Труппа на сцене пришла в полную растерянность. Аки упала в обморок. Уме истерически кричала. Ито Поддерживал старую Обаасен. Цуре и Коэцу боролись с Оханой, который вел себя как безумный, изрыгая площадную брань и пытаясь накинуться на Йоши сзади. Маска свалилась с его лица. Глаза толстяка горели красным огнем, рот и подбородок были покрыты пеной. Несмотря на свой небольшой рост, он таскал двух гимнастов по сцене, как кукол. Охана видел, как рушатся его мечты. Театр разваливается, горит, превращается в прах. И во всем виноват этот бродяга, Суруга, или Йоши, или каким там еще проклятым именем он себя называет!
   Когда Йоши приготовился спрыгнуть со сцены в толпу, Охана высвободился из рук мужчин. Он выхватил у Цуре бутафорский меч и сделал выпад в спину Йоши. Предупреждающий крик Коэцу пробился сквозь вой толпы. Йоши повернулся и увидел Охану, летящего на него с мечом. Реакция мастера боя была мгновенной. Он рубанул по безумным глазам.
   Острие клинка рассекло лицо Оханы от виска до виска. Из раны хлынула смесь крови и глазной жидкости, окрасив припорошенную снегом сцену. Охана выронил меч; он качнулся вперед, слепо хватая руками место, где только что видел ненавистного врага.
   Йоши отступил и рухнул спиной в колышущуюся людскую массу. В падении он еще раз на мгновение увидел Кисо, увидел его людей, окруженных пламенем, выводящих Го-Ширакаву и Нами через запасной выход. Ему показалось, что он увидел и Томое, вставшую между Кисо и Нами, как будто для того, чтобы загородить ее. Затем стены театра опрокинулись, и толпа вынесла Йоши на улицу. Итак, тщательно разработанный план поимки врага провалился. Не содействовал ли его провалу знак, данный Йоши богами?
 

ГЛАВА 76

   Шелковая придворная шапочка Кисо сбилась набок. Его халат обгорел, на гладких твердых щеках лежали пятна сажи. Мятая эбоши и черные пятна придавали чертам горца нечеловеческое выражение. Он и не чувствовал себя человеком. Кисо был в ярости! Йоши находился у него в руках! Йоши говорил с ним. Он смеялся ему в глаза. Губы Кисо растянулись, превратив его лицо в демоническую маску. Он сердито толкнул Го-Ширакаву, шедшего впереди него, а когда Юкитака запротестовал, изо всех сил ударил старика. Юкитака упал в шоке. Кисо и его бандиты тысячу раз показывали себя варварами… но то, что произошло, выходило за всяческие рамки. Кисо толкнул императора и ударил его слугу. Воистину, близки последние дни закона.
   — Заберите ее с собой, — голос Кисо звенел от бешенства.
   Имаи толкал впереди себя упирающуюся Нами.
   — Обоих их в паланкин, — приказал Кисо. Императорский паланкин ожидал возле театра.
   Тридцать два носильщика, дрожащие от холода, испуганно смотрели на грозный пожар. При появлении императора они встали по стойке «смирно».
   — Томое, ты поедешь с пленниками. Хорошенько стереги их. Имаи последует за тобой на лошади. Отправляйтесь в дом монахини Хахаки. Я поскачу вперед и скажу часовым, чтобы ожидали вас.
   Особняк монахини Хахаки, находившийся под контролем Кисо, был расположен на улицах Рокудзё и Хорикава. Особняк принадлежал богатой фрейлине императрицы Хачидзё-Ин; его стены были высоки и считались неприступными. Кисо редко пользовался им, предпочитая роскошь дворца Рокухара. Имение монахини Хахаки было идеальным местом для тюремного заключения старого императора и Нами.
   В паланкине Го-Ширакава запахнул халат и сел около ставней, уныло поглядывая на заснеженные улицы. Нами казалась несломленной, но подергивающийся уголок рта выдавал ее страх. Она снова была в руках Кисо.
   Томое всмотрелась в лицо подруги.
   — Не бойся, Нами. Я прослежу, чтобы тебе не причинили вреда.
   Нами слабо улыбнулась и кивнула в знак признательности. Она сказала:
   — Томое, ты хороший друг, но ты не можешь отвечать за Кисо. В прошлом он причинил мне зло, и я не доверяю ему. Теперь он обезумел от ярости. Даже ты не сможешь совладать с ним.
   — Нами, я сказала, что тебе не будет причинено никакого вреда. Я буду защищать тебя всей своей жизнью, даю тебе слово самурая.
   Го-Ширакава повернулся к Томое:
   — Ты будешь щедро вознаграждена, женщина, если сумеешь спасти нас.
   — Я не ищу наград. То, что я делаю, я делаю ради дружбы.
   — Тем не менее…
   Томое бесцеремонно перебила императора:
   — Мы прибыли в дом монахини. Приготовьтесь выйти.
 
   Как только Го-Ширакава, Нами и Томое вошли в паланкин, Кисо приказал носильщикам следовать в дом монахини. Он злобно ударил хлыстом лошадь и поскакал впереди. По пути к месту назначения Кисо принял несколько важных решений. Когда-то он предназначал Нами себе в наложницы, но в Киото редко виделся с ней; Томое вмешивалась и путала ему карты. Мысли о Нами вновь разожгли гнев Кисо. Нами была женщиной Йоши, и, хотя наглецу опять удалось бежать, Кисо сможет причинить ему боль. Нами должна умереть. Кисо поднимет ее голову на шесте в людном месте, Йоши увидит ее.
   Что касается императора… Старик слишком хитер. Йоритомо приближается, нужно заточить Го-Ширакаву под стражу и не спускать с него глаз. Иначе старик хитрец сбежит и присоединится к Йоритомо… давая Йоритомо лишние козыри в игре против Кисо. Го-Ширакава утверждает, что проводит дни в благочестии, читая сутры и медитируя. Теперь он сможет доказать это на деле. Никаких слуг, никакой личной охраны, никаких посетителей. Пусть читает любимую сутру лотоса. Пусть показывает глубину своего благочестия.
   Кисо внезапно понял, что сегодняшний вечер не был случайностью: Го-Ширакава и Йоши сговорились. Мысленно возвращаясь назад, он вспомнил похожие на тени фигуры, поднявшиеся из публики, обнажившие мечи… Люди Йоритомо!
   Молния и пожар спасли его от заговора. Благоприятный знак. Император пытался помешать Кисо вернуться к своим войскам, но сверхъестественные силы спасли его. Теперь он поведет своих людей к победе.
   Река Удзи образовывала естественную преграду между столицей и вражескими силами. Только в двух местах армия Йоритомо могла пересечь реку, чтобы сразиться с Кисо: мост Сэта при впадении реки в озеро Бива и мост Удзи на юго-востоке столицы. Войска Йоритомо подошли к мостам, захватывая Кисо в клещи. После военных поражений при Мицусиме и Мурояме Кисо поклялся больше никогда не разделять своих войск. Но похоже, сейчас у него нет выбора. Однако Йоритомо не идет в город, потому что боится Кисо. Поэтому он и послал к нему заговорщиков. Убийц! Они должны были подобраться к Кисо в театре. Но… Кисо не собирался сегодня в театр! Его вынудили пойти туда. Заманили. Кисо скрипнул зубами. Го-Ширакава, старый лис. Это он устроил состязание лучников! Это он сделал так, что победили самураи Кисо!
   Кисо громко выругался и вновь ударил лошадь, чтобы дать выход своему гневу.
   В особняке монахини Хахаки императору приготовили роскошные покои. Небольшую хорошо охраняемую комнату в отдаленном крыле Кисо предназначал для Нами. Она пробудет в ней не слишком долго. Прибыл паланкин. Охранники потащили протестующего императора в его апартаменты. Кисо приказал двум самураям препроводить Нами. Томое пошла было следом за ними.
   — Стой! — крикнул Кисо, — Этого не нужно. Ты должна отправиться в Рокухару и подготовиться к раннему отъезду. Мы поедем в Удзи на заре.
   Кисо повернулся к своему заместителю.
   — Имаи, ты примешь командование над армией в Сэта.
   — Прежде чем ты отправишь меня в Сэта, — сказал Имаи, — я скажу, что я думаю. В театре был Йоши. Он в Киото. Я должен сначала найти и убить его.
   — Тогда ты сыграешь на руку Йоритомо и Го-Ширакаве… Им выгодно, чтобы мы тратили время, гоняясь за Йоши по всему городу. Нет! Если мы лично не вступим в командование войсками, мы отдадим Киото армии Йоритомо. Мы не можем допустить этого. Мы должны сражаться и победить, Йоритомо нужно разгромить у мостов, прежде чем он пересечет Удзигаву.
   — Тогда Йоши ускользнет безнаказанным!
   — Нет. Моя месть будет ему стоить больше, чем жизнь. Он сам захочет умереть.
   Томое забеспокоилась:
   — Что ты задумал?
   — Не твое дело, женщина. Тебе нужно быть в Рокухаре. Здесь командую я.
   — Как командир самураев и твой советник я имею право все знать. — Смуглое лицо Томое стало упрямым.
   Кисо посмотрел на Томое неподвижным взглядом. Она снова близка к неповиновению, Эмма-О ее побери! Ему придется раскрыть свой план, или он потеряет лицо перед Имаи.
   Кисо заговорил спокойно, терпеливо, что стоило ему больших усилий.
   — Мы не можем ждать, пока Йоши вновь появится. Мы нужны на Удзи. Йоши сам придет искать нас. Когда он отыщет этот особняк и Нами, я хочу, чтобы здесь его ждала ее голова. Нами умрет сегодня вечером, до того как мы уйдем.
   — Нет! — воскликнула Томое. — Я дала слово, что Нами никто не причинит вреда. Убей ее, и тебе придется убить меня. Имаи перебил:
   — Сестра, пожалуйста, не возражай, Кисо прав. Смерть женщины будет нашей местью. Ее жизнь ничего не стоит. Мы убьем ее и сосредоточимся на том, чтобы победить Йоритомо. Ты понимаешь…
   — Я понимаю, что ты и Кисо ведете себя как дети, думая только о мести. Сражайся с Йоритомо, и я буду сражаться рядом с тобой. Посягните на мою честь, и, брат ты мне или нет, ты будешь биться со мной насмерть.
   Кисо раздраженно поджал губы.
   — Нет времени на разногласия. Завтра нас ждут великие битвы. Томое, если ты не желаешь подчиняться моим прямым приказаниям, ты не будешь сражаться при Удзи. Ты останешься здесь и будешь стеречь пленников. Когда Имаи и я вернемся с победой, мы поговорим снова. Мне нужен Йоши. Женщина пусть живет пока.
   — Я заслужила право сражаться рядом с тобой. Ты позоришь меня, оставляя здесь.
   — Хватит! Ты пойдешь со мной, если женщина умрет. Она поможет мне завладеть Йоши. Если ты не подчиняешься мне из-за такого пустяка, я не могу доверить тебе сражаться рядом со мной.
   Кисо сделал паузу, глубоко вздохнул и добавил:
   — Сражаться рядом со мной и, возможно, умереть со славой, принеся в жертву Нами!
   Губы Томое сжались в упрямую линию.
   — Я дала слово, — сказала она. — Я останусь здесь. Иди ты к дьяволу Авичи. Я всегда любила тебя, я дралась за тебя. Ты сам отталкиваешь меня, когда я больше всего тебе нужна. Передумай. Оставь Нами в живых, позволь мне ехать вместе с тобой за славой.
   — Если она умрет, ты поедешь.
   — Нет! — Томое отвернулась от Кисо и одеревеневшей походкой вышла из комнаты.
   Губы Кисо скривились от гнева и раздражения. Отступничество Томое было неблагоприятным знаком. Он был задет упорством женщины. Кисо никогда не шел в битву без Томое и Имаи, защищавших его с флангов. Завтра Имаи отправится в Сэта, а Кисо поедет в Удзи один.
   Кисо прочистил горло и хрипло сказал:
   — Имаи, давай не станем дожидаться утра. Наденем добрые доспехи и отправимся в путь сейчас же.
 
   Много часов Йоши и остальная труппа боролись с пожаром, полыхавшим по всему театру. Зимняя гроза прошла так же быстро, как и началась. Незадолго до зари вновь начался неожиданный снегопад и потушил огонь. Крупные снежные хлопья падали на последние тлеющие угли, с почерневших остатков поддерживавших сцену столбов поднимались клубы дыма и пара.
   Коэцу с испачканным сажей лицом, с руками, покрывшимися волдырями от жара, остановился и вытер лицо обуглившимся рукавом. Гимнаст только сильнее размазал по щекам черную жижу.
   — Бесполезно, — обратился он к Йоши, работавшему около него. — Больше не осталось ничего, что стоило бы спасать.
   — По крайней мере, пожар ограничился театром и никто в округе не пострадал, — сказал Йоши.
   Коэцу испытующе посмотрел на него.
   — Кроме Оханы, — сказал он.
   — Амида Будда, да! Я должен помочь ему. Где он?
   — Слишком поздно. Аки увела его несколько часов назад. Он останется слепым, если выживет.
   — Будда, прости меня. Как ни неприятен он был мне, я не хотел причинить ему зла.
   — Охана обезумел. Я видел его. Если бы ты не защитился, он бы убил тебя.
   — Но…
   — Не нужно винить себя. Виноват он.
   — Без Оханы что будет делать труппа?
   — У нас нет выбора. Мы останемся здесь и вновь отстроим театр. Ты показал нам путь. Я стану управляющим, Уме возьмет себе роли Аки. У нас очень мало денег, но, проявив упорство, мы добьемся успеха.
   — Хотя я должен покинуть вас, я буду помогать вам, чем только смогу, — сказал Йоши.
   — Человек, которому ты бросил вызов, куда он ушел? — спросил Коэцу.
   — Если бы я знал, я бы пошел за ним.
   Йоши помолчал и продолжил рассеянным тоном:
   — Я чувствую, что нашим путям суждено пересечься в ближайшем будущем.
   В этот момент подбежал один из акробатов и что-то прошептал Коэцу.
   — Тебя на улице ждет какой-то старик, — сказал Коэцу. — Он хочет поговорить с тобой. Он говорит, что это важно.
   Брови Йоши нахмурились. Старик?
   — Я вернусь, как только смогу, — сказал Йоши. Вблизи повозки, запряженной быками, стоял Юкитака.
   — Ты должен действовать немедля, — сказал он без предисловий. — Императорские гвардейцы следовали за императорским паланкином до имения монахини Хахаки. Император и твоя жена содержатся там в заключении. Кисо с Имаи ушли, чтобы сражаться с армией Йоритомо. Ты должен спасти императора и госпожу Нами из-под стражи Кисо.
   Йоши поскакал на одной из лошадей труппы в сторону Шестой улицы. Он прибыл на место, когда первые лучи Аматерасу веером выглянули из-за восточного горизонта.
   Йоши опоздал. Дом и поместье Хахаки были покинуты. Переведя дыхание, Йоши выругался и повернул к северо-восточному кварталу.
 
   После того как Кисо с Имаи уехали каждый в свою сторону, Томое направилась прямо в комнату Нами в северном крыле здания. Она нашла подругу стоящей на коленях с закрытыми глазами. Лицо женщины было мертвенно-неподвижно; тонкие черты его казались восковыми при свете единственной стоящей на треножнике масляной лампы.
   — Дорогая Нами, прости нам боль, которую мы причинили тебе, — сказала Томое.
   Глаза Нами медленно открылись. Она огляделась по сторонам, как во сне.
   — Йоши был так близко, — сказала она наконец. — Я думала…
   — Я знаю, — сказала Томое, взяв Нами за руку. — Не отчаивайся. Ты скоро будешь с ним.
   — Судьба настроена против нас. Мистические силы влияют на путь Йоши через этот жизненный цикл. Что он мог сделать в предыдущей жизни, чтобы вызвать эту странную карму?
   — Все будет хорошо, — сказала Томое, расстроенная печалью Нами.
   — Как же может быть хорошо? Я связана с Йоши. Но всегда, когда мы соединяемся, с нами происходят ужасные трагедии.
   — А я связана с Кисо. Он поскакал на юг, чтобы возглавлять свои войска в Удзи. Мой брат поскакал на восток к Сэта. Меня оставили, чтобы охранять тебя… но мое место с Кисо, я должна сражаться спиной к спине с ним, хотя и боюсь, что наше дело погибло. Несмотря на его ошибки, я не могу оставить его, когда я знаю, что близки его последние дни.
   Томое проглотила ком, подступавший к горлу, и вытерла глаза рукавом своего придворного халата. Она продолжала мягким, тихим голосом:
   — Я сейчас отошлю ваших охранников к мостам Сэта и Удзи. Когда они уйдут, я присоединюсь к Кисо в его последней битве. Иди к Го-Ширакаве и уведи его из этого проклятого дома.
   — Я не могу согласиться на это, как бы я ни лелеяла мысль о свободе. Освободить нас — значит, предать того, кого ты любишь. Кисо никогда не простит тебя, Томое.
   — Он никогда не узнает, что я сделала. Я скажу ему, что ты надежно заперта и хорошо охраняешься.
   — Томое, когда Кисо вернется и обнаружит, что мы ушли…
   Томое крепко сжала руку Нами.
   — Кисо обречен, — сказала она. — Его армия карикатурна. Она не сможет противостоять объединенным силам Иоритомо, Иошицуне, Нориери, кланов Миура, Доил и Очиай. Я присоединяюсь к нему, потому что хочу с честью умереть рядом с ним.
   — Томое, пожалуйста, останься со мной и спаси себя.
   — Я не могу. — Томое поднялась на ноги. — Как только я сниму этот придворный халат и надену добрые воинские доспехи, я поскачу к Удзи. Возможно, Кисо решит воспользоваться той же тактикой, что когда-то использовал Йоши, — разобрать мост и удержать превосходящую армию.
   — Йоши проиграл ту битву.
   — Мы можем выиграть. Наши горцы — отважный народ, лучшие самураи в мире.
   Нами поднялась, встав перед Томое, и протянула к ней руки.
   Подруги прижались друг к другу на несколько секунд, затем Томое отпустила Нами и быстро сказала:
   — Через полчаса я освобожу людей от караульной службы. Они с радостью поскачут за мной к славе.
   Так получилось, что незадолго до зари Нами вывела Го-Ширакаву через незапертые ворота имения монахини Хахаки на улицу.
   Они подняли лица к небу и почувствовали на щеках и губах снежные хлопья, вкус свободы.
   — Я не привык ходить пешком, — сказал император, — но, если ты поведешь меня, я пойду за тобой.
   Они уже подходили по широкой улице к императорскому дворцу, когда услышали настигающий их топот копыт. Император и Нами быстро отошли к обочине дороги, ища укрытия от преследователя. В тусклом свете Нами пыталась разглядеть всадника. Всадник подскакал ближе. Нами подняла руку, призывая Го-Ширакаву к молчанию.
   Ее сердце подскочило, когда она разглядела, кто нагонял их.
   — Йоши, — крикнула она. — Йоши, мы здесь!
 

ГЛАВА 77

   Равнина напоминала вид самой холодной преисподней в подземном мире Эммы-О. Река Удзи, питаемая подземными родниками с гор, окружающих озеро Бива, наполняла русло стремительным, ревущим, мечущимся потоком. Шестьдесят тысяч всадников кружились и топтались на восточном ее берегу. Ординарцы сновали с вестями от отряда к отряду. Обозные повозки буксовали в обледенелых колеях. Крики, лязг оружия и доспехов, пронзительное ржание лошадей, жалобное мычание быков усиливали суматоху. Пейзаж был залит холодным светом луны, находящейся в третьей четверти на двадцать второй день первого лунного месяца 1184 года.
   Генерал Йошицуне, младший брат предводителя клана Йоритомо, командовал переправой через Удзи. Йошицуне был смелым, но недостаточно опытным генералом. Его люди подошли к берегу реки в мощном боевом порыве. Приказы Йошицуне вести себя осмотрительно не были расслышаны в шуме и суматохе. Генерал потерял контроль над армией; всадники тысячами ныряли в ледяную воду, их уносило могучим течением.
   Мост через Удзи был разобран. Люди Кисо удалили его доска за доской. Они последовали примеру Йоши, который четырьмя годами раньше применил подобный прием для сдерживания превосходящих сил князя Чикары.
   Вдохновляемые тактикой того же Йоши при Хиюти-яме, люди Кисо вкопали подводные колья и протянули толстую веревку вдоль русла реки. Воины Йошицуне, миновав середину потока, цеплялись за канат, спотыкались, падали на колья, в конце концов их тоже уносило прочь.
   На рассвете картина почти не изменилась.
   Солнце поднималось, ярче освещая пейзаж. Утро полнилось криками людей и животных, пойманных предательскими ловушками.
   Досадные заминки с переправой не портили настроения людей Йошицуне. Угрозы смерти для них словно не существовало. Они соперничали друг с другом. Заключали пари, кто первым пересечет Удзи, и в избытке боевого духа пускались на хитрости, чтобы добиться первенства.
   Хатакияма, старый воин, первым выбрел к дальнему берегу, но услышал окликавший его голос. Он оглянулся и увидел, что юноша по имени Огути борется с течением, из раны на плече его лилась кровь, оставляя в воде след, похожий на длинный флаг. Лошадь Огути уже унесло потоком, и самого Огути, ослабевшего от потери крови, несомненно, ожидала такая же участь.
   Хатакияма, знавший молодого самурая с детства, вошел обратно в реку, схватил его и вышвырнул на берег. Опираясь на камни, Огути здоровой рукой поднял меч и провозгласил: «Я, Огути Шигетика, рожденный в провинции Мусаси, объявляю, что я первым достиг берега Удзи».
   Сотни самураев присоединились к Хатакияме и Огути… и они все прибывали и прибывали… Многие были унесены потоком, как цветы вишни, швыряемые пенящейся рекой; другие достигли дальнего берега и вызывали воинов Кисо на единоличный бой, Тысячи пар бойцов сражались тут нагинатами, мечами и даже кинжалами. Люди отчаянно рубились, скользя в грязи, ледяной слякоти и крови.
   К десяти часам армия Кисо была разгромлена; ее боевой дух угас перед лицом неустрашимого противника.
   Кисо и Томое бились храбро. Каждый убил более дюжины врагов. Спина к спине они сражались против самых доблестных самураев Йоритомо. Томое была облачена в сине-серебряные мужские доспехи. Ее волосы, еще вчера причесанные и надушенные, были теперь небрежно стянуты веревочной хачимаки. Они развевались вокруг ее лица на холодном утреннем ветру, когда она защищала спину возлюбленного от дюжины нападавших.
   Один рог золотого шлема Кисо, свернутый набок боевой стрелой, придавал ему лихой вид. Его красный парчовый хитатаре был разорван в полудюжине мест, и сёгун страдал от множества мелких ран, но китайские доспехи хорошо сдерживали натиск врага.
   Когда Кисо разрубил клинком шлем очередного нападавшего, расколов череп человека от макушки до подбородка, он крикнул Томое:
   — Я рад, что ты пришла ко мне. Без тебя я несовершенен в бою.
   Сквозь шум выкриков, вопли раненых и звон оружия Томое едва расслышала его.
   — Как могла я не прийти, мой господин? — ответила она через плечо, нанося удар «бабочкой», глубоко проникший под ребра врага. — Стражники позаботятся о заключенных.
   Она лгала с чистой совестью. Кисо никогда не узнает правды. Им суждено умереть.
   Прежде чем противник Томое упал на холодную землю, еще один бросил ей вызов. Отражая его атаку, она услышала, что Кисо вновь зовет ее:
   — Мы были не правы, разделившись. Имаи заслужил того, чтобы сражаться рядом со мной в этой последней битве. Мы бы умерли все вместе.
   Томое ответила:
   — Я не хочу умирать без моего брата. Битва проиграна, а я устала. Давай пробивать дорогу отсюда, пока у нас есть силы. Мы можем поскакать к северу и присоединиться к Имаи. Потом позволим богам решить нашу судьбу.
   — Хорошо сказано, Томое.
   Кисо, вместо того чтобы прочно стоять на своей позиции, начал яростную атаку, продвигаясь вперед.
   Его лезвие чертило в воздухе непредсказуемый стальной иероглиф.
   — Следуй за мной, — приказал он.
   Они отвоевывали пространство, сначала медленно, затем, по мере удаления от центра схватки, все быстрее.
   В одну из передышек, оглянувшись, Кисо увидел, что битва, несомненно, проиграна. Он стал сегуном. Его мечты скоро осуществились и так же скоро обратились в прах. Груды мертвых людей и лошадей заполняли ледяное поле. Все больше нападающих перебиралось через Удзи. Защитники столицы распались на небольшие кучки по два-три человека, сражаясь против сотен бойцов, толпившихся вокруг них. Один быстрый взгляд сказал Кисо, что большинство его самураев побеждено людьми Йошицуне.
   — На север, к Имаи! — крикнул Кисо, добравшись до дерева, к которому были привязаны его серый боевой конь и лошадь Томое.
   Когда Кисо и Томое поскакали прочь, сзади раздался крик.
   — Кисо уходит! — крик перешел в рев. — В погоню! Не дайте ему уйти!
   На небе клубились тяжелые тучи. Хотя стоял только полдень, было темно, как ночью. Кисо и Томое гнали своих коней через обледенелые рисовые чеки и замерзшие поля, продирались сквозь густые леса и бамбуковые рощи. Часом раньше они оторвались от своих преследователей, но, хотя расстояние до Сэта было невелико, они постоянно отступали и прятались, замечая отряды, обыскивающие окрестности.
   Кисо согнулся в седле, украшенном золотой чеканкой. Он устал и был обессилен кровотечением из дюжины небольших ран. Его дух был удручен бесславным бегством с поля боя. Энергия, поддерживавшая Кисо в Удзи, исчерпалась за часы отступления и блужданий.
   Крепкая горская лошадь Томое легко шагала рядом с огромным серым боевым конем Кисо. Хотя доспехи Томое были рассечены и помяты в нескольких местах, на теле женщины не было ни одной раны. К флагштоку, прикрепленному к ее седлу, была крепко пришнурована эмблема Кисо на белом поле Минамото.
   — Ну же, Кисо. Будь мужественным, — сказала она. — Мы не можем терять времени. Мы должны добраться к Сэта до наступления ночи.
   Кисо заставил себя выпрямиться. Он сбросил шлем, выдававший в нем командира; его волосы растрепались, черты узкого лица были искажены и затуманены печалью. Его глаза, обычно горевшие как угли, стали тусклы и безразличны.
   — Я был не прав. Мы напрасно разделились с Имаи, — пробормотал он. — Мы никогда не найдем его. Может быть, он погиб у Сэта без нас. Дурное предзнаменование. Мы поклялись жить и умереть вместе… а я отослал его прочь.
   — Мы не должны сдаваться, — настаивала Томое.
   Порывы ветра несли крупные струи снега горизонтально над землей. Всадники могли видеть перед собой не больше чем на несколько чо, а лошади еле брели. Они прошли северо-западнее Сэта и подошли к мосту со стороны озера Бива в Оцу.
   — Стой! — затаив дыхание, шепнула Томое. Она потянула лошадь за уздцы, остановив ее. Кто-то пересекал поле почти за пределами видимости.
   Кисо равнодушно ждал.
   — Один человек, — с жаром сказала Томое. — Пусть он подойдет ближе, мы получим его голову.
   Йоши достиг моста Удзи вскоре после того, как людям Йошицуне удалось пересечь реку. Он находился на западном берегу и вступил в битву на ее раннем этапе. В первые минуты сражения его лошадь, пронзенная стрелой, упала под ним. Знак богов в виде молнии и пожара освободил Йоши от его обета. Он спешился и продолжал сражаться в каком-то трансе, не задерживаясь нигде надолго. Работая мечом, он искал среди врагов Кисо, но его поиски были напрасны.