Кругом громоздятся горы
В алом блеске заката.

Рядом со мной деревья
Птиц приютили стаю,

А люди не навещают -
Не то, что было когда-то!

Бамбук как будто припудрен,
Его окружают травы,

И лотос наряд роняет -
Ему он больше не нужен.

Костра огонек зажегся
Налево от переправы:

То сборщик речных орехов *
Вернулся - готовит ужин.


Смотрю с высоты на реку Хань '

Три Сяна * смыкаются
С Чуского царства * границей,

И девять потоков
Сливаются тут воедино.

Здесь тесно реке -
Она землю покинуть стремится,

И гор не видать
За ее водяною равниной.

А на берегах
Разрослись города и деревни,

Река омывает их
Грозно-седыми волнами.

Прекрасен Сянъян
Красотой молодою и древней.

И, следуя Шаню *,
Я тут запирую с друзьями.


Живу в деревне на реке Цишуй *

Я - на покое,
На Цишуй-реке.

Гор не видать -
Равнина широка.

За рощей солнце
Скрылось вдалеке,

И, вместо улицы,
Блестит река.

Уходит пастушонок,
Глядя вдаль,

Собаки за людьми
Бегут гурьбой.

Тот, кто развеял
Старую печаль,

Придет - запрет
Калитку за собой *.


Ожидаю Чу Гуан-си *, но он не приезжает

С утра все двери
Открываю снова,

Встаю, сажусь,
Но не сидится что-то.

Когда ж дождусь я
Гостя дорогого,

Его встречая,
Выйду за ворота?

...Но отзвучали
Колокола звуки

В весеннем парке
Над ночной столицей.

Ужель меня
Забыли вы в разлуке,

И грусть надолго
В доме воцарится?

Осенью в горах

Дождь кончился,
И небо чистым стало,

Но по прохладе чуешь -
Скоро осень.

Ручей стремится,
Огибая скалы,

Луна восходит
Среди старых сосен.

Вдали я слышу
Женщин разговоры,

Уж поздно - надо
К дому торопиться,

Пускай цветы
Совсем увянут скоро, -

Я здесь останусь,
Не вернусь в столицу.


Затяжной дождь над Ванчуанью

Дымки под дождем
Потянулись лениво -

Здесь варят еду
Для работников в поле.

А желтые иволги
Прячутся в ивах,

И белые цапли
Летают на воле.

Привык к тишине я
На горном просторе,

Привык я поститься,
Средь сосен гуляя.

О месте почетном
Давно уж не спорю

И в мире живу я,
Как птица лесная!


Написал, вернувшись в деревню

Слышу, у входа в долину
Колокола зазвучали.

Пора домой дровосекам,
Пора домой рыбакам.

В сумерках, на закате,
Горы полны печали,

И я один возвращаюсь
К белеющим облакам.

Уже водяные орехи
Созрели - держатся еле,

Ивовый пух летает
Легкий и молодой.

Травы у тихой речки
Буйно зазеленели...

В глубокой тоске калитку
Запер я за собой.


Поздней весной меня навестил
губернатор Янь с друзьями

Совсем запущен старый сад -
Я не трудился столько дней.

Зато немало редких книг
В библиотеке у меня;

Зато отличные грибы
Я приготовил для гостей,

Что навестить меня пришли
В убогий дом на склоне дня.

Птенцов выводят воробьи,
Едва появится трава;

А иволги - те запоют,
Когда увянут все цветы.

И грустно каждому из нас,
Что вот седеет голова,

Что вот опять проходит год, -
И снова не сбылись мечты.


Вздыхаю о седине

Как стар я стал -
Усталый и седой,

Как тяжко ноют
Старческие кости!

Я словно
Между небом и землей

Живу здесь
Никому не нужным гостем.

Печалюсь горько
О горах родных.

Тут день и ночь
Пустые разговоры.

Что мне
До собеседников моих?

Оставлю город
И уеду в горы.


Расставшись с моим младшим братом Цзинем *,
поднялся к храму Синего Дракона * и гляжу вдаль
на гору Ланьтяньшань *

На осенней дороге
С тобою расстались мы снова.

Бесконечная мгла
Охватила немые просторы.

Я поднялся на холм,
Но не вижу тебя, молодого, -

Вижу только туман
И покрытые тучами горы.

Ты исчез - растворился
В тумане холодном и синем.

Равнодушное небо
Пронзили ночные зарницы,

И тоскует душа
О тебе, - ты живешь на чужбине,

И летит моя мысль
За походной твоей колесницей.


Послом прибываю на пограничную заставу

В трясущейся колымаге
Еду к дальней границе.

В стране, покоренной нами,
Раскинул я свой шатер.

Гляжу: летит надо мною
Диких гусей вереница,

Летит она и стремится
Домой, на родной простор.

В великой степи монгольской
Дымок от костра печален,

Закат над длинной рекою
Багров, словно мой костер.

Сегодня в Сяогуани *
Разведчики мне сказали,

Что далеко наместник -
Он у Яньжаньских гор *.


Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце

Эта зимняя ночь
Холодна, бесконечно длинна.

Бьют часы во дворце,
И опять - тишина, тишина.

Побелела трава -
На траве, как на мне, седина,

И сквозь голые ветви
Печальная светит луна.

Дорогие одежды
Со старческим спорят лицом -

Свет жестокой свечи
Выделяет морщины на нем.

Знаю я: молодежь
Полюбил Императорский дом *.

Я взгляну на себя -
И мне стыдно идти на прием.


Прибыв в Хуачжоу *, смотрю через реку
на город Лиян * и вспоминаю Дин Юя

За рекой заря восходит -
Там светает понемногу,

Там деревья и кустарник
Разрослись в дремучий лес.

Мы пришли, полюбовались,
Но уже пора в дорогу;

Горный пик на горизонте
В дымке облачной исчез.

Мы пришли, полюбовались
И уходим ранним утром.

Вас я, друг мой, не увижу -
Широка речная гладь.

Но надеюсь, что рассказы
О правленье вашем мудром

Всю далекую дорогу
Будут нас сопровождать.


Отвечаю Чжану Пятому *

В Чжуннани есть лачуга -
К ней заросла дорожка.

Там на седые горы
Гляжу я из окошка.

Гостей там не бывает,
И заперты ворота.

Никто не потревожит, -
Безделье и дремота.

Один ловлю я рыбу
И пью вино хмельное.

Приехал бы сюда ты
И стал бы жить со мною.


В горах Чжуннань

К столице древней подошла
Цепь величавых гор Тайи * -

Та, что от моря самого
Хребты раскинула свои.

Вверху сомкнулись облака,
Любуюсь я, как бел их цвет!

Под ними - дымки синева,
Войдешь в нее - ее уж нет.

Цепь этих гордых гор страну
Своей громадой рассекла:

На юге - солнца ясный свет,
На севере - сырая мгла.

С утра опять сюда приду,
Вот только бы найти ночлег.

Пойду, пожалуй, за ручей -
Там мне поможет дровосек.


Посылаю губернатору Вэй Чжи *

Лежит старинный городок
В развалинах, в пыли.

Вокруг него пустынно все
На много тысяч ли.

Бледна осенняя заря, -
И слышу я, старик,

Лишь бормотанье ветерка
Да лебединый крик.

И возле хижины моей
Осыпалась листва,

И отражается в пруду
Увядшая трава.

Так день за днем влачу в глуши
Скупую жизнь мою,

И о "Печальном старике" *
Я песенку пою.

И даже ты, мой старый друг,
Представить бы не смог,

Как я теперь, на склоне лет,
Печально-одинок.


Крестьяне на реке Вэйчуань *

Глухую деревню
Закат озарил, неподвижен.

Бараны и овцы
Бредут мимо нищенских хижин.

Старик, беспокоясь,
Стоит, опершись на ограду:

Где внук его малый,
Что пас проходящее стадо?

Поют петухи,
И желтеют колосья пшеницы,

И черви на тутах
Не в силах уже шевелиться.

Крестьяне с работ
Возвращаются к отчему крову,

Друг друга приветствуют -
Ласково доброе слово.

Вот так бы и мне
Отдыхать и работать беспечно,

И я напеваю:
"Сюда бы вернуться навечно..."


Проездом у дома Ли И *

Ворота закрыты
Немало, наверное, дней -

Здесь, вижу, давно
Не ступали копыта коней.

Я гостем случайным
Иду в переулке глухом,

Собаки залаяли
Где-то за ближним леском.

Но вот и хозяин,
Без шпилек в седых волосах *;

Даосскую книгу
Он в старческих держит руках.

Мы с ним уж давно
От волнений мирских далеки.

Нам славы не нужно,
И бедность для нас - пустяки.

В отшельничью хижину
Я возвращусь все равно,

Как только допьем мы
Ичэнское наше вино *.


Хижина в горах Чжуннань

На середине жизни оценил я
Путь Истины и Совершенства * путь.

Теперь, на склоне лет, я поселился
В горах Чжуннань - прожить бы как-нибудь...

Когда ко мне приходит вдохновенье,
Один я в горы ухожу всегда.

Дела житейские, давно я понял,
Перед природой - прах и суета:

Гуляю долго, прихожу к долине
И слышу бормотанье ручейка,

Сажусь, смотрю на горы и на небо,
Где тихо проплывают облака.

И если где-нибудь в горах случайно
Я встречу дровосека-старика,

Болтаю с ним, смеюсь - и забываю,
Что до дому дорога далека.


Прохожу мимо храма "Собравшихся благовоний" *

Храм "Собравшихся благовоний"...
Он стоит от людей вдали,

И взбираюсь по кручам вновь я
Вот уж несколько трудных ли.

Нет тропы меж старых деревьев,
Нет тропы среди горных скал,

Но откуда-то гулкий, древний,
Дальний колокол прозвучал.

Камни грозные - скал превыше -
Ручейка поглотили стон.

Зной полуденный, словно крышей,
Тенью лиственной охлажден.

Но ты видишь воды мерцанье,
Пруд, заросший со всех сторон.

Укрощен твоим созерцаньем
Источающий яд Дракон *.


Изнываю от жары

Багровое солнце
Сжигает и небо и землю,

И огненных туч
Громоздятся высокие горы.

И травы и листья
Сгорают, свернувшись и дремля,

И высохли реки,
И быстро мелеют озера.

Одежды из шелка
Сейчас тяжелее железных.

И в лес не пойдешь -
Нету тени, - от зноя сгоришь ты.

Оконные шторы
Уж несколько дней бесполезны,

И за день одежду
Стираю и дважды и трижды.

Но мысли мои
Ничему не подвластны на свете -

Они устремляются
В дальнюю даль по вселенной:

На тысячу ли
Там несется стремительный ветер,

И волны морские
Покрыты кипящею пеной.

И понял я вдруг,
Что страдает лишь бренное тело,

Слабеет оно,
Но душа остается крылатой.

"Ворота Сладчайшей Росы" *
Открываю несмело -

И дух наслаждается
Их чистотой и прохладой.


Примечания

Покидаю Цуй Син-цзуна. - Цуй Син-цзун - друг и родственник поэта. Ему
посвящен целый ряд стихотворений Ван Вэя.

..."разлучить рукава". - Расстаться.

...знаменитый канал (или Императорский)... - канал, подводивший воду к
дворцам в столице Чанъань с горы Чжуннаньшань.

К портрету Цуй Син-цзуна. - Цуй Син-цзун - см. выше.

Когда Цуй Син-цзун отправляется в горы Наньшань, я пишу экспромт и
вручаю ему на прощанье. - Горы, Наньшань или Чжуннаншань находятся в
современной провинции Шэньси.

Провожаю Шэнь Цзы-фу в Цзяндун. - Шэнь Цзы-фу - видимо, знакомый поэта.
Более подробных сведений о нем не имеется.

Цзяндун - букв. "район к востоку от реки" (Янцзы), расположен на
территории современной провинции Цзянсу.

На ивовой переправе... - По древнему обычаю, расстающиеся друзья
отламывали и брали с собой на память друг о друге ветки ивы. Поэтому ива в
китайской поэзии - символ расставания, разлуки.

Три стихотворения. - Мэнцзин - река в современной провинции Хэнань.

Написал экспромт и показал Пэй Ди. - Пэй Ди - поэт, друг Ван Вэя и
поэта Ду Фу. Ему посвящены несколько стихотворений Ван Вэя.

Источник "Персиковых цветов" находится в "Персиквой долине", где, по
преданию, живут в блаженстве ушедшие от мира люди. Поэт Тао Юань-мин (IV-V
вв.) написал "Записки о Персиковом источнике".

Слыша, как Пэй Ди декламирует стихи, в шутку посвящаю ему. - Вопят
обезьяны... - Вопли обезьян в китайской поэзии - символ тоски.

...в ущелье... - В старинной рыбачьей песне говорится, что вопли
обезьян в ущелье Уся, одном из трех знаменитых ущелий в верхнем течении реки
Янзцы, вызывают слезы, увлажняющие одежды проезжающих.

Когда меня, заключенного в храме Пугисы, навестил Пэй Ди и рассказал,
что мятежники на берегах пруда "Сгустившейся лазури" под звуки флейт пируют,
я, со слезами на глазах, сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди. -
Храм Путисы - буддийский храм, находившийся в центре Чанъани, недалеко от
императорского дворца.

Мятежники - восставший танский полководец Ань Лу-шань и его сообщники.

Пруд "Сгустившейся лазури" находится в дворцовом парке в Чанъани.

Где государь... - Речь идет об императоре Сюаньцзуне, бежавшем от
мятежников в провинцию Сычуань.

Проживая в имении на берегу Ванчуани, преподношу Пэй Ди. - Цзе Юй -
прозвище некоего Лу Туна. В царствование Чуского князя Чжао-вана (V в. до н.
э.) Лу Тун, видя, что политическая обстановка неустойчива, прикинулся
сумасшедшим и ушел со службы. Современники прозвали его "юродивым" или
"безумцем из Чу". Однажды, когда Конфуций прибыл в царство Чу, Цзе Юй
проходил мимо ворот его дома. Конфуций захотел с ним поговорить, но тот
отказался и убежал.

В этом стихотворении Ван Вэй сравнивает Пэй Ди с Цзе Юем, но, не
решаясь сравнить себя с Конфуцием, отождествляет себя с Тао Цянем,
знаменитым поэтом-эпикурейцем IV-V вв. нашей эры, у дома которого росли
пять ив и который называл себя поэтому "господином пяти ив".

Подношу Пэй Ди. - Разъединить рукава халатов - значит расстаться.

Осенние мысли. - Небесная Река - Млечный Путь.

На пруду у старого дворца... - Подразумевается дворцовый пруд Тайи у
дворца Ханьцзянчжан, находившегося к западу от Чанъани.

Мотивы весенней прогулки. - Вдоль тихой аллеи... - Речь идет о
дворцовом парке Шанъюань или Шанлиньюань в Чанъани.

Радости сельской жизни. - Тао Цянь или Тао Юань-мин - знаменитый поэт
IV-V вв., воспевавший уединенную жизнь на лоне природы (см. выше).

Он еще никогда не носил головного убора. - Головной убор, вроде
тюрбана, повязывался юношам при достижении ими совершеннолетия.

Мелодия осенней ночи. - По капле капает вода... - Имеется в виду вода,
изливающаяся по капле из водяных часов.

Вдова князя Си. - В глубокой древности князь царства Чу, Вэнь-ван, убил
князя Си, а его вдову взял себе в жены. Она родила ему двух сыновей, но
никогда не говорила ему ни одного слова. Когда ее спросили о причине такого
длительного молчания, она ответила: "Я - жена двух мужей. Хотя меня и не
берет смерть, но тоска и стыд не позволяют мне говорить".

Бань Цзе-юй. - Бань Цзе-юй ("фрейлина Бань") - гаремная красавица и
фаворитка Ханьского императора Чэн-ди (31-5 гг. до н. э. ), придворная дама
при императрице Сюй-хоу. Утратив милость государя, увлекшегося новой
возлюбленной по имени Чжао Фэй-янь, она удалилась в Чансиньский дворец, где
жила в уединении, не помышляя соперничать с новой фавориткой. Когда же ее
обвинили в чародействе, то остроумными ответами она сумела отвести это
обвинение.

Золотая колесница - в ней разъезжал император со своей новой
фавориткой.

Вместе с Лу Сяном прохожу мимо беседки. - Лу Сян - поэт и писатель,
друг Ван Вэя и поэта-министра Чжан Цзю-лина (673-740), который его очень
высоко ценил. Имел высшее ученое звание цзиньши, занимал крупные посты, но
после восстания Ань Лу-шаня (755) был сослан и умер по пути в ссылку.

Написал на реке Фаньшуй в День "холодной пищи". - Река Фаньшуй - в
современной провинции Хэнань.

День "холодной пищи" наступает примерно в апреле по современному
календарю, накануне Дня поминовения усопших. В праздник "холодной пищи" в
течение трех дней запрещается разводить в очаге огонь.

Проводы. - Наньпу - пристань в провинции Цзянсу, где останавливались
пассажирские джонки.

Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси. - Второй - потому что он -
второй мужчина в роду.

Аньси - административный центр времен Танской империи в современной
провинции Синьцзян.

Вэйчэн - город в провинции Шэньси, недалеко от Чанъани, на реке Вэй,
притоке Хуанхэ.

В снегу вспоминаю Ли И, - Ли И - друг поэта. Его имя неоднократно
встречается в стихах Ван Вэя.

Чанъань - одна из двух столиц Китая эпохи Танской династии, так
называемая Западная столица, ныне город Сиань в провинции Шэньси.

Оплакиваю Мэн Хао-жаня. - Мэн Хао-жань (689-740) - известный танский
поэт, учитель и друг Ван Вэя.

Сянъян - город и уезд в современной провинции Хубэй, родина Мэн
Хао-жаня.

Цайчжоу - живописный островок на реке Хань, около Сянъяна, где жил Мэн
Хао-жань и красоты которого он воспел в своих стихах.

В поход за Великую стену. - Лунчэн - местность во Внешней Монголии,
современной Монгольской Народной Республике, где происходили собрания вождей
всех родов племени "сюнну" для жертвоприношения духам неба и земли.

Провожая цзычжоуского Ли Ши-цзюня. - Цзычжоу - уезд в современной
провинции Сычуань.

Ли Ши-цзюнь - друг поэта, занимавший разные должности.

Вэн Вэнь - известный в древности правитель области Шу (ныне провинции
Сычуань), в значительной степени содействовавший процветанию этой далекой
окраины.

Провожаю друга, возвращающегося на юг. - Трехречье - местность на
границе современных провинций Хунань и Хубэй, у города Юэяна, где сходятся
реки Миньцзян, Лицзян и Сянцзян. Гуси покидают Трехречье, улетая весной на
север.

Ханьшуй - река Хань, северный приток Янцзы.

Юньго - в древности область, находившаяся в пределах уезда Аньлун в
современной провинции Хубэй.

Пестрый халат Лаолая. - Лаолай - один из превозносимых конфуцианством
преданных родителям сыновей. Достигнув семидесятилетнего возраста, он
продолжал носить пестрые детские платья и играл в игрушки, чтобы не дать
родителям почувствовать, как они стары.

Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу чиновнику Цянь Ци. - Цянь
Ци - поэт, имевший, как и Ван Вэй, высшую ученую степень цзиньши.

Собираешь травы... - намек на старинную легенду о двух
братьях-отшельниках - Бо И и Шу Ци. После того как в XII в. до н. э. князь
У-ван, свергнув последнего императора Иньской династии Чжоу-синя, основал
новую Чжоускую династию, оба брата, отказавшиеся есть хлеб У-вана, которого
они считали мятежником и узурпатором, удалились на гору Шоуяншань и стали
жить там, собирая для своего пропитания папоротники.

Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина у обители Ганьхуасы. -
Ганьхуасы - буддийский храм, находившийся в горах Ланьтяньшань в провинции
Шэньси.

Проживаю в имении на берегу Ванчуани. - Байшэ - букв.: "Белая община".
Так поэт называет свое имение в Ванчуани.

Зеленые ворота - восточные ворота столичного города Чанъани.

Чэнь - речь идет о Чэне Чжун-цзы, брате министра древнего царства Ци.
Видя, что последний поступает бесчестно и несправедливо, Чэнь Чжун-цзы не
захотел дышать с ним одним воздухом и бежал с женой и детьми в царство Чу.
Там он поселился в местности Юйлин. Князь царства Чу узнал о его добродетели
и послал к нему гонца с двумя тысячами лянов золота, прося Чэнь Чжун-цзы
стать его министром, но тот отказался и отправился по найму орошать огороды.

Написал, вернувшись на гору Суншань. - Суншань - священная гора в
современной провинции Хэнань.

...закрою ворота. - т. е. хочу уйти от мира и жить отшельником.

Провожаю Цю Вэя, провалившегося на экзаменах и возвращающегося в
Цзяндун. - Цю Вэй - друг Ван Вэя, тоже поэт.

Экзамены - в феодальном Китае существовала многоступенчатая система
государственных экзаменов на ученые степени, дававшие доступ к
государственной службе. Экзамены на высшую степень цзиньши проводились в
столице. Часто даже эрудированные и талантливые люди не выдерживали
схоластических экзаменов и до старости лет вынуждены были сдавать их заново.

Цзяндун - район современной провинции Цзянсу. Приехавшему на экзамены в
столицу и провалившемуся Цю Вэю придется проделать долгий путь домой.

Юноши. - Синфэн - местность в современной провинции Шэньси, в
окрестностях Чанъани, знаменитая своим вином.

Доу - мера объема, равная приблизительно 10 литрам.

На прощанье. - Южные горы - горы Наньшань или Чжуннаньшань в
современной провинции Шэньси.

Наблюдаю охоту. - Вэйчэн - см. прим. к стихотв. "Провожаю Юаня Второго,
назначенного в Аньси"

Силю - пригород Чанъани.

Одиноко сижу осенней ночью. - Стража вторая. - В древности в Китае
ночное время делилось на двухчасовые "стражи", отмечавшиеся ударами гонга
или колокола. Вторая стража - время от девяти до одиннадцати часов вечера.

...нет вообще бытия. - По буддийским воззрениям, весь реальный мир
иллюзорен.

Жизнь в горах. - Речные орехи съедобны.

Смотрю с высоты на реку Хань. - Река Хань - северный приток Янцзы.

Три Сяна - три уезда в современной провинции Хунань, в названия которых
входит слог "сян", - Сянтянь, Сянъинь и Сянъян.

Чуское царство - древнее царство, находившееся на территории
современных провинций Хунань, Хубэй и части провинций Цзянсу, Цзянси и
Чжэцзян.

Шань - генерал Цзинской династии (265-420). Шань Цзянь, который любил
бывать в Сянъяне и любоваться его пейзажами, попивая вино.

Живу в деревне на реке Цишуй. - Цишуй - река в современной провинции
Хэнань.

...запрет калитку за собой... - в знак того, что он удаляется от мира.

Ожидаю Чу Гуан-си, но он не приезжает. - Чу Гуан-си - известный поэт,
приятель Ван Вэя.

Расставшись с моим младшим братом Цзинем, поднялся к храму Синего
Дракона и гляжу вдаль на гору Ланьтяньшань. - Цзинь - любимый брат Ван Вэя,
тоже поэт.

Храм Синего Дракона находился к юго-востоку от Чанъани.

Ланьтяньшань - горы в восточной части уезда Ляньтянь в провинции
Шэньси. В этих горах добывалась лучшая яшма.

Послом прибываю на пограничную заставу, - Сяогуань - застава в
современной провинции Ганьсу.

Яньжаньские горы находятся во Внешней Монголии, ныне Монгольской
Народной Республике. Наместник в Яньжани при Танской династии управлял