– Об одном ты уже слышал – я ухожу из концерна Бэллардов.
   – А другое?
   – Я женюсь, – спокойно произнес Бэллард.
   Макгилл замер, не успев положить бумажник в карман куртки.
   – Что ж, поздравляю. Кто же эта счастливица?
   Бэллард промокнул губы салфеткой.
   – Лиз Петерсен – если согласится.
   – Похоже, ты не в себе, – сказал Макгилл. – И ты возьмешь в шурины Чарли?

15

   Макаллистер, электроинженер, был обстоятелен и точен в своих ответах. На вопрос Гаррисона о том, когда вышли из строя линии электропередачи, он ответил:
   – До полуночи оставалось две минуты и семь секунд.
   – Как Вы узнали? – спросил профессор Роландсон.
   – Каждый предохранитель имеет записывающее устройство. Когда он срабатывает, время фиксируется.
   Гаррисон спросил:
   – Что же Вы сделали?
   – Установил, где произошло повреждение.
   – Как? – поинтересовался Роландсон.
   – Я пустил ток по линии и измерил сопротивление. Это помогло приблизительно представить, где произошел обрыв. Я рассчитал, что это совсем недалеко от Хукахоронуи.
   – А потом?
   – Я позвонил своему напарнику в почтовый и телефонный офис и спросил, как у него. Оказалось, что тоже самое, и он подтвердил мои догадки. Тогда я послал аварийную бригаду.
   – Каков же был результат?
   – Через два часа они позвонили и сказали, что обнаружили причину. Они сказали, что причина – в снегопаде. Там была и группа из почтового офиса, и мои люди использовали их портативную рацию.
   – Они сказали только, что это произошло из-за снегопада?
   – Да, сэр. Мне показалось странным, как обычный снегопад мог разъединить электропровода, поэтому я попросил объяснить подробнее. Вход в долину Хукахоронуи находится неподалеку от трещины или расселины, и мои люди сказали, что там столько снега, что они не могут в темноте увидеть даже вершину. Я знаю это место, сэр, и спросил, течет ли еще река, которая выходит из долины. Они ответили, что какой-то ручеек просачивается, но маленький. Я сделал вывод, что по ту сторону этой снежной плотины должен быть потоп, и немедленно известил полицию.
   – Весьма разумное решение, – заметил Гаррисон. Но почему полицию?
   – Так положено по инструкции, сэр, – с достоинством ответил Макаллистер.
   – Как Вы действовали дальше?
   – Я выехал на то место, где случился обрыв. Когда я отправился в путь, шел сильный снег, и пока я ехал, стало еще хуже. Когда я прибыл на место, из-за снегопада почти ничего нельзя было разглядеть – было что-то вроде метели. На моем грузовике была подвижная фара, но снегопад так отражал снег, что совершенно невозможно было оценить высоту плотины в расселине. Я также попробовал определить течение реки – оно было минимальным. Я нашел ситуацию достаточно серьезной, чтобы еще раз позвонить в полицию.
   – И как отреагировали в полиции?
   – Они приняли к сведению те факты, которые я им сообщил, сэр.
   – И только?
   – Больше они ничего мне не сказали.
   – Вы сказали, что не смогли определить высоту плотины. Очевидно, Вы не смогли оценить и ее глубину – на какое расстояние она покрывала расселину?
   – Нет, сэр.
   – Вы сделали что-нибудь, чтобы попробовать определить?
   – Тогда нет. Шел сильный снег и было темно. Заниматься этим в таких условиях было бы очень опасно. Я не полез бы туда сам, и не послал бы никого из группы. Я решил, что лучше подождать пока не наступит день, когда мы сможем видеть, что делаем.
   Гаррисон посмотрел на Смитерса.
   – Из показаний мистера Макаллистера следует, что это был первый случай, когда кто-то за пределами Хукахоронуи догадался о катастрофе.
   Он перевел взгляд на Кроуэлла, сидевшего рядом с Рикменом, и поправился:
   – Или кто сделал что-то существенное, я имею в виду. У Вас есть вопросы, мистер Смитерс?
   – Нет, мистер председатель. Но, мне кажется, свидетелю следует вынести благодарность за те разумные меры, которые он предпринял – особенно за ту быстроту, с которой он сообщил известия о потенциальной угрозе.
   – Я согласен, – и Гаррисон повернулся к Макаллистеру. – Что Вы еще можете добавить к сказанному?
   – Во второй раз я позвонил в полицию в три тридцать, утром в воскресенье.
   – Благодарю Вас. Вы можете вернуться на место, мистер Макаллистер, приняв нашу благодарность за достойное выполнение Ваших обязанностей.
   Макаллистер покинул свидетельское место, и Гаррисон сказал:
   – Я думаю, настало время вернуться к тому моменту, когда в Хукахоронуи погас свет. Мы только что слышали о снегопаде, перегородившем ущелье Хукахоронуи. Хотелось бы услышать профессиональную оценку этого события от доктора Макгилла.
   Макгилл поднялся, прошел к свидетельскому креслу и поставил свой портфель на пол рядом с собой. Гаррисон спросил:
   – Вы находились в вестибюле отеля «Д'Аршиак», когда погас свет?
   – Да, сэр. Как сказал мистер Камерон, возникла страшная суматоха. Мистер Бэллард пытался продолжить разговор с мистером Кроуэллом и не смог этого сделать из-за действий мистера Чарльза Петерсена. Я поспешил ему на помощь, и как раз в этот момент погас свет. Мистер Бэллард сказал, что телефон тоже отключился.
   – Вы слышали, что в ущелье произошел снежный обвал?
   – Нет. В отеле было слишком шумно.
   – Так что же произошло?
   – Администрация отеля позаботилась – принесли свечи и керосиновые лампы, они всегда наготове для таких случаев. Мне сказали, что перебои с электричеством иногда случаются, и такой же случай был как раз месяц назад. Никто не видел в этом ничего необычного. Я спросил об отключенном телефоне, но и это, похоже, никого не волновало. Однако танцы закончились, поэтому все стали расходиться.
   – И Вы в том числе?
   – Да. Я поехал домой с мистером Бэллардом и сразу лег спать.
   Бэллард помог Макгиллу очнуться от тревожного сна. Он проснулся в темноте и привычно потянулся к выключателю стоящей рядом лампы, но обнаружил, что она не включается. Это напомнило ему о перебоях с электричеством. Невидимый в темноте Бэллард был где-то рядом.
   – Который час? – спросил Макгилл.
   – Половина шестого. Камерон только что звонил, рассказал забавную вещь. Один из его группы, Джек Стивенс, выехал рано утром в Крайстчерч к матери. Он говорит, что не смог выехать из долины.
   – Почему не смог?
   – Он говорит, что Ущелье забито снегом. Он не смог проехать.
   – А что у него за машина?
   – «Фольксваген».
   – Ну и что здесь удивительного? Помнишь, что случилось с этими двумя американцами недавно. Снег все еще идет?
   – И очень сильно.
   – Ну, вот тебе и причина. Он, должно быть, шел всю ночь. Я не гарантирую, что и сам смогу пробраться туда даже в «лендровере».
   – Камерон говорит, что Джек не это имел в виду. Он рассказывал о снежной стене, такой высокой, что не видно вершины. Я велел Камерону доставить его сюда.
   Макгилл хмыкнул.
   – Зажги ту свечу на обеденном столе, хорошо?
   Десять минут спустя он говорил:
   – Значит, ты уверен. Это не просто огромный сугроб на дороге?
   – Я уже сказал тебе, что нет, – ответил Стивенс. – Это здоровенная стена из снега.
   – Мне кажется, я лучше пойду и сам посмотрю на нее, – сказал Макгилл.
   Бэллард сказал:
   – Я пойду с тобой.
   Он посмотрел на телефон, потом – на Камерона.
   – Если нет энергии, как Вы смогли мне позвонить?
   Стивенс ответил:
   – На коммутаторе есть комплект батарей и аварийный дизельный генератор, чтобы зарядить их. С местными звонками у нас все в порядке.
   Макгилл кивнул.
   – Что бы ни произошло в Ущелье, отключились одновременно и линии электропередач, и телефонная связь.
   Он достал теплую куртку-анорак.
   – Давайте отправляться.
   – И я пойду, – сказал Камерон.
   – Нет, – сказал Макгилл. – Мне только что пришла в голову идея. У Вас на шахте есть дизельные генераторы?
   – Конечно.
   – Тогда проверьте, чтобы они были готовы к работе. Сдается мне, что их энергия нам понадобится еще долго.
   – Это уже мои обязанности, – сказал Стивенс. – Я – электрик шахты. – Он подмигнул Камерону. – Дадите двойную зарплату за воскресную работу?
   Бэллард надел лыжные штаны и анорак, затем вышел в гараж к Макгиллу. Он сел за руль «лендровера» и включил стартер; тот взревел, но двигатель не завелся.
   – Замерз, – сказал он и попробовал еще раз. Он пробовал снова и снова, но безрезультатно.
   – Проклятая тачка!
   – Полегче, – сказал Макгилл. – Ты посадишь ее. Подожди две минуты. Он застегнул анорак и надел перчатки.
   – Что произошло между тобой и Чарли Петерсеном? Вчера вечером он напоминал лося в период течки.
   – Старая история, – сказал Бэллард. – Не стоит вспоминать.
   – Я думаю, тебе лучше знать. Смотри, Йен: Петерсены составляют сорок процентов городского совета и этот дурачина мэр, Хьютон, сделает все, что Джон Петерсен велит ему делать.
   – С Джоном все в порядке, – ответил Бэллард.
   – Может быть. Но Эрик просто свихнулся с этой шахтой, а тебя он терпеть не может. Что касается Чарли – я не знаю. Какая-то другая кошка между вами пробежала. Что ты сделал? Увел у него девушку или что-то в этом духе?
   – Конечно, нет.
   – Если эта старая ссора помешает нам договориться с советом, лучше бы мне знать об этом. Вчера вечером Чарли основательно нам напортил.
   – Это очень долгая история.
   – Так расскажи, – попросил Макгилл. – Снег из Ущелья никуда не исчезнет, если то, что говорил Стивенс – правда. Время у нас есть.
   – Я никогда не видел своего отца, – сказал Бэллард. – Я родился в Англии в январе 1939-го и воспитывался здесь. В 1939-м произошло еще кое-что.
   – Война?
   – Именно. Мой отец тогда поссорился с Беном, решил оставить Англию и заниматься хозяйством здесь. Он купил землю, но потом пришла война, и он пошел в армию. Он служил в Западной пустыне в Новозеландской дивизии, я ни разу его не видел, пока он не вернулся в 1943 м – мне было четыре года. Мать хотела, чтобы он остался – многие из тех, кто вернулся в 1943-м, отказывались возвращаться на военную службу, и это было причиной их ссоры. В итоге никто не настоял на своем, так как отец погиб тогда в катастрофе. Я видел, как это случилось. И это все, что я знаю об отце.
   – Немного.
   – Вот именно. Это очень потрясло мою мать, и с тех пор она немного не в себе. Не то, чтобы она спятила или что-нибудь такое. Просто сильное потрясение.
   – Это сделало ее невротичкой?
   – Наверное, это так называется.
   – А как это выражается?
   Бэллард безучастно наблюдал за кружащимися на ветру снежинками у дверей гаража.
   – Наверное, она стала чересчур авторитарной во всем, что касалось меня.
   – Чарли именно это и имел в виду, когда говорил, что она не подпустит тебя к снегу – боится, что ты простудишься?
   – Что-то в этом роде.
   – Он подпустил еще одну шпильку – сказал, что ты побоишься влезть на биллиардный стол.
   Бэллард вздохнул.
   – Это из той же оперы. Мама работала здесь учительницей в школе. Она пробовала сама управлять хозяйством, но не смогла, поэтому продала большую часть земли старому Петерсену, оставив себе небольшой участок с домом. Чтобы заработать на жизнь, она пошла преподавать в школу. Образование у нее было. Но мне от этого стало еще хуже. Как могли относиться к отпрыску учителки, которому она шагу не дает ступить самостоятельно.
   – Не подходи к воде, пока не научишься плавать, – процитировал Макгилл.
   – Ты даже не представляешь, Майк. – В голосе Бэлларда слышалась горечь. – Как и у всех ребят, у нас был пляж для купания под обрывом, за магазином Петерсена. Все пацаны прекрасно плавали, кроме меня, я мог только плескаться на отмели и если бы мать узнала, то задала бы мне изрядную взбучку.
   Он достал пачку сигарет и предложил Макгиллу закурить, тот достал зажигалку. Затягиваясь, Йен продолжил:
   – Когда это случилось, мне было двенадцать. Была весна, и мы с Алеком Петерсеном были у реки. Алек был четвертый из братьев Петерсенов. Река была полна талой воды с гор – течение было очень сильным, а вода – дьявольски холодной, но ты ведь знаешь, что такое дети. Я бултыхался по отмели, прыгая туда и обратно – в основном обратно, а Алек поплыл дальше. Он был силен для своих десяти лет и хорошо плавал.
   – Можешь не рассказывать, – сказал Макгилл. – Он попал в беду.
   – Я думаю, он ударился обо что-то, – сказал Бэллард. – Так или иначе, он закричал, когда его понесло течением. Я знал, что у меня нет ни малейшего шанса помочь ему, но я хорошо знал реку. Она огибала утес, а на другой стороне выступал берег, к которому обычно прибивало все плывущее по течению. Пацаны хорошо знали, что там можно было собрать много дров. Поэтому я побежал через утес, мимо магазина Петерсена, на всех парусах.
   Он глубоко затянулся.
   – Я оказался прав. Алек уже был у берега, я смог войти в воду и перехватить его. Но, огибая утес, он разбил голову о скалу. Череп треснул, мозги вытекали наружу, и он был абсолютно мертв.
   Макгилл тяжело вздохнул.
   – Ужасно! Но я не понимаю, как тебя могли обвинять в чем-нибудь?
   – Не понимаешь? Что ж, я расскажу тебе. Еще двое слышали, как кричал Алек, но были слишком далеко, чтобы помочь ему. И они видели, что я бегу как угорелый. Потом говорили, что видели, как я бежал, бросив Алека. Эти двое – братья Алека, Эрик и Чарли.
   Макгилл присвистнул.
   – Теперь понимаю.
   – Следующие четыре года они отравляли мне жизнь, прошел через ад, Майк. Делоне только в Петерсенах, они застроили против меня всех ребят. Таким одиноким я никогда потом не был. Наверное, я бы спятил, если бы не сын Гури, Таухаки.
   – Туго тебе пришлось.
   Бэллард кивнул.
   – В общем, когда мне было шестнадцать, старый Бен появился в долине – словно с неба свалился. Именно тогда готовились к строительству шахты. Он наслушался местных сплетен, посмотрел на меня и на мать, и потом у них возникла серьезная ссора. Разумеется, он одержал верх; немногие могли спорить с Беном. В результате я отправился с ним обратно в Англию.
   – А твоя мать?
   – Она прожила там еще несколько лет – пока не начали строить шахту, а затем тоже вернулась в Англию.
   – И снова держала тебя в ежовых рукавицах?
   – Уже не так, к тому времени я понял, как с ней обращаться. И мог сопротивляться ее опеке.
   Бэллард выбросил щелчком окурок в снег.
   Они немного помолчали, потом Макгилл произнес:
   – И все-таки я не совсем понимаю. Взрослые люди не ведут себя так, как ведет Чарли, только из-за того, что случилось когда-то в детстве.
   – Ты не знаешь Чарли, – сказал Бэллард. – Джон – парень нормальный, да и Эрик, если не считать того, что он вбил себе в голову по поводу шахты. Но, во-первых, Чарли и Алек очень дружили – они были близнецами. Во-вторых, хотя и нельзя назвать Чарли недоразвитым, но и взрослым – тоже нельзя, он так и не вырос. Еще вчера вечером ты сказал, что он как мальчишка.
   – Точно.
   Макгилл в задумчивости потер щеку. Он не успел побриться, и щека была колючей.
   – И все-таки я рад, что ты рассказал мне. Мне многое стало ясно.
   Бэллард снова завел стартер, и на этот раз двигатель плавно загудел.
   – Давай поедем прямо в ущелье.
   Он въехал в город, и когда они проезжали супермаркет Макгилл показал на отъезжающую машину.
   – Похоже, что он тоже выезжает.
   – Это Джон Петерсен.
   Бэллард прибавил скорость и выехал вперед, помахав Петерсену рукой.
   Когда Петерсен поравнялся с ними, Макгилл опустил боковое стекло.
   – Далеко собрались, мистер Петерсен?
   Джон ответил:
   – Завтра у меня ранняя деловая встреча в Крайстчерче, поэтому я решил сегодня выехать пораньше и сыграть партию-другую в гольф.
   Он улыбнулся и показал на падающий снег.
   – С гольфом только не повезло, не правда ли?
   – Боюсь Вас огорчить, – сказал Макгилл. – У нас есть сведения, что Ущелье заблокировано!
   – Как заблокировано? Не может быть!
   – Мы как раз собираемся посмотреть. Может быть, вы хотите присоединиться к нам?
   – Хорошо. Но я уверен, что вы ошибаетесь.
   Макгилл закрыл окно.
   – Как сказала Снежная Королева, перед завтраком я смогу подумать о шести невозможных вещах. Поезжай, Йен.
   Они выбрались на дорогу, что поднималась к Ущелью и шла параллельно реке. Когда лучи фар скользнули по руслу реки, Макгилл произнес:
   – По-моему, Джек Стивенс был прав. Вы когда-нибудь видели столько воды в реке?
   – Я смогу сказать, когда подъедем к следующему ее повороту.
   У следующего поворота Бэллард остановил машину. Свет автомобильных фар освещал спокойные воды реки, только кое-где появлялись небольшие водовороты.
   – Я никогда не видел, чтобы она так разливалась. Сейчас, наверное, в ней больше тридцати футов.
   – Поехали.
   Макгилл повернулся на своем сиденье.
   – Петерсен еще ждет нас.
   Бэллард тронулся и ехал до тех пор, пока его не остановила скала, неожиданно появившаяся из темноты, – скала, которой тут никогда не было.
   – Боже мой! – воскликнул он. – Ты только посмотри!
   Макгилл открыл дверь и выбрался из машины. Он шел по направлению к снежной стене, и его силуэт хорошо вырисовывался в свете фар. Он потыкал рукой снег и посмотрел вверх, задрав голову. Жестами он показал, чтобы Бэллард подошел к нему.
   Бэллард вышел из машины как раз, когда подъехал Петерсен. Вместе они подошли к месту, где стоял Макгилл, отряхивавший руки от снега. Петерсен посмотрел на снежную глыбу.
   – Почему это произошло?
   Макгилл вежливо ответил:
   – То, что вы видите, мистер Петерсен, конечный результат обвала. Небольшого, правда. Некоторое время никто не сможет выехать из Хукахоронуи – по крайней мере, в машине.
   Петерсен смотрел вверх, приложив ладонь к глазам, чтобы не попадал снег.
   – Там очень много снега.
   – У обвалов есть такая особенность, – сухо ответил Макгилл. – Если снег сорвется с того склона над городом, то его будет, наверняка, много больше, чем здесь.
   Бэллард отошел в сторону и посмотрел на реку.
   – В долине может быть наводнение, если вода будет по-прежнему прибывать.
   – Думаю, что нет, – ответил Макгилл. – Воды здесь много, и она будет постоянно давить на дно. Вскоре она проделает дыру в этой плотине – по-моему, прежде чем кончится день. Образуется нечто вроде снежного моста через реку, но это ничем не поможет расчистке дороги.
   Он вернулся обратно к снежной стене, взял горсть снега и принялся изучать его.
   – Не слишком сухой, но все же достаточно.
   – О чем Вы? – спросил Петерсен.
   – Ни о чем. Небольшое техническое уточнение.
   Он поднес руку ладонью вверх, к самому носу Петерсена. Указательным пальцем слегка помешал снег.
   – Мягкий, безобидный материал, видите? Совсем как волк в овечьей шкуре.
   Он сжал снег в кулаке.
   – В области, которой я занимаюсь, работал ученый по имени Здарский, – увлеченно сообщил он. – В своем деле он был первопроходцем, как раз перед первой мировой войной. Здарский говорил: «Снег – это не волк в овечьей шкуре, это тигр в шкуре ягненка».
   Он разжал кулак.
   – Посмотрите сюда, мистер Петерсен. Что это?
   В его ладони лежал комок твердого льда.
   – Значит, это и был первый обвал, – сказал Гаррисон.
   – Да, сэр.
   – И это означало, что никакой транспорт не мог въехать или выехать из долины?
   – Именно так.
   – Что же произошло дальше?
   Макгилл сказал:
   – Я намеревался убедить городской совет эвакуировать население долины, пока опасность не минует. Теперь это стало невозможным.
   – Вы сказали «невозможным». Но, наверняка, можно было перелезть через преграду.
   – Перелезть могли здоровые и сильные, это так; но как спасти больных, стариков и детей. Но, по крайней мере, хотя бы один член городского совета теперь убедился, что обвалы в Хукахоронуи могут заставить с собой считаться. Теперь он был готов ехать обратно в город и с энтузиазмом выполнять мои рекомендации. Мистер Джон Петерсен был первым мэром, его слова и поступки для всех значили очень много. Мы отправились обратно в город, чтобы начать действовать.
   Гаррисон кивнул и пометил что-то в блокноте.
   – Как звали человека, о котором Вы рассказывали мистеру Петерсену? Не могли бы Вы произнести по буквам?
   – З-Д-А-Р-С-К-И-Й, Маттиас Здарский. Он был австрийцем, основателем науки о снегах.
   Макгилл замялся.
   – Я могу рассказать анекдот, который имеет отношение к нашей беседе с мистером Петерсеном.
   – Пожалуйста, – разрешил Гаррисон. – Если это не уведет нас слишком далеко от основной задачи.
   – Думаю, не уведет. Пару лет назад я работал в Западной Канаде – техническим экспертом по защите от обвалов. Со мной работал один картограф, у которого было задание начертить карту местности, с обозначением всех грозящих обвалом мест. Это была большая работа, но он почти уже справился с ней, когда однажды, вернувшись после ланча, обнаружил, что какой-то шутник начертил готическими буквами на месте каждого обвала: «Тигры – здесь», совсем как на старых картах.
   Он лукаво улыбнулся.
   – Картограф не оценил шутку, но начальник департамента взял карту, оправил ее рамкой и повесил у себя в кабинете как напоминание об угрозе. Видите ли, каждый в этой игре знал о Маттиасе Здарском и о том, что с ним случилось.
   – Курьезный случай, – сказал Гаррисон. – Вы кстати его вспомнили. Рискуя занять еще немного времени, я хотел бы услышать, что же случилось со Здарским.
   – Во время первой мировой он служил в австрийской армии. Тогда обе стороны – австрийцы и итальянцы – использовали снежные обвалы как оружие в Доломитах и Тироле. Известно, что в этих обвалах погибли восемьдесят тысяч человек во время войны. В 1916 году Здарский отправился спасать двадцать пять австрийских солдат, попавших в обвал, и сам попал в катастрофу. Ему повезло – он остался в живых, но это было его единственной удачей. У него было восемьдесят переломов и вывихов, и снова встать на лыжи он смог только через одиннадцать лет.
   Зал притих. И тогда Гаррисон сказал:
   – Благодарю вас, доктор Макгилл.
   Он посмотрел на настенные часы.
   – Кажется, настало время разойтись на уик-энд. Расследование возобновится в понедельник, в десять утра.
   Он легонько стукнул молотком.
   – Заседание окончено.

16

   На следующее утро Бэллард отправился в госпиталь навестить Камерона. Он старался делать это как можно чаще, чтобы приободрить старика и составить ему компанию. Несомненно, Камерон был теперь стариком; катастрофа буквально сломила его – физически и морально. Макгилл сказал:
   – Я навещу его завтра. Мне надо кое-что сделать для Штаба Глубокой Заморозки.
   – Вечером я буду проезжать в том районе, – сказал Бэллард. – Я встречаю Стеннинга в Хэрвуде. Тебя подвезти домой?
   – Спасибо, – сказал Макгилл. – Спроси тогда обо мне в офисе.
   Бэллард нашел Камерона не в кровати, а в инвалидной коляске, укутанным в одеяло, несмотря на то, что день был очень жарким. Он беседовал с Лиз Петерсен, когда Бэллард вошел в комнату.
   – Привет! – сказала Лиз. – Я только что рассказывала Джо, как Майк пробовал заставить нас оцепенеть от страха, когда давал показания вчера.
   – Да, похоже, он заставил Гаррисона немного испугаться.
   Про себя он счел бестактным рассказывать о страданиях попавшего в обвал Здарского человеку, который сам стал жертвой обвала, и ему стало интересно, сколько уже успела рассказать Лиз.
   – Как ты себя чувствуешь, Джо?
   – Сегодня с утра немного лучше. Я мог бы остаться вчера и после полудня, несмотря на моего бестолкового врача.
   – Делай, что он говорит, – посоветовал Бэллард. – Как тебе кажется, Лиз?
   – Я думаю, Джо надо делать, как ему нравится. Врачи не могут знать все на свете.
   Камерон засмеялся.
   – О, как здорово, когда здесь прекрасная девушка – особенно если она на моей стороне. Но тебе в самом деле не надо здесь торчать, Лиз.
   Он кивнул в окно.
   – Тебе надо быть на воздухе, наслаждаться солнышком. Может быть, на теннисном корте.
   – У меня остается масса времени на теннис, Джо, – сказала она. – Вся оставшаяся жизнь. Они здесь хорошо за тобой ухаживают?
   – Хорошо, наверное, как и в любом другом госпитале. Еда отвратительная – у них слишком много диетологов и слишком мало поваров.
   – Мы пришлем тебе что-нибудь вкусненькое, – сказал Бэллард. – Пришлем, Лиз?
   Она улыбнулась.
   – Я готовлю дома совсем неплохо.
   Они оставались до тех пор, пока Камерон их не выпроводил, говоря, что молодые люди могут подыскать более интересное занятие, чем сидеть в госпиталях. На солнечной улице Бэллард сказал:
   – Ты спешишь куда-нибудь, Лиз?
   – Вообще-то нет.
   – Может быть, позавтракаем вместе?
   Она отчасти заколебалась, но ответила:
   – Неплохая идея.
   – Поедем в моей машине. Я привезу тебя назад, когда поеду вечером в аэропорт. Мне надо встретить кое-кого.
   – Это тебе обойдется в завтрак на двоих. Мне придется взять Виктора, я,не смогу оставить его в машине.
   – Конечно.
   Она засмеялась.
   – Любишь меня – люби и мою собаку.
   Бэллард, заводя машину, сказал:
   – Ты в самом деле собираешься сделать, о чем сказала вчера – уехать из Новой Зеландии?
   – Я думаю об этом.
   – Куда бы ты хотела поехать?
   – В Англию, я думаю, для начала, во всяком случае. Потом, наверное, в Америку. Ты ведь немного путешествовал, правда? Я всегда хотела путешествовать – увидеть как можно больше.