только потому просит Юаня выпить с ним еще, что у Юаня там, далеко, не
будет друзей, а еще и потому, что автор здесь остается в одиночестве,
покинутый, ревнуя, почему и старается побыть подольше с уезжающим.

Б. Б. Бахтин

Поднимался в монастырь Бянь-цзюесы

Тропинка средь бамбуков ведет к изначальной земле,
Горный пик лотосом высится над спасительным градом.
Перед окнами простираются Три Чу,
За лесом текут по равнине Девять рек.
На молодой траве сидят, скрестив ноги,
Под высокой сосной звучит чтение буддийского канона.
Обитель пустоты... за облаками Завета...
Созерцание мира, приобретение свободы от рождений...

"Изначальная земля" (чу ди) и "спасительный град" (хуа чэн) - символы
монастыря, о котором идет речь в стихотворении. "Три Чу" - это название всей
местности Чу, которая делилась на Западное, Восточное и Южное Чу. "Девять
рек" (Цзю цзян) - это, вероятно, те девять рек, что впадают в озеро
Дунтинху. Оба эти географические названия подчеркивают беспредельность вида,
открывающегося из монастыря. "Сидят, скрестив ноги", - видимо, это сидят в
молитвенных позах монахи; "звучит чтение буддийского канона" (сян фань шэн)
- у Ван Вэя сказано менее определенно: "раздаются буддийские (санскритские)
звуки". "Обитель пустоты" (кун цзюй) или "жизнь в пустоте" - место, где
сердце (помыслы) живущих "пусты", т. е. очищены от мирской суеты. "За
облаками Завета" (фа юнь) - дхармамегха, буддизм как оплодотворяющее облако.
"Свобода от рождений" (у шэн) - нирвана как отрицание рождения и смерти.
На примере этого стихотворения видно, как буддийские идеи и
представления полностью инкорпорированы в классическое стихотворение. В
китайской поэзии великое множество стихотворений написано "с высоты" - с
возвышения, башни, горы, куда поэт поднимается (дэн). Многим из этих
произведений присуще настроение печали, отстраненности от жизни,
углубленного размышления, осознания связи времен. Это настроение может
выражаться различно, отнюдь не только в буддийском духе или даосском, но и
без связи с тем или иным определенным миропониманием. Однако композиция,
строй и поэтические особенности таких стихотворений очень близки, они
меняются в зависимости лишь от вида поэзии (четверостишие, восьмистишие,
стихотворения с большим числом строк и т. п.), но не от их "идейного
содержания". В стихотворении Ван Вэя первые две строки - описание места,
куда поднялся поэт; следующие две - описание пространства вокруг этого
места; в строках 5-6 появляется человек (или люди - поэт не уточняет);
наконец, в последнем двустишии дается как бы рассказ о чувствах и мыслях,
возникших у поэта.

Б. Б. Бахтин


^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. В. МАЗЕПУСА^U

{* Здесь и далее переводы и комментарии В. В. Мазепуса воспроизводятся
по изданию: Ван Вэй. Цзяожань / Стихи в переводе В. Мазепуса // Новосибирск,
"Трина", 1994. - Прим. сост.}

В горах

Белые скалы
у речки Цзинси * высоки.
В холоде неба
красная тает листва.
Не было долго
на горной дороге дождей, -
Платье мое
увлажнила небес синева.


Расставание

Среди гор
простились друг с другом.
Солнце заходит.
Калитка в плетне заперта.
Весной трава
снова станет зеленой, -
Благородный друг...
Вернется ли он сюда?


Красный пион

Зеленых оттенков
еще беззаботна игра.
Красное платье -
то светлей, то темней.
Сердце цветка
разорваться готово в тоске...
Разве цветы
знают сердца людей?


Услышал, как сюцай * Пэй Ди * читает стихи,
и в шутку преподнес ему

Кричат обезьяны * -
как же печален их крик!
Утром тоска,
и вечером думы горьки.
Не возглашайте
звуков ущелья У * -
Скорби не вынесет
гость у осенней реки!


Отвечаю Пэй Ди

Безбрежен поток
холодной речной воды.
Ливня осеннего
мгла зелена над нами.
Спросили Вы, где же
страна Южных гор *.
Ответило сердце -
за белыми облаками!


В горах остановился у младших братьев и сестер

Поющих молитвы
много монахов в горах.
По воле своей
пришли они издалека.
Взгляд устремляют
на городские стены,
Хоть видеть должны
лишь белые облака.


Когда Цуй Девятый * отправлялся в Южные горы *,
я сочинил стихи и подарил ему на прощание

Руки разняли
за городской стеной.
Скоро ль минуют
разлуки долгие дни?
Вновь распустились
цветы корицы в горах,
Не ждите, чтоб стали
на снег похожи они *.


Оставил на память Цуй Синцзуну

Время прощаться, -
сдерживаю коня.
На Императорском
холодно нынче канале *.
Ветер и свет
ждут меня в горном краю,
Но не очнется
сердце мое от печали.


Преподношу Вэйму Восемнадцатому

К Вам обращен
гостя открытый взгляд *.
Стремленье одно
к белым у нас облакам.
Горы Дуншань
не хочется мне покидать *,-
Так сейчас вольно
травам густым и цветам!


ИЗ СТИХОВ "ДОМ ХУАНФУ ЮЭ * В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ"

1. Ручей, где поют птицы

Праздный покой.
Облетают цветы корицы.
Тихая ночь.
Пусто в горах по весне.
Вышла луна,
птиц взбудоражила горных, -
Над вешним ручьем
поют и поют в вышине.

2. Заводь лотосов

Изо дня в день
за лотосами плыву.
Остров велик -
к закату лишь правлю назад.
Иду на шесте,
брызг поднять не хочу.
Боюсь увлажнить
лотосов алый наряд.

3. Пруд, затянутый ряской *

Пруд и широк,
и глубок весенней порой.
Легкая лодка
суши коснется вот-вот.
Медленно-медленно
ряска затянет след.
Ива плакучая
снова ее сметет...


В шутку пишу о ванчуаньском доме

Здесь прутья ивы не нужно ломать -
метут они сами двор.
Верхушки сосен, достигнув небес,
нашли в облаках приют.
Цветы на лианах готовы укрыть
детенышей обезьян,
А кипарисы - и корм кабаргам,
и запах хвои дают!


Строки о юношах

В Синьфэне * тысячи платишь за ковш,
вино тех мест оценив.
В Сяньяне * юноши как на подбор -
каждый смел и красив.
Сойдутся - и дружеских чувств полны,
кубки поднять спешат,
Стреножив коней у корчмы придорожной,
возле плакучих ив...


В шутку написал на каменной глыбе

Как жаль, что этот камень лежит
так близко от родника!
Снова смахнула чарку с вином
ивы плакучей ветвь.
Ты говоришь, что весеннему ветру
чувств моих не понять, -
Тогда почему он опавших цветов
принес лепестки в ответ?


Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси

Легкую пыль утренний дождь
мочит в крепости Вэй *.
На постоялом дворе зелено,
ивовых свежесть ветвей...
Вас, господин, на прощанье прошу -
выпьем еще вина!
К западу от заставы Ян *
Вам не найти друзей.


Написал в День холодной пищи * на реке Сышуй *

Под стенами города Гуанъу *
с весною проститься срок.
Гостю в Вэньян * возвращаться пора -
влажен от слез платок.
Тихо-тихо цветы опадают,
горные птицы кричат.
Зелены-зелены листья ив...
В даль уходящий челнок...


Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун *

У переправы ивы кругом,
а путники редки сейчас.
Ударит веслом кормовым гребец,
и скроется лодка с глаз.
Как цвет весенний, моя печаль:
куда бы ни вел Ваш путь
На север от Янцзы или на юг, -
она не покинет Вас.


Прощаюсь с ванчуаньским домом

Медленно тащит
лошадь повозку мою.
Чащу лиан
покидаю, объятый тоской.
Как же оставить
этих вершин синеву,
Как пережить
разлуку с зеленой рекой?


Лепестки грушевых цветов у левых покоев дворца

На траву у ступеней
падают беззаботно,
От входа легко
уносятся ветерком.
Желтая иволга
наиграться ими не может -
В бесконечные залы
влетела, резвясь, с лепестком.


Весенние чувства женщины

В безбрежный простор - сто чжанов шелка * -
смотрит с тоской много дней.
То тих, то порывист весенний ветер, -
и боль от разлуки сильней.
Праздно цветы опадают в саду,
лепестками усыпан мох.
А дни проходят... Никто не спешит
с долгожданною вестью к ней.


    ВЕСЕННИЕ ПРОГУЛКИ



    1



Множество крон -
абрикосы над вешней рекой.
Вечер к рассвету
стих - и опять шумит.
Бледных, густых
полный оттенков сад
В воде отражен,
зеленой волною омыт.

    2



В саду Шанъюань *
деревьев не перечесть.
Цветы на ветвях
обновляются с каждым днем.
Коляски душистые,
всадники в шелке одежд, -
Даже без ветра
стелется пыль кругом.


    ОБРАЗЫ ОСЕНИ



    1



Ветер колышет легкое платье.
Сетчатых окон ряд.
Редкие капли часов водяных
в ночной тишине стучат.
Луны, перешедшей Небесную Реку *,
стали росой лучи.
Осенние ветви пугают сорок,
а листья летят и летят...

    2



Плещутся синие волны Тайи
под самой дворцовой стеной.
Приходят печали осенних дум,
рассеялся летний зной.
Целую ночь легкий ветер трепал
пряди озерных трав.
Блещут на лотосовых лепестках
капли росы ночной.


У высокой башни провожаю чиновника Ли

У башни высокой
прощания выпал час.
Русла речного
в дымке не видно почти.
Солнце садится,
птицы в гнезда спешат,
Но нет передышки
страннику в дальнем пути.


    ИЗ СТИХОВ "РАДОСТИ ПОЛЕЙ И САДОВ"



    1



Сотни домов уже позади,
сотни ворот.
Северных сел оставляю шум,
южных дворов *.
Поясу с яшмой, узде в самоцветах *
нынче конец!
Путник, что волосы распустил *,-
кто он таков?

    2



Ветер резок на переправе
в закатный час.
Опираюсь на посох возле деревни,
у дальних околиц.
Абрикосовый жертвенник, а внизу -
старец-рыбак *.
Персиковый ручей *, а над ним -
гость-незнакомец.

    3



Буйны, густы ароматные травы -
вешняя зелень.
Неисчислимы высокие сосны -
лесная прохлада.
Сами находят дорогу домой
коровы и овцы.
Не видела здесь детвора никогда
господских нарядов.

    4



Внизу, под горой, сиротливый дымок
деревня вдали.
У края небес одинокая крона -
просторы высот.
Как тыквы одной владелец, бреду
проулком глухим *.
Учитель, вырастивший пять ив *,
напротив живет...

    5



И снова дождем предрассветным омыт
персика цвет.
В дымке весенней - плакучих ив
зеленый убор.
Цветы опадают, мальчик-слуга
еще не подмел.
Иволги пенье... А горный мой гость
спит до сих пор.


Пишу с натуры

Сумрак бледнеет.
Беседка. Дождь моросит.
Дремлющий сад.
Ленится день прийти.
Сидя недвижно,
смотрю на зеленый мох.
Хочет он, верно,
на платье мое вползти.


Прощание

"Спешьтесь, прошу,
выпьем вина, господин!
Ваша дорога
близка ли? иль далека?"
Всадник ответил:
"Мои не сбылись мечты,
В Южных горах *
стремлюсь я заснуть на века".
И ни о чем
не спрошенный больше, ушел.
Белые в небе
вечно плывут облака.


Примечания

Строка ханского стихотворения содержит, как правило, пять или семь
слов-слогов с цезурой перед третьим словом от конца (одно из редчайших
исключений - цикл Ван Вэя "Радости полей и садов", написанный 6-словным
стихом с цезурой после четвертого слова). Рифмуются все четные строки, а
иногда, особенно в 7-словном стихотворении, и первая. Кроме того, в стихах
"нового стиля" (цзинь ти ши), получившего широчайшее распространение начиная
с VI в., строго регламентируется чередование музыкальных тонов, свойственных
китайскому языку.
В русском переводе место цезуры принято отмечать изломом строк, как бы
удваивающим их число. Китайская рифма несколько мягче русской и по звучанию
часто сходна с ассонансом. Что касается тональных чередований, то вряд ли
они могут адекватно отражаться средствами русского стиха.

В горах. - Цзинси - горный ручей в уезде Ланътянь (совр. провинция
Шэньси), где у Ван Вэя было небольшое поместье.

Услышал, как сюцай Пэй Ди читает стихи, и в шутку преподнес ему. - Пэй
Ди - известный поэт, один из ближайших друзей Ван Вэя.

Сюцай - ученая степень.

Кричат обезьяны... - Крики обезьян - традиционный образ печали.

Ущелье У - одно из трех знаменитых ущелий на реке Янцзы; по словам
писателя IV в. Юань Суна, обезьяны в этом ущелье кричат так жалобно, что
рукава путешественников становятся мокрыми от слез.

Отвечаю Пэй Ди. - Страна Южных гор. - горный хребет Чжуннань в
Центральном Китае, традиционное место обитания отшельников и монахов. Южные
горы (или страна Южных гор) в поэзии Ван Вэя - символ ухода от мира, иногда
безвозвратного.

Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил
ему на прощание. - Цуй Девятый (т. е. девятый мужчина рода Цуй) - поэт и
отшельник Цуй Синцзун, двоюродный брат Ван Вэя.

Южные горы - см. выше.

Не ждите, чтоб стали на снег похожи они. - Этот образ, восходящий к
стихотворению Фань Юня (451-503), часто встречается в танской поэзии как
знак запоздавшего возвращения.

Оставил на память Цуй Синцзуну. - Императорский канал. - окружавший
стены императорского дворца в столице танского Китая г. Чанъян (совр.
Сиань), был традиционным местом расставаний. Ивы на его берегах напоминали о
прощании, разлуке.

Преподношу Вэйму Восемнадцатому. - Открытый взгляд - метафора внимания
и уважения.

Горы Дуншань не хочется мне покидать... - "Покинуть горы Дуншань" -
значит вернуться к обязанностям чиновника (по преданию об отшельнике с гор
Дуншань, бывшем сановнике Се Ане, позднее вернувшемся к государственным
делам).

Из стихов "Дом Хуанфу Юэ в Долине облаков". - Хуанфу Юэ - возможно,
родственник друга Ван Вэя, поэта Хуанфу Жаня. В оригинале цикл состоит из
пяти стихотворений.

Пруд, затянутый ряской. - Пруд, ряска, плакучая ива - образцы,
традиционно соотносимые с женским мировым началам - Инь.

Строки о юношах. - В оригинале это первое из четырех стихотворений под
одним названием. Синьфэн - местность в столичном уезде.

Сяньян - небольшой город к северо-западу от Чанъани. Упоминание
плакучих ив в последней строке - намек на неизбежносnь разлуки только что
подружившихся юношей.

Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси. - Аньси - в танское время
административный центр на западной окраине страны (совр. провинция
Синьцзян).

Крепость Вэй (Вэйчэн) - город недалеко от Чанъани на реке Вэй (Вэйхэ).

Застава Ян (или Янгуань, совр. провинция Ганьсу) стояла на пути в земли
западных кочевников.

Написал в день холодной пищи на реке Сыщуй. - День холодной пищи. -
Имеется в виду один из дней трехдневного весеннего поста перед днем
поминовения усопших в начале апреля по современному календарю. В эти дни
нельзя было разводить огонь в очаге.

Река Сышуй - приток Хуанхэ.

Гуанъу - город на территории нынешней провинции Хэнань.

Вэньян - город и уезд на территории современной провинции Шаньдун.

Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун. - Цзяндун - область к
востоку от реки Янцзы (совр. провинция Цзянсу).

Весенние чувства женщины. - Сто чжанов шелка... - образ заимствован из
стихотворения Юй Синя (513-581). Чжан - мера длины, 3 1/3 метра.

Весенние прогулки. - Сад Шанъюянь - дворцовый парк в Чанъани.

Образы осени. - Небесная Река - Млечный путь. Упоминание небесией Реки
и сорок - возможно, намек на древнюю легенду о Ткачихе (Чжинюй) и Пастухе
(Нюлане), звездах-супругах, разлученных по воле Небесного Владыки Тяньди.
Они могут встречаться только раз в году на мосту через Небесную Реку,
построенном сороками из своих хвостов.

Тайи - дворцовый пруд в Чанъани.

Из стихов "Радости полей и садов". - Тема этого цикла, в оригинале
состоящего из семи стихотворений, навеяна стихами Тао Юаньмина (365-427)
"Возвратился к садам и полям", говорящими о радости отказа от
государственной службы и возвращении к изначальной естественности сельской
жизни.

Северных сел оставляю шум, южных дворов. - В одном из стихотворений
древнего поэта Цзо Сы (ум. ок. 306 г.) говорится о "колоколах южных соседей"
и "свирелях северных сел". Ван Вэй цитирует это стихотворение, имея в виду
мирской шум, тенета обыденности.

Пояс с яшмой, узда в самоцветах - принадлежности высшего чиновничества.

Путник, что волосы распустил... - Кунтунские собратья - обитавшие на
горе Кунтун (совр. провинция Ганьсу) даосские кудесники-отшельники - ходили
с распущенными волосами в знак своей непричастности к социальной иерархии.

Абрикосовый жертвенник, а внизу - старец-рыбак. - В сочинении Чжуанцзы
говорится о том, как некий старец-рыбак дал наставление знаменитому мудрецу
Кунцзы (Конфуцию). В этой же притче упоминается абрикосовый жертвенник, на
который Кунцзы присел отдохнуть. Аналогичный сюжет лежит в основе
знаменитого произведения Цюй Юаня "Старец-рыбак".

Персиковый ручей - название прославленной поэмы Тао Юаньмина. В танское
время - символ счастливой страны, населенной людьми, много поколений назад
ушедшими от мира.

Как тыквы одной владелец, бреду проулком глухим. - В книге "Лунь юй"
("Беседы и суждения"), входящей в конфуцианский канон, Конфуций восхищается
своим учеником Янь Юанем, у которого была только корзинка для еды и
высушенная тыква-горлянка для питья. Он жил в нищем переулке, часто
бедствовал, но никогда не предавался унынию.

Учитель, вырастивший пять ив. - Тао Юаньмин, посадивший пять ив перед
своим деревенским домом.

Прощание. - Южные горы - см. примечание к с. 338.

В. В. Мазепус


^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. Г. СТОРОЖУКА^U

{* Здесь и далее переводы А. Г. Сторожука публикуются впервые. - Прим.
сост.}

Покойно живя на реке Ванчуань *,
посвящаю сюцаю Пэй Ди *

Горы холодные все холодней и темней.
Воды осенние день изо дня журчат.
Вот опираюсь на изгородь возле дверей,
Ветер доносит закатное пенье цикад.

На переправе солнечный долог закат.
Виден в деревне вверх уходящий дым.
Да вот Цзе-юй * весельем хмельным объят,
И буйным пением близ Пяти Ив * одержим.


    ИЗ СТИХОВ "ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ"



    1.


Птичий ручей

Все уже спят. Только цвет облетает с корицы.
Полночь тиха. Гор пустынна весенняя высь.
Вышла луна. Встрепенулись вдруг горные птицы,
И среди вешних ручьев песни их полились.


Примечания

Покойно живя на реке Ванчуань, посвящаю сюцаю Пэй Ди. - Ванчуань - река
в провинции Шэньси.

Пэй Ди - друг Ван Вэя, с которым поэт, живя близ Ванчуань, много
путешествовал по живописным окрестностям. Имеется много стихотворных
посвящений Пэй Ди, равно как и ответов на посвящения.

Цзе Юй - известный буйством житель княжества Чу эпохи Чуньцю.

Пять Ив... - В данном случае прозвище героя одного из произведений
великого поэта Тао Юань-мина (365-472), которое он сам выбрал для себя в
честь пяти ив, росших подле его кабинета. В этом отшельнике, любителе поэзии
и вина, Тао Юань-мин описал самого себя. Таким образом, говоря здесь о Пяти
Ивах, Ван Вэй имеет в виду Тао Юань-мина.

А. Г. Сторожук


^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Л. Н. МЕНЬШИКОВА^U

{* Здесь и далее переводы Л. Н. Меньшикова (за исключением
стихотворений "Вы приехали, друг...", и "В оленьем загоне") публикуются
впервые. - Прим. сост.}

В горах в осеннюю ночь

После дождя
обновились пустынные горы,
Вечером осень
с неба спускается к нам.
Ясной луны
пробирается свет между сосен;
Чистый источник
сверху бежит по камням.
Гомон в бамбуке -
домой возвращаются прачки;
Лотос дрожит.
уступая рыбацким челнам.
Вам бы хотелось
весеннего благоуханья? -
Значит у нас
задержаться приходится вам!


Девятого числа девятого месяца *
вспоминаю о братьях в Шандуне

Живу один в чужом краю,
и я здесь всем чужой.
В веселый праздник все сильней
тоскую о родных.
Я знаю: братья там, вдали,
на гору поднялись,
Кизил краснеет в волосах,
но нет меня средь них...

{* Девятое число девятого месяца - праздник Осеннего равноденствия. В
этот день на родине Ван Вэя люди поднимались в горы, украсив волосы цветками
кизила.}


К портрету Цуй Син-цзуна

Ты молод был -
я создал твой портрет,
А ныне ты
давно и стар и сед,
Но и сегодня
каждый твой знакомый
Тебя увидит
в цвете юных лет.


Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси
(Вэйчэнский мотив)

Утренний дождик, прошедший в Вэйчэне,
легкую пыль увлажнил.
Иссиня-синим стал дом для гостей,
зелень на ивах - свежей.
Друг мой, я вас приглашаю еще раз
чарку вина осушить, -
Из Янгуаня на запад уйдете,
близких там нету людей.


    ЦИКЛ "СМЕШАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ"



    1



На речке Мэнцзинь
свою я оставил семью,
И устье Мэнцзинь
как раз против наших ворот.
Цзяннаньские лодки
все время плывут по реке, -
До дому письмо
неужто опять не дойдет?

2 *

Вы приехали, друг,
из далекой родной стороны,
И, должно быть, про все
вы узнали в родной стороне.
Расскажите же мне,
скоро время придет или нет
Зимней сливы цветам
распускаться в узорном окне.

{* Перевод воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х
томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. - Прим. сост.}

    3



Я нынче увидел,
как зимняя слива раскрылась;
Опять услыхал,
как птичье разносится пенье.
Я рад всей душою
смотреть, как весенние травы
Ростки свои робко
по яшмовым тянут ступеням.



^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. В. МАТВЕЕВА^U

{* Здесь и далее переводы и примечания А. В. Матвеева (Екатеринбург)
публикуются впервые. - Прим. сост.}

На прощание

С лошади слез, вином тебя угощаю,
Разузнаю, в какие места идешь.
Ты говоришь: "Чего хотел, не добился.
В Южные горы теперь пойду и усну..."