- Ладно. По рукам, - вполне серьезно отнесся к предложению Карпати. Вы мне даете миллион, а я вам - вексель на два с обязательством уплатить по смерти дяди.
   - А если волею парок нить его жизни окажется долговечнее, нежели миллион в ваших руках?
   - Тогда вы мне другой дадите и так далее. У денежек ваших обеспечение надежное: венгерский дворянин - раб своего имения, он, кроме законного наследника, никому передать его не может.
   - И вы совершенно уверены, что законным наследником можете быть только вы?
   - Никого другого после смерти Яноша Карпати не останется, носящего эту фамилию.
   - Это-то я знаю. Но Янош Карпати может ведь и жениться.
   - Вы себе моего дядюшку этаким галантным кавалером представляете? расхохотался Абеллино.
   - Нет, наоборот. Мне прекрасно известно, что он уже на ладан дышит. Организм его подорван излишествами, и если дядя ваш их не прекратит, не изменит немедленно образа жизни, - на что надежды очень мало, как мне его ни жаль, - то, думаю, больше года ему не протянуть. Вы простите, что я так откровенно о вашем дражайшем родственнике изъясняюсь, о возможном его конце.
   - Пожалуйста, сделайте одолжение.
   - Для нас, занимающихся страхованием, оценивать жизнь - дело самое обычное. Так что смотрите на это, как будто вы жизнь вашего дядюшки страхуете сейчас.
   - Зачем все эти оговорки. Я к дядюшке отношусь без всякого пиетета.
   Банкир улыбнулся. Он знал это не хуже Абеллино.
   - Так вот я сказал перед тем, что дядюшка ваш жениться может. Случай не такой уж редкий. С джентльменами в преклонном возрасте это бывает частенько. До восьмидесяти шарахаются от женитьбы, а потом расчувствуются в одну прекрасную минуту и облагодетельствуют первую попавшуюся юную леди, кухарочку какую-нибудь предложеньем руки и сердца. Или была у него давняя еще пассия, которая, как насекомое, замурованное в каменном угле, вдруг является снова на свет, и он наконец-то соединяется со своим идеалом, чего раньше сделать не мог, ибо та связала свою жизнь с другим, скажем, в шестнадцать, а освободилась опять только под семьдесят.
   - У моего дядюшки идеала нет. Он и слова-то такого не знает. Могу вас, кроме того, заверить, что никаких обычных последствий брак такой за собой не повлечет.
   - Насчет этого я спокоен, иначе едва ли и отважился бы на подобные предложения. Но вы должны мне еще одно обязательство дать, по другому поводу.
   - Я? Обязательство? Ну, дело, кажется, уже до бороды доходит, поглаживая свои черные баки, пробормотал Абеллино.
   - Именно, - весело отвечал банкир, - сделка как раз того рода, какие, по слухам, заключает один джентльмен много старше меня, в обиходе прозываемый чертом. За несметные богатства он по договору, который подписывается кровью, души в заклад берет. Par Dieu! [Видит бог, клянусь богом! (франц.)] У меня вкусы другие; мосье Сатана и души в оборот умеет пускать, а мне они ни к чему. Мне, наоборот, гарантия нужна, что вы еще долго проживете.
   - Ну, естественно; нельзя же мне раньше дяди помереть.
   - Вы в самую точку попали. Поэтому, давая вам деньги, я одновременно буду следить, чтобы жизнь ваша не претерпела какого-либо ущерба.
   - Какого же, например?
   - Сейчас скажу. Пока старик Карпати жив, вам запрещается: драться на дуэли, ездить на охоту, плавать по морю, с балеринами вступать в связь; словом, вы обязаны избегать всего, опасного для жизни.
   - Значит, и вина нельзя пить и по лестнице ходить, чтобы спьяну не свалиться и шею не сломать?
   - Ну, не будем понимать так буквально. Допускаю, что запреты эти не так уж приятны; но в одном случае они могут и отпасть.
   - В каком это?
   - Если женитесь вы сами.
   - Parbleu! [Черт побери! (франц.)] Нет уж, лучше в седло не садиться и к оружию не прикасаться.
   - Монсеньер! Вы рассуждаете, как эти карикатурные шевалье из водевилей. Что за громкие фельетонные фразы? Вы же знаете, что брак в светском обществе, если разобраться как следует, - это цепи всего лишь каучуковые. Хотите - удерживают; нет - растягиваются почти до бесконечности. Окажите какой-нибудь элегантной даме честь предложением руки, и первый год вы проживете с ней счастливо, - в Париже да не найти женщины, которую можно любить целый год? А там род Карпати пополнится юным отпрыском, и вы избавитесь от тягостных обязательств: и шею можете себе тогда ломать, и стреляться, - что вам больше по душе. А жизнью предпочтете наслаждаться, то Париж велик, да и он еще полмира только, - можете прожить, хоть вообще с женой не видясь, разве что, совсем отвыкнув, снова в нее же влюбитесь. Все это не так уж страшно.
   - Посмотрим, - сказал Абеллино, вставая и ногтями приглаживая помятую во время сидения манишку.
   - Как вы сказали? - спросил, навострив уши, банкир, который заранее ожидал, что Карпати, увидев его готовность помочь, начнет ломаться.
   - Я говорю, там видно будет, какой путь мне избрать из всех возможных. Заем, вами предложенный, я, во всяком случае, принимаю.
   - Ага! Я так и полагал.
   - Остановка только за гарантиями. Придется прежде испытать себя, удастся ли еще вынести налагаемые вами ограничения. К аскезе я привык; одно время, лечась у гомеопатов, кофе себя даже лишал и не помадился. Сила воли у меня большая. Ну а не выдержу - жениться попробую. Лучше всего бы, конечно, покороче найти с дядюшкой расправу.
   - Ах, сударь, - вскочил банкир, - надеюсь, это только шутка.
   - Ха-ха-ха! - рассмеялся наш денди. - Не бойтесь, не о кинжале речь и не о яде, - не о тех даже сдобных бабенках да жирных блюдах, которыми его здоровье можно подорвать. Есть же ведь такие паштеты - это уж вам должно быть лучше известно, - которые тяжело ложатся на желудок; они так и зовутся: "престолонаследные". Никакого тебе яда, одна гусиная печенка со специями; а наелся до отвала, запил добрым красным вином - и готово! удар.
   - Мне неизвестно, потому что я таких не делывал никогда, - ответил бывший владелец паштетной серьезно.
   - А я и не к тому, я не собираюсь вам таких паштетов для дядюшки заказывать. Ненавидеть я умею и застрелить, заколоть из мести тоже могу; но убивать, чтобы наследство заполучить, - фи, это не в моей натуре! Смею заверить, однако, что, придись нам жить поблизости, уж я бы помог родственничку отправиться на тот свет.
   - Стоит ли, подождем, пусть лучше сам отправится туда.
   - Другого выхода нет. А до тех пор придется уж вам моим кредитором оставаться. Вам же выгодней, чтобы я побольше тратил: все вернется обратно в двойном размере. Мне-то что! Пускай уж наследники мои расхлебывают.
   - Так, значит, уговорились.
   - Подготовьте бумаги и пришлите мне завтра утром, после двенадцати с нотариусом, чтобы долго не возиться.
   Абеллино попрощался. Кредитор, потирая руки, проводил его до самых дверей.
   Открывались самые верные виды на то, что одно из крупнейших венгерских поместий через несколько лет перейдет к банкиру-иностранцу.
   3. У ГРОБНИЦЫ РУССО
   Трое легко одетых юношей поспешают к эрменонвилльской [Эрменонвилль поместье маркиза Жирардена, где в 1778 году умер и был похоронен Жан-Жак Руссо] роще. Наружность их, несмотря на естественную в дороге небрежность, сохраняет то непринужденное изящество, которое всегда присуще людям с тонким вкусом.
   Все трое - молодые венгерские аристократы. Мы слышали уже о них от мосье Гриффара и запомним теперь только, что двое, по бокам, - из Венгрии; это они поклялись друг другу пешком обойти, состязаясь в лишениях, всю Европу. Лица у обоих выразительные, характерные. Первому особое своеобразие придают густые черные брови и чуть саркастичная усмешка, которая, однако, лишь мгновениями трогает губы. Второй - настоящий атлет: крутая грудь, пышные смоляные кудри, гордый, смелый взгляд, энергический рот с пушком на верхней губе; а голос такой глубокий, рокочуще-низкий, что, не видя лица, можно, пожалуй, принять говорящего и за взрослого мужчину.
   Третий же, что посередине, - высокий, стройный юноша в скромном костюме и безо всякого определенного выражения на чисто выбритом лице. Только невозмутимо-холодное спокойствие во всех чертах и во взгляде: то благородное бесстрастие, которое так привлекает и губит женские сердца. В движениях - английская неторопливость, чуждая, впрочем, какой-либо аффектации; речь - ровная, негромкая: ни одно слово не выделяется и не подчеркивается. Главная забота - понятно объяснить, а не блеснуть ораторским искусством. Это о нем сообщил Гриффар, что прибыл он из Америки на верхней палубе.
   И - о чудо из чудес! - можем еще добавить: все трое разговаривают между собой по-венгерски. И время, к которому относится наша история, 1822 год, и место действия, эрменонвилльская роща, и герои наши, мадьярские аристократы, - повод, думается, достаточный, дабы этому подивиться.
   Называют юноши друг друга по именам. Пылкого и мускулистого зовут Миклошем, чернобрового - Иштваном, а того, что посередине, - Рудольфом.
   От внимательного взора не ускользнуло бы, что из молодых людей, которые шли, взявшись под руки, один все забегал вперед, увлекая за собой среднего, другой же, наоборот, приотставал и тянул его назад, - тому время от времени приходилось останавливаться, чтобы соблюсти нарушаемое жарким спором равновесие.
   Беседовали они в пустынном лесу почти в полный голос. Эрменонвилльская роща - не самое излюбленное светом место для прогулок, здесь можно позволить себе любой громкий спор, разговор, не рискуя прослыть невоспитанным.
   Внезапно из кустарника выбрался на дорогу еще какой-то юноша и с минуту постоял, точно прислушиваясь к голосам. Судя по внешности, был он из мастеровых: в плоской круглой шапочке, в просторной синей парусиновой блузе на мускулистом теле, из-под которой высовывался ворот пестрой рубашки.
   Радость и удивление изобразились на юном его лице. Несколько мгновений он, казалось, колебался; потом решительным шагом устремился навстречу спорящим.
   - Ах, господа, вы по-венгерски разговариваете! Я тоже мадьяр.
   И слезы радости блеснули у него на глазах.
   - Привет соотечественнику! - прогудел тот, что с низким голосом, и, дружески протянув руку, обменялся с незнакомцем крепким мужским рукопожатием.
   Остальные последовали его примеру.
   Юный мастеровой совсем растрогался, даже слов поначалу не мог найти.
   - Прошу прощенья, господа, за навязчивость, но с тех пор, как я в Париже, - а тому уже целых семь лет, - первый раз слышу родную речь, а это так приятно, так приятно...
   - Ну так идемте с нами, - предложил средний. - Если время позволяет, беритесь с нами под руку - и поговорим.
   Ремесленник помедлил из скромности, пока тот из молодых людей, кого называли Иштваном, сам не подхватил его и не увлек с собой.
   - Мы вас не отрываем от дела?
   - Нет, господа, сегодня праздник, нерабочий день.
   - Но, может, у вас свидание? - с быстро промелькнувшей улыбкой спросил опять Иштван.
   - Вот именно, что нет. Я просто так сюда хожу в свободное время.
   - Но место это ведь не богато развлечениями.
   - Конечно, распивочные отсюда не близко; но здесь зато гробница одного великого человека, чьи труды ценнее для меня любых увеселений. Они так написаны, что и простолюдину читать их - истинное наслаждение. Господам известны, вероятно, его сочинения? Ох и глупый вопрос! Как же не знать таким образованным людям Жан-Жака Руссо!
   - Вы посещаете гробницу Руссо?
   - Это самый близкий моему сердцу человек. Я его книги уже десятки раз перечитал от доски до доски и все открываю в них новые глубины. Какая правда в каждом слове! Я уже не раз испытал: коли заботы очень одолевают или огорчения, возьму Руссо и за чтением успокоюсь. Вот и стал по воскресеньям сюда приходить, к тому скромному памятнику, сооруженному в его честь. Присяду, книжки его достану - и будто с ним самим беседую. Я там совсем еще рано побывал, сейчас-то возвращался уже.
   - А что же вас удерживает в Париже? - холодно перебил его Рудольф, совсем иное направление давая разговору.
   - Рабочий я, сударь, столярный подмастерье у Годше. Доведется там быть, не побрезгуйте на разные изделия взглянуть в витрине, на утварь деревянную церковную в готическом стиле; все по моим образцам.
   - Почему же вы собственное ателье не постараетесь открыть?
   - В Париже, сударь, оставаться не хочется, - с невольным вздохом пояснил подмастерье. - Домой, на родину тянет.
   - Домой? В Венгрию? Или здесь не ладится дело?
   - Ладится, еще как ладится. Мастера меня ценят, труд оплачивают прилично. Тут можно свое ремесло полюбить, оно настоящего искусства требует - благодаря моде: она ведь меняется все время, а какое удовольствие каждый день новую прекрасную вещь работать, способности свои изощрять. Но все равно не останусь, вернусь, хоть и знаю, что там мне ни княжьих парадных кроватей, ни церковных хоров не делать: не иностранцам такая работа не доверяется. Знаю, что с нуждой придется бороться и, чтоб прожить, буду вон лавки крестьянские строгать да тюльпаны вырезать на ларях; от венгерского мастера другого ничего и не ждут. А все-таки домой поеду.
   - Наверно, родственники там у вас? - осведомился Рудольф.
   - Никого нету, кроме бога одного.
   - Тогда все-таки совершенно непонятно, почему вы от благополучия отказываетесь.
   - Нет разумных причин, господа; я и сам себе затрудняюсь объяснить. На чужбине я почти ребенком оказался, и сколько лет прошло уже с тех пор, а вот не могу: как вспомню, что от народа, говорящего на одном со мной языке, сотни миль меня отделяют, такое чувство сразу, трудно даже передать; слезы так и брызнут из глаз. Поживите сами, господа, семь лет вдали от родины, тогда и узнаете, каково это.
   Бедный, смешной чудак! Вообразил, будто все чувствуют, как столярные подмастерья.
   - Слышал? - шепнул Иштван, оборотясь к Рудольфу. - Вам бы всем хоть сотую долю этих чувств!
   - Зависти достойная сентиментальность, - процедил тот, передернув плечами.
   Тем делом юноши вышли на перекресток и в нерешительности остановились, не зная, в какую сторону направиться.
   - Ах, да ведь друг наш знает эти места, - встрепенулся Миклош, в общении самый простой. - Будьте добры дорогу указать. Мы ведь тоже к гробнице Руссо идем.
   - Как, и вы на Тополиный остров? - не мог скрыть изумления молодой ремесленник.
   - Вы как будто удивлены.
   - Но ведь место это уединенное: могила мыслителя, которую редко кто посещает. Но я рад, очень рад, что вы вспомнили о ней. Во всей Франции это единственное, что оставляю я с сожалением. Я уже был там нынче, но с удовольствием вернусь. К самой могиле мы, правда, не пройдем, вокруг все заболочено; но напротив - порядочный холм, там что-то вроде старинной часовенки, и на одной из колонн - тоже имя Руссо. Оттуда как раз виден будет памятник.
   Молодые люди охотно приняли предложение и сквозь частое мелколесье последовали за знавшим тут все тропки подмастерьем, который, приостанавливаясь по временам, оглядывался: поспевают ли спутники за ним.
   Наконец показался холм с церковкой в память Монтеня. На шести ее колоннах высечены были имена философов, среди них - Вольтера, Монтескье и Руссо. Здание не было завершено, оставлено недостроенным, - может быть, поэтому и величали его "храмом мудрости".
   Напротив открывался небольшой островок, прозванный Тополиным. Там под трепещущей листвой белела гробница мыслителя - простой каменный обелиск с надписью: "Здесь почнет певец природы и истины".
   Не удивительно, что могила была заброшена: истина - неважная рекомендация!
   Зато природа взяла ее под свое покровительство: украсила распускающимися из года в год цветами, охватила буйной зеленью кустарника, точно целиком желая завладеть своим любимцем.
   Дойдя до мемориала Монтеня, откуда открылся вид на гробницу, ремесленник попрощался с тремя молодыми венграми: ему еще в Париж. Не спрашивая имен, с чувством пожал он им руки и все нет-нет да и оглядывался на обратном пути.
   - Тоскливо что-то у меня на душе, - пожаловался Иштван после его ухода. - Не знаю уж, от слов ли этого мастерового или ото всего этого запустения? Мне ведь совсем иначе рисовался Эрменонвилль: приветливым краем с мирно журчащим потоком, омывающим цветущий островок; наяд еще только да фавнов со свирелями вообразить, и словно сама Темпейская долина [славившаяся своей живописностью; воспетая еще античными поэтами долина реки Пеней в Фессалии] пред тобой. А вместо того - заросшее камышом и водяными лилиями болото да неуклюжий белый камень под самыми неживописными деревьями: черными тополями.
   - Когда-то эти места такими и были, как тебе представляется, - заметил Рудольф, растянувшись на траве. - Цветущей долиной, которой и наяды не пренебрегали: прелестные парижанки, - продолжал он, пока Миклош заносил себе в книжечку высеченные на мемориале надписи. - А к гробнице попадали на лодочках через две протоки. Островок этот очень подходил для разных пасторальных сцен. Но вот разразилась однажды страшная буря с ливнем, все берега размыла, равнину затопила, и с той поры кругом - одно болото и никто гробницу не навещает, кроме разве лягушек, которые обожают со времен Гомера [шутливый намек на известную пародийную поэму "Война мышей и лягушек" ("Батрахомиомахия"), которая в свое время приписывалась Гомеру] поэзию, да какого-нибудь чудака routier [путешественника (франц.)], у кого и на это свой час отведен, или читающего "Новую Элоизу" столярного подмастерья. Такова участь всех ученых мужей за гробом. Блаженны варвары вроде вас, собственных ученых не имеющие!
   - Коли нас ты разумеешь под "блаженными варварами", мы такого отличия не заслужили. И венгры начинают пробуждаться в последнее время от духовной спячки, и не на Чоконаи [Чоконаи Витез Михай (1773-1805) - выдающийся лирик-предпросветитель, "венгерский Вийон"] кончается уже наша литература и не один "Ученый палоц" [сатирико-патриотическое произведение Йожефа Гвадани (1725-1801), направленное, в частности, против поклонения иностранщине] нынче ее представляет. Немало как раз в этом году появилось научных и художественных журналов, альманахи же наши и самых взыскательных критиков удовлетворят.
   - Я тоже считаю пристрастие к своему достойным всяческого уважения.
   Иштвана за живое задело это замечание.
   - Это больше, нежели "пристрастие", это самосознание! Молодые поэты, которые выступили в последнее время, гордость пробуждают за наш язык, за нашу нацию.
   - Что же, вся сила у мадьяра в языке, как у старой бабы? - вставил звучное свое слово Миклош, кончив копировать надписи. - Другого поприща, которое могло бы его возвеличить, нет у него? Стихотворство только да книгопечатанье?
   - Дружище! Государственные мужи, великие личности только там и рождаются, где великие поэты есть. Для народа - смерть, если поэты его умолкают. Голос же их - как глас нации, воспрявшей от летаргии к новой жизни. Воскресни сейчас Янош Хуняди [известный полководец (1387-1456), победитель турок под Белградом (1456 г.)], пришлось бы ему пахать да сеять, другое занятие для него вряд ли найдется. Но тем юношам, что выступили в этом году перед публикой в "Ауроре" ["Аурора" (1822-1837) литературно-художественный альманах прогрессивного направления], - Байзе, Сенвеи, Верешмарти [Байза Йожеф (1804-1858) - известный критик, с 1831 года - редактор "Ауроры"; Сенвеи Йожеф (1800-1857) - поэт, переводчик, журналист; Верешмарти Михай (1800-1855) - выдающийся венгерский поэт-романтик], - я смело берусь самую блестящую будущность предсказать.
   - Неизвестные все имена, - закладывая руки под голову и покусывая травинку, отозвался Рудольф.
   - Но они недолго останутся в безвестности. Могу, впрочем, и неизвестней предложить, чтобы ты не думал, будто литераторы - какие-то национальные парии. Возьми последнюю книжку "Гебы", там и Дежефи, и Ференц Телеки, и Гедеон Радаи, и Майлат [Дежефи Аурел, граф (1808-1842) - консервативный магнат и литератор; Телеки Ференц, граф (1785-1831) - принадлежавший к онемеченной знати посредственный поэт; Радаи Гедеон, граф (1806-1876) политический деятель и оратор, главный интендант Национального театра; Майлат Янош, граф (1786-1855) - прогабсбургски настроенный историк, стихотворец и переводчик]: чем тебе не достойные мужи, не громкие имена.
   И саркастическая усмешка скользнула по его губам.
   - Трупы гальванизированные все до одного, - возразил Рудольф равнодушно и закрыл лениво глаза.
   - Так ты считаешь, что мы - мертвецы?
   - Да.
   - Нет, вот это уж нет! - с жаром воскликнули в один голос оба остальных.
   - Что ж, если крик помогает от вымирания, - пожалуйста, кричите на меня. Вам эта мысль еще причиняет боль, вот вы ее и отвергаете; но у меня у самого она уже превратилась в мертвящую уверенность, - я вижу, чувствую, знаю: народ наш сыграл свою роль и должен кануть в вечность, как и предки его, - авары все эти, гунны, печенеги. И сейчас, посмотрите, как мало мадьяр у нас в городах, торговых центрах покрупнее. Лучшие, знатнейшие, богатейшие только по карте и представляют себе, где она, эта Венгрия, и без малейших колебаний готовы сменить национальную спою принадлежность. Природные мадьяры расползутся все мало-помалу по дворам степным да поскотинам - хотя и оттуда выживут их хозяева покрепче; позалезут в долги, поразорятся... При первом же столкновении с цивилизацией дворянство наше под сень своих допотопных установлений уползает. Не варвары теперь уже венгров поглотят, а цивилизация. Да и что там у них есть такого, что она им сулит?
   - Верные сыновья есть! - возразил Миклош звучным своим, грудным голосом.
   - Хорошо сказано, Миклош, - одобрил Иштван, пожимая ему руку. - Я бы даже сказал: все решительно есть, необходимое для жизни.
   - Ну да, вино там, пшеница...
   - И это уже кое-что. Есть, значит, чем прокормиться, а это ослабнуть не даст. Правда, как раз из-за достатка мозгами не требуется шевелить, духовные способности развивать, хотя мадьяр ведь - на все руки мастер. Заставь нужда, он чудеса будет творить при разнообразных дарованиях своих. Все идеи прогрессивные воспримет, в ногу с прогрессом пойдет, ни в чем самым передовым нациям мира не уступит. Новая жизнь начнется, снова кровь закипит в его жилах, и, отложив в сторону меч, которым отстоял он некогда Европу, мадьяр покажет, что все средства ему по плечу, коими честь, пользу и добрую славу снискать можно, будь то резец ваятеля, кирка рудокопа, кисть живописца или отвес строителя, - все, чем только люди высоких стремлений дышат и горят. И я думаю, нарождения их у нас ждать недолго.
   - А главное, о чем позабыл ты, - вставил Миклош, - дипломатическое поприще откроется пред ним, а ведь, согласись, у последнего нашего провинциального судьи больше государственного ума, нежели у первого самого...
   Тут он умолк, чувствуя, что хватил уже через край.
   Рудольф улыбнулся такому задору и, облокотясь, оборотился к Иштвану.
   - Ему я и отвечать не хочу, - сказал он, - указывая на Миклоша, - а то еще в болото бросится сгоряча, с него станется. Но сказанное тобой - мои же слова, в обратном только выражении. Если мадьяры расстанутся с исконным своим укладом, свыкнутся с новыми обычаями, скроенными по мерке новых представлений, они ведь собой перестанут быть. Да, к новой жизни они воскреснут, но для старой умрут. Могут стать народом счастливым, но только не венгерским, - чем к другим нациям ближе, тем дальше от самого себя; рифмоплеты да музыканты бродячие - это еще не национальная жизнь. О государственных мужах лучше уж умолчу, а то Миклош меня побьет.
   - А между тем одно лишь слово, одно понятие - и всем спасеньям и колебаниям конец. Слово это: _хотеть_. Если хотеть жить, хотеть сберечь из древнего национального своеобычия все, что в нем благородного, прекрасного и плодотворного, захотеть, каждый в меру способностей, честно потрудиться на избранном поприще, любя, ценя наше, венгерское, но умея извлечь из него, развить нас, венгров, возвышающее и, наоборот, не хотеть обезьянничать за другими из тщеславия, - лишь то перенимать, от чего, как при дыхании, кровь наша вновь станет алой; будем если ездить за границу с целью умом своим родине послужить, а не иностранцам глупостью, - не найдется тогда таких природных или моральных сил, которые бы нас расплавили, растопили, растворили. Лед растает, но кристалл скажет: "Я цел!" - и засверкает всеми гранями на солнце. Народы воочию увидят, что мы жизнестойки, и уважать будут наши стремления. И преобразятся наши поля, торговля оживит реки и сушу, язык венгерский досягнет до самых салонов, модным станет, национальные чувства пробудятся в больших городах, а в Пеште [Будапешт образовался лишь в 1872 году после слияния Буды (старого города на правом берегу Дуная) и нового, более позднего, Пешта (на левом)], в столице, вся гордость и духовная мощь нации сосредоточится. Будет и у нас Академия наук, будет все: литературные общества, национальный венгерский театр. И всего этого надо только пожелать!
   - Прекрасно. И кто же будет первоапостолом всех этих священных пожеланий? Ведь кому-то надо начать, пример подать, святой национальный дух не снизойдет сразу на несколько миллионов.
   - Кто? A capite foetet piscis [рыба начинает портиться с головы (лат.)], - те, у кого больше всего заслуг в прошлом, пороков в настоящем и долгов перед будущим: венгерские аристократы.
   - Жаль, что я хохотать во все горло не умею, - сказал Рудольф, - очень уж повод подходящий. Да где же они, эти венгерские аристократы?
   - В большинстве за границей; но ты, надеюсь, не станешь отрицать, что если прах отчизны они отряхнули с ног, то сердец своих не прозакладывали?