– Дженкинс прав, – резко сказал Брюэр. – Если не можете развеселиться, лучше помолчите.
   Ньюмен вздохнул. «А что толку?» – подумал он. Вдруг его осенило, и он воскликнул:
   – Тихо, все!
   – Что такое?
   – Называйте свои имена. Я уже долго не слышал Фоулера и Кэстла.
   – Фоулер заснул, – отозвался Кэстл.
   – Тогда лучше разбудите-ка его, пока он не умер.
   Гнев просто распирал Ньюмена.
   – Брюэр, сколько снега над нами, как ты думаешь?
   – Чертовски много.
   – Может быть, всего футов десять или футов шесть. Это же пустяки.
   – Прошу последний раз, – сказал Брюэр.
   Ньюмен зашевелился и случайно задел рукой лицо Хэслема, сбив шапку. Оно было как лед.
   Ньюмен ошибался.
   Пещеру образовывали нагроможденные друг на друга огромные скалы, оставшиеся здесь с незапамятных ледниковых времен. Потолком пещеры служила очень большая скала, выше шестидесяти футов, из-за нее пещеру и выбрали в качестве надежного убежища от лавины. Решили, что лавина заденет только вершину скалы, а все притаившиеся на дне пещеры будут в относительной сохранности.
   Так и получилось, но углубление перед скалой, их пещера оказалась заполненной снегом, как миска, засыпанная мукой. Снег забил все вплоть до самой вершины скалы. Ньюмен был совсем неправ. Толщина снежного покрова над входом пещеры была не десять футов, ни даже шесть, как считал оптимист Ньюмен.
   Она составляла шестьдесят футов.
   Камерон кричал.
   Кричал он уже долго, да так, что сорвал голос. Грузовик перевернулся, и он все еще висел в кабине, нога была зажата между педалей. Он попытался высвободить ее, но каждое движение причиняло ему такую боль, что он был вынужден остановиться. Он так и продолжал висеть вниз головой, кровь приливала к вискам.
   Голова болела так сильно, что он почувствовал тошноту.
   Камерон закричал снова. Крик даже ему самому показался слабым, и когда он посмотрел на снег через разбитое ветровое стекло, едва освещенное автомобильной подсветкой на крыше, он понял, что беспредельная белизна просто поглотила звук. Уже в который раз он поклялся не кричать, чтобы поберечь силы. Но он знал, все равно будет кричать: мысль о том, что кто-то мог оказаться рядом и не знать, что он здесь, казалась невыносимой. Но на какое-то время кричать он перестал.
   Он стал прикидывать, сколько над ним сейчас снега. Три фута? Шесть футов? Десять футов? Как узнать? В кабине становилось душно, и это пугало его. Недостаток кислорода грозил мучительной медленной смертью. Его инженерная мысль лихорадочно работала – он начал рассчитывать проницаемость снега по отношению к воздуху, но он очень устал и, кроме того, ему не хватало данных о погодных условиях. «Если бы Макгилл был здесь», – с грустью подумал он.
   Не знал Камерон и еще одного обстоятельства, и для него это было даже лучше. Его перевернутый грузовик занесло в речное русло, и снег, перегородивший ее течение, теперь размывала вода. Медленно, но неуклонно река подбиралась к нему.
   Высоко на западном склоне Макгилл остановился перевести дыхание и оперся на лыжные палки. «Пожалуй, хватит, – сказал он. – Возьмем пробы здесь».
   Чарли Петерсен пристально смотрел вниз.
   – Смотрите, а там все в движении.
   Макгилл смотрел, как идет на посадку еще один вертолет.
   – Да, они прибывают.
   Он взглянул на Чарли.
   – Особенно топать здесь не нужно. Представьте, что идете по заварному крему и боитесь в нем завязнуть.
   – Постараюсь, – ответил Чарли и засмеялся. – Никогда бы не подумал, что придется изображать из себя балетного танцора.
   Макгилл хмыкнул и посмотрел на расстилавшийся перед ним склон.
   – Ваш брат рассказывал, что заготовлял здесь сено. Вы пасете здесь скот?
   – Да вы что, нет! Склон слишком крутой. Пришлось бы выводить особую породу коров – ноги с одной стороны короткие, с другой – длинные.
   – Разумно, – сказал Макгилл. – Профессор Рожэ со своим «коровьим тестом» был абсолютно прав.
   – Что еще за тест?
   – Когда горнолыжный спорт в Швейцарии только зарождался, кто-то спросил Рожэ, как определить, достаточно ли надежен склон для лыжных спусков. Он посоветовал поставить себя на место коровы, и если вам не захочется здесь пастись, значит, склон ненадежный.
   – Вообще-то, похоже, мы потеряем много скота.
   Чарли показал на долину.
   – Там, на ферме, сильный потоп.
   – Реку завалило, но плотина скоро прорвется.
   Макгилл перевернул свой шест.
   – Придется все делать на глазок, – печально заметил он. – Пропало все мое снаряжение. – Он воткнул палку в снег и принялся медленно вдавливать ее. Дойдя до дна, он отметил глубину ногтем и вытащил палку.
   – Чуть выше трех футов – не так-то плохо.
   Он посмотрел вниз на проделанное отверстие.
   – Хотел бы я, черт возьми, знать, что же все-таки там внизу.
   – Почему бы нам не раскопать здесь и не выяснить?
   – Именно это я и собираюсь сделать. Чарли, встаньте надо мной по склону на десять ярдов. И не сводите с меня глаз. Если снег подастся, отметьте место, где видели меня последний раз.
   – Послушайте, неужели вы думаете...
   – Это мера предосторожности, – ободряюще ответил Макгилл. Он показал пальцем на долину. – Если бы я думал, что мои действия принесут вред оставшимся там, разве я стал бы этим заниматься?
   Чарли вскарабкался по склону и принялся наблюдать за Макгиллом, который уже начал копать. Его движения были плавными, но работал он быстро, выкидывал снег из ямы на поверхность. Наконец он просунул руку как можно дальше вниз и вытащил несколько бурых нитей.
   – Высокая трава. Это не очень здорово.
   Он выпрямился.
   – Мы пойдем по диагонали вверх, делая отверстия каждую сотню ярдов.
   Он сощурился на солнце и показал рукой в ту сторону.
   – Мне все-таки кажется, что лавина двинулась с тех скал, что нагрелись под солнцем. Я бы хотел увидеть на это место.
   Чарли посмотрел, куда показывал Макгилл.
   – Это так необходимо?
   – Не совсем необходимо, но все-таки мне хотелось бы взглянуть туда.
   Он усмехнулся.
   – Это всего через шесть отверстий. Пойдемте, Чарли.
   Они поднялись вверх, пробираясь по рыхлому снегу.
   Когда прошли сотню ярдов, Макгилл остановился и раскопал еще одно отверстие, и они продолжили путь. В первый раз Чарли стал выказывать признаки тревоги.
   – Вы в самом деле думаете, что там безопасно?
   – Так же, как перейти улицу, – иронично ответил Макгилл.
   – Мой приятель погиб в Окленде, переходя дорогу.
   Макгилл проделал еще отверстие.
   – Ну и как? – спросил Чарли.
   – Диагноз тот же. Снега не так уж много, но под ним скользкая поверхность. Если он даже и двинется, то много вреда не причинит, хотя я очень надеюсь, что больше никаких обвалов не будет, пока мы не закончим там, внизу.
   Они трудились на большой высоте. Чарли наблюдал, как копает Макгилл, и то и дело оглядывался через плечо на скалы, откуда, по мнению Макгилла, начался обвал. До них оставалось всего двести ярдов. Он снова взглянул на Макгилла и крикнул:
   – А почему под ним так скользко?
   – Трава.
   – Мне кажется, нам лучше бы убраться отсюда.
   – Что мы и делаем, – безмятежно ответил Макгилл. – Теперь осталось совсем немного. Вот только доберемся до тех скал.
   Он распрямился.
   – Я думаю, копать мы больше не будем. Пойдем прямо туда.
   – Эта идея мне совсем не нравится, – сказал Чарли.
   Его голос напрягся.
   – Что с вами? – спросил Макгилл. – Вы испугались?
   – Я не собираюсь стоять там. Я уже видел, что до этого произошло.
   Самолет пролетел над ними очень низко, так что Макгилл успел разглядеть белое пятно лица в иллюминаторе. Сидевший там, очевидно, снимал долину. Он покачал головой и снова взглянул на Чарли.
   – Там совершенно безопасно, – сказал он. – Даю вам слово.
   За его спиной со стороны долины послышался странный шум, и он обернулся.
   – Что это?
   Чарли посмотрел вниз.
   – Не знаю. Слишком далеко, чтобы разглядеть.
   На белом пространстве долины черные точки подтягивались к одному месту, словно муравьи, намеревающиеся растащить по кусочкам тело мертвого жука. Макгилл не мог разглядеть их. Он сказал:
   – У тебя зрение получше, Чарли? Куда это они так спешат?
   Чарли прищурился.
   – Не вижу.
   Они долго смотрели, но так и не смогли определить причину столь внезапной активности в долине. Наконец Макгилл произнес:
   – Ну что, пойдем.
   Но Чарли не двинулся... Он стоял неподвижно, глядя на долину.
   – Бросьте это, Чарли.
   – О Боже, – воскликнул Чарли. – Смотрите! Макгилл обернулся. Огромным пятном вспыхнуло пламя в центре долины, расширяясь у них на глазах, а петля густого черного дыма устремилась вверх, становясь похожей на гигантское дерево, оставляя в воздухе уродливые клубы.
   Макгилл выдохнул с каким-то свистом.
   – Это еще что за чертовщина? – сказал он, когда до них донесся взрыв.
   – Давайте спускаться туда.
   – Ясное дело, – ответил Чарли.

29

   Джесси Расч направлялся к церкви, но немедленно свернул в сторону, услышав чей-то крик:
   – Еще один!
   Он подбежал к группе спасателей, которые нарушили строй, отложили щупы и взялись за лопаты. Он стоял рядом, внимательно наблюдая за тем, как они копают, и не сдержал улыбки, когда кто-то произнес с отвращением:
   – Это просто обугленная корова.
   И впрямь, это была корова, но не совсем обугленная. Один из них попробовал толкнуть ее за копыто, но нога оказалась крепкой, как металлический стержень. Расч подошел к ним.
   – Все равно откопайте ее.
   Спасатель обернулся к нему.
   – Да зачем? Только время терять.
   – Да потому что под ней мог кто-нибудь оказаться, – терпеливо сказал Расч. – Только поэтому.
   Правда он и сам понимал, что его предположение маловероятно, поэтому распорядился:
   – Трое раскапывают корову, остальные продолжают работать щупами.
   Спасатели побросали лопаты и энергично взялись за щупы, оставив того, кто спрашивал, зачем надо откапывать корову, в полном одиночестве. Он с неприязнью посмотрел на своих приятелей и крикнул:
   – Эй, вам сказали, копают трое.
   Он обернулся и увидел в двадцати ярдах от себя группу мужчин, они стояли, держа руки в карманах.
   – Эй, вы там, – позвал он. – Идите сюда и помогите мне.
   Они посмотрели на него ничего не выражающими глазами, затем повернулись спиной и стали медленно удаляться. Спасатель в ярости швырнул лопатку вниз.
   – Боже праведный! – выразительно произнес он. – Я одолел четыреста миль, чтобы помочь этим ублюдкам, а эти выродки не хотят даже сами себе помочь.
   – Пусть их, – смиренно ответил Расч. – Не хотят и не надо. Считай их конченными людьми, если это поможет. Возьми лопату и начинай работать. Если тебе нужна помощь, спроси руководителя своей команды.
   Спасатель выразительно надул щеки, затем поднял лопату и принялся яростно раскапывать снег. Секунд десять Расч наблюдал за ним, потом повернулся и отправился восвояси.
   Перед церковью он встретил пилота вертолета из их подразделения ВХЕ-6 Гарри Бейкера. Тот был в такой ярости, что мог бы расплавить снег на несколько ярдов вокруг. Расч подошел и, прежде чем Бейкер успел открыть рот, сказал примирительно:
   – Ты чего, дружище?
   Бейкер поднял глаза к небу.
   – Какой-то кретин просто атаковал меня в воздухе. Ему надо было сделать фотографии.
   Он был вне себя.
   Расч философски пожал плечами.
   – Наверное, журналисты. Сейчас они будут бронировать самолеты и налетят сюда, как саранча.
   – Джесси, там наверху сейчас уже больше народу, чем на Таймс-сквер, – серьезно сказал Бейкер. – Не стряслась бы беда.
   Расч кивнул.
   – Ладно, Гарри. Я увижу тут ребят из штаба гражданской защиты и поговорю, сможем ли мы установить жесткий контроль за полетами. Если понадобится, я буду настаивать на отмене всех незарегистрированных рейсов. А пока остынь немного.
   Он вошел в церковь, кивнул Бэлларду, который разговаривал с лежащей на скамье женщиной, и отправился к алтарю для беседы с местным координатором гражданской защиты.
   Бэллард говорил:
   – Прости меня, Лиз. Я знаю, что обещал посадить тебя на самолет как можно раньше, но тут многие в еще худшем положении, чем ты. Миссис Хэслем, например, нужно срочно доставить в госпиталь и некоторых детей тоже.
   – Конечно. Сейчас я гораздо лучше себя чувствую Чарли все еще там наверху с Майком?
   – Да.
   Она занервничала.
   – Надеюсь, они в безопасности. Мне не нравится, что они там.
   – Майк знает, что делает, – ответил Бэллард. Носилки с миссис Хэслем грузили в вертолет Артур Пай и Билл Квентин. Она застонала и спросила еле слышно:
   – Где Джек? Мне нужен мой Джек.
   – Вы скоро увидите его, миссис Хэслем, – ответил Пай, не зная, соврал он или нет.
   Гарри Бейкер закрепил свой шлем и сказал наземному диспетчеру:
   – Пусть вся эта толпа сдаст назад, когда я буду взлетать. Прошлый раз они стояли слишком близко.
   Он поднял руку к небу.
   – Хаоса там мне вполне достаточно.
   Диспетчер кивнул ему.
   – Я их уберу.
   Он оглядел вертолет, заметив, что Пай и Квентин уже вышли, и бортинженер закрыл за ними входной люк. Бортинженер махнул им, и крикнул:
   – Это последние. Можете стартовать.
   Бейкер залез в кабину, а диспетчер закричал:
   – Внимание, всем просьба отойти назад. Отойдите назад как можно дальше. Побыстрее, пожалуйста.
   Бейкер сказал второму пилоту:
   – Давай взлетай поскорее. До вечера нам надо успеть сделать еще три полета.
   Пай и Квентин отошли вместе с остальными, куда указывал им диспетчер. Двигатель вертолета завелся, и лопасти принялись вращаться. Вертолет неуклюже взмыл вверх, по вертикали, набирая скорость. Квентин не заметил, как произошла катастрофа, зато заметил Пай. Поднимавшийся вертолет оказался на пути пролетавшего низко самолета, который появился неизвестно откуда, и врезался в его хвост. Раздался ужасный скрежет и две сцепленные друг с другом машины упали прямо в снег.
   Все бросились к ним, впереди – Пай и Квентин. Пай ухватился за ручку вертолетного люка, но та перекосилась, и открыть он ее не смог.
   – Помоги-ка мне, Билл, – крикнул он, и они с Квентином навалились на люк, который со скрипом приоткрылся наполовину и застрял.
   Сразу перед люком лежал бортинженер, не потерявший сознания только благодаря своему шлему. Он едва пошевелил головой, когда Пай подхватил его за плечи и вытащил из вертолета. Вслед за этим Пай забрался внутрь, за ним последовал Квентин.
   Они увидели двух малышей, пристегнутых ремнями к сиденьям, их тела безвольно свешивались вперед, поддерживаемые только креплениями. Нащупав ремни, Пай не мог понять, живы они или нет, но времени выяснять у него не было. Он распутал девочку и передал ее назад, Квентину, и сразу взялся за другого, мальчика. Вдалеке он расслышал крик диспетчера:
   – Эй, ребята, вы там внутри поторапливайтесь. Он может взорваться.
   Он освободил от ремней мальчика, передав его в протянутые снизу руки, и сказал Квентину:
   – Я пойду назад взять эти носилки сзади. А ты берись за этот конец.
   Перед ними было двое носилок, и когда Пай посмотрел на первые из них, то понял, что лежавшему на них помочь уже ничем нельзя. Голова его была наклонена под совершенно неестественным углом, и Пай с первого взгляда решил, что у того была сломана шея. Он повернулся к другим носилкам и услышал слабый голос миссис Хэслем:
   – Это ты, Джек?
   Она пристально, не мигая, смотрела на него.
   – Да, я. Я пришел забрать тебя домой.
   Он обломал ногти, и пальцы его стали кровоточить, пока он трудился над постромками, закреплявшими носилки. Ему удалось отстегнуть одну и, обернувшись он увидел что Квентин отвязал вторую.
   – Так. Теперь берем их аккуратно.
   Он наклонился вперед и ободряюще сказал миссис Хэслем:
   – Скоро мы Вас отсюда вытащим.
   И как раз в этот момент загорелся топливный отсек. Он увидел ослепительную вспышку, страшный жар опалил его, а когда вдохнул, то втянул в легкие испарения пылающего топлива. Боли он не почувствовал и умер, так и не придя в сознание, как и Билл Квентин, миссис Хэслем, Гарри Бейкер, и его второй пилот которого в Хукахоронуи так никто и не видел.
   В зале воцарилась мертвая тишина только поскрипывал старый пол из каури. Гаррисон нарушил молчание:
   – Причинам этой авиакатастрофы уже было посвящено открытое расследование. Его проводил отвечающий за это инспектор по авиакатастрофам. Результаты его будут учтены в нашем расследовании. Однако сейчас мне хотелось бы сказать несколько слов по этому поводу.
   Его голос стал спокойным и грустным.
   – Капитан-лейтенант Расч уже сообщил нам, что поставил в известность вышестоящих лиц об опасных условиях полетов. Даже в момент катастрофы капитан-лейтенант Расч докладывал администрации аэропорта Хэрвуд о своих опасениях, и как вы слышали из его показаний и показаний других свидетелей, он был весьма настойчив.
   Сразу после катастрофы предположили, что самолет, с которым произошло столкновение, был нанят газетой. Позднее выяснилось, что самолет совершал официальный рейс правительственного министра, который намеревался самостоятельно оценить размеры территории, пострадавшей от обвала в Хукахоронуи. Независимо от того, был рейс официальным или неофициальным, ясно, что налицо полная несогласованность действий между Министерством гражданской обороны и управлением гражданской и военной авиации, и это обернулось преступной халатностью.
   Он холодно посмотрел на ложу прессы, и Дэн Эдвардс заерзал в своем кресле.
   – Должен отметить, что представители прессы, совершая полеты над территорией бедствия, вели себя совершенно безответственно. Хотя репортер и считает своим долгом погоню за фактами, но и у них есть определенная ответственность перед обществом. Многие пилоты гражданской авиации получили взыскания и были лишены лицензий, и мне очень жаль, что те, кто так безответственно бронировал самолеты и отдавал приказы, не понесли никакого наказания.
   Он пристально посмотрел на Смитерса.
   – Надеюсь, министерство гражданской защиты немедленно сделает выводы из результатов наших заседаний, не дожидаясь, пока они будут опубликованы. Завтра может случиться такая же катастрофа, мистер Смитерс.
   Он не стал ждать, пока Смитерс что-то возразит ему, а постучал председательским молоточком.
   – Заседание откладывается на завтра, до десяти утра.

30

   Выйдя из зала Бэллард увидел Макгилла, разговаривавшего со средних лет мужчиной в очках. Он уже заприметил его в первом ряду ложи прессы. Подходя к ним, он услышал, как Макгилл говорит:
   – Я был бы вам очень обязан, если бы вы смогли достать их для меня.
   Дэн Эдвардс потер щеку, размышляя.
   – Баш на баш, – ответил он. – Взамен информации, которую вы мне сообщите. – Он улыбнулся.
   – Пусть старина Гаррисон и корчит из себя папу Римского, но я пока что журналист.
   – Я вам первому сообщу, – пообещал Макгилл. – Даже Гаррисон согласится, что это – в интересах публики.
   – Когда же вам они понадобятся?
   – Срочно. Можно встретиться с вами в вашем офисе через полчаса?
   Эдвардс скорчил гримасу.
   – Я собирался выпить пива, но с этим, наверное, можно подождать.
   – Если я найду то, что ищу, куплю вам ящик пива.
   Эдвардс ответил:
   – Ловлю вас на слове, – и ушел.
   – О чем ты тут толкуешь, Майк? – спросил Бэллард.
   – Да так, все по делам. Ты еще не видел Лиз?
   – Нет. Я встречусь с ней попозже.
   – Не теряй времени, – посоветовал Макгилл. – Если бы Гаррисон знал, что я затеял, он бы на кусочки меня разрезал.
   Он увидел кого-то позади Бэлларда.
   – А вот и парень, который мне нужен.
   Он удалился с офицером снабжения Гатри, оживленно беседуя и жестикулируя. Бэллард проводил их любопытным взглядом, потом пожал плечами и отправился к своей машине.
   Во время ланча ему не удалось встретить Лиз – она быстро ушла с Эриком и Чарли, а на дневном заседании ее не было. Во время перерыва он позвонил ей в гостиницу.
   – Сюда тебе лучше не приходить, – сказала она. – Чарли это не понравится. Я приду к тебе после обеда. В девять, тебя устраивает?
   В отеле он старался избегать Стеннинга, просто не выходя из номера. После случившегося вчера вечером у него не было ни малейшего желания разговаривать со Стеннингом. Он попытался скоротать время за романом, который быстро надоел ему.
   Ему захотелось узнать, где сейчас Макгилл и чем он занимается. Чтобы отвлечься, он стал думать о том, как будет рассказывать неприятные новости Лиз – задачка не из легких. Как можно объяснить женщине, которую ты любишь, что ее брат – причем совершенно умышленно – совершил массовое убийство?
   Он пообедал у себя в номере. В девять пятнадцать он принялся нервно расхаживать по комнате, а в девять тридцать, когда Лиз все еще не было, он уже решил позвонить ей снова. В девять сорок зазвонил телефон, он сорвал трубку.
   Бэллард.
   – К вам гость, мистер Бэллард.
   – Я сейчас же спускаюсь.
   Он подошел к стойке портье, который махнул рукой.
   – Вон в том салоне, мистер Бэллард.
   Бэллард вошел в салон и быстро огляделся. В углу он заметил Стеннинга, читающего газету, но Лиз нигде не было видно. За спиной его раздался голос:
   – Держу пари, меня ты не ожидал, Бэллард.
   Он обернулся и увидел Чарли Петерсена.
   – Где Лиз? – резко спросил он.
   Чарли слегка покачивался. Лицо его покраснело и покрылось потом, а под левым глазом конвульсивно билась жилка.
   – Она сюда не придет, – ответил он. – Я позаботился об этом. Я же тебя предупреждал – держись подальше от моей сестры, подонок.
   – Что ты с ней сделал?
   – С тобой у нее никаких дел не будет – ни теперь, ни в любое другое время. Ты, должно быть, либо оглох, либо спятил. Разве Макгилл не передал тебе мое предупреждение?
   – Передал.
   Бэллард довольно долго и пристально рассматривал Чарли, потом произнес:
   – Я просил Лиз придти сюда, потому что собирался сказать ей очень важную вещь. Раз ее нет, я скажу тебе.
   – Меня совершенно не интересует, что ты собирался сказать.
   Чарли оглядел салон.
   – Если бы мы встретились не здесь, я бы устроил тебе перелом позвоночника. Ты всегда такой расчетливый, что один не остаешься, правда?
   – Лучше выслушай меня, Чарли, для твоего же блага. И лучше сядь, когда будешь слушать, а то еще упадешь.
   Что-то в голосе Бэлларда заставило Чарли насторожиться. Он прищурился и ответил:
   – Ну ладно, выкладывай.
   Он тяжело плюхнулся на диван.
   Усевшись, Бэллард увидел, как из угла на них с любопытством смотрит Стеннинг. Он не обратил на него внимания и посмотрел на Чарли.
   – Ты влип – и влип крепко.
   Чарли иронично ухмыльнулся.
   – Я влип! Подожди, скоро ты узнаешь, что я для тебя приготовил.
   – Нам известно, что произошло на вершине западного склона перед обвалом. Мы знаем, что ты натворил, Чарли.
   Усмешка сошла с лица Чарли.
   – Меня не было на западном склоне и никто не докажет, что я там был. Кто это сказал?
   – Миллер, – тихо ответил Бэллард. – Мы получили письмо.
   – Он лжет, – напряженно произнес Чарли.
   Бэллард пожал плечами.
   – Какой смысл ему лгать? Какой смысл ему посылать десять тысяч долларов в Фонд помощи жертвам катастрофы? Отвечай.
   – Где это письмо? Я хочу посмотреть.
   – Ты посмотришь. Завтра утром оно будет вручено Гаррисону.
   Чарли сглотнул застрявший в горле комок.
   – И что же, по твоему, я сделал? Расскажи, а то я ведь не знаю.
   Бэллард посмотрел ему прямо в глаза.
   – Он пишет, что ты специально устроил обвал.
   Жилка на лице Чарли задергалась еще сильнее.
   – Ложь! – закричал он. – Он все врет, сволочь!
   – Говори потише, – попросил Бэллард.
   – Потише! – сказал разъяренный Чарли. – Меня обвиняют в убийстве, и ты просишь меня говорить потише!
   Тем не менее он сбавил тон и воровато огляделся по сторонам.
   – Теперь выслушай меня. Я собирался встретить здесь Лиз, чтобы объяснить ей все, чтобы завтра на публичном заседании для нее это не было неожиданностью. Я не знаю, как тебе удалось задержать ее, но раз уж ты здесь, я решил рассказать тебе. Я даю тебе шанс, Чарли.
   – Что еще за шанс? – спросил он.
   – Может быть, Миллер – лжец, а может, и нет. Но кем бы он ни был, я даю тебе возможность завтра оторвать свой зад от кресла, как только начнется заседание, и самому рассказать Гаррисону, что произошло на склоне, прежде чем ему передадут письмо. И не думай, что я это делаю для тебя. Я делаю это для Лиз.
   – Вряд ли, – презрительно усмехнулся Чарли. – Ты специально все это состряпал, Бэллард; ты и твой дружок Макгилл.
   – Я знаю только, что это – правда, – тихо ответил Бэллард. – Думаю, и ты это знаешь. Но я не знаю, куда ты дел Лиз, но если ты причинил ей боль, ты мне за это ответишь.
   Неожиданно Чарли поднялся.
   – Слушай, подонок, за Лиз не отвечает никто, кроме меня, и ни один сукин сын помми не подойдет к ней и на шаг, и уж, по крайней мере, никто из Бэллардов.
   Он оглянулся на быстро заполнявшийся людьми салон и ткнул Бэлларда в грудь пальцем.
   – И запомни, если я встречу тебя один на один без посторонних, ты пожалеешь, что когда-то услышал о семье Петерсенов.
   Он резко повернулся на каблуках и вышел из салона.