– Встать, быстро!
   Бэллард еле-еле распрямился, и Макгилл подтащил его на холмик.
   – Посмотри сюда.
   Бэллард посмотрел вниз, на долину, и его лицо исказилось.
   – Боже! – выдохнул он. – Ничего не осталось.
   – Осталось очень много, – возразил Макгилл. – Но нам придется поискать.
   – Но что мы сможем сделать? – в отчаянии спросил Бэллард.
   – Для начала нужно проснуться, – жестко сказал Макгилл. – Затем поищем остальных из нашей группы, они где-то здесь, и попробуем привести их в чувство. Нам предстоит организовать что-то вроде спасательных работ.
   Бэллард еще раз взглянул на мертвую пустыню под ним и сошел с холма. Он потер горящую щеку и сказал:
   – Спасибо, Майк.
   – Ладно, – ответил Макгилл. – Ты посмотри вон там, может, обнаружишь кого-нибудь.
   Он повернулся и пошел прочь от Бэлларда. А тот медленно потащился в сторону, которую показал Макгилл. Голова у него все еще кружилась.
   Уже через пятнадцать минут их стало сорок. Макгилл безжалостно извлекал потрясенных людей, одного за другим, из расселин, где те прятались, обращаясь с ними просто безжалостно. Все в той или иной степени испытали шок и с большой неохотой смотрели вверх, на теперь уже ясно видневшийся склон, откуда пришла лавина. Они неподвижно стояли, повернувшись спиной к западу.
   Макгилл отобрал самых толковых и послал их на розыски – те обнаружили еще кое-кого. Через полчаса он уже начинал верить, что у них, пожалуй, есть шанс разыскать всех. Одному из помощников он дал свой блокнот с ручкой и приказал ему записывать имя каждого, кто остался в живых.
   – И спрашивайте каждого, с кем именно он стоял радом, перед тем как бежать в укрытие. Нам надо определить, кто пока не найден.
   Бэлларду он сказал:
   – Возьми троих и отправляйся в дом Тури Бака. Разведай, как там у них дела.
   Остальных он послал к дому Мэтта Хьютона, и сам отправился в город.
   Последним его распоряжением было:
   – Если кто-нибудь найдет доктора Скотта, посылайте его немедленно ко мне.
   В это время доктор Скотт тоже был на пути к городу. Ему предстояло пересечь реку, с которой снесло мост, но мост и не понадобился, так как русло реки было забито снегом, и ему удалось пересечь его, правда, с большим трудом из-за мягкого снега. Он пересек реку как раз напротив обрыва, где находился супермаркет, и все еще не мог понять всех масштабов катастрофы. Казалось бессмысленным и невозможным, что супермаркет вдруг исчез.
   Он медленно тащился по раскисшему снегу со своим портфельчиком, содержимое которого теперь было бесценным. Впереди он разглядел что-то черное, вырисовывающееся на бескрайнем белом фоне, оказавшееся, когда он подошел поближе, человеком, закопанным в снег по пояс. Рядом с ним валялся опрокинутый кофейник.
   Скотт склонился над ним, повернул его голову к себе и узнал преподобного Дэвиса. Он был жив, но его пульс бился еле-еле. Скотт принялся старательно раскапывать снег, работая затянутыми в перчатки руками. Снег оказался не очень спрессованным, и работа шла довольно быстро; через десять минут тело Дэвиса было вызволено из снега и лежало на поверхности.
   Открывая свой портфельчик, Скотт услышал вдалеке голоса, поэтому он вскочил и увидел группу людей, медленно бредущих по снегу туда, где был город. Он принялся кричать и размахивать руками, и, наконец, те подошли к нему. Впереди шел канадец, Макгилл.
   – Я рад, что Вы остались живы, доктор, – сказал ему Макгилл. – Ваша помощь очень понадобится. Как он?
   – Он будет жить, – ответил Скотт. – Его надо согреть. Горячий суп ему бы очень помог.
   – Мы сможем дать ему суп, если цел дом Тури Бака. Церковь не пострадала, поэтому она будет нашим штабом. Лучше отнести его туда.
   Макгилл взглянул на Дэвиса и заметил воротничок священника.
   – Как раз к месту. А чтобы его отогреть, придется сжечь все церковные скамьи.
   Скотт огляделся.
   – Ну и хаос!
   Макгилл повернулся к Макаллистеру, инженеру с электростанции.
   – Мак, возьми с собой пару ребят и отправляйтесь к Ущелью. Если встретите кого-нибудь с той стороны, скажите, что нам срочно нужна помощь. Но нам нужны профессиональные спасатели – те, кто умеет спасать из обвалов. Добровольцы, которые только разведут здесь беспорядок, нам не нужны.
   Макаллистер кивнул и приготовился идти. Макгилл добавил:
   – И еще, Мак, если в Новой Зеландии есть специально тренированные для снежных обвалов собаки, они нам тоже очень понадобятся.
   – Хорошо, – ответил Макаллистер и принялся отбирать людей.
   Остальные помогли нести Дэвиса и во главе с Макгиллом пошли по направлению к городу.
   Тури Бак оставил Маклина, когда тот все еще был в шоковом состоянии. Он пошел на крики, захватив с собой коробку леденцов с кухни. Испуганных детишек ему пришлось успокаивать довольно долго, но вскоре ему на помощь пришла Руихи.
   – Леденцы – это хорошо, – сказала она. – Но сладкое горячее какое – еще лучше.
   Она направилась на кухню, где ей пришлось заново развести погасший огонь, и вскоре кухня наполнилась едким дымом из-за того, что дымоход был забит снегом.
   От мисс Фробишер никакого толку не было. Она сжалась в комок от страха и все время хныкала. Тури не обращал на нее внимания и продолжал заботиться о детях.
   Маклин посмотрел на гаечный ключ в руке и нахмурился. Его сознание медленно начинало работать.
   – Почему я держу этот ключ? – просил он себя, и где-то в глубине сознания забрезжил ответ.
   – Генератор!
   Он медленно подошел к двери и открыл ее. Легкий ветерок ворвался в комнату, взметнув вверх снежную крупу с пола. Выйдя наружу, он посмотрел в сторону скалы Камакамару и недоуменно прищурился.
   Генератор был на том же месте, где он его оставил, хотя и остался непривинченным к фундаменту.
   – Слава Богу! – подумал он. – Что хорошо для кроликов, то хорошо и для генераторов.
   Но исчез портативный компрессор, которым он пользовался для сверления, и он вспомнил, что тот стоял на том месте под скалой, где он сначала предложил разместить генератор. Он подошел к дереву, верхушку которого срезало футов на десять. Он остановился и чуть не поперхнулся, увидев бур. Воздушный шланг, соединявший его с компрессором, оторвался и теперь раскачивался на ветру; само сверло глубоко вонзилось в ствол дерева словно гигантская стрела.
   Когда Бэллард и его группа, наконец, добрались до дома, они были рады услышать голоса и даже смех. Детишки не унывали, и очнувшись от шока, очень оживились, даже сверх меры. Бэллард вошел в дом и увидел Тури в большом кресле, окруженным толпой детей и казавшимся кем-то вроде библейского патриарха.
   – Слава Богу! – воскликнул он. – Ты в порядке, Тури?
   – Мы все в порядке.
   Тури кивнул в угол комнаты, где Руихи поддерживала мисс Фробишер и готовила ей чай.
   – Ее немного потрясло.
   С заднего двора донесся странный вой, переходящий в ровный гул. Удивленный, Бэллард спросил:
   – Что это?
   – Мне кажется, это Джок Маклин собирается проверять генератор.
   Тури встал.
   – Не хочешь ли чаю? – спросил он вежливо, словно они были его обычными гостями.
   Бэллард молча кивнул. Тури послал кого-то из детей постарше на кухню за мятным чаем и сэндвичами. Потом он спросил:
   – Что случилось с городом?
   – Тури, города больше нет.
   – Исчез?
   – Кроме церкви, я ничего больше не видел.
   – А люди?
   Бэллард покачал головой.
   – Я не знаю. Там сейчас Майк.
   – Я пойду помогать искать, – сказал Тури. – Сразу, как вы немного отдохнете.
   Наконец, появились чай с сэндвичами, и Бэллард принялся за них с таким аппетитом, словно не ел неделю. Чай всем тоже очень понравился, особенно когда Тури добавил туда бренди.
   Покончив с чаем, Бэллард лениво потянулся к телефону и приложил трубку к уху, но ничего не услышал. Покачивая ею, он произнес:
   – Связь – вот что сейчас нам понадобится. Сюда должны были подвезти много продуктов, Тури.
   – Уже привезли. Продуктов у нас много.
   – Мы возьмем с собой немного в город. Конечно, тяжеловато будет это тащить, но как-нибудь справимся.
   Руихи спросила:
   – Ведь машина в гараже, правда?
   Бэллард резко выпрямился.
   – У вас есть машина?
   – Не самая лучшая, – сказал Тури. – Но ездить можно.
   Бэллард подумал о мокром снеге, что покрыл Хукахоронуи и пришел к выводу, что машина – не самый лучший выход, но все же отправился взглянуть на нее Машина оказалась допотопным микроавтобусом «Холден» австралийского производства, но он не обратил на него особого внимания, потому что стоявший рядом трактор «Фергюсон» оказался настоящим сокровищем. Через пятнадцать минут он был загружен съестными припасами и катил в город, таща за собой наспех сооруженные сани.
   Когда Бэллард подъехал к церкви, то обнаружил больше народу, чем ожидал. Макгилл был тут же, рядом с импровизированной трибуной у алтаря, центра все увеличивающегося штаба. В углу работал доктор Скотт, ему ассистировали три женщины. У многих лежавших здесь были переломы, и двое мужчин разламывали церковные скамьи, чтобы сделать из них шины. В очереди к доктору Скотту Бэллард увидел Эрика Петерсена и направился к нему.
   – Что с Лиз?
   Лицо Эрика было мертвенно бледным и изможденным.
   – Не знаю.
   – Похоже, их с этой американкой лавина застигла в аптеке Роусона.
   Его взгляд помрачнел.
   – Аптека разрушена – ничего не осталось.
   В его голосе слышался панический ужас.
   – Ты пока почини себе руку, – сказал Бэллард – Я попробую их поискать.
   Он подошел к Макгиллу.
   – С домом Тури все в порядке, – сказал он. – Ни один не ранен. Они сумели включить генератор, а еще я привез массу продуктов на тракторе – они снаружи. Постарайся позаботиться о них.
   Макгилл вздохнул с облегчением.
   – Слава Богу, дети живы.
   Он одобрительно кивнул.
   – Хорошая работа, Йен. Этот трактор очень пригодится.
   Бэллард повернулся, чтобы идти, но Макгилл спросил:
   – Ты куда это?
   – Искать Лиз и Сейси. Они были в магазине Роусона.
   – И думать об этом не смей, – отрубил Макгилл. – Мне не нужны твои дилетантские поиски.
   – Но...
   – Но ничего. Если ты начнешь там бродить, то отобьешь все запахи для собак спасателей, а они справляются с делом намного лучше, чем сто человек. Поэтому сейчас все должны оставаться в церкви – на некоторое время, по крайней мере. Если ты можешь точно указать, где кто был, когда нас застигла лавина, расскажи об этом Артуру Паю – он вот там. Он сейчас наше бюро без вести пропавших.
   Бэллард приготовил гневный ответ, но тут кто-то толкнул его, и он узнал Дикинсона, работавшего на шахте. Дикинсон быстро сказал:
   – Я только что из дома Хьютона – там просто бойня какая-то. Однако кое-кто еще жив, по-моему. Мне кажется, надо послать туда доктора Скотта.
   Макгилл повысил голос:
   – Доктор Скотт, не подойдете ли сюда?
   Скотт наложил повязку и подошел. Макгилл сказал Дикинсону:
   – Продолжайте.
   – Дом выглядит как будто после взрыва, – сказал Дикинсон. – Перед ним я нашел Джека Бакстера. Джек жизнерадостный, как сверчок, но у него сломана нога. А с Мэттом что-то непонятное – он почти не может говорить, он наполовину парализован.
   – Наверное, паралич, – сказал Скотт.
   – Я посадил обоих в машину и привез сюда – как можно ближе к церкви. Я не рискнул перебраться через реку по этому мокрому снегу, поэтому оставил их на другой стороне.
   – А в доме что?
   – О, там просто ужасно. Я не пересчитывал тела, но там их несколько сотен. Некоторые еще живы, это я точно говорю.
   – Какие у них ранения? – спросил Скотт. – Мне нужно знать, что взять с собой.
   Макгилл грустно усмехнулся.
   – У Вас не так-то много всего. Лучше взять побольше.
   – Мы с Тури привезли из дома аптечку первой помощи, – сказал Бэллард.
   – Это понадобится, – отозвался Скотт.
   Они не почувствовали далекого сотрясения воздуха, но сейчас громкий рев раздался над ними. Бэллард пригнулся и укрыл голову, думая, что идет новый обвал, но Макгилл спокойно посмотрел вверх.
   – Самолет – и какой огромный!
   Он вскочил и побежал к двери, остальные устремились за ним. Самолет, пролетавший очень низко над долиной, уже разворачивался, чтобы сделать еще круг. На его борту они разглядели опознавательные знаки военно-морского флота США.
   Из толпы вырвался радостный крик, и Макгилл не удержал счастливой улыбки.
   – Это американский «Геркулес» из Хэрвуда, – сказал он. – Морские пехотинцы прибыли вовремя.
   «Геркулес» закончил разворот и снизился, держа курс над долиной. Из его хвоста выпали черные точки – парашюты и раскрылись, сверкая словно разноцветные бутоны. Макгилл принялся считать:
   – ...семь... восемь... девять... десять. И все это специалисты, которые нам очень нужны.

СЛУШАНИЕ – ДЕНЬ ВОСЬМОЙ

25

   Джон Рид, секретарь Комиссии, поднял руку.
   – Ваше полное имя, будьте добры?
   – Джесси Уиллард Расч.
   Высокий плотно сложенный человек с нарочито немодной прической поднялся. У него чувствовался сильный американский акцент.
   – Ваша профессия, мистер Расч?
   – Я нахожусь в звании капитана-лейтенанта военно-морского флота США. В настоящее время я исполняю обязанности офицера транспортного снабжения в Шестой Дивизии по освоению Антарктики. Это подразделение выполняет все антарктические перелеты в рамках программы выполняя программы Замораживания.
   – Благодарю Вас, – сказал Рид.
   Гаррисон с интересом рассматривал американца.
   – Как я понимаю, Вы были первым человеком с опытом спасения из снежных обвалов, прибывшим в Хукахоронуи после катастрофы.
   – Я так думаю, сэр. Но нас было пятеро. Просто мне удалось приземлиться первым.
   – Но Вы были руководителем группы.
   – Да, сэр.
   – Можете ли Вы рассказать, какие обстоятельства предшествовали вашему заданию?
   – Да, сэр. Мне известно, что Ваши люди из министерства гражданской защиты послали запрос командиру Линдсею, в подчинении которого находится наш форпост здесь, в Крайстчерче. А поскольку запрос касался снежного обвала и поскольку я являюсь офицером транспортного снабжения (ВХЕ-6 – наше подразделение), то он и назначил меня ответственным.
   Гаррисон посмотрел на потолок, и в его голове мелькнуло, что, пожалуй, американцы все-таки странные люди.
   – Я не вижу связи, – заметил он. – Какое отношение снежные обвалы имеют к Вашему рангу офицера транспортного снабжения? Мне казалось, что Ваша должность скорее ближе к интендантской.
   – Есть что-то общее, – ответил Расч. – Я объясню. В Антарктике всегда много работы; обычно должностей гораздо больше, чем исполнителей, и поэтому считается нормальным, когда один человек занимает одновременно несколько должностей. Уже стало традицией, и довольно давней традицией, что офицер транспортного снабжения ВХЕ-6 отвечает и за спасательные работы и одновременно несет ответственность за все, что их обеспечивает, в частности, и за воздушный транспорт.
   – Понятно. Тогда Ваших объяснений вполне достаточно.
   – Я только хочу добавить, что все мы – опытные парашютисты. Наша парашютная подготовка проводилась в Лэйкхерсте, Нью-Джерси, обучение спасательным работам из завалов – в районе горы Эребус в Антарктике. Мы тренировались под наблюдением опытных инструкторов из Федерального горного Клуба Новой Зеландии.
   Расч сделал паузу.
   – Поэтому, когда новозеландцы попросили нас о помощи, мы быстро откликнулись.
   – Вы изложили все очень ясно.
   – Спасибо, сэр. Когда поступил запрос, а это было в середине зимы, все служащие нашего Штаба порядком устали. Полеты в ледовую зону – в Антарктику – не такое простое дело в это время года, и экипажи были готовы к вылетам только в экстренных случаях или в случае опытных испытаний. Обычно в спасательной команде у нас двенадцать человек – надо сказать, что все они – добровольцы, но в тот момент были готовы только я и еще четверо.
   Гаррисон сделал отметку в блокноте.
   – Вам случалось испытывать недостаток в добровольцах?
   Расч покачал головой.
   – Насколько мне известно, не приходилось.
   – Интересно. Продолжайте, пожалуйста.
   – Мы получили инструкции перед вылетом – вместе с летчиками – и загрузили самолет необходимым снаряжением, которое уже было запаковано так, что его можно было сразу пустить в ход. Принято, что команда из четырех человек катапультируется с одной парой нагруженных саней. Однако, учитывая инструкции и возможные условия в пункте назначения, я загрузил еще несколько пар. Мы высадились впятером, с пятью парами саней в 12.56. Насколько мне известно, это произошло через пятьдесят пять минут после обвала.
   Расч улыбнулся.
   – Представьте мое удивление, когда первым человеком, встретившим меня, оказался мой знакомый по Антарктике – доктор Макгилл.
   Расч свернул парашют и отстегнул моментальные крепления. Он сдвинул маску на затылок и проверил, спустились ли остальные, затем повернулся к группе людей, пробиравшихся к нему по снежному полю. Подбоченясь, он с недоверием смотрел на шедшего впереди человека.
   – Да, черт меня побери! – воскликнул он.
   Когда Макгилл приблизился, Расч пошел ему навстречу.
   – Доктор Макгилл, я полагаю?
   – Доброе утро, капитан-лейтенант. – Макгилл устало потер глаза. – Или уже день?
   – Уже день, и добрым он мне не кажется. Где город?
   – Вы на него смотрите.
   Расч посмотрел на него и слегка присвистнул.
   – У Вас здесь вышла пренеприятная история, Майк. Вы здесь главный?
   – Похоже, что я.
   – Нет!
   Перед ними появился Бэллард, поддерживая Эрика Петерсена за здоровую руку.
   – Это – член городского совета Эрик Петерсен, пока только один. Он представитель городских властей.
   Расч недоуменно посмотрел на Макгилла, затем неловко пожал левую руку Петерсену.
   – Мы могли бы встретиться при более благоприятных обстоятельствах, мистер Петерсен.
   Петерсен, казалось, растерялся.
   – Я? – спросил он Бэлларда. – А что с Мэттом Хьютоном?
   – По-моему, у него инфаркт.
   Дицо Петерсена выглядело озабоченным.
   – Что же, тогда вот что, – невнятно произнес он, и показал на правую руку. – Со сломанным крылом я летать быстро не смогу. Лучше бы ты заменил меня, Йен. Ты и Макгилл.
   – Хорошо! – Бэллард повернулся к Расчу. – Нам нужны медикаменты.
   – Мы привезли их.
   Расч отступил в сторону и крикнул:
   – Эй, Чиф, мне нужны сани с медикаментами – их там две пары.
   Бэллард сказал:
   – Доктор Скотт, Вы отвечаете за них, и приготовьте все необходимое. Как насчет связи, лейтенант... простите?..
   – Расч. Капитан-лейтенант Расч. У нас есть пять «уоки-токи» [7]; поэтому связь мы установим. В одних санях есть передатчик помощнее – для связи с внешним миром. Нам следует всех поднять на ноги в Че-чер... Крайстчерче, вот как.
   – Его лучше поставить в церковь, – решил Бэллард. – Там наш штаб. Мне надо поговорить с кем-нибудь из гражданской обороны как можно скорее.
   Он остановился.
   – Кстати, меня зовут Йен Бэллард. Давайте приступим к делу.
   На обратном пути в церковь Макгилл шел по следам Бэлларда.
   – Чем это Тури тебя накормил дома? Сырым мясом?
   – Кто-то должен возглавлять штаб по спасению, и это вовсе не обязательно должен быть ты. Ты специалист в спасательных работах, вот и займись ими. Но перед тем, как ты пойдешь, оставь мне список всего, что тебе понадобится, чтобы мне было о чем попросить в Крайстчерче.
   – Ладно.
   Они прошагали еще немного, и Макгилл спросил:
   – Что за идея так выдвигать вперед Петерсена? От него сейчас пользы, как от пятого колеса в телеге.
   – Стратегия. Он отказался – разве ты не слышал? Я так и думал. Послушай Майк: я – администратор по образованию, и на любом другом месте буду только бесполезно тратить время. Давай лучше используем наши возможности наилучшим образом.
   – Разумно. – Макгилл усмехнулся. – И к тому же легально. Мы теперь с тобой стали городскими советниками.
   Они вошли в церковь. Расч сразу остановился и нахмурился, когда увидел то, что было внутри.
   – Хуже, чем на войне.
   Скамьи были переполнены бледными, неподвижными мужчинами и женщинами с безжизненными глазами. Они лежали или сидели тихо и неподвижно, сторонясь друг друга, с ужасом вспоминая недавнюю встречу со смертью. Передвигалось только несколько человек, и всего лишь шестеро пытались ухаживать за остальными.
   Макгилл сказал:
   – От них сейчас большой помощи не ждите. Они сильно пострадали от обвального шока.
   – Одеяла, – произнес Бэллард. – Нам нужны одеяла. Давайте поднимемся в офис.
   Он провел их к столу, установленному Макгиллом, и сел за него.
   – Хорошо, Майк. Что нам еще понадобится?
   – Специально обученные спасатели – и много. Их могут прислать на вертолетах или легких самолетах, оборудованных лыжами. На них же можно вывезти этих людей.
   – В Хэрвуде у нас стоят кое-какие вертолеты, – сказал Расч. – Некоторые законсервированы на зимнее хранение, но четыре годятся к полетам.
   – Нам нужны и спасательные собаки, – сказал Макгилл.
   – С этим сложнее, – отозвался Расч. – Насколько я знаю, в стране их нет. Хотя я могу ошибаться. Попробуйте связаться с Горой Кука и Пиком Коронет.
   Бэллард кивнул. Это были известные горнолыжные и альпинистские курорты.
   – У них там должны быть и инструкторы-спасатели.
   Расч сказал:
   – Ваш доктор отправился в дом на другой стороне долины. С ним ушел один из моих ребят. Другого я оставлю здесь, чтобы он помог установить передатчик, потом – помочь раненым. В общем-то, мы не врачи, но справляться с переломами умеем.
   Бэллард громко сказал:
   – Артур, подойди сюда на минутку.
   Артур Пай, который пытался расспросить одного из переживших катастрофу, но пока безуспешно, распрямился и подошел к столу. Его лицо осунулось, а движения были скованны, но в глазах светилась искорка, в отличие от других.
   Бэллард спросил:
   – Какой расклад, Артур? Сколько пропало?
   – Боже, я не знаю.
   Пай утер лицо огромной ручищей.
   – Кто может это знать?
   – Хотя бы приблизительно. Мне надо хоть что-то передать в Крайстчерч.
   – Это дьявольски сложно – из кого-нибудь сейчас выжать хоть что-нибудь.
   Пай попробовал прикинуть.
   – Ладно – скажем, триста пятьдесят.
   Расч окаменел.
   – Так много!
   Пай взмахнул рукой в сторону города.
   – Вы видели город – или то, что от него осталось. Люди все еще подходят, по одному, по двое. Я думаю, окончательная цифра будет гораздо меньше.
   Макгилл сказал:
   – Те, кто способен дойти сам – просто счастливчики. Скоро будут приносить тех, кого завалило.
   – Ладно, Майк, – сказал Расч. – Давай начнем поиски. Наш радист готовит передатчик для установки. Если понадобится связаться со мной, мистер Бэллард, воспользуйтесь его «уоки-токи».
   Расч и Макгилл вышли из церкви, и Бэллард посмотрел на Пая.
   – Ты уверен в этой цифре?
   – Разумеется, нет, – устало ответил Пай. Но что-то около того. Кажется, погиб Джон Петерсен. Мэри Риз видела, как он перебегал через улицу как раз перед самым обвалом.
   Один из американцев прошел в центр прохода, разматывая шнур с катушки. Он остановился перед их столом и сказал:
   – Я – радист Лэйрд, сэр. Снаружи я установил радиопередатчик; там прием будет лучше из-за антенны. Но Вы сможете здесь использовать переносные наушники. К ним присоединен микрофон – Вы можете этим пользоваться как обычным телефоном.
   Он положил прибор на стол и включил его.
   Бэллард посмотрел на телефон.
   – С кем Вы меня соединяете?
   – С центром связи Глубоких Холодов. Я только что говорил с ними.
   Бэллард глубоко вздохнул и протянул руку к телефону.
   – Здравствуйте, это говорит Бэллард из Хукахоронуи. Можно соединить меня с Министерством гражданской обороны? Это в здании Резервного Банка, улица Херфорд...
   Его прервал мягкий голос:
   – Это не нужно, мистер Бэллард. Они уже слушают Вас.

26

   Расч, Макгилл и двое спасателей – американцев пробирались по снежной пустыне, когда-то бывшей городом Хукахоронуи. Макгилл снял перчатку и наклонился, чтобы попробовать снег на ощупь.
   – Начинает твердеть, – сказал он, выпрямившись. – Я тут пытался перед самым обвалом обучить некоторых парней спасательным навыкам. Я сказал тогда, что от них толку будет мало, и оказался прав. Знаете, что меня сейчас больше всего беспокоит?
   – Что? – спросил Расч.
   – Если Бэллард справится с делом, сюда слетится масса народу – может быть, несколько сотен.
   Макгилл кивнул на западный склон.
   – Я боюсь, что лавина может сорваться снова. Вот тогда уже будет действительно страшная катастрофа.
   – Есть вероятность?
   – Там вверху все еще очень много снега, и мне кажется, вниз прошла только половина, соскользнув по твердой заледеневшей поверхности. Мне надо посмотреть самому.
   Шедший за Расчем спасатель тронул его за руку.
   – Сэр!
   – Кто там? Коттон?
   – Посмотрите на эту собаку, сэр. Она что-то учуяла в снегу.
   Они посмотрели, куда показывал Коттон, и увидели сенбернара, который раскапывал снег и поскуливал.
   – По-моему, она не обучена, – заметил Макгилл. – Но других, правда, нет.
   Когда они приблизились, собака посмотрела на них, завиляла хвостом и продолжала разрывать снег передними лапами.