Страница:
их и умер.
Я пришел в себя только через полтора месяца после случившегося. Жизнь
вернулась ко мне в вашем чудесном доме, благодаря заботам вашей милой жены.
Все это вы уже знаете, и мне осталось рассказать вам лишь об одном
обстоятельстве, хотя оно и не имеет отношения к предмету ваших
психологических исследований, вернее к той их области, в которой вы, с
присущей вам деликатностью и вниманием, просили меня оказать вам посильную
помощь.
Однажды лунной ночью (это произошло через несколько лет после
разыгравшейся трагедии) я проходил по Юнион-сквер. Час был поздний, и вокруг
никого не было. Как только я приблизился к месту, где некогда я был
свидетелем злополучной встречи, мои мысли естественно обратились к некоторым
событиям прошлого, и, повинуясь тому безотчетному чувству, которое
заставляет нас подолгу задерживаться на мыслях, причиняющих нам особенно
сильную боль, я уселся на скамью и погрузился в них. Какой-то человек вошел
в сквер и направился по дорожке в мою сторону. Он шел, держа руки за спиной
и наклонив голову; казалось, он ничего вокруг не замечал. Когда он
приблизился к тому затененному месту, где я сидел, я узнал в нем человека,
встречу которого с Джулией Маргован я наблюдал здесь много лет назад. Но он
ужасно изменился: поседел, был оборванным и изможденным. Все в нем говорило
о беспорядочной жизни и пороках; не менее очевидны были и признаки болезни.
Его одежда была неряшлива; волосы падали ему на лоб в странном и в то же
время живописном беспорядке. Казалось, его место было не на свободе, а
скорее в заключении,- например, в больнице.
Без какой-либо определенной цели я поднялся и преградил ему дорогу. Он
поднял голову и посмотрел на меня. Я не нахожу слов, чтобы описать то
страшное выражение, которое появилось на его лице. Это было выражение
непередаваемого ужаса: он думал, что встретился с глазу на глаз с
привидением. Но он был смелым человеком. "Будь ты проклят, Джон
Стивенс!"-воскликнул он и, подняв дрожащую руку, хотел нанести мне удар
кулаком в лицо, но упал ничком на гравий дорожки. Я повернулся и ушел.
Кто-то нашел его там; он был мертв. О нем ничего не известно, не знают
даже его имени. Но знать, что человек мертв, уже достаточно.
перевод Г.Прокуниной
Это повествование начинается со смерти героя. Сайлас Димер умер июля
16-го 1863 года, а два дня спустя его останки были преданы земле. Так как
его знали в лицо все взрослые и дети в поселке, похороны, по выражению
местной газеты, "состоялись при большом стечении народа". В соответствии с
обычаем того времени гроб, поставленный у могилы, был раскрыт, и все друзья
и соседи вереницей проследовали мимо него, чтобы в последний раз взглянуть
на лицо усопшего, после чего тело Сайласа Димера на глазах у всех было
опущено в могилу. Правда, кой у кого глаза слегка затуманились, но, в общем,
можно сказать, что погребение было совершено по всем правилам и в свидетелях
недостатка не было. Сайлас, вне всякого сомнения, умер, и никто из
присутствующих не мог указать на какой-нибудь недосмотр в погребальном
обряде, который оправдывал бы его возвращение с того света. Однако, если
показания свидетелей что-нибудь да значат (а разве не с их помощью было
искоренено колдовство в Сэлеме), он вернулся.
Я забыл упомянуть, что смерть и похороны Сайласа Димера произошли в
маленьком поселке Гилбрук, где он прожил тридцать один год. Димер был
"коммерсантом", как в некоторых местах Соединенных Штатов называют
владельцев мелочных лавок, и торговал всем тем, что обычно продается в таких
лавках. Его честность, насколько известно, никогда не подвергалась сомнению,
и он пользовался всеобщим почетом. Единственно, в чем могли бы его упрекнуть
самые придирчивые люди, - это в том, что он уделял слишком много внимания
делам. Однако ему это не ставилось в вину, хотя многие другие, в равной мере
приверженные этому, встречали к себе более суровое отношение. Это
объяснялось тем, что Сайлас преимущественно занимался собственными делами.
Никто не помнил, чтобы Димер хотя бы один день, кроме воскресений, не
сидел у себя в лавке, с тех самых пор, как он впервые открыл ее больше
четверти века назад, и до самой своей смерти. Он ни разу не болел, а ни в
чем другом он не видел уважительных причин, которые могли бы отвлечь его от
прилавка. Передавали, что, когда однажды он не явился на вызов в суд округа
для дачи свидетельских показаний по важному делу и адвокат имел смелость
предложить, чтобы Димеру послали повестку с предупреждением, ему на это было
заявлено, что суд "изумлен" подобным предложением. Как известно, изумление
суда относится к тем чувствам, которые адвокаты не особенно стремятся
возбуждать; посему он поспешил взять обратно означенное предлог жение и
условился с противной стороной относительно того, что показал бы мистер
Димер, будь он в суде, причем противная сторона ловко воспользовалась этим
промахом и фиктивное свидетельское показание оказалось явно не в пользу
предложившей его стороне. Короче говоря, во всем округе считали, что
единственное, что есть прочного в Гилбруке, это Сайлас Димер и что
перемещение его в пространстве может повлечь за собой какое-нибудь страшное
общественное бедствие или другое тяжкое несчастье.
Миссис Димер со своими двумя взрослыми дочерьми занимала комнаты
верхнего этажа, а Сайлас, как всем было известно, спал на койке,
поставленной за прилавком в магазине. Там его и нашли однажды под утро
умирающим, и он испустил дух как раз перед тем, когда нужно было снимать
ставни. Он был еще в сознании, и хотя и лишился языка, и люди, хорошо
знавшие его, полагали, что, если бы, на его несчастье, он дожил до того
часа, когда обычно открывалась лавка, это подействовало бы на него
удручающе.
Таков был Сайлас Димер, и таково было постоянство и неизменность его
жизненных привычек, что местный юморист (учившийся некогда в колледже)
наделил его кличкой старого Ibidem <Там же (лат.); здесь - прозвище,
переводимое приблизительно: "То же и оно же".> и в первом же вышедшем после
смерти Сайласа номере газетки добродушно отметил, что Димер разрешил себе
"небольшой отпуск", Правда, отпуск этот слегка затянулся, но, по словам
летописи, из которой мы черпаем наши сведения, не прошло и месяца, как
мистер Димер без обиняков дал понять, что ему недосуг лежать в могиле.
Одним из самых почетных граждан Гилбрука был банкир Элвен Крид. Он жил
в лучшем доме поселка, имел собственный выезд и некоторым образом был не
чужд страсти к путешествиям, так как неоднократно посещал Бостон; полагали
даже, что он побывал в Нью-Йорке, хотя сам он скромно опровергал это лестное
предположение. Мы упоминаем об этом лишь для того, чтобы помочь разобраться
в достоинствах мистера Крида, ибо это так или иначе говорит в его пользу, в
пользу его просвещенности, если он хотя бы кратковременно соприкоснулся с
культурой Нью-Йорка, или в пользу его чистосердечия, если в столице он не
был.
В один приятный летний вечер, часов около десяти, мистер Крид открыл
калитку своего сада, прошел по усыпанной гравием дорожке, четко белевшей в
лунном свете, поднялся на крыльцо своего прекрасного дома и, немного
помедлив, всунул ключ в замок. Приоткрыв дверь, он увидел жену, проходившую
по коридору из гостиной в библиотеку. Она радостно приветствовала его и,
распахнув дверь пошире, ждала, когда он войдет, но вместо этого он
повернулся и, окинув взглядом крыльцо, удивленно воскликнул:
- Куда, черт возьми, делся этот кувшин?
- Какой кувшин, Элвен?- спросила жена довольно равнодушно.
- Кувшин с кленовым сиропом - я купил его в лавке и поставил вот тут на
крыльце, чтобы открыть дверь. Какого чер...
- Ну, ну, Элвен, хватит,- прервала его супруга.
К слову сказать, Гилбрук является не единственным местом в
цивилизованном мире, где пережитки политеизма запрещают упоминать всуе имя
злого духа.
Кувшин кленового сиропа, нести который из лавки, при сельской простоте
гилбрукских нравов, не считалось зазорным для именитых граждан, исчез!
- Ты уверен, что купил его, Элвен?
- Дорогая моя, неужели человек может не заметить, что несет кувшин? Я
купил этот сироп в лавке Димера по дороге домой. Сам Димер нацедил мне
сиропу и одолжил кувшин, и я...
Эта фраза и по сей день осталась неоконченной. Мистер Крид, шатаясь,
вошел в дом, добрался до гостиной и рухнул в кресло, дрожа всем телом. Он
внезапно вспомнил, что мистер Димер умер три недели тому назад.
Миссис Крид стояла перед своим супругом, глядя на него с удивлением и
тревогой.
- Силы небесные,- сказала она,- что с тобой, ты болен?
Так как у мистера Крида не было никаких оснований полагать, что болезнь
его может представлять интерес для сил потустороннего мира, он не внял
заклинанию жены; он ничего не ответил и сидел в оцепенении. Наступило
длительное молчание, нарушаемое лишь мерным тиканьем часов, которые,
казалось, шли медленнее обычного, вежливо предоставляя супругам побольше
времени, чтобы прийти в себя.
- Джен, я сошел с ума - вот что!- Он говорил невнятно и быстро.- Почему
ты не сказала мне об этом раньше? Ты, наверно, замечала кое-какие признаки,
а теперь они так очевидны, что я и сам обратил на них внимание. Мне
казалось, будто бы я иду мимо лавки Димера; она была открыта и освещена, то
есть мне так показалось. Ведь она теперь никогда не бывает открыта. Сайлас
Димер стоял у конторки за своим прилавком. Клянусь богом, Джен, я видел его
так же ясно, как вижу тебя. Вспомнив, что ты просила кленового сиропа, я
вошел и купил его, вот и все,- я купил две кварты кленового сиропа у Сайласа
Димера, который, хотя умер и лежит в могиле, все же нацедил сиропа из бочки
и подал мне его в кувшине. Помню, он разговаривал со мной очень степенно,
даже степенней, чем это было в его привычках, но ни одного слова, сказанного
им, я не могу припомнить. Но я видел его, боже милостивый, я видел его и
говорил с ним,- а ведь он умер! Вот что мне показалось. Выходит, я сошел с
ума, Джен, я совсем спятил, а ты утаила это от меня!
Этот монолог дал супруге мистера Крида время собрать воедино умственные
способности, которые имелись в ее распоряжении.
- Элвен,- сказала она,- поверь мне, никаких признаков безумия ты не
проявлял. Наверно, тебе померещилось, и ничего другого тут и быть не могло.
Это было бы слишком ужасно! Никакого помешательства тут нет. Просто ты
слишком заработался в банке. Тебе не надо было ходить на заседание правления
банка сегодня вечером; ты ведь и без того до смерти устал. Я так и знала,
что-нибудь да случится.
Мистер Крид мог бы указать, что это предупреждение, высказанное задним
числом, носило несколько запоздалый характер, но, как бы там ни было, он
ничего не возразил, озабоченный своим состоянием. Он овладел собой, и
способность связно мыслить вернулась к нему.
- Несомненно, то был феномен субъективного порядка,- изрек он, ни с
того ни с сего начиная изъясняться ученым языком.- Явление и даже
материализация духов - вещь допустимая, но явление и материализация
коричневого глиняного кувшина в полгаллона, грубого тяжеловесного гончарного
изделия, маловероятны.
Когда смысл этого дошел до сознания Элвена Крида, он содрогнулся.
Недвижимое имущество Сайласа Димера находилось в руках душеприказчика,
который счел за лучшее разделаться с "коммерческим предприятием", и лавка
оставалась закрытой со времени смерти ее владельца, а товары были оптом
проданы другому "коммерсанту". Комнаты верхнего этажа тоже стояли пустыми,
так как вдова с дочерьми переехала в другой город.
На другой день после приключения Элвена Крида (слух о котором как-то
выплыл наружу) толпа мужчин, женщин и детей собралась вечером перед лавкой
на противоположной стороне улицы. То, что в лавке объявился дух покойного
Сайласа Димера, теперь стало известно каждому из обитателей Гилбрука, хотя
многие делали вид, что сомневаются в этом. Самые смелые из них, они же по
большей части и самые молодые, кидали камнями в фасад, единственно доступную
для обстрела часть дома, старательно избегая, впрочем, попадать в не
закрытые ставнями окна. Сомнение еще не переросло в злобу. Несколько
смельчаков перешли улицу и принялись дубасить в дверь, подносить зажженные
спички к темным окнам, пытаясь разглядеть, что делается внутри лавки. Другие
зрители старались блеснуть своим остроумием: кричали, выли и звали призрак
побегать с ними наперегонки.
После того как прошло порядочно времени и ничего примечательного не
случилось и многие уже разошлись, оставшиеся вдруг заметили, что лавка
внутри начала озаряться тусклым желтым сиянием. Это положило конец всяким
дерзким выходкам. Отчаянные смельчаки, столпившиеся было у двери и окон,
отступили на противоположную сторону и смешались с толпой, мальчишки
перестали швыряться камнями. Голоса смолкли; в толпе возбужденно
перешептывались и указывали на все усиливающийся свет. Никто не мог сказать,
сколько времени протекло с того мгновения, как показалось слабое мерцанье,
но в конце концов освещение стало таким ярким, что можно было видеть все,
что делается внутри лавки; и тогда в глубине за конторкой собравшиеся на
улице явственно увидели Сайласа Димера!
Действие, произведенное этим на толпу, было поразительно. Малодушные
дрогнули, и толпа быстро поредела с обоих флангов. Одни пустились бежать,
что есть мочи, другие удалялись, соблюдая большее достоинство и оглядываясь
через плечо. В конце концов на месте осталось человек около двадцати,
преимущественно мужчин; они стояли молчаливые, потрясенные, вытаращив глаза.
Привидение в лавке не обращало на них никакого внимания; по-видимому, оно
всецело было занято приходо-расходной книгой.
Но вот трое мужчин, как бы движимые одним чувством, отделились от толпы
на тротуаре и перешли улицу. Один из них, грузный детина, хотел было налечь
плечом на дверь, но она открылась сама, точно какой-то сверхъестественной
силой, и смелые исследователи вошли внутрь. Оставшиеся на улице в ужасе
заметили, что все трое стали как-то странно вести себя, едва переступили
порог. Они вытягивали перед собой руки, кружили по магазину, натыкались на
прилавок, на ящики и бочки, стоявшие на полу, сталкивались друг с другом.
Они неуклюже поворачивались во все стороны, как будто хотели выбраться
оттуда, но не могли найти выхода. Слышны были их крики и проклятия, но
привидение Сайласа Димера не проявляло ни малейшего интереса к
происходившему.
Что послужило толчком для толпы, никто не мог впоследствии вспомнить,
но внезапно мужчины, женщины, дети, собаки-все разом беспорядочно бросились
к дверям. Каждому хотелось пролезть вперед, и у входа образовалась давка, -
наконец, точно по уговору, они выстроились в очередь и начали подвигаться
шаг за шагом. В силу какой-то неуловимой духовной или физиологической
алхимии наблюдатели превратились в действующих лиц: зрители стали
участниками представления, публика захватила сцену.
Лишь для одного зрителя, оставшегося на противоположном тротуаре - для
банкира Элвена Крида, внутренность лавки, заполняющаяся толпой, оставалась
ярко освещенной. Ему было ясно видно все то странное, что там творилось.
Находящиеся же внутри оказались в полной темноте. Каждый, кто протискивался
в лавку, как будто сразу лишался зрения и рассудка. Люди бессмысленно
двигались ощупью, пытались пробиться против течения, толкали друг друга,
наносили удары куда попало, падали, и их топтали, подымались и сами топтали
упавших. Они хватали друг друга за платье, волосы, бороды, дрались с
остервенением, орали, ругались, осыпали друг друга оскорбительной и
непристойной бранью. Когда наконец последний в очереди вмешался в эту
невообразимую толчею, свет, озарявший лавку, внезапно погас, и Элвен Крид на
улице очутился в полной темноте, как и все, кто находился внутри. Он
повернулся и ушел.
Рано утром толпа любопытных собралась у лавки Димера. Тут были и те,
которые прошлым вечером обратились в бегство, а сейчас осмелели при дневном
свете, и трудовой люд, идущий на работу. Дверь магазина была распахнута
настежь, помещение пусто, но на стенах, на полу, на мебели - всюду были
лоскутья одежды и клочья волос. Гилбрукские вояки кое-как выбрались ночью из
лавки и поплелись домой залечивать свои ушибы и божиться, что провели всю
ночь в постели. На пыльной конторке позади прилавка лежала приходная книга.
Записи, внесенные в нее рукой Димера, кончались шестнадцатым июля, последним
днем его земного бытия. Никаких пометок о последовавшей позднее продаже
товара Элвену Криду не было обнаружено.
Вот и вся история; можно добавить только, что, когда страсти улеглись и
разум вступил в свои извечные права, жители Гилбрука пришли к выводу, что,
принимая во внимание безобидный и добропорядочный характер первой торговой
сделки, совершенной Сайласом Димером при изменившихся обстоятельствах, можно
было спокойно разрешить покойнику снова занять свое место за прилавком. К
сему суждению местный летописец, из неопубликованных трудов которого
извлечены вышеизложенные факты, почел за благо присоединиться.
перевод Н.Дарузес
Летней ночью на невысоком холме, поднимавшемся над простором лесов и
равнин, стоял человек. Полная луна клонилась к западу, и по этому признаку
человек понял, что близок час рассвета,- иначе это трудно было определить.
Легкий туман стлался по земле, затягивая низины, но над пеленой тумана четко
выделялись на чистом небе темные массы отдельных деревьев. Сквозь туман
смутно виднелись два-три фермерских домика, но ни в одном из них не было
света. Нигде ни признака жизни, только собачий лай, доносясь издали и
повторяясь через равные промежутки времени, скорее сгущал, чем рассеивал
впечатление заброшенности и безлюдья.
Человек с любопытством озирался по сторонам; казалось, все окружающее
ему знакомо, но он не может найти своего места в нем и не знает, что делать.
Так, наверно, мы будем вести себя, восстав из мертвых в ожидании Страшного
суда.
В ста шагах от него лежала прямая дорога, белея в лунном свете. Пытаясь
"определиться", как сказал бы землемер или мореплаватель, он медленно
перевел взгляд с одного конца дороги на другой и заметил в четверти мили к
югу смутно чернеющий в тумане отряд кавалерии, который направлялся на север.
За ним шла колонна пехоты с тускло поблескивавшими винтовками за спиной.
Колонна двигалась медленно и неслышно. Еще отряд кавалерии, еще полк пехоты,
за ним еще и еще, непрерывным потоком двигались к тому месту, откуда на них
смотрел человек, мимо него и дальше на север. Проехала батарея; канониры,
скрестив на груди. руки, сидели на лафетах и зарядных ящиках. И вся эта
бесконечная процессия, отряд за отрядом, выступала из тьмы с юга и уходила
во тьму на север, но не слышно было ни говора, ни стука копыт, ни грохота
колес.
Это показалось ему странным: он подумал было, что оглох; произнес это
вслух и услышал собственный голос, хотя он звучал как чужой, и это его
поразило; ухо его ожидало услышать голос совсем иного тембра и звучания.
Однако он понял, что не оглох, и на время успокоился.
Затем он вспомнил, что существует явление природы, известное под
названием "акустической тени". Когда человек попадает в акустическую тень,
есть такое направление, по которому звук до него не доходит. Во время одного
из самых ожесточенных боев войны Севера с Югом - сражения при Гейнс-Мнлл, в
котором участвовало сто орудий, зрители, находившиеся на расстоянии полутора
миль на противоположном склоне долины Чикагомини, не слышали ни звука, хотя
очень ясно видели все происходившее. Бомбардировка Порт-Ройал, слышная и
ощутимая в Сент-Августине, в ста пятидесяти милях к югу, не была слышна в
двух милях к северу при тихой погоде. За несколько дней до сдачи при
Аппоматоксе оглушительная перестрелка между войсками Шеридана и Пикета
оставалась неизвестной последнему,- он находился в тылу своей армии, в
какой-нибудь миле от линии огня.
Ни один из этих случаев не был известен герою нашего рассказа, но менее
значительные явления того же порядка не ускользнули от его внимания. Его
тревожило не загадочное безмолвие этого ночного похода, а нечто иное.
"Боже мой,- сказал он себе, и опять ему почудилось что кто-то другой
выражает вслух его мысли,- если это действительно южане,- значит, мы
проиграли сражение и они двигаются к Нэшвиллу!"
Потом у него мелькнула мысль о самом себе - тревожное предчувствие, -
то ощущение надвигающейся опасности, которое в других мы называем страхом.
Он быстро отступил в тень дерева. А молчаливые батальоны все так же медленно
и неслышно проходили в тумане.
Вдруг он почувствовал на затылке холодок, и это заставило его взглянуть
туда, откуда дохнуло ветром обернувшись к востоку, он увидел бледный серый
свет на горизонте - первый признак наступающего дня. Предчувствие опасности
усилилось в нем.
"Надо уходить,- подумал он,- не то меня заметят и возьмут в плен".
Он вышел из тени и быстрым шагом направился к бледнеющему востоку.
Из-под прикрытия группы кедров он оглянулся назад. Вся колонна скрылась из
виду; прямая дорога белела в лунном свете, безлюдная и пустая.
Он и раньше недоумевал, но теперь был прямо-таки ошеломлен. Как могла
пройти армия так быстро, передвигающаяся так медленно! Он этого не понимал.
Незаметно проходила минута за минутой - он утратил ощущение времени.
Сосредоточив все свои силы, он стал искать решения загадки, но тщетно. Когда
наконец он отвлекся от занимавших его мыслей, в которые был погружен, над
холмами уже показался краешек солнца, но и солнечные лучи не рассеяли его
сомнений.
По обеим сторонам дороги тянулись возделанные поля, и нигде не было
заметно опустошений, какие влечет за собой война. Из труб фермерских домиков
восходили к небу тонкие струйки дыма, свидетельствуя о приготовлениях к
мирным дневным трудам. Собака, прекратив свою извечную жалобу луне, бегала
за негром, который, погоняя мулов, запряженных в плуг, мирно напевал то
веселые, то печальные мотивы.
Герой нашего рассказа в остолбенении смотрел на эту мирную картину, как
будто никогда в жизни не видел ничего подобного, потом поднес руку к голове,
провел ею по волосам и стал внимательно рассматривать ладонь-поведение,
непонятное для зрителя. После этого, по-видимому успокоившись, он уверенно
зашагал к дороге.
Доктор Стиллинг Молсониз Морфрисборо, отправившись навестить пациента
за шесть или семь миль от дома по Нэшвилльской дороге, оставался при больном
всю ночь. На рассвете он поехал домой верхом, по обычаю существовавшему в то
время среди окрестных врачей.
Когда он проезжал недалеко от места битвы при Стон-ривер, с обочины
дороги к нему подошел человек и отдал честь по-военному, поднеся руку к
полям шляпы. Однако шляпа эта была вовсе не армейского образца, человек не
носил мундира, и в его движениях не заметно было военной выправки. Доктор
вежливо ему поклонился, полагая, что не совсем обычная манера здороваться
объясняется уважением к историческим местам. Незнакомец, по-видимому, желал
заговорить с ним, и доктор учтиво придержал свою лошадь и стал ждать.
- Сэр,- сказал незнакомец,- вы, быть может, неприятель, хотя вы и
штатский.
- Я - врач,- лаконически ответил тот.
- Благодарю вас,- сказал незнакомец,- я лейтенант из штаба генерала
Газена.- Он замолчал и с минуту пристально вглядывался в человека, к
которому обращался, потом прибавил: - Из армии северян.
Врач ограничился кивком.
- Скажите мне, пожалуйста,- продолжал тот,- что здесь произошло? Где
обе армии? Кто выиграл сражение?
Врач, полузакрыв глаза, с любопытством смотрел на своего собеседника.
После наблюдения, длившегося столько времени, сколько позволяла учтивость,
он сказало
- Простите меня, но тот, кто спрашивает, не должен и сам уклоняться от
ответа. Вы ранены?- прибавил он с улыбкой.
- Кажется, легко.
Человек снял шляпу штатского фасона, провел рукой по волосам и, отняв
ее, пристально посмотрел на ладонь.
- Меня задело пулей, и я потерял сознание. Задело, вероятно, слегка,
шальной пулей: крови нет, и я не чувствую боли. Я не хочу беспокоить вас
просьбой, чтоб вы меня осмотрели, но не скажете ли вы, как мне найти свою
часть или хоть какой-нибудь отряд армии северян, если вы знаете, где она?
Доктор опять ответил не сразу: он старался припомнить все, что
говорится в медицинских книгах о потере памяти и о том, что знакомые места,
кажется, помогают вспомнить забытое. Наконец он взглянул человеку в глаза и
заметил с улыбкой:
- Лейтенант, почему вы не в мундире, который присвоен вашему званию?
Человек оглядел свой штатский костюм, поднял глаза и сказал с запинкой:
- Это верно. Я... я не понимаю.
Все еще глядя на него зорким, но сочувственным взглядом, доктор спросил
напрямик:
- Сколько вам лет?
- Двадцать три,- а почему вас это интересует?
- Я бы этого не сказал; никак нельзя подумать, что вам двадцать три
года.
Человек потерял терпение.
- Не стоит об этом спорить,- сказал он.- Мне нужно узнать, где
находится армия. Не прошло еще двух часов, как я видел колонну войск,
Я пришел в себя только через полтора месяца после случившегося. Жизнь
вернулась ко мне в вашем чудесном доме, благодаря заботам вашей милой жены.
Все это вы уже знаете, и мне осталось рассказать вам лишь об одном
обстоятельстве, хотя оно и не имеет отношения к предмету ваших
психологических исследований, вернее к той их области, в которой вы, с
присущей вам деликатностью и вниманием, просили меня оказать вам посильную
помощь.
Однажды лунной ночью (это произошло через несколько лет после
разыгравшейся трагедии) я проходил по Юнион-сквер. Час был поздний, и вокруг
никого не было. Как только я приблизился к месту, где некогда я был
свидетелем злополучной встречи, мои мысли естественно обратились к некоторым
событиям прошлого, и, повинуясь тому безотчетному чувству, которое
заставляет нас подолгу задерживаться на мыслях, причиняющих нам особенно
сильную боль, я уселся на скамью и погрузился в них. Какой-то человек вошел
в сквер и направился по дорожке в мою сторону. Он шел, держа руки за спиной
и наклонив голову; казалось, он ничего вокруг не замечал. Когда он
приблизился к тому затененному месту, где я сидел, я узнал в нем человека,
встречу которого с Джулией Маргован я наблюдал здесь много лет назад. Но он
ужасно изменился: поседел, был оборванным и изможденным. Все в нем говорило
о беспорядочной жизни и пороках; не менее очевидны были и признаки болезни.
Его одежда была неряшлива; волосы падали ему на лоб в странном и в то же
время живописном беспорядке. Казалось, его место было не на свободе, а
скорее в заключении,- например, в больнице.
Без какой-либо определенной цели я поднялся и преградил ему дорогу. Он
поднял голову и посмотрел на меня. Я не нахожу слов, чтобы описать то
страшное выражение, которое появилось на его лице. Это было выражение
непередаваемого ужаса: он думал, что встретился с глазу на глаз с
привидением. Но он был смелым человеком. "Будь ты проклят, Джон
Стивенс!"-воскликнул он и, подняв дрожащую руку, хотел нанести мне удар
кулаком в лицо, но упал ничком на гравий дорожки. Я повернулся и ушел.
Кто-то нашел его там; он был мертв. О нем ничего не известно, не знают
даже его имени. Но знать, что человек мертв, уже достаточно.
перевод Г.Прокуниной
Это повествование начинается со смерти героя. Сайлас Димер умер июля
16-го 1863 года, а два дня спустя его останки были преданы земле. Так как
его знали в лицо все взрослые и дети в поселке, похороны, по выражению
местной газеты, "состоялись при большом стечении народа". В соответствии с
обычаем того времени гроб, поставленный у могилы, был раскрыт, и все друзья
и соседи вереницей проследовали мимо него, чтобы в последний раз взглянуть
на лицо усопшего, после чего тело Сайласа Димера на глазах у всех было
опущено в могилу. Правда, кой у кого глаза слегка затуманились, но, в общем,
можно сказать, что погребение было совершено по всем правилам и в свидетелях
недостатка не было. Сайлас, вне всякого сомнения, умер, и никто из
присутствующих не мог указать на какой-нибудь недосмотр в погребальном
обряде, который оправдывал бы его возвращение с того света. Однако, если
показания свидетелей что-нибудь да значат (а разве не с их помощью было
искоренено колдовство в Сэлеме), он вернулся.
Я забыл упомянуть, что смерть и похороны Сайласа Димера произошли в
маленьком поселке Гилбрук, где он прожил тридцать один год. Димер был
"коммерсантом", как в некоторых местах Соединенных Штатов называют
владельцев мелочных лавок, и торговал всем тем, что обычно продается в таких
лавках. Его честность, насколько известно, никогда не подвергалась сомнению,
и он пользовался всеобщим почетом. Единственно, в чем могли бы его упрекнуть
самые придирчивые люди, - это в том, что он уделял слишком много внимания
делам. Однако ему это не ставилось в вину, хотя многие другие, в равной мере
приверженные этому, встречали к себе более суровое отношение. Это
объяснялось тем, что Сайлас преимущественно занимался собственными делами.
Никто не помнил, чтобы Димер хотя бы один день, кроме воскресений, не
сидел у себя в лавке, с тех самых пор, как он впервые открыл ее больше
четверти века назад, и до самой своей смерти. Он ни разу не болел, а ни в
чем другом он не видел уважительных причин, которые могли бы отвлечь его от
прилавка. Передавали, что, когда однажды он не явился на вызов в суд округа
для дачи свидетельских показаний по важному делу и адвокат имел смелость
предложить, чтобы Димеру послали повестку с предупреждением, ему на это было
заявлено, что суд "изумлен" подобным предложением. Как известно, изумление
суда относится к тем чувствам, которые адвокаты не особенно стремятся
возбуждать; посему он поспешил взять обратно означенное предлог жение и
условился с противной стороной относительно того, что показал бы мистер
Димер, будь он в суде, причем противная сторона ловко воспользовалась этим
промахом и фиктивное свидетельское показание оказалось явно не в пользу
предложившей его стороне. Короче говоря, во всем округе считали, что
единственное, что есть прочного в Гилбруке, это Сайлас Димер и что
перемещение его в пространстве может повлечь за собой какое-нибудь страшное
общественное бедствие или другое тяжкое несчастье.
Миссис Димер со своими двумя взрослыми дочерьми занимала комнаты
верхнего этажа, а Сайлас, как всем было известно, спал на койке,
поставленной за прилавком в магазине. Там его и нашли однажды под утро
умирающим, и он испустил дух как раз перед тем, когда нужно было снимать
ставни. Он был еще в сознании, и хотя и лишился языка, и люди, хорошо
знавшие его, полагали, что, если бы, на его несчастье, он дожил до того
часа, когда обычно открывалась лавка, это подействовало бы на него
удручающе.
Таков был Сайлас Димер, и таково было постоянство и неизменность его
жизненных привычек, что местный юморист (учившийся некогда в колледже)
наделил его кличкой старого Ibidem <Там же (лат.); здесь - прозвище,
переводимое приблизительно: "То же и оно же".> и в первом же вышедшем после
смерти Сайласа номере газетки добродушно отметил, что Димер разрешил себе
"небольшой отпуск", Правда, отпуск этот слегка затянулся, но, по словам
летописи, из которой мы черпаем наши сведения, не прошло и месяца, как
мистер Димер без обиняков дал понять, что ему недосуг лежать в могиле.
Одним из самых почетных граждан Гилбрука был банкир Элвен Крид. Он жил
в лучшем доме поселка, имел собственный выезд и некоторым образом был не
чужд страсти к путешествиям, так как неоднократно посещал Бостон; полагали
даже, что он побывал в Нью-Йорке, хотя сам он скромно опровергал это лестное
предположение. Мы упоминаем об этом лишь для того, чтобы помочь разобраться
в достоинствах мистера Крида, ибо это так или иначе говорит в его пользу, в
пользу его просвещенности, если он хотя бы кратковременно соприкоснулся с
культурой Нью-Йорка, или в пользу его чистосердечия, если в столице он не
был.
В один приятный летний вечер, часов около десяти, мистер Крид открыл
калитку своего сада, прошел по усыпанной гравием дорожке, четко белевшей в
лунном свете, поднялся на крыльцо своего прекрасного дома и, немного
помедлив, всунул ключ в замок. Приоткрыв дверь, он увидел жену, проходившую
по коридору из гостиной в библиотеку. Она радостно приветствовала его и,
распахнув дверь пошире, ждала, когда он войдет, но вместо этого он
повернулся и, окинув взглядом крыльцо, удивленно воскликнул:
- Куда, черт возьми, делся этот кувшин?
- Какой кувшин, Элвен?- спросила жена довольно равнодушно.
- Кувшин с кленовым сиропом - я купил его в лавке и поставил вот тут на
крыльце, чтобы открыть дверь. Какого чер...
- Ну, ну, Элвен, хватит,- прервала его супруга.
К слову сказать, Гилбрук является не единственным местом в
цивилизованном мире, где пережитки политеизма запрещают упоминать всуе имя
злого духа.
Кувшин кленового сиропа, нести который из лавки, при сельской простоте
гилбрукских нравов, не считалось зазорным для именитых граждан, исчез!
- Ты уверен, что купил его, Элвен?
- Дорогая моя, неужели человек может не заметить, что несет кувшин? Я
купил этот сироп в лавке Димера по дороге домой. Сам Димер нацедил мне
сиропу и одолжил кувшин, и я...
Эта фраза и по сей день осталась неоконченной. Мистер Крид, шатаясь,
вошел в дом, добрался до гостиной и рухнул в кресло, дрожа всем телом. Он
внезапно вспомнил, что мистер Димер умер три недели тому назад.
Миссис Крид стояла перед своим супругом, глядя на него с удивлением и
тревогой.
- Силы небесные,- сказала она,- что с тобой, ты болен?
Так как у мистера Крида не было никаких оснований полагать, что болезнь
его может представлять интерес для сил потустороннего мира, он не внял
заклинанию жены; он ничего не ответил и сидел в оцепенении. Наступило
длительное молчание, нарушаемое лишь мерным тиканьем часов, которые,
казалось, шли медленнее обычного, вежливо предоставляя супругам побольше
времени, чтобы прийти в себя.
- Джен, я сошел с ума - вот что!- Он говорил невнятно и быстро.- Почему
ты не сказала мне об этом раньше? Ты, наверно, замечала кое-какие признаки,
а теперь они так очевидны, что я и сам обратил на них внимание. Мне
казалось, будто бы я иду мимо лавки Димера; она была открыта и освещена, то
есть мне так показалось. Ведь она теперь никогда не бывает открыта. Сайлас
Димер стоял у конторки за своим прилавком. Клянусь богом, Джен, я видел его
так же ясно, как вижу тебя. Вспомнив, что ты просила кленового сиропа, я
вошел и купил его, вот и все,- я купил две кварты кленового сиропа у Сайласа
Димера, который, хотя умер и лежит в могиле, все же нацедил сиропа из бочки
и подал мне его в кувшине. Помню, он разговаривал со мной очень степенно,
даже степенней, чем это было в его привычках, но ни одного слова, сказанного
им, я не могу припомнить. Но я видел его, боже милостивый, я видел его и
говорил с ним,- а ведь он умер! Вот что мне показалось. Выходит, я сошел с
ума, Джен, я совсем спятил, а ты утаила это от меня!
Этот монолог дал супруге мистера Крида время собрать воедино умственные
способности, которые имелись в ее распоряжении.
- Элвен,- сказала она,- поверь мне, никаких признаков безумия ты не
проявлял. Наверно, тебе померещилось, и ничего другого тут и быть не могло.
Это было бы слишком ужасно! Никакого помешательства тут нет. Просто ты
слишком заработался в банке. Тебе не надо было ходить на заседание правления
банка сегодня вечером; ты ведь и без того до смерти устал. Я так и знала,
что-нибудь да случится.
Мистер Крид мог бы указать, что это предупреждение, высказанное задним
числом, носило несколько запоздалый характер, но, как бы там ни было, он
ничего не возразил, озабоченный своим состоянием. Он овладел собой, и
способность связно мыслить вернулась к нему.
- Несомненно, то был феномен субъективного порядка,- изрек он, ни с
того ни с сего начиная изъясняться ученым языком.- Явление и даже
материализация духов - вещь допустимая, но явление и материализация
коричневого глиняного кувшина в полгаллона, грубого тяжеловесного гончарного
изделия, маловероятны.
Когда смысл этого дошел до сознания Элвена Крида, он содрогнулся.
Недвижимое имущество Сайласа Димера находилось в руках душеприказчика,
который счел за лучшее разделаться с "коммерческим предприятием", и лавка
оставалась закрытой со времени смерти ее владельца, а товары были оптом
проданы другому "коммерсанту". Комнаты верхнего этажа тоже стояли пустыми,
так как вдова с дочерьми переехала в другой город.
На другой день после приключения Элвена Крида (слух о котором как-то
выплыл наружу) толпа мужчин, женщин и детей собралась вечером перед лавкой
на противоположной стороне улицы. То, что в лавке объявился дух покойного
Сайласа Димера, теперь стало известно каждому из обитателей Гилбрука, хотя
многие делали вид, что сомневаются в этом. Самые смелые из них, они же по
большей части и самые молодые, кидали камнями в фасад, единственно доступную
для обстрела часть дома, старательно избегая, впрочем, попадать в не
закрытые ставнями окна. Сомнение еще не переросло в злобу. Несколько
смельчаков перешли улицу и принялись дубасить в дверь, подносить зажженные
спички к темным окнам, пытаясь разглядеть, что делается внутри лавки. Другие
зрители старались блеснуть своим остроумием: кричали, выли и звали призрак
побегать с ними наперегонки.
После того как прошло порядочно времени и ничего примечательного не
случилось и многие уже разошлись, оставшиеся вдруг заметили, что лавка
внутри начала озаряться тусклым желтым сиянием. Это положило конец всяким
дерзким выходкам. Отчаянные смельчаки, столпившиеся было у двери и окон,
отступили на противоположную сторону и смешались с толпой, мальчишки
перестали швыряться камнями. Голоса смолкли; в толпе возбужденно
перешептывались и указывали на все усиливающийся свет. Никто не мог сказать,
сколько времени протекло с того мгновения, как показалось слабое мерцанье,
но в конце концов освещение стало таким ярким, что можно было видеть все,
что делается внутри лавки; и тогда в глубине за конторкой собравшиеся на
улице явственно увидели Сайласа Димера!
Действие, произведенное этим на толпу, было поразительно. Малодушные
дрогнули, и толпа быстро поредела с обоих флангов. Одни пустились бежать,
что есть мочи, другие удалялись, соблюдая большее достоинство и оглядываясь
через плечо. В конце концов на месте осталось человек около двадцати,
преимущественно мужчин; они стояли молчаливые, потрясенные, вытаращив глаза.
Привидение в лавке не обращало на них никакого внимания; по-видимому, оно
всецело было занято приходо-расходной книгой.
Но вот трое мужчин, как бы движимые одним чувством, отделились от толпы
на тротуаре и перешли улицу. Один из них, грузный детина, хотел было налечь
плечом на дверь, но она открылась сама, точно какой-то сверхъестественной
силой, и смелые исследователи вошли внутрь. Оставшиеся на улице в ужасе
заметили, что все трое стали как-то странно вести себя, едва переступили
порог. Они вытягивали перед собой руки, кружили по магазину, натыкались на
прилавок, на ящики и бочки, стоявшие на полу, сталкивались друг с другом.
Они неуклюже поворачивались во все стороны, как будто хотели выбраться
оттуда, но не могли найти выхода. Слышны были их крики и проклятия, но
привидение Сайласа Димера не проявляло ни малейшего интереса к
происходившему.
Что послужило толчком для толпы, никто не мог впоследствии вспомнить,
но внезапно мужчины, женщины, дети, собаки-все разом беспорядочно бросились
к дверям. Каждому хотелось пролезть вперед, и у входа образовалась давка, -
наконец, точно по уговору, они выстроились в очередь и начали подвигаться
шаг за шагом. В силу какой-то неуловимой духовной или физиологической
алхимии наблюдатели превратились в действующих лиц: зрители стали
участниками представления, публика захватила сцену.
Лишь для одного зрителя, оставшегося на противоположном тротуаре - для
банкира Элвена Крида, внутренность лавки, заполняющаяся толпой, оставалась
ярко освещенной. Ему было ясно видно все то странное, что там творилось.
Находящиеся же внутри оказались в полной темноте. Каждый, кто протискивался
в лавку, как будто сразу лишался зрения и рассудка. Люди бессмысленно
двигались ощупью, пытались пробиться против течения, толкали друг друга,
наносили удары куда попало, падали, и их топтали, подымались и сами топтали
упавших. Они хватали друг друга за платье, волосы, бороды, дрались с
остервенением, орали, ругались, осыпали друг друга оскорбительной и
непристойной бранью. Когда наконец последний в очереди вмешался в эту
невообразимую толчею, свет, озарявший лавку, внезапно погас, и Элвен Крид на
улице очутился в полной темноте, как и все, кто находился внутри. Он
повернулся и ушел.
Рано утром толпа любопытных собралась у лавки Димера. Тут были и те,
которые прошлым вечером обратились в бегство, а сейчас осмелели при дневном
свете, и трудовой люд, идущий на работу. Дверь магазина была распахнута
настежь, помещение пусто, но на стенах, на полу, на мебели - всюду были
лоскутья одежды и клочья волос. Гилбрукские вояки кое-как выбрались ночью из
лавки и поплелись домой залечивать свои ушибы и божиться, что провели всю
ночь в постели. На пыльной конторке позади прилавка лежала приходная книга.
Записи, внесенные в нее рукой Димера, кончались шестнадцатым июля, последним
днем его земного бытия. Никаких пометок о последовавшей позднее продаже
товара Элвену Криду не было обнаружено.
Вот и вся история; можно добавить только, что, когда страсти улеглись и
разум вступил в свои извечные права, жители Гилбрука пришли к выводу, что,
принимая во внимание безобидный и добропорядочный характер первой торговой
сделки, совершенной Сайласом Димером при изменившихся обстоятельствах, можно
было спокойно разрешить покойнику снова занять свое место за прилавком. К
сему суждению местный летописец, из неопубликованных трудов которого
извлечены вышеизложенные факты, почел за благо присоединиться.
перевод Н.Дарузес
Летней ночью на невысоком холме, поднимавшемся над простором лесов и
равнин, стоял человек. Полная луна клонилась к западу, и по этому признаку
человек понял, что близок час рассвета,- иначе это трудно было определить.
Легкий туман стлался по земле, затягивая низины, но над пеленой тумана четко
выделялись на чистом небе темные массы отдельных деревьев. Сквозь туман
смутно виднелись два-три фермерских домика, но ни в одном из них не было
света. Нигде ни признака жизни, только собачий лай, доносясь издали и
повторяясь через равные промежутки времени, скорее сгущал, чем рассеивал
впечатление заброшенности и безлюдья.
Человек с любопытством озирался по сторонам; казалось, все окружающее
ему знакомо, но он не может найти своего места в нем и не знает, что делать.
Так, наверно, мы будем вести себя, восстав из мертвых в ожидании Страшного
суда.
В ста шагах от него лежала прямая дорога, белея в лунном свете. Пытаясь
"определиться", как сказал бы землемер или мореплаватель, он медленно
перевел взгляд с одного конца дороги на другой и заметил в четверти мили к
югу смутно чернеющий в тумане отряд кавалерии, который направлялся на север.
За ним шла колонна пехоты с тускло поблескивавшими винтовками за спиной.
Колонна двигалась медленно и неслышно. Еще отряд кавалерии, еще полк пехоты,
за ним еще и еще, непрерывным потоком двигались к тому месту, откуда на них
смотрел человек, мимо него и дальше на север. Проехала батарея; канониры,
скрестив на груди. руки, сидели на лафетах и зарядных ящиках. И вся эта
бесконечная процессия, отряд за отрядом, выступала из тьмы с юга и уходила
во тьму на север, но не слышно было ни говора, ни стука копыт, ни грохота
колес.
Это показалось ему странным: он подумал было, что оглох; произнес это
вслух и услышал собственный голос, хотя он звучал как чужой, и это его
поразило; ухо его ожидало услышать голос совсем иного тембра и звучания.
Однако он понял, что не оглох, и на время успокоился.
Затем он вспомнил, что существует явление природы, известное под
названием "акустической тени". Когда человек попадает в акустическую тень,
есть такое направление, по которому звук до него не доходит. Во время одного
из самых ожесточенных боев войны Севера с Югом - сражения при Гейнс-Мнлл, в
котором участвовало сто орудий, зрители, находившиеся на расстоянии полутора
миль на противоположном склоне долины Чикагомини, не слышали ни звука, хотя
очень ясно видели все происходившее. Бомбардировка Порт-Ройал, слышная и
ощутимая в Сент-Августине, в ста пятидесяти милях к югу, не была слышна в
двух милях к северу при тихой погоде. За несколько дней до сдачи при
Аппоматоксе оглушительная перестрелка между войсками Шеридана и Пикета
оставалась неизвестной последнему,- он находился в тылу своей армии, в
какой-нибудь миле от линии огня.
Ни один из этих случаев не был известен герою нашего рассказа, но менее
значительные явления того же порядка не ускользнули от его внимания. Его
тревожило не загадочное безмолвие этого ночного похода, а нечто иное.
"Боже мой,- сказал он себе, и опять ему почудилось что кто-то другой
выражает вслух его мысли,- если это действительно южане,- значит, мы
проиграли сражение и они двигаются к Нэшвиллу!"
Потом у него мелькнула мысль о самом себе - тревожное предчувствие, -
то ощущение надвигающейся опасности, которое в других мы называем страхом.
Он быстро отступил в тень дерева. А молчаливые батальоны все так же медленно
и неслышно проходили в тумане.
Вдруг он почувствовал на затылке холодок, и это заставило его взглянуть
туда, откуда дохнуло ветром обернувшись к востоку, он увидел бледный серый
свет на горизонте - первый признак наступающего дня. Предчувствие опасности
усилилось в нем.
"Надо уходить,- подумал он,- не то меня заметят и возьмут в плен".
Он вышел из тени и быстрым шагом направился к бледнеющему востоку.
Из-под прикрытия группы кедров он оглянулся назад. Вся колонна скрылась из
виду; прямая дорога белела в лунном свете, безлюдная и пустая.
Он и раньше недоумевал, но теперь был прямо-таки ошеломлен. Как могла
пройти армия так быстро, передвигающаяся так медленно! Он этого не понимал.
Незаметно проходила минута за минутой - он утратил ощущение времени.
Сосредоточив все свои силы, он стал искать решения загадки, но тщетно. Когда
наконец он отвлекся от занимавших его мыслей, в которые был погружен, над
холмами уже показался краешек солнца, но и солнечные лучи не рассеяли его
сомнений.
По обеим сторонам дороги тянулись возделанные поля, и нигде не было
заметно опустошений, какие влечет за собой война. Из труб фермерских домиков
восходили к небу тонкие струйки дыма, свидетельствуя о приготовлениях к
мирным дневным трудам. Собака, прекратив свою извечную жалобу луне, бегала
за негром, который, погоняя мулов, запряженных в плуг, мирно напевал то
веселые, то печальные мотивы.
Герой нашего рассказа в остолбенении смотрел на эту мирную картину, как
будто никогда в жизни не видел ничего подобного, потом поднес руку к голове,
провел ею по волосам и стал внимательно рассматривать ладонь-поведение,
непонятное для зрителя. После этого, по-видимому успокоившись, он уверенно
зашагал к дороге.
Доктор Стиллинг Молсониз Морфрисборо, отправившись навестить пациента
за шесть или семь миль от дома по Нэшвилльской дороге, оставался при больном
всю ночь. На рассвете он поехал домой верхом, по обычаю существовавшему в то
время среди окрестных врачей.
Когда он проезжал недалеко от места битвы при Стон-ривер, с обочины
дороги к нему подошел человек и отдал честь по-военному, поднеся руку к
полям шляпы. Однако шляпа эта была вовсе не армейского образца, человек не
носил мундира, и в его движениях не заметно было военной выправки. Доктор
вежливо ему поклонился, полагая, что не совсем обычная манера здороваться
объясняется уважением к историческим местам. Незнакомец, по-видимому, желал
заговорить с ним, и доктор учтиво придержал свою лошадь и стал ждать.
- Сэр,- сказал незнакомец,- вы, быть может, неприятель, хотя вы и
штатский.
- Я - врач,- лаконически ответил тот.
- Благодарю вас,- сказал незнакомец,- я лейтенант из штаба генерала
Газена.- Он замолчал и с минуту пристально вглядывался в человека, к
которому обращался, потом прибавил: - Из армии северян.
Врач ограничился кивком.
- Скажите мне, пожалуйста,- продолжал тот,- что здесь произошло? Где
обе армии? Кто выиграл сражение?
Врач, полузакрыв глаза, с любопытством смотрел на своего собеседника.
После наблюдения, длившегося столько времени, сколько позволяла учтивость,
он сказало
- Простите меня, но тот, кто спрашивает, не должен и сам уклоняться от
ответа. Вы ранены?- прибавил он с улыбкой.
- Кажется, легко.
Человек снял шляпу штатского фасона, провел рукой по волосам и, отняв
ее, пристально посмотрел на ладонь.
- Меня задело пулей, и я потерял сознание. Задело, вероятно, слегка,
шальной пулей: крови нет, и я не чувствую боли. Я не хочу беспокоить вас
просьбой, чтоб вы меня осмотрели, но не скажете ли вы, как мне найти свою
часть или хоть какой-нибудь отряд армии северян, если вы знаете, где она?
Доктор опять ответил не сразу: он старался припомнить все, что
говорится в медицинских книгах о потере памяти и о том, что знакомые места,
кажется, помогают вспомнить забытое. Наконец он взглянул человеку в глаза и
заметил с улыбкой:
- Лейтенант, почему вы не в мундире, который присвоен вашему званию?
Человек оглядел свой штатский костюм, поднял глаза и сказал с запинкой:
- Это верно. Я... я не понимаю.
Все еще глядя на него зорким, но сочувственным взглядом, доктор спросил
напрямик:
- Сколько вам лет?
- Двадцать три,- а почему вас это интересует?
- Я бы этого не сказал; никак нельзя подумать, что вам двадцать три
года.
Человек потерял терпение.
- Не стоит об этом спорить,- сказал он.- Мне нужно узнать, где
находится армия. Не прошло еще двух часов, как я видел колонну войск,