат, словно барсы. В
ночных селеньях в ступках рушат рис, порою редкий колокол ударит.
Теперь сижу один - не слышно слуг - и вспоминаю, как мы с вами вместе
слагали когда-то стихи, бродили по узким тропинкам, сидели у светлых ручьев.
Я жду весны: деревья, травы буйно в рост пойдут - не налюбуешься
весенними горами; проворные ельцы заплещутся на отмелях, белые чайки
расправят крылья; зеленые луга - сырые от росы, а на полях пшеничных по
утрам - фазаний гомон. Уже все это близко - о, если б вы смогли со мною
побродить! Не будь душа у вас такою тонкой, разве я стал бы вас зазывать к
себе ради несрочных этих дел? Но все это так важно! Прошу вас: не
пренебрегайте.
Человек с вязанкой уже уходит - я кончаю.

Писал горный житель Ван Вэй.


^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Б. Б. БАХТИНА^U

Провожаю Юаня Второго, едущего в Аньси
по делам службы {*}

{* Здесь и далее переводы и комментарии Б. Б. Бахтина воспроизводятся
по изданию: Б. Б. Бахтин. Буддизм и китайская поэзия / Буддизм, государство
и общество в странах Центральной и Восточной Азии в средние века. М.: Наука,
1982. Переводы выполнены по изданию: Сы бу бэй яо (Важнейшие сочинения из
всех четырех разделов словесности), Шанхай, [б. г.] т. 193. - Прим. сост.}

Вэйчэн. Утренний дождь увлажнил легкую пыль.
Постоялый двор. Зелено-зелено! Обновился цвет ивы.
Советую тебе: осуши со мной еще один кубок вина,
Выйдешь на западе за Янгуань - там уже не будет старого друга...

К прозаическому переводу необходимо, конечно, добавить, что Юань Второй
- друг Ван Вэя; что в городок Аньси на далеком западе его послали служить по
высочайшему повелению; что Вэйчэн - город неподалеку от столицы, от
знаменитой Чанъани; что ветку ивы принято было дарить на прощание друзьям и
возлюбленным как знак верности; что Янгуань - сторожевой пост недалеко от
Аньси, тоже на крайнем западе; что поблизости от Аньси были знаменитые
монастыри Дуньхуана; что "старый друг" (гу жэнь) в китайской поэзии
противопоставляется издревле новому другу (синь жэнь), и намек на эту
будущую привязанность Юаня Второго присутствует уже во второй строке, в
слове "обновился" (синь), что, таким образом, в стихотворении автор не