Чтобы послать ее
Вышедшим в дальний поход.
 
 
Ямы, холмы —
Осторожнее будь, человек!..[51]
 
   Баочай захлопала в ладоши, выражая свое восхищение, и продолжала:
 
Ветку не тронь,
А не то вдруг обрушится снег!
 
 
В небе же снег
Так бесшумно и плавно плывет…
 
   Настала очередь Дайюй, и она прочла:
 
Стройно, – как будто
Изысканных дев хоровод.
 
 
Тонок на вкус
Получается чай в снегопад…
 
   Умолкла и тихонько толкнула в бок Баоюя. Поглощенный состязанием Баоцинь, Баочай и Дайюй с одной Сянъюнь, Баоюй обо всем забыл и машинально произнес:
 
Зря о сосне
Как о друге зимы говорят[52].
 
 
Плащ тростниковый. Ладья.
Рыбу удить пора…
 
   Баоцинь продолжила:
 
В гуще лесной
Прекращается стук топора[53].
 
 
Горы в снегу, —
Как слоны, окружают меня…
 
   Сянъюнь немедля прочла:
 
И расползаются,
Как за змеею змея.
 
 
Снежных цветов
Лепестки укрепил мороз…
 
   И снова раздались одобрительные возгласы – находчивость Сянъюнь приводила всех в восхищение.
   В игру вступила Таньчунь:
 
Инея им ли
Бояться каких-то угроз?
 
 
В холод такой
Воробей во дворе жив едва…
 
   Как раз когда она кончила, Сянъюнь почувствовала жажду и только отпила несколько глотков чая, как ее опередила Сюянь.
 
Пусто в горах,
Только старая плачет сова.
 
 
Мечется снег
По ступеням – туда и сюда…
 
   Не успела умолкнуть Сюянь, как Сянъюнь, поставив на стол чашку, прочла:
 
Словно плывет,
А кругом прудовая вода.
 
 
Снега сиянье —
Как будто рассвет над землей…
 
   Дайюй подхватила:
 
Входит он в ночь,
Словно звезд светящихся рой.
 
 
Доблестный муж
И в мороз не опустит меча…
 
   Сянъюнь улыбнулась и продолжала:
 
Пусть снегопад
Государя развеет печаль![54]
 
 
Окоченевшего
Разве у дома найдут?..[55]
 
   Следующие строки прочла Баоцинь:
 
Путник в мороз
Рад, когда предлагают приют[56].
 
 
В ткацком станке[57]
Нить случайно мы можем порвать…
 
   Снова в игру вступила Сянъюнь:
 
Слезы-жемчужины
В море легко потерять![58]
 
   Не дав ей окончить, Дайюй прочла:
 
Снег и печаль.
Затаенная дума грустна…
 
   Но тут ее перебила Сянъюнь:
 
Мысль бедняка:
Где поесть бы да выпить вина?
 
   На этот раз и Баоцинь не растерялась:
 
Долго для чая
Готовить из льда кипяток…
 
   Сянъюнь не дала ей закончить, подумав, что так интересней играть:
 
И для вина
Нелегко разжигать огонек…[59]
 
   Дайюй улыбнулась и перебила Сянъюнь:
 
Снежный сугроб
Сгреб метлой престарелый монах…
 
   Баоцинь тут же продолжила:
 
И прослезился
При песне «О белых снегах»[60].
 
   Захлебываясь от смеха, Сянъюнь что-то пробормотала.
   – Что ты сказала? – спросили у нее.
   Сянъюнь повторила:
 
В каменной башне
Журавль задремал без забот…
 
   Дайюй, тоже едва сдерживая смех, прочла:
 
Кошка к теплу
Одеяла добротного льнет.
 
   Смех заразителен, и Баоцинь с трудом прочла следующую строку:
 
Снег серебрится,
Как волны на белой луне…
 
   Сянъюнь ответила парной фразой:
 
Дымка лазури
Блеснула на красной стене[61].
 
   Ее примеру последовала Дайюй:
 
Снег с мэйхуа
Я глотаю[62]. Какой аромат!
 
   Похвалив Дайюй за удачные строки, Баочай быстро произнесла:
 
Снег и бамбук,
Опьяненный, видеть я рад![63]
 
   Баоцинь продолжила:
 
Утку и селезня
Узы роднят и в мороз…[64]
 
   И снова Сянъюнь:
 
А на заколке
Узор изумрудный замерз.
 
   И опять Дайюй:
 
Даже в безветрие
Снег все кружит и кружит…
 
   Баоцинь быстро произнесла:
 
И без дождя
Все умоет и все освежит!
 
   Сянъюнь так и покатилась со смеху. Остальные сестры, забыв, что и они участники игры, с интересом следили за состязанием и смеялись.
   Наконец Дайюй успокоилась и спросила Сянъюнь, толкнув ее в бок:
   – И твои возможности истощились? Ну-ка покажи, на что ты еще способна!
   Сянъюнь, будто не слыша, продолжала хохотать, прижимаясь к Баочай.
   – Если у тебя хватит таланта придумать еще что-нибудь на оставшуюся рифму, я готова во всем тебе подчиняться, – сказала Баочай, отстраняя Сянъюнь.
   – Да разве я сочиняла стихи! – вскричала Сянъюнь. – Я просто защищала себя!
   – Пусть тогда Баочай продолжает! – засмеялись сестры.
   – Да угомонитесь вы, – произнесла Таньчунь, протягивая Ли Вань записанные на листе строки. Она считала, что все возможности исчерпаны.
   Тогда Ли Вэнь решила блеснуть и произнесла:
 
Нашего времени
Радость запомнится впредь…
 
   Ли Ци прочла:
 
Яо и Шуня
В стихах мы хотели воспеть![65]
 
   – Хватит, хватит! – замахала руками Ли Вань. – Еще не все рифмы исчерпаны, но иероглифы в несвойственном им значении подставлять не годится!
   Стали подсчитывать, у кого больше строк, – оказалось, у Сянъюнь.
   – Это оленина ей помогла! – засмеялись сестры.
   – Если каждую строчку оценивать по достоинству, то Баоюй снова окажется на последнем месте! – заметила Ли Вань.
   – Не будьте ко мне так строги! – взмолился Баоюй. – Вы же знаете, что я не умею сочинять парные строки!
   – Мы не собираемся больше тебя прощать! – заявила Ли Вань. – Вечно у тебя что-то не так: то рифма трудная, та ты ошибся, а теперь заявляешь, что не умеешь сочинять парные строки! Так не пойдет, мы непременно тебя оштрафуем! Только что я видела за оградой кумирни Бирюзовой решетки распустившиеся цветы красной сливы, и мне захотелось поставить в вазу хотя бы веточку. Но к Мяоюй я идти не желаю, уж очень она противная. Вот ты и сходи в наказание, попроси у нее цветов для меня.
   – А что, это даже интересно! – заметили сестры.
   Баоюй, очень довольный, уже собрался идти, но Сянъюнь и Дайюй его удержали:
   – На дворе холодно, выпей на дорогу подогретого вина.
   Сянъюнь подала чайник, Дайюй – большой кубок, который наполнила до краев.
   – Смотри, если не принесешь цветов, мы тебя еще оштрафуем! – предупредила Сянъюнь. – Нечего зря пить вино!
   Баоюй осушил кубок и, шагая по глубокому снегу, отправился в кумирню Бирюзовой решетки. Ли Вань приказала было служанкам сопровождать его, но Дайюй сказала:
   – Пусть один идет, иначе Мяоюй не даст ему цветов.
   – Пожалуй, ты права, – согласилась Ли Вань. Она приказала девочке-служанке принести вазу в виде красавицы с кувшином на плече, налить в нее воды и сказала:
   – Вернется Баоюй, будем сочинять стихи о красной сливе.
   – Я лучше сейчас сочиню! – вызвалась Сянъюнь.
   – Хватит с тебя на сегодня! – с улыбкой заявила Баочай. – А то ведь ты сочиняешь-сочиняешь, а остальным скучно! Лучше заставим Баоюя в порядке наказания самостоятельно сочинить стихотворение, раз он уверяет, будто не умеет сочинять парные строки.
   – Вот это правильно, – поддержала ее Дайюй. – Еще у меня есть такое предложение: пусть те, у кого меньше парных строк, сочинят по одному стихотворению о красной сливе.
   – Совершенно верно, – согласилась Баочай. – У Баоцинь, Дайюй и Сянъюнь парных строк больше, чем у остальных, так что можно их оставить в покое, а вот наши гости Син Сюянь, Ли Вань и Ли Ци скрыли от нас свои таланты! Теперь пусть потрудятся.
   – Ли Ци не умеет сочинять стихи, – промолвила Ли Вань, – и должна уступить свое место сестре Баоцинь.
   Баочай ничего не оставалось как согласиться, но она в свою очередь предложила:
   – Пусть каждая из них напишет уставное стихотворение по семь слов в строке на отдельную рифму. Сестре Син Сюянь я назначаю рифму «краснеть», сестре Ли Вэнь – рифму «слива», а сестре Баоцинь – рифму «цветы».
   – А Баоюя, выходит, мы снова простили? Я не согласна! – решительно заявила Ли Вань.
   – Пусть сочиняет, – сказала Сянъюнь. – Для него тоже найдется хорошая тема!
   – Какая?
   – Пусть напишет стихи под названием: «Навещаю Мяоюй и прошу у нее цветы красной сливы», – промолвила Сянъюнь. – Разве не забавно?
   – Очень забавно! – согласились сестры.
   В этот момент появился сияющий Баоюй, высоко подняв руку с веткой красной сливы. Служанки взяли у него цветы и поставили в вазу. Тут все побежали к столу полюбоваться цветами и насладиться их ароматом.
   – Вы вот любуетесь цветами, а не знаете, с каким трудом я их раздобыл! – улыбнулся Баоюй.
   Услышав это, Таньчунь поспешно поднесла ему кубок вина. Девочки-служанки сняли с юноши плащ и бамбуковую шляпу, стряхнули с них снег и подали ему переодеться. Сижэнь принесла куртку на лисьем меху. Ли Вань велела положить на блюдо крупный жареный батат, два блюда наполнить апельсинами и мандаринами и отдать Сижэнь.
   Сянъюнь между тем объявила Баоюю тему для стихов и стала его торопить.
   – Дорогие сестры! – взмолился юноша. – Только не ограничивайте рифму!
   – Рифму можешь выбирать сам! – ответили ему. Все снова стали любоваться цветами.
   Ветка, принесенная Баоюем, была небольшая, но очень пышная, с причудливыми ответвлениями и напоминала не то свернувшегося в клубок безрогого дракона, не то извивающегося дождевого червя. Цветы, яркие, словно румяна, не уступали ароматом орхидее.
   К этому времени Син Сюянь, Ли Вэнь и Баоцинь уже успели сочинить стихи. Читали их в том порядке, в котором назначены были рифмы.
 
Воспеваю красную мэйхуа
 
Еще не стал благоуханным персик,
Еще не стал румяным абрикос,
Она ж, восточным ветрам улыбаясь,
Пробилась самой первой сквозь мороз[66].
Хотя душа зовет ее к Юйлину[67], —
Не отделить от мэйхуа весны:
Она, как первый луч, бледна, прозрачна —
Украсила в Лофу Шисюна сны[68].
Она – свеча. Богиня в алом платье.
Как фея Э, чуть зелена она.
Она – Святая в белом одеянье,
Что невзначай зарделась от вина[68].
Она непритязательна, обычна,
Среди цветов, наверно, проще всех.
А бледности ее не удивляйтесь:
Она цветет, когда и лед, и снег…
 
Син Сюянь
 
 
Не белой мэйхуа пою хвалу,
А красной, что живет своим законом.
Во всей красе и раньше всех цветов
Она встает пред взором опьяненным.
Хранит морозом обожженный лик
Остатки слез, как пятна крови, красных.
В цветке как будто созревает плод,
А остается пыль, – и все напрасно!
Таинственное зелье проглотив,
Свой облик изменила, – то ль не чудо?[70]
И персиком лазурным ей не быть,
Как прежде, возле Яшмового пруда[71].
Так пусть на юг и север от реки
Ни бабочки, ни пчелы или осы
За персик не считают мэйхуа,
К тому ж не будут путать с абрикосом!
 
Ли Вэнь
 
 
Листва скупа, и ветвь оголена.
Но так прекрасны нежные цветы!
Похоже, что невеста жениха
Прельщает платьем дивной красоты!
Нет во дворе безлюдном, у перил,
Той мэйхуа, что словно снег бела,
Но в быстрых реках, среди голых скал
Себя она лучом зари зажгла!
Она – свирели радужный мотив,
Что пробуждает тайную мечту,
Она – та темно-красная река,
Что в мир святой велела плыть плоту[72].
Нельзя, заметив скромность мэйхуа,
Засомневаться – хоть и невзначай —
Что, дескать, в прошлой жизни не могла
Расти в краю священном Яотай[73].
 
Баоцинь
 
   Стихотворения всем понравились, особенно то, что написала Баоцинь. Даже Баоюй, на чей вкус трудно было угодить, признал, что у самой юной Баоцинь самый острый ум.
   Дайюй и Сянъюнь налили в небольшой кубок вина и поднесли Баоцинь, поздравив ее с успехом.
   – А по-моему, каждое стихотворение имеет свои достоинства, – с улыбкой заметила Баочай. – Обычно вы шуточками и колкостями изводили меня, а теперь над ней насмехаетесь!
   – У тебя готово? – спросила между тем Ли Вань у Баоюя.
   – Я сочинил, но пока слушал ваши стихи, забыл, что хотел записать! – ответил Баоюй. – Дайте подумать, я сейчас вспомню!
   Сянъюнь взяла щипцы для угля, легонько стукнула ими по краю жаровни и сказала:
   – Я буду ударами отмечать время. Если не уложишься, мы тебя опять оштрафуем!
   – Говори, я буду записывать, – предложила Дайюй.
   Сянъюнь ударила щипцами по жаровне и объявила:
   – Одна минута!
   – Готово, пиши! Пиши! – заторопился Баоюй и прочел:
 
Вина из жбана не налив,
Не жди, чтоб мысль пришла.
 
   Дайюй записала, покачала головой и улыбнулась:
   – Начало ничем не примечательно.
   – Поторапливайся! – послышался строгий голос Сянъюнь. Баоюй продолжал:
 
Я за весной иду в Пэнлай[74]
Там встречу месяц ла[75].
 
   Дайюй и Сянъюнь закивали головой, заулыбались:
   – Неплохо, кое-какой смысл в этих словах есть. Баоюй стал читать дальше:
 
Мне не нужно, чтобы Гуаньинь
Вдруг меня решила оросить.
Мэйхуа Обители Чан Э[76]
Я цветы хотел бы попросить.
 
   – А это хуже! – покачала головой Дайюй, записывая строки.
   Сянъюнь снова ударила по жаровне. Баоюй рассмеялся и, повернувшись к ней, прочел:
 
В грешном мире ломают и рвут мэйхуа —
Красно-белый весенний цветок.
Но коль дарят в храме святом мэйхуа, —
Это значит: расстанься со злом![77]
А поэт, что не телом, а духом силен,
Разве вызвать сочувствие мог?
Я ушел, но буддийской обители мох
Ощущаю на платье своем![78]
 
   Дайюй кончила записывать, но только все собрались приступить к обсуждению, как с криком вбежали девочки-служанки:
   – Старая госпожа идет!
   Все бросились встречать матушку Цзя, восклицая наперебой:
   – Видно, хорошее настроение у матушки Цзя, раз она нас решила проведать!
   Матушка Цзя была в широком плаще и беличьей шапочке. Ее несли в небольшом паланкине, прикрытом черным зонтом, а за паланкином, с зонтиками в руках, следовали Юаньян и Хупо. Первой приблизилась к старой госпоже Ли Вань.
   – Остановимся здесь, – приказала служанкам матушка Цзя и обратилась к Ли Вань: – Я приехала сюда тайком от твоей свекрови и Фэнцзе. Стоит ли заставлять их идти пешком по глубокому, снегу? Хорошо мне в паланкине…
   Девушки взяли у старой госпожи плащ и помогли ей выйти из паланкина.
   Едва переступив порог, матушка Цзя заметила цветы сливы, стоявшие в вазе.
   – Какая прелесть! – воскликнула она. – Вы умеете веселиться, но и я вам не уступлю!
   Ли Вань велела служанкам принести тюфяк из волчьих шкур и постелить на кане.
   – Продолжайте веселиться, ешьте, пейте, шутите, – с улыбкой проговорила матушка Цзя, опускаясь на тюфяк. – Я просто решила навестить вас и тоже повеселиться, днем я теперь не сплю, уж очень длинными стали ночи.
   Ли Вань подала матушке Цзя грелку для рук, а Таньчунь поднесла палочки для еды и кубок с подогретым вином. Матушка Цзя отпила глоток и спросила:
   – Что у вас на том блюде?
   – Маринованная перепелка, – ответили ей и тут же поднесли блюдо.
   – Вот и отлично, – кивнула головой матушка Цзя. – Отломите мне ножку, отведаю!
   – Слушаюсь! – почтительно ответила Ли Вань, не стала звать служанок и, сполоснув руки, сама выполнила приказание матушки Цзя.
   – Вы на меня не обращайте внимания, – промолвила матушка Цзя, – беседуйте о чем угодно, смейтесь, шутите. Я охотно послушаю и хоть немного развлекусь. И ты садись, – добавила она, обращаясь к Ли Вань. – Чувствуйте себя непринужденно, а то я сейчас же уйду!
   Все заняли свои места, только Ли Вань отодвинулась на самый край стола, чтобы не быть заметной.
   – Чем занимаетесь? – поинтересовалась матушка Цзя.
   – Сочиняем стихи.
   – Сочинили бы лучше несколько загадок к Новому году. Чтобы хорошенько повеселиться на праздник, – промолвила матушка Цзя и добавила:
   – Здесь очень сыро, как бы не простудиться. Долго не сидите. А еще лучше пойти сейчас к Сичунь, у нее тепло, заодно посмотрим картину. Интересно, закончит она ее к Новому году?
   – Где там! – воскликнули все. – Хоть бы к празднику Начала лета управилась!
   – Ну и дела! – удивилась матушка Цзя. – Выходит, на эту картину ей потребуется времени больше, чем на устройство всего сада?
   Матушка Цзя вышла из дома, села в паланкин и велела отнести ее в павильон Благоухающего лотоса. Все гурьбой последовали за ней.
   К павильону можно было подойти с двух сторон – восточной и западной, и с той и с другой были ворота. Все направились к западным воротам, на них с обеих сторон – внешней и внутренней – были доски с надписями. «Здесь проникают за облака», – гласила надпись снаружи, а изнутри – «Здесь переступают через луну».
   У входа в главное строение матушка Цзя оставила паланкин, ей навстречу тотчас вышла Сичунь. Внутренний коридор вел к спальным покоям, где над входом висела надпись: «Ограда Теплых ароматов». И в самом деле, как только служанки откинули дверную занавеску, повеяло теплом.
   Матушка Цзя, едва опустившись на стул, спросила Сичунь:
   – Как твоя картина?
   – Я сейчас не рисую, – ответила Сичунь. – Похолодало, краски загустели, боюсь все испортить.
   – К концу года картина должна быть готова, – промолвила матушка Цзя. – Так что не ленись, поторапливайся!
   Тут за дверьми кто-то хихикнул, и на пороге появилась Фэнцзе в теплой куртке из овчины.
   – Насилу нашла вас, бабушка! – с улыбкой проговорила она. – Вы так таинственно скрылись, ни слова никому не сказали!
   – Я опасалась, как бы ты не замерзла, вот и не взяла тебя с собой! – ответила матушка Цзя, искренне радуясь появлению Фэнцзе. – Право же, ты бесовка! И как только ты разыскала меня? Думаешь, в этом заключается почтение к родителям?
   – Не из-за одного только почтения я вас искала, – возразила Фэнцзе. – Пришла к вам, а дома вас нет, и никто из служанок не сказал мне, куда вы ушли. Я уж и не знала, что делать, как вдруг появляются две монашки! Я сразу догадалась, что они либо принесли новогоднее поздравление, либо явились просить денег на благовония под Новый год. А у вас и без того дел много. Вот вы и решили скрыться от них. Денег я монашкам дала и тут же их выпроводила, так что прятаться вам больше незачем. Кстати, я приготовила для вас замечательного фазана – поторопитесь, а то потеряет вкус!