Страница:
Но вглядись она получше ей в лицо, то заметила бы, что дочь даже не покраснела, задавая такой вопрос, - осталась бледной и спокойной.
С таинственным видом оглянулась Майерша по сторонам, не услышит ли кто, потом привлекла к себе Фаннину головку и шепнула на ушко: "Абеллино Карпати".
- Да? Так это он? - сказала Фанни со странной, очень странной улыбкой.
- Знаешь разве?
- Видела раз издалека.
- Красивый мужчина, приятный, обходительный; никогда красавца такого не видывала.
Фанни крошки собирала со скатерти, поигрывала кофейной ложечкой.
- Это ведь много - шестьдесят тысяч форинтов. Правда, мама?
(Ага, попалась птичка, теперь поскорее сеть затянуть!)
- Очень много, детонька, законный с них процент - три тысячи шестьсот форинтов. Долгонько бедному человеку пришлось бы землю ковырять, чтобы доход такой заполучить.
- Скажите, мама, а у папы было столько?
- Что ты, детонька. Он, когда до девятисот догнал, считал уже, что много, а это четвертая только часть. Сама посчитай: четырежды девять тридцать шесть. У него вчетверо меньше было.
- Да правду ли сказал Абеллино, что женится на мне?
- Так он в любую минуту согласен залог внести.
Фанни, казалось, готова была сдаться.
- Ну да ведь если обманет, ему же хуже, шестьдесят тысяч так и так нам достанутся.
"Вот умница девочка! Не то, что сестры-ветреницы. Эта не даст себя провести. Моя дочь", - думала Майерша, руки потирая от радости.
Надо ковать железо, пока горячо.
- А как же, доченька. Помечтать куда как сладко, да мечтами одними сыт не будешь. Это господа поэты вон про идеалы стихи любят сочинять, да ведь и они так и глядят, где бы деньжат ухватить. Нынче все за деньгами только и гоняются. Кто с деньгами, тому и честь. А честь без гроша - кому она нужна? Ты покамест молода еще, красива, вот и охотятся за тобой. Но сколько она продержится, эта красота? Десяток лет - и нет ее. Так что же, разве заплатят тебе за радости, которых ты себя лишишь, молодость праведницей прожив?
О, да эта женщина и святого крещения будто не принимала. Все решительно у нее земное. И небо - лишь фигура поэтическая.
- При такой жизни и десятка лет красота твоя не сохранится, - еще более веско добавила Майерша. - Женщины, которые радостей земных себя лишают, скорее увядают.
- Тише, Болтаи идет!
Почтенный мастер, войдя, пожелал доброго утра и сказал, что в город едет, не надо ли чего передать, - лошади уже запряжены.
- Маме нужно в город, - тотчас ответила Фанни, - не прихватите ее? Будьте добры, дядюшка.
Майерша глаза даже вытаращила и рот разинула. Она и не заикалась ни о каком отъезде.
- Охотно, - отвечал Болтаи. - Куда прикажете?
- Домой, к дочкам (Майерша перепугалась). Вышивки там у меня кое-какие остались, сестрицы выбросят их еще или на толкучку снесут; мама привезет. (Ах, умница, разумница!) Тахта там такая с вышивкой моей, знаете, мама, два голубочка; ее ни за что не хотелось бы мне сестрам оставлять. Хорошо?
Еще бы не хорошо! Это она ведь согласие дает на предложение господина того, да тонко как, тупоумный этот Болтаи и не догадывается ни о чем. Вот умница, вот разумница!
Мастер вышел сказать кучеру, чтобы для дамы местечко приготовил.
- Когда приехать за тобой? - воспользовавшись его отсутствием, спросила Майерша шепотом.
- Послезавтра.
- А что _там_ передать?
- Послезавтра, - повторила Фанни.
Тут снова Болтаи вошел.
- Минуточку обождите, милый дядюшка, я несколько строк Терезе напишу, сказала Фанни, - отвезите ей.
- С удовольствием. Да ты бы на словах, чего пальцы-то чернилами марать.
- Ладно, дядя, скажите тогда тетеньке, пусть кашемира мне купит на шаль да локоть pur de laine [чистой шерсти (франц.)] или же poil de chevre... [козьего пуха (франц.)]
- Ну, ну, напиши лучше тогда, - испугался Болтаи иностранных слов, - не запомню все равно.
Улыбнувшись, взяла Фанни письменные принадлежности, набросала коротенькое письмецо, запечатала и протянула мастеру.
Майерша украдкой еще раз бросила на нее многозначительный заговорщический взгляд. Ее подсадили на повозку, и она укатила под звонкое щелканье кнута.
А Фанни посмотрела вслед холодно, с насмешливой гримаской и вернулась к себе. Там полила она цветочки, покормила птичек, весело, задорно при этом напевая.
Доехав до города, Болтаи у первой же лавки опять слез купить кремней или другое что, ему необходимое, а кучеру велел доставить Майершу, куда пожелает. Сам же пешком, мол, дойдет.
И гостья его вскоре опять очутилась в семейном своем кругу. Там же оказался и Абеллино. Денди не терпелось узнать, чего она добилась, да и все ее поджидали. Явилась Майерша все в том же купленном ей Болтаи наряде. То-то было смеху! То-то прыгали ее проказницы вокруг, мать из стороны в сторону вертели! Абеллино попросил позволения зарисовать ее в таком виде. А впрочем, не до того сейчас. Ну, быстрее: как там дела?
Майерша часа два повествовала об удачно завершенной авантюре: скольких усилий и какого красноречия стоило ей склонить девушку на свою сторону. Потому что добродетельная донельзя. Пришлось уверять: дескать, замуж поклонник возьмет - только о том ей все и твердила.
Абеллино не замедлил обнять дуэнью, которая на любезность ответила любезностью: рассказала, каким красавцем она его расписала перед Фанни. Оставим их пока за этим развлечением.
Той порой и мастер наш почтенный тоже до дому добрался. Тереза уже поджидала в дверях, ибо кучер вернулся раньше, известив о его приезде. Болтаи первым делом письмо передал.
- Привез вот, потому что таких тарабарских слов, какие там писаны, в жизнь не выговорю.
Тереза вскрыла письмо, прочла, поглядела на Болтаи, перечитала. Прочитала в третий раз и снова взглянула на мастера.
- Тарабарщина и есть. Я тоже не понимаю ничего. Посмотрите сами!
И протянула письмо.
- Гм, - пробормотал старик в полной уверенности, что и впрямь увидит заморские словеса, и очень удивился, прочитав: "Дорогая тетя! Я все знаю. Пусть та женщина, которую мне претит называть матерью, больше не приезжает к нам. Г-ну Яношу Карпати передайте, чтобы еще сегодня навестил меня для важного, спешного разговора. И сами приезжайте побыстрее. Любящая племянница Фанни".
Что сие означает? Что там между ними произошло? И когда успели? Так мирно попивали кофеек, так доверительно друг с другом попрощались. И ручку друг у друга поцеловали... Болтаи ничего не понимал.
Но Тереза начинала уже кое-что соображать.
Так. Надо срочно Яноша Карпати известить. Но кого послать? Мастер сам сбегает. Ноги хорошие у него, мигом будет там. Старый Палко знает его уже, сам к барину потащит. Жених как возьмет в толк, тотчас запрягать велит, пять минут - и в карете они. Мастер и Тереза с ним сядут, сквозь закрытые окна не узнает никто. Пятерка коней горячих - три да сзади два - во всю прыть по тракту помчит, за два часа они на месте; а Болтаи с его неспешной ездой все четыре бы потратил.
Фанни сама встретила высокого гостя. Была она чуть бледнее обычного, но бледность шла ей. Придя в форменный экстаз, Янош Карпати не удержался, положил торжественно руку на сердце и подступил к прекрасной нареченной с такой необычной речью:
- Видит бог, барышня, не будет в моей жизни иной заботы, как только радость тебе доставлять.
- А я обещаю, сударь, - спокойно, решительно заявила Фанни, - что высшим долгом моим будет вашего имени не посрамить. А теперь будьте добры на несколько часов уединиться со мной все трое, нам надо поговорить.
Слова эти были произнесены с такой решимостью, таким достоинством, что нельзя было не повиноваться. Вчетвером удалились они во внутренние комнаты, запирая за собой все двери.
Спустя несколько часов, точно так же отпирая дверь за дверью, все четверо вернулись обратно.
Но какая перемена в каждом лице!
Фанни не бледной уже была, а цвела, сияла, свежее розы, румяней утренней зари.
Мастер усы все подкручивал, точно невесть на какое рискованное, отчаянное дело собираясь, - он мог бы даже сердитым показаться, не посмеивайся вдруг по временам.
И даже глаза кроткой Терезы сверкали - не гневом, но мстительным торжеством.
А о женихе говорить нечего. Куда прежний барин Янчи девался, дряхлый наш набоб? Разве узнаешь его в этом веселом, оживленном господине, который только что на одной ножке не скачет, радостным смехом заливаясь? Да он помолодел чуть не на двадцать лет. Прямо на седьмом небе от радости. Как подменили!
Янош Карпати места себе не находит, околдованный, очарованный этой девушкой - феей своей, ангелом, богиней. Не напрасно, о нет, восстал он из мертвых.
- Значит, завтра после полудня! - дрожащим от радости голосом говорит он.
- Да, завтра, - отвечает Фанни, - и какое-то обещание слышится в ее тоне, необычным каким-то светом загораются их устремленные друг на друга глаза.
От избытка чувств Карпати крепко жмет руку Болтаи, потом Терезе. Теперь очередь Фанни.
- Разрешите прелестную эту ручку пожать?
Фанни охотно протягивает крохотную свою, такую мягкую, такую нежную ручку. От гальванического ее прикосновения совсем голову теряет г-н Янош: не только в руки забирает хрупкие эти пальчики, но и к губам прижимает, а девушка не гневается ничуть.
На радостях после удачного своего покушения Карпати бросился обнимать Болтаи и Терезу, поймав себя на том, что и Фанни, оказывается, заключил в объятия. Безо всякого жеманства или кокетства, доверчиво прильнула к нему девушка, как истое дитя природы.
Наконец он кинулся к карете и, не дожидаясь, пока Палко подножку опустит, сам открыл дверцу и крикнул из нее:
- Завтра после полудня!
- Тс-с! - приложила Фанни к губам указательный пальчик.
- В Пожонь гони! - с нетерпением бросил Карпати Палко, который неторопливо взбирался на козлы.
Тот обратил к нему флегматичную свою физиономию.
- Ну, чего глядишь? Трогай!
- А не позабыли мы чего? - возразил старый слуга.
- Что еще позабыли?
- Двадцать лет ваши, _баринок ммолодой_! - упирая на это "м", отозвался гайдук серьезно, без улыбки.
Довольный смех был ответом на эту подковырку. Возница хлопнул длинным бичом, влет распластались резвые кони, минута - и карета уже далеко пылила по тракту.
...Но о чем это сговаривались они там между собой?..
На другое утро явилась в деревенское жилище Болтаи какая-то особа вроде служанки с тахтой от Майерши на наемной, с базара, повозке.
Служанка шепнула Фанни потихоньку, что под сиденьем - письмо.
Отлично.
Фанни отыскала его. Писала мать. Богатый господин страшно рад и на радостях званый вечер устраивает у его высокоблагородия г-на Кечкереи, на который торжественно приглашает Фанни; пригласительный билет, весь в затейливых виньетках, прилагался тут же.
"Mademoiselle Fanny de Mayer avec famille" ["Мадемуазель Фанни де Майер с семейством" (франц.)].
С семейством.
То есть с матерью, сестрами - с выводком со всем.
Ах, значит, и о публике позаботились! Толпа зевак, зрителей будет. Что ж, тем лучше. Не замедлит и спектакль.
Фанни отпустила служанку, велев передать, что приглашение принимает, а г-ну Кечкереи просит кланяться.
Господин Кечкереи... Это еще кто?
Безукоризненнейший джентльмен, играющий в обществе роль отнюдь не последнюю. Он посвятил себя служению одной современной потребности, которую без него трудно было бы и удовлетворить.
Все, почитающие себя знаменитостями, от вельмож до артистов, знают г-на Кечкереи.
В залы его, на его торжественные ужины и завтраки сбирается весь _модный свет_.
Это знатные дамы, коих страсть к искусству влечет поближе взглянуть на какую-нибудь артистическую знаменитость; свободомыслящие амазонки, кои не стесняют себя в своих увлечениях узами Гименея; особы постарше, которым вместо чинной салонной скуки хочется побольше живых, веселых лиц видеть вкруг себя; избалованные успехом артистки, чья кокетливая болтовня пикантнейшая приправа к общему разговору. Это и несколько синих чулков, просвещенных женщин-философок, в дневники заносящих свои надо всеми наблюдения, и одна-две великосветские красавицы, почитаемые за великих певиц и любящие поклонение, и красавицы более сомнительной репутации, кому открывает доступ в избранное общество чье-нибудь высокое покровительство, и добропорядочные матери семейства, таскающие сюда дочек, у которых хватает простоты не понимать, чему обязаны они этим счастьем. Это юные кавалеры, аристократы духа и злата, и старички гурманы, кто лишь в созерцании да пищеварении находит еще усладу; сатирический какой-нибудь ум, гораздый над чужой глупостью потешаться, и заезжий богач, пожелавший поглазеть на выставку здешних лиц и нравов; пресыщенные, ко всему безразличные тюфяки, способные лишь скуку нагонять, и поэтические безумцы, по первому знаку готовые выскочить на середину зала и с яростными гримасами свои стихи продекламировать. И, наконец, два дли три фельетониста, - чтобы в листки свои понаписали про все увиденное, услышанное, съеденное и выпитое на вечере у Кечкереи.
Вот из кого составлялось блестящее общество, которое привлекали рауты г-на Кечкереи. Устраивались же они дважды в неделю, а в экстраординарных случаях - в честь приезжего артиста, например, - даже чаще, и все обставлялось на них самым пышным образом.
Но делать отсюда вывод, что г-н Кечкереи невероятно богат, было бы чистейшим заблуждением. Решительно ничего у него нет на грешной сей земле и даже в недрах оной, кроме лишь одного: "реноме". Он тонким, культурным и ученым человеком слывет, благородным кавалером и знатоком искусства. Попасть на его вечер - это высокая честь. У него никому за свое звание краснеть не приходится, ибо г-н Кечкереи, конечно же, - поклонник аристократии, но его вечера объединяют аристократию герба и духа, злата и красоты. Через их посредство разные общественные слои соприкасаются. Вот эта-то остроумная посредствующая роль и понуждает наших вельмож побогаче, бравых банкиров помоложе и галантных магнатов-старичков, коли уж явилась у них претензия соорудить приют столь возвышенного общения, поставлять для пего лишь строительные средства, а художественную отделку препоручить хозяину. Короче говоря, вечера они только финансируют, а уж гостей на них приглашает Кечкереи.
Кто решится на основании сказанного утверждать, будто г-н Кечкереи "сводник", опять-таки очень погрешит, на сей раз против правил приличия.
Господин Кечкереи никого не залучает, не улещает и не сватает. Все на его вечерах совершается по строжайшему этикету.
Сначала артисты и артистки поют, декламируют, на флейте играют и на фортепьяно; потом у рояля несколько скромных вальсов и кадрилей танцуется, и все чинно шествуют к столу, - мужчины закусывают стоя, дамы сидя; за их здоровье и присутствующих знаменитостей, если таковые имеются, осушается несколько бокалов шампанского, и протекающую меж тем непродолжительную, но высокоумную беседу снова сменяют вальсы да кадрили, а после одиннадцати дамы одеваются и уходят. Лишь несколько денди постарше и помоложе остаются еще посидеть за каргами и вином.
Всякий может из этого увидеть, что ни нравственность, ни приличия нимало не оскорбляются на его вечерах.
О, г-н Кечкереи этого бы и не позволил! Он дорожит своим реноме. Он только людей вместе сводит, а не торгует живым товаром. Для этого другие есть. И ежели молва тем же словом прозывает его, в этом лишь дурацкий наш венгерский язык повинен: почему другого не создаст - для одного и того же занятия?
Итак, у г-на Кекчереи готовился большой званый вечер в назначенный день. Расходы покрывал Абеллино из собственного кошелька, - вернее, из кошелька Фенимора, коему с появлением Фанни предстояло потерять тысячу золотых.
Исход спора до того был очевиден, что и секрета не делалось из него. Абеллино по-английски выбросил шестьдесят тысяч, чтобы тысячу выиграть на пари, прочее же несущественно.
Он был приглашен официально, и все модное общество обещалось быть: свободомыслящие молодые дамы, жизнелюбивые старухи, избалованные вниманием красавицы, молчком ведущие дневники синие чулки и громогласные поэты, артисты и артистки, денди и гурманы, умные помещики из Баната и прочие егозливые господа, числом своим способные любого фельетониста повергнуть в отчаянье, пожелай он каждого почтить лестным эпитетом.
Утром знаменательного дня, занимавшего юных наших отцов отечества больше последней петиции палаты. Майерша все в том же купленном Болтаи наряде уселась в наемный экипаж и по дороге измыслила такой план действий. Оставив экипаж у леса, пешком добраться до Болтаи и сказать там, что приехала с торговками на базар. Потом выйти с Фанни в поле - хлеба, мол, посмотрим, - дойти до кареты и - поминай как звали! А прощаться - не взыщите уж.
С этим благовидным объяснением на уме благополучно прибыла она к летнему домику Болтаи, ни руки, ни ноги дорогой не сломав по бесконечной милости божьей.
Но там подстерегала ее неприятная неожиданность. На вопрос, где Фанни, слуги ответили, что барышня в Пожонь уехала еще утром.
Впору испугаться было.
- Уж не старики ли увезли?
- Нет, те на заре поехали еще, а она через несколько часов, наняв лошадей.
Ай-ай-ай! Что это она еще выдумывает? Уж не мать ли хочет обдурить и сама дельце прибыльное обделать? Не научили ли ее, что после подобных услуг лучше избавляться от посредников. Вот это мило, если она ее же и перещеголяет!
Живо назад, к извозчику! Гони обратно в Пожонь во всю мочь! Но там-то куда могла Фанни поехать? Плохо, если с Абеллино уже успела повстречаться, а может, и раздумала вообще? Решила не приходить? Но ведь все уже только о ней и говорят, для того и вечер устраивается. Нет, нет, женскую натуру она все-таки знает. Уж скорее того можно опасаться, что одна, без матери хочет туда пойти. Пускай; все равно ее труды, ее заслуга, что уговорила. Эх, тревог сколько да волнений, чего только не приходится материнскому сердцу выносить!
А гости уже наполняли залы г-на Кечкереи, легкие грации одна за другой выпархивали из экипажей, на миг с утонченным кокетством приоткрывая ножки с подвязками взорам кавалеров, которые лорнировали их у подъезда. На галерее наемные лакеи в ливреях принимали бурнусы, мантильи, проверяли приглашения, как обычно, а в дверях сам его высокоблагородие, хозяин дома, встречал прибывающих. Все знали: вечер оплачивается не им, и ему было отлично известно, что это ни для кого не секрет, и, однако, раскланивались столь церемонно, будто всамделишный хозяин со всамделишными гостями.
- Рад, что не пренебрегли скромным моим приглашением, - покрывает шум резкий носовой голос г-на Кечкереи. - Высокая честь видеть вас в скромном моем жилище. Мадам, как мило с вашей стороны самого вашего искреннего обожателя не забыть. Сударь, мне очень лестно, что вы прервали свои научные занятия ради меня. Графиня, ваше чарующее пение величайшую радость доставит всем на этом вечере, и так далее и тому подобное.
Затем являются юные джентльмены, представляя друг дружку хозяину, который и их приветствует со всей своей натуральной ненатуральностью сочетание в данном случае не парадоксальное.
Достойный хозяин от души старался, чтобы гостям было у него легко и приятно. Представит друг другу еще не знакомых, но желающих, по его мнению, познакомиться, хотя, может статься, они без него это сделали. Поэту газеты подсунет с его стихами; пианиста усадит за инструмент и сзади приставит кого-нибудь его игру хвалить. Каждому найдет сказать что-нибудь любопытное, подымающее настроение, - свежими новостями, пикантными анекдотами так и сыплет, переходя от одной группы к другой, чай тоже приготовит, в чем смыслит лучше всех; словом, за всем уследит, ничто не ускользнет от бдительного его глаза. Не хозяин, а загляденье.
Наконец прибывает и Абеллино. Являться вовремя не в его привычках. Под руку с ним немолодой какой-то иностранец, которого подводит он прямо к хозяину.
- Общий наш друг Кечкереи - мосье Гриффар, banquier [банкир (франц.)].
Поклоны, расшаркиванье, рукопожатия.
- Надеюсь, уважаемый хозяин простит, что я поспешил воспользоваться случаем, чтобы познакомить с драгоценной вашей элитой нашего высокочтимого, всемирно известного друга, который как раз прибыл из Парижа.
О, г-н Кечкереи не только что прощает, он премного обязан за предоставленное ему счастье видеть личность столь выдающуюся. Снова расшаркиванье, поклоны, рукопожатия. И все это с такой серьезностью, будто не Абеллино - настоящий хозяин, устроитель приема; будто никто о том и не догадывается.
Из Парижа, который еще не настолько приблизили тогда к Пожони железные дороги, бравый наш банкир прибыл, собственно, лишь затем, чтобы лично удостовериться, собирается ли вообще когда-нибудь помирать престарелый этот набоб, под чью шкуру он уже столько денег одолжил.
Так или иначе, Кечкереи со всем возможным усердием озаботился, чтобы славный сей муж у него не скучал. Передал его на попечение обворожительнейших дам - с главной целью избавить от него Абеллино, который между тем в компании молодых денди отправился сразиться в карты: приятнейший способ время убить до прибытия Фанни.
За зеленым столом сидело уже много игроков, среди них Фенимор. При виде его Абеллино разразился громким непочтительным хохотом.
- А, Фенимор! Ты в картах особенно должен быть силен, потому что в любви обанкротился совсем. Diable, тебе много надо нынче выиграть, ты ведь тысячу золотых теряешь против меня, Ха-ха-ха! Я, думаете, за этот вечер плачу? Ошибаетесь, Фенимор мне выложит денежки за него. Освободите-ка местечко, хочу тоже счастья попытать!
Фенимор ни слова не сказал, он как раз метал батик. Спустя несколько минут банк был сорван, Абеллино досталась уйма денег.
- Ах, друг мой, плохо что-то подтверждается поговорка: кому не везет в карты, тому везет в любви. Бедняга! Жаль мне тебя, истинный бог.
Фенимор встал и бросил карты. Его и без того молочной бледности лицо совсем побелело от сдерживаемого раздражения.
Проигранное пари и выказываемое ему пренебрежение, денежная потеря и издевки удачливого соперника переполняли его обидой и злобой. Он близок был к тому, чтобы, схватив подсвечник, учинить оскорбление действием. Но предпочел подняться и выйти из комнаты.
Абеллино продолжал играть, выигрывать и вызывающей своей, надменной повадкой смертельно обижать побежденных. Счастье упорно не желало ему изменять, что его веселило несказанно.
- Ну, будет! - объявил он наконец, запихивая в бумажник целую кипу громоздившихся перед ним банковых билетов. - Фенимор двойной неудачей опроверг поговорку, пойду посрамлять ее двойной удачей.
Но в соседней же комнате столкнулся с лакеем, который его давно искал, чтобы доложить: в передней дожидается г-жа Майер, которая не может войти, так как с дороги только, не успела переодеться.
"Ого! Это дурной знак!" Абеллино тотчас поспешил к ней. Та сказала, что никак не может разыскать дочку, но она придет непременно, иначе не стала бы приглашения принимать.
Абеллино сердито выслушал это приятное известие и ушел, оставив Майершу в передней.
- Diable! Ну, если они меня надувают...
Но раздражение показывать нельзя, надо с довольным, с дерзким, торжествующим видом ходить. Эх, лучше б все деньги просадить, только бы девушка пришла.
И вдруг ему стало очень неприятно видеть Фенимора с белым его яйцом, и мысль даже мелькнула: а не помириться ли, не проявить ли великодушие.
Опять он вышел к Майерше спросить, сказала она дочери, что он женится на ней.
- О да, и видно было, что она рада очень.
Это его немного успокоило, и, вернувшись в гостиную, стая он развлекать мосье Гриффара.
Уже чай подали и графиня Х. спела "Casta diva" ["Невинная богиня" (итал.) - ария из оперы Винченцо Беллини (1801-1835) "Норма"], когда к Абеллино протиснулся его лакей.
- Барышня Майер только что из кареты вышла, я видел, - шепнул он ему на ухо.
Абеллино сунул ему несколько золотых, - все, что нащупал в кармане, и воспрянул немного духом. Встал, посмотрелся в зеркало. Внешности он был привлекательной, надо отдать ему должное. Завит безукоризненно, усы и борода самые живописные, лицо чистое, шейная косынка восхитительна и жилет великолепен.
"Quanta species" ["Какие мы важные" (лат.); так говорит у Федра лиса, насмехаясь над неживой, неодушевленной трагической маской], - сказала бы про него Эзопова лиса.
Вошел камердинер доложить о гостях (Абеллино его в зеркало увидел) и возгласил по-французски с салонной торжественностью:
- Madame Fanny de Karpathy, nee de Mayer! [Госпожа Фанни де Карпати, урожденная де Майер! (франц.)]
"Тьфу ты, - подумал Абеллино, - девица-то всерьез моим именем пользуется. Ну да пусть, коли ей так нравится. Вреда от этого не будет".
- Ах, брак? - воскликнул г-н Гриффар. - Вы браком сочетались?
- Морганатическим, - отшутился Абеллино.
Часть гостей с любопытством устремилась навстречу новоприбывшим, хозяин (г-н Кечкереи) подошел к дверям, камердинер их распахнул, и на пороге явилась молодая дама в сопровождении мужчины. Удивленье на миг сковало все языки. Красота ли ее лишила всех дара речи? А дама поистине была красива. Простое, но дорогое кружевное платье мягкими складками облекало изящную ее фигуру, по моде тех времен чуть приоткрывая полные ножки для восхищенных взглядов; воздушного брюссельского кружева косынка обвивала пышные волосы, которые длинными локонами по-английски ниспадали с двух сторон на беломраморные плечи и дивной красоты грудь. А это нежно-розовое личико, этот величественный взор; эти жгучие черные очи, полные чувства, страсти, в противоположность детским еще губкам, которые выдавали спящую сном невинности душу, - но так в свой черед гармонировали с нежными ямочками на щеках и подбородке, едва она улыбнется! Ямочки эти с ума могли свести.
С таинственным видом оглянулась Майерша по сторонам, не услышит ли кто, потом привлекла к себе Фаннину головку и шепнула на ушко: "Абеллино Карпати".
- Да? Так это он? - сказала Фанни со странной, очень странной улыбкой.
- Знаешь разве?
- Видела раз издалека.
- Красивый мужчина, приятный, обходительный; никогда красавца такого не видывала.
Фанни крошки собирала со скатерти, поигрывала кофейной ложечкой.
- Это ведь много - шестьдесят тысяч форинтов. Правда, мама?
(Ага, попалась птичка, теперь поскорее сеть затянуть!)
- Очень много, детонька, законный с них процент - три тысячи шестьсот форинтов. Долгонько бедному человеку пришлось бы землю ковырять, чтобы доход такой заполучить.
- Скажите, мама, а у папы было столько?
- Что ты, детонька. Он, когда до девятисот догнал, считал уже, что много, а это четвертая только часть. Сама посчитай: четырежды девять тридцать шесть. У него вчетверо меньше было.
- Да правду ли сказал Абеллино, что женится на мне?
- Так он в любую минуту согласен залог внести.
Фанни, казалось, готова была сдаться.
- Ну да ведь если обманет, ему же хуже, шестьдесят тысяч так и так нам достанутся.
"Вот умница девочка! Не то, что сестры-ветреницы. Эта не даст себя провести. Моя дочь", - думала Майерша, руки потирая от радости.
Надо ковать железо, пока горячо.
- А как же, доченька. Помечтать куда как сладко, да мечтами одними сыт не будешь. Это господа поэты вон про идеалы стихи любят сочинять, да ведь и они так и глядят, где бы деньжат ухватить. Нынче все за деньгами только и гоняются. Кто с деньгами, тому и честь. А честь без гроша - кому она нужна? Ты покамест молода еще, красива, вот и охотятся за тобой. Но сколько она продержится, эта красота? Десяток лет - и нет ее. Так что же, разве заплатят тебе за радости, которых ты себя лишишь, молодость праведницей прожив?
О, да эта женщина и святого крещения будто не принимала. Все решительно у нее земное. И небо - лишь фигура поэтическая.
- При такой жизни и десятка лет красота твоя не сохранится, - еще более веско добавила Майерша. - Женщины, которые радостей земных себя лишают, скорее увядают.
- Тише, Болтаи идет!
Почтенный мастер, войдя, пожелал доброго утра и сказал, что в город едет, не надо ли чего передать, - лошади уже запряжены.
- Маме нужно в город, - тотчас ответила Фанни, - не прихватите ее? Будьте добры, дядюшка.
Майерша глаза даже вытаращила и рот разинула. Она и не заикалась ни о каком отъезде.
- Охотно, - отвечал Болтаи. - Куда прикажете?
- Домой, к дочкам (Майерша перепугалась). Вышивки там у меня кое-какие остались, сестрицы выбросят их еще или на толкучку снесут; мама привезет. (Ах, умница, разумница!) Тахта там такая с вышивкой моей, знаете, мама, два голубочка; ее ни за что не хотелось бы мне сестрам оставлять. Хорошо?
Еще бы не хорошо! Это она ведь согласие дает на предложение господина того, да тонко как, тупоумный этот Болтаи и не догадывается ни о чем. Вот умница, вот разумница!
Мастер вышел сказать кучеру, чтобы для дамы местечко приготовил.
- Когда приехать за тобой? - воспользовавшись его отсутствием, спросила Майерша шепотом.
- Послезавтра.
- А что _там_ передать?
- Послезавтра, - повторила Фанни.
Тут снова Болтаи вошел.
- Минуточку обождите, милый дядюшка, я несколько строк Терезе напишу, сказала Фанни, - отвезите ей.
- С удовольствием. Да ты бы на словах, чего пальцы-то чернилами марать.
- Ладно, дядя, скажите тогда тетеньке, пусть кашемира мне купит на шаль да локоть pur de laine [чистой шерсти (франц.)] или же poil de chevre... [козьего пуха (франц.)]
- Ну, ну, напиши лучше тогда, - испугался Болтаи иностранных слов, - не запомню все равно.
Улыбнувшись, взяла Фанни письменные принадлежности, набросала коротенькое письмецо, запечатала и протянула мастеру.
Майерша украдкой еще раз бросила на нее многозначительный заговорщический взгляд. Ее подсадили на повозку, и она укатила под звонкое щелканье кнута.
А Фанни посмотрела вслед холодно, с насмешливой гримаской и вернулась к себе. Там полила она цветочки, покормила птичек, весело, задорно при этом напевая.
Доехав до города, Болтаи у первой же лавки опять слез купить кремней или другое что, ему необходимое, а кучеру велел доставить Майершу, куда пожелает. Сам же пешком, мол, дойдет.
И гостья его вскоре опять очутилась в семейном своем кругу. Там же оказался и Абеллино. Денди не терпелось узнать, чего она добилась, да и все ее поджидали. Явилась Майерша все в том же купленном ей Болтаи наряде. То-то было смеху! То-то прыгали ее проказницы вокруг, мать из стороны в сторону вертели! Абеллино попросил позволения зарисовать ее в таком виде. А впрочем, не до того сейчас. Ну, быстрее: как там дела?
Майерша часа два повествовала об удачно завершенной авантюре: скольких усилий и какого красноречия стоило ей склонить девушку на свою сторону. Потому что добродетельная донельзя. Пришлось уверять: дескать, замуж поклонник возьмет - только о том ей все и твердила.
Абеллино не замедлил обнять дуэнью, которая на любезность ответила любезностью: рассказала, каким красавцем она его расписала перед Фанни. Оставим их пока за этим развлечением.
Той порой и мастер наш почтенный тоже до дому добрался. Тереза уже поджидала в дверях, ибо кучер вернулся раньше, известив о его приезде. Болтаи первым делом письмо передал.
- Привез вот, потому что таких тарабарских слов, какие там писаны, в жизнь не выговорю.
Тереза вскрыла письмо, прочла, поглядела на Болтаи, перечитала. Прочитала в третий раз и снова взглянула на мастера.
- Тарабарщина и есть. Я тоже не понимаю ничего. Посмотрите сами!
И протянула письмо.
- Гм, - пробормотал старик в полной уверенности, что и впрямь увидит заморские словеса, и очень удивился, прочитав: "Дорогая тетя! Я все знаю. Пусть та женщина, которую мне претит называть матерью, больше не приезжает к нам. Г-ну Яношу Карпати передайте, чтобы еще сегодня навестил меня для важного, спешного разговора. И сами приезжайте побыстрее. Любящая племянница Фанни".
Что сие означает? Что там между ними произошло? И когда успели? Так мирно попивали кофеек, так доверительно друг с другом попрощались. И ручку друг у друга поцеловали... Болтаи ничего не понимал.
Но Тереза начинала уже кое-что соображать.
Так. Надо срочно Яноша Карпати известить. Но кого послать? Мастер сам сбегает. Ноги хорошие у него, мигом будет там. Старый Палко знает его уже, сам к барину потащит. Жених как возьмет в толк, тотчас запрягать велит, пять минут - и в карете они. Мастер и Тереза с ним сядут, сквозь закрытые окна не узнает никто. Пятерка коней горячих - три да сзади два - во всю прыть по тракту помчит, за два часа они на месте; а Болтаи с его неспешной ездой все четыре бы потратил.
Фанни сама встретила высокого гостя. Была она чуть бледнее обычного, но бледность шла ей. Придя в форменный экстаз, Янош Карпати не удержался, положил торжественно руку на сердце и подступил к прекрасной нареченной с такой необычной речью:
- Видит бог, барышня, не будет в моей жизни иной заботы, как только радость тебе доставлять.
- А я обещаю, сударь, - спокойно, решительно заявила Фанни, - что высшим долгом моим будет вашего имени не посрамить. А теперь будьте добры на несколько часов уединиться со мной все трое, нам надо поговорить.
Слова эти были произнесены с такой решимостью, таким достоинством, что нельзя было не повиноваться. Вчетвером удалились они во внутренние комнаты, запирая за собой все двери.
Спустя несколько часов, точно так же отпирая дверь за дверью, все четверо вернулись обратно.
Но какая перемена в каждом лице!
Фанни не бледной уже была, а цвела, сияла, свежее розы, румяней утренней зари.
Мастер усы все подкручивал, точно невесть на какое рискованное, отчаянное дело собираясь, - он мог бы даже сердитым показаться, не посмеивайся вдруг по временам.
И даже глаза кроткой Терезы сверкали - не гневом, но мстительным торжеством.
А о женихе говорить нечего. Куда прежний барин Янчи девался, дряхлый наш набоб? Разве узнаешь его в этом веселом, оживленном господине, который только что на одной ножке не скачет, радостным смехом заливаясь? Да он помолодел чуть не на двадцать лет. Прямо на седьмом небе от радости. Как подменили!
Янош Карпати места себе не находит, околдованный, очарованный этой девушкой - феей своей, ангелом, богиней. Не напрасно, о нет, восстал он из мертвых.
- Значит, завтра после полудня! - дрожащим от радости голосом говорит он.
- Да, завтра, - отвечает Фанни, - и какое-то обещание слышится в ее тоне, необычным каким-то светом загораются их устремленные друг на друга глаза.
От избытка чувств Карпати крепко жмет руку Болтаи, потом Терезе. Теперь очередь Фанни.
- Разрешите прелестную эту ручку пожать?
Фанни охотно протягивает крохотную свою, такую мягкую, такую нежную ручку. От гальванического ее прикосновения совсем голову теряет г-н Янош: не только в руки забирает хрупкие эти пальчики, но и к губам прижимает, а девушка не гневается ничуть.
На радостях после удачного своего покушения Карпати бросился обнимать Болтаи и Терезу, поймав себя на том, что и Фанни, оказывается, заключил в объятия. Безо всякого жеманства или кокетства, доверчиво прильнула к нему девушка, как истое дитя природы.
Наконец он кинулся к карете и, не дожидаясь, пока Палко подножку опустит, сам открыл дверцу и крикнул из нее:
- Завтра после полудня!
- Тс-с! - приложила Фанни к губам указательный пальчик.
- В Пожонь гони! - с нетерпением бросил Карпати Палко, который неторопливо взбирался на козлы.
Тот обратил к нему флегматичную свою физиономию.
- Ну, чего глядишь? Трогай!
- А не позабыли мы чего? - возразил старый слуга.
- Что еще позабыли?
- Двадцать лет ваши, _баринок ммолодой_! - упирая на это "м", отозвался гайдук серьезно, без улыбки.
Довольный смех был ответом на эту подковырку. Возница хлопнул длинным бичом, влет распластались резвые кони, минута - и карета уже далеко пылила по тракту.
...Но о чем это сговаривались они там между собой?..
На другое утро явилась в деревенское жилище Болтаи какая-то особа вроде служанки с тахтой от Майерши на наемной, с базара, повозке.
Служанка шепнула Фанни потихоньку, что под сиденьем - письмо.
Отлично.
Фанни отыскала его. Писала мать. Богатый господин страшно рад и на радостях званый вечер устраивает у его высокоблагородия г-на Кечкереи, на который торжественно приглашает Фанни; пригласительный билет, весь в затейливых виньетках, прилагался тут же.
"Mademoiselle Fanny de Mayer avec famille" ["Мадемуазель Фанни де Майер с семейством" (франц.)].
С семейством.
То есть с матерью, сестрами - с выводком со всем.
Ах, значит, и о публике позаботились! Толпа зевак, зрителей будет. Что ж, тем лучше. Не замедлит и спектакль.
Фанни отпустила служанку, велев передать, что приглашение принимает, а г-ну Кечкереи просит кланяться.
Господин Кечкереи... Это еще кто?
Безукоризненнейший джентльмен, играющий в обществе роль отнюдь не последнюю. Он посвятил себя служению одной современной потребности, которую без него трудно было бы и удовлетворить.
Все, почитающие себя знаменитостями, от вельмож до артистов, знают г-на Кечкереи.
В залы его, на его торжественные ужины и завтраки сбирается весь _модный свет_.
Это знатные дамы, коих страсть к искусству влечет поближе взглянуть на какую-нибудь артистическую знаменитость; свободомыслящие амазонки, кои не стесняют себя в своих увлечениях узами Гименея; особы постарше, которым вместо чинной салонной скуки хочется побольше живых, веселых лиц видеть вкруг себя; избалованные успехом артистки, чья кокетливая болтовня пикантнейшая приправа к общему разговору. Это и несколько синих чулков, просвещенных женщин-философок, в дневники заносящих свои надо всеми наблюдения, и одна-две великосветские красавицы, почитаемые за великих певиц и любящие поклонение, и красавицы более сомнительной репутации, кому открывает доступ в избранное общество чье-нибудь высокое покровительство, и добропорядочные матери семейства, таскающие сюда дочек, у которых хватает простоты не понимать, чему обязаны они этим счастьем. Это юные кавалеры, аристократы духа и злата, и старички гурманы, кто лишь в созерцании да пищеварении находит еще усладу; сатирический какой-нибудь ум, гораздый над чужой глупостью потешаться, и заезжий богач, пожелавший поглазеть на выставку здешних лиц и нравов; пресыщенные, ко всему безразличные тюфяки, способные лишь скуку нагонять, и поэтические безумцы, по первому знаку готовые выскочить на середину зала и с яростными гримасами свои стихи продекламировать. И, наконец, два дли три фельетониста, - чтобы в листки свои понаписали про все увиденное, услышанное, съеденное и выпитое на вечере у Кечкереи.
Вот из кого составлялось блестящее общество, которое привлекали рауты г-на Кечкереи. Устраивались же они дважды в неделю, а в экстраординарных случаях - в честь приезжего артиста, например, - даже чаще, и все обставлялось на них самым пышным образом.
Но делать отсюда вывод, что г-н Кечкереи невероятно богат, было бы чистейшим заблуждением. Решительно ничего у него нет на грешной сей земле и даже в недрах оной, кроме лишь одного: "реноме". Он тонким, культурным и ученым человеком слывет, благородным кавалером и знатоком искусства. Попасть на его вечер - это высокая честь. У него никому за свое звание краснеть не приходится, ибо г-н Кечкереи, конечно же, - поклонник аристократии, но его вечера объединяют аристократию герба и духа, злата и красоты. Через их посредство разные общественные слои соприкасаются. Вот эта-то остроумная посредствующая роль и понуждает наших вельмож побогаче, бравых банкиров помоложе и галантных магнатов-старичков, коли уж явилась у них претензия соорудить приют столь возвышенного общения, поставлять для пего лишь строительные средства, а художественную отделку препоручить хозяину. Короче говоря, вечера они только финансируют, а уж гостей на них приглашает Кечкереи.
Кто решится на основании сказанного утверждать, будто г-н Кечкереи "сводник", опять-таки очень погрешит, на сей раз против правил приличия.
Господин Кечкереи никого не залучает, не улещает и не сватает. Все на его вечерах совершается по строжайшему этикету.
Сначала артисты и артистки поют, декламируют, на флейте играют и на фортепьяно; потом у рояля несколько скромных вальсов и кадрилей танцуется, и все чинно шествуют к столу, - мужчины закусывают стоя, дамы сидя; за их здоровье и присутствующих знаменитостей, если таковые имеются, осушается несколько бокалов шампанского, и протекающую меж тем непродолжительную, но высокоумную беседу снова сменяют вальсы да кадрили, а после одиннадцати дамы одеваются и уходят. Лишь несколько денди постарше и помоложе остаются еще посидеть за каргами и вином.
Всякий может из этого увидеть, что ни нравственность, ни приличия нимало не оскорбляются на его вечерах.
О, г-н Кечкереи этого бы и не позволил! Он дорожит своим реноме. Он только людей вместе сводит, а не торгует живым товаром. Для этого другие есть. И ежели молва тем же словом прозывает его, в этом лишь дурацкий наш венгерский язык повинен: почему другого не создаст - для одного и того же занятия?
Итак, у г-на Кекчереи готовился большой званый вечер в назначенный день. Расходы покрывал Абеллино из собственного кошелька, - вернее, из кошелька Фенимора, коему с появлением Фанни предстояло потерять тысячу золотых.
Исход спора до того был очевиден, что и секрета не делалось из него. Абеллино по-английски выбросил шестьдесят тысяч, чтобы тысячу выиграть на пари, прочее же несущественно.
Он был приглашен официально, и все модное общество обещалось быть: свободомыслящие молодые дамы, жизнелюбивые старухи, избалованные вниманием красавицы, молчком ведущие дневники синие чулки и громогласные поэты, артисты и артистки, денди и гурманы, умные помещики из Баната и прочие егозливые господа, числом своим способные любого фельетониста повергнуть в отчаянье, пожелай он каждого почтить лестным эпитетом.
Утром знаменательного дня, занимавшего юных наших отцов отечества больше последней петиции палаты. Майерша все в том же купленном Болтаи наряде уселась в наемный экипаж и по дороге измыслила такой план действий. Оставив экипаж у леса, пешком добраться до Болтаи и сказать там, что приехала с торговками на базар. Потом выйти с Фанни в поле - хлеба, мол, посмотрим, - дойти до кареты и - поминай как звали! А прощаться - не взыщите уж.
С этим благовидным объяснением на уме благополучно прибыла она к летнему домику Болтаи, ни руки, ни ноги дорогой не сломав по бесконечной милости божьей.
Но там подстерегала ее неприятная неожиданность. На вопрос, где Фанни, слуги ответили, что барышня в Пожонь уехала еще утром.
Впору испугаться было.
- Уж не старики ли увезли?
- Нет, те на заре поехали еще, а она через несколько часов, наняв лошадей.
Ай-ай-ай! Что это она еще выдумывает? Уж не мать ли хочет обдурить и сама дельце прибыльное обделать? Не научили ли ее, что после подобных услуг лучше избавляться от посредников. Вот это мило, если она ее же и перещеголяет!
Живо назад, к извозчику! Гони обратно в Пожонь во всю мочь! Но там-то куда могла Фанни поехать? Плохо, если с Абеллино уже успела повстречаться, а может, и раздумала вообще? Решила не приходить? Но ведь все уже только о ней и говорят, для того и вечер устраивается. Нет, нет, женскую натуру она все-таки знает. Уж скорее того можно опасаться, что одна, без матери хочет туда пойти. Пускай; все равно ее труды, ее заслуга, что уговорила. Эх, тревог сколько да волнений, чего только не приходится материнскому сердцу выносить!
А гости уже наполняли залы г-на Кечкереи, легкие грации одна за другой выпархивали из экипажей, на миг с утонченным кокетством приоткрывая ножки с подвязками взорам кавалеров, которые лорнировали их у подъезда. На галерее наемные лакеи в ливреях принимали бурнусы, мантильи, проверяли приглашения, как обычно, а в дверях сам его высокоблагородие, хозяин дома, встречал прибывающих. Все знали: вечер оплачивается не им, и ему было отлично известно, что это ни для кого не секрет, и, однако, раскланивались столь церемонно, будто всамделишный хозяин со всамделишными гостями.
- Рад, что не пренебрегли скромным моим приглашением, - покрывает шум резкий носовой голос г-на Кечкереи. - Высокая честь видеть вас в скромном моем жилище. Мадам, как мило с вашей стороны самого вашего искреннего обожателя не забыть. Сударь, мне очень лестно, что вы прервали свои научные занятия ради меня. Графиня, ваше чарующее пение величайшую радость доставит всем на этом вечере, и так далее и тому подобное.
Затем являются юные джентльмены, представляя друг дружку хозяину, который и их приветствует со всей своей натуральной ненатуральностью сочетание в данном случае не парадоксальное.
Достойный хозяин от души старался, чтобы гостям было у него легко и приятно. Представит друг другу еще не знакомых, но желающих, по его мнению, познакомиться, хотя, может статься, они без него это сделали. Поэту газеты подсунет с его стихами; пианиста усадит за инструмент и сзади приставит кого-нибудь его игру хвалить. Каждому найдет сказать что-нибудь любопытное, подымающее настроение, - свежими новостями, пикантными анекдотами так и сыплет, переходя от одной группы к другой, чай тоже приготовит, в чем смыслит лучше всех; словом, за всем уследит, ничто не ускользнет от бдительного его глаза. Не хозяин, а загляденье.
Наконец прибывает и Абеллино. Являться вовремя не в его привычках. Под руку с ним немолодой какой-то иностранец, которого подводит он прямо к хозяину.
- Общий наш друг Кечкереи - мосье Гриффар, banquier [банкир (франц.)].
Поклоны, расшаркиванье, рукопожатия.
- Надеюсь, уважаемый хозяин простит, что я поспешил воспользоваться случаем, чтобы познакомить с драгоценной вашей элитой нашего высокочтимого, всемирно известного друга, который как раз прибыл из Парижа.
О, г-н Кечкереи не только что прощает, он премного обязан за предоставленное ему счастье видеть личность столь выдающуюся. Снова расшаркиванье, поклоны, рукопожатия. И все это с такой серьезностью, будто не Абеллино - настоящий хозяин, устроитель приема; будто никто о том и не догадывается.
Из Парижа, который еще не настолько приблизили тогда к Пожони железные дороги, бравый наш банкир прибыл, собственно, лишь затем, чтобы лично удостовериться, собирается ли вообще когда-нибудь помирать престарелый этот набоб, под чью шкуру он уже столько денег одолжил.
Так или иначе, Кечкереи со всем возможным усердием озаботился, чтобы славный сей муж у него не скучал. Передал его на попечение обворожительнейших дам - с главной целью избавить от него Абеллино, который между тем в компании молодых денди отправился сразиться в карты: приятнейший способ время убить до прибытия Фанни.
За зеленым столом сидело уже много игроков, среди них Фенимор. При виде его Абеллино разразился громким непочтительным хохотом.
- А, Фенимор! Ты в картах особенно должен быть силен, потому что в любви обанкротился совсем. Diable, тебе много надо нынче выиграть, ты ведь тысячу золотых теряешь против меня, Ха-ха-ха! Я, думаете, за этот вечер плачу? Ошибаетесь, Фенимор мне выложит денежки за него. Освободите-ка местечко, хочу тоже счастья попытать!
Фенимор ни слова не сказал, он как раз метал батик. Спустя несколько минут банк был сорван, Абеллино досталась уйма денег.
- Ах, друг мой, плохо что-то подтверждается поговорка: кому не везет в карты, тому везет в любви. Бедняга! Жаль мне тебя, истинный бог.
Фенимор встал и бросил карты. Его и без того молочной бледности лицо совсем побелело от сдерживаемого раздражения.
Проигранное пари и выказываемое ему пренебрежение, денежная потеря и издевки удачливого соперника переполняли его обидой и злобой. Он близок был к тому, чтобы, схватив подсвечник, учинить оскорбление действием. Но предпочел подняться и выйти из комнаты.
Абеллино продолжал играть, выигрывать и вызывающей своей, надменной повадкой смертельно обижать побежденных. Счастье упорно не желало ему изменять, что его веселило несказанно.
- Ну, будет! - объявил он наконец, запихивая в бумажник целую кипу громоздившихся перед ним банковых билетов. - Фенимор двойной неудачей опроверг поговорку, пойду посрамлять ее двойной удачей.
Но в соседней же комнате столкнулся с лакеем, который его давно искал, чтобы доложить: в передней дожидается г-жа Майер, которая не может войти, так как с дороги только, не успела переодеться.
"Ого! Это дурной знак!" Абеллино тотчас поспешил к ней. Та сказала, что никак не может разыскать дочку, но она придет непременно, иначе не стала бы приглашения принимать.
Абеллино сердито выслушал это приятное известие и ушел, оставив Майершу в передней.
- Diable! Ну, если они меня надувают...
Но раздражение показывать нельзя, надо с довольным, с дерзким, торжествующим видом ходить. Эх, лучше б все деньги просадить, только бы девушка пришла.
И вдруг ему стало очень неприятно видеть Фенимора с белым его яйцом, и мысль даже мелькнула: а не помириться ли, не проявить ли великодушие.
Опять он вышел к Майерше спросить, сказала она дочери, что он женится на ней.
- О да, и видно было, что она рада очень.
Это его немного успокоило, и, вернувшись в гостиную, стая он развлекать мосье Гриффара.
Уже чай подали и графиня Х. спела "Casta diva" ["Невинная богиня" (итал.) - ария из оперы Винченцо Беллини (1801-1835) "Норма"], когда к Абеллино протиснулся его лакей.
- Барышня Майер только что из кареты вышла, я видел, - шепнул он ему на ухо.
Абеллино сунул ему несколько золотых, - все, что нащупал в кармане, и воспрянул немного духом. Встал, посмотрелся в зеркало. Внешности он был привлекательной, надо отдать ему должное. Завит безукоризненно, усы и борода самые живописные, лицо чистое, шейная косынка восхитительна и жилет великолепен.
"Quanta species" ["Какие мы важные" (лат.); так говорит у Федра лиса, насмехаясь над неживой, неодушевленной трагической маской], - сказала бы про него Эзопова лиса.
Вошел камердинер доложить о гостях (Абеллино его в зеркало увидел) и возгласил по-французски с салонной торжественностью:
- Madame Fanny de Karpathy, nee de Mayer! [Госпожа Фанни де Карпати, урожденная де Майер! (франц.)]
"Тьфу ты, - подумал Абеллино, - девица-то всерьез моим именем пользуется. Ну да пусть, коли ей так нравится. Вреда от этого не будет".
- Ах, брак? - воскликнул г-н Гриффар. - Вы браком сочетались?
- Морганатическим, - отшутился Абеллино.
Часть гостей с любопытством устремилась навстречу новоприбывшим, хозяин (г-н Кечкереи) подошел к дверям, камердинер их распахнул, и на пороге явилась молодая дама в сопровождении мужчины. Удивленье на миг сковало все языки. Красота ли ее лишила всех дара речи? А дама поистине была красива. Простое, но дорогое кружевное платье мягкими складками облекало изящную ее фигуру, по моде тех времен чуть приоткрывая полные ножки для восхищенных взглядов; воздушного брюссельского кружева косынка обвивала пышные волосы, которые длинными локонами по-английски ниспадали с двух сторон на беломраморные плечи и дивной красоты грудь. А это нежно-розовое личико, этот величественный взор; эти жгучие черные очи, полные чувства, страсти, в противоположность детским еще губкам, которые выдавали спящую сном невинности душу, - но так в свой черед гармонировали с нежными ямочками на щеках и подбородке, едва она улыбнется! Ямочки эти с ума могли свести.