3 Род Гончаров (Тан) - перевод основывается на полном наименовании рода
Высочайшего (Тао Тан ши), которое здесь опущено, так же как рода
Ограждающего (Юй вместо Ю Юй ши).
4 Иероглиф вэнь ("внешняя красота") начал применяться для обозначения
"литературы", "изящной словесности", видимо, только со средних веков.
5 Подразумевается конфуцианское, подробнее см. стр. 219, гл. 17, прим.
12.
6 Регалии, которые жаловались сановникам.

    ГЛАВА 17



1 Дядя Реки (Хэ бо) - бог реки Хуанхэ. О человеке, который им якобы
стал, см. гл. 6, прим. 12.
2 Жо - по комментарию, имя бога океана, в тексте же о боге ничего нет;
Жо здесь - имя Северного Океана (Бэй Хай Жо), тогда как ранее выступал
владыка того же океана с именем Внезапный (Ху) (см. стр. 173).
3 Выражение, которое вошло в поговорку (см. притчу на стр. 219). В этом
диалоге относительность познания соединяется с относительностью
пространства, а также отчасти с макро- и микрокосмом (ср. стр. 84-86).
4 Человек, по Чжуанцзы, величина бесконечно малая в беспредельном
пространстве и времени.
5 Речь идет об отличии объективного времени, как ранее - пространства,
постигаемого разумом, от чувственно воспринимаемого времени.
6 Речь идет о конкретном разнообразии и развитии чувственно
воспринимаемых вещей.
7 Исходя из биологического понимания человека, Чжуанцзы отрицает
деление людей на знать и простонародье (см. также стр. 261, "Лецзы", гл. 8,
прим. 31).
8 Куай - царствовал в Янь с 320 до 312 г. до н. э. Подражая Высочайшему
и Ограждающему, Куай уступил трон сыну своего советника и на третий год в
царстве поднялась смута.
9 Это изречение Чжуанцзы наиболее близко к отмечавшейся В. И. Лениным;
знаменитой формуле Гераклита "...нельзя войти дважды в одну и ту же реку..."
(В. И. Ленин, Философские тетради, - стр. 291).
10 Одноногий (Куй) - насекомое с одной ногой. Названные в начале
фрагмента Глаз и Сердце в дискуссию не вступают. Они, возможно, отнесены к
заключающему беседу "мудрому".
11 Об окружении Конфуция в местности Куан, но с другим содержанием, см.
"Изречения" (гл. 9, 11, I, 176, 250). Комментарии говорят, что Куан
находилось в царстве Вэй, поэтому название жителей - сунцы - здесь описка.
12 Учение о судьбе и времени - об эпохе, как причине удачи или неудачи
того или иного деятеля, его учения, опровергается здесь с помощью эпизода из
жизни Конфуция: его собственная оценка эпизода оказывается ложной.
13 Царевич Моу ("Лецзы", 81-83, гл. 4, прим. 21) отстаивал учение
Гунсунь. Луна, здесь же опровергает своего прежнего учителя, доказывая
правоту Чжуанцзы.
14 Шоулин - город в царстве Янь.
15 Бушуй (Бухэ) - приток Хуанхэ.
16 Одна из формулировок отказа Чжуанцзы служить власть имущим (см.
также стр. 221, 313).
17 Хао - приток Хуайхэ.
18 В споре с Творящим Благо (Хойцзы) Чжуанцзы доказывает познаваемость
объективной действительности.

    ГЛАВА 18



1 Счастье (или наслаждение) - в недеянии, понимаемом как деятельность
разума в познании природы.
2 Некоторые исследователи видят здесь цитату из "Дао дэ цзина" (39) и
считают неверной общепринятую фразу "чжи шу юй у юй" (см. J. Legge, vol. XI,
p. 3).
3 Ту же характеристику, но отнесенную к дао см. "Дао дэ цзин", 37.
4 Комментарий Ли И дает значения этих имен: Чжили - как Забывший о
теле, Хуацзе - как Забывший о разуме, упуская из виду, что сходные герой уже
появлялись ранее (Урот Шу, стр. 155, Одноногий, стр. 148). Лишь имя
последнего - Хуа - дает основание для нового значения - Неразумный.
5 Чэн Сюаньин говорит об опухолях у обоих героев, однако текст для
этого не дает оснований - о своей опухоли говорит лишь один.
6 Эту притчу см. также стр. 232, "Го юй" ("Речи царств") Шанхай, 1958,
стр. 55-56.
7 Жертвенных животных - быка, барана и свинью.
8 См. "Лецзы", 45-46, гл. 1, прим. 30, 31, 32. J. Legge в своем
примечании ("In no Buddhist treatise is the transrotation of births more
fully, and I must add, absurdly stated", J. Legge, vol. XL, p. 10, note 1)
смешивает догадку наивных материалистов с переселением душ буддизма, т. е.
утверждением бессмертия души.

    ГЛАВА 19



1 Мо[се] и Гань[цзян] - пара легендарных мечей, носящих имена их
создателей - оружейника (Гань Цзян) и его жены (Mo Ce), вариант - один меч,
см. стр. 116.
2 Одна из черт даосской утопии.
3 Чжоуский царь Величественный (Вэйгун) - по комментарию Цуя, - сын
царя Хуаня, который правил в Чжоу с 719 по 697 г. до н. э. О Величественном,
Тянь Кайчжи и жреце (Чжу) Шэне других известий не сохранилось.
4 Одинокий Барс (Шань Бао); Чжан Смелый (И) - рассказ о них ср.
"Хуайнаньцзы", цз. 18, VII, 325.
5 Жрец Сородич (Чжу Цзунжэнь) - персонаж аллегорический.
6 Хуанцзы Обвинитель Гордыни (Гаоао) - персонаж аллегорический.
7 Соломенный Башмак (Люй), Высокая Прическа (Цзи), Гром (Лэйтчн),
Лягушка (Валун), Домовой (Иян), Водяной (Вансян), Разноцветная Собака
(Шэнь), Одноногий (Куй), Двуглавый Змей (Фанхуан). Извивающийся Змей (Вэйшэ)
- несмотря на явно иронический подбор названий духов и их жилищ (например,
бога Грома - в мусорной куче во дворе) и льстящую царю разгадку виденного им
духа, комментаторы тщательно описывают каждое из упоминаемых "божеств", хотя
некоторые, возможно, перешли в их число от Чжуанцзы.
8 В этом фрагменте представлено развитие взгляда на искусство как на
подражание природе: образ музыкального инструмента оказывается заложенным
уже в дереве; обнаружить его и "приложить руки" - такова задача мастера.
9 Рассказ о колесничем, видимо, общее место. Здесь он отнесен к царю
Достойнейшему (Чжуангуну), в "Сюньцзы" (цз. 20, II, 358-359) - к царю
Дингуну; остальные герои здесь Янь Врата Бытия (Хэ) и Просо из Восточной
Степи (Дунье Цзи); в "Сюньцзы": Янь Юань и Би из того же рода - из Восточной
Степи.
10 Сунь Изгой (Сю) - персонаж аллегорический.
11 Бянь Счастливый (Цинцзы) - сторонник даосской школы, которая
раскрывается здесь еще одной своей стороной: стремлением привлечь
отверженного.

    ГЛАВА 20



1 Удалец с Юга от Рынка Обязанный к Черной работе (Шинань Иляо) - о нем
см. также стр. 266, 273. Поступки и речи во всех источниках характеризуют
его как даоса, а также как удальца (см. комментарий к "Хуайнаньцзы", цз. 9,
VII, 129), "....мог противостоять пяти сотням человек" ("Цзочжуань", 17-й
год правления царя Айгуна - 479 г. до н. э.).
2 Здесь субъективные намерения царя (добрые) противопоставляются
объективным условиям (злу) - его царству, за которым охотятся, как за
красивой шкурой зверя.
3 Царство Утвердивших Свойства (Цзянь Дэ) - одно из аллегорических
названий для даосской утопии.
4 Расточительный из Северного Дворца (Бэйгун Шэ) - его жизнь отнесена
ко времени царя Чудотворного (534-493 гг. до н. э.).
5 Царский сын Завидующий Счастливцу (Ванцзы Цинцзи) - комментаторы,
сомневаясь, чтобы сын чжоусского царя (вана) мог служить в другом царстве,
отождествляют его с царским внуком Цзя (Вансунь Цзя).
6 Несущий Бремя Беспристрастия (Дагун Жэнь) - возможность перевода
имени этого героя как аллегорического прозвища подтверждают комментаторы,
говоря, что в то время не было сановника (дагун, или тайгун - название
ранга) по имени Жэнь.
7 Забывчивая (Идай) - имя птицы аллегорическое.
8 Эту часть цитаты см. "Дао дэ цзин", 22 и 24. Человеком большого
совершенства здесь, следовательно, называется Лаоцзы.
9 На болотах жили Лецзы и его ученики (см. стр. 43, 80); о болотах как
прибежище восставших рабов см. Ян Юн-го, стр. 82.
10 "Учитель С Тутового Двора (Цзы Санху)" - содержание его монолога
позволяет согласиться с комментарием, отождествляющим это лицо с Учителем С
Тутового Двора (см. стр. 166, гл. 6, прим. 26), хотя здесь иероглиф ху
другой и означает птицу (Eophona personate).
11 "Цзя" ряд комментаторов считает названием царства, только Сыма Бяо
говорит, что Вернувшийся из Леса (Линь Хой) был беглецом из царства Инь.
12 Песня эта неизвестна. Иероглиф рода бянь состоит из трех знаков
"собака", но, несмотря на это, комментаторы отождествляют его с иероглифом,
состоящим из трех знаков "огонь", т. е. родом Владеющих Огнем (см. гл. 14,
прим. 12).
13 Возможно, что этот храм давал убежище, тогда "остается" (цунь)
означает "пользоваться [правом убежища]".
14 Лань Це - ученик Чжуанцзы.
15 Комментаторы считают, что своим учителем Чжуанцзы называет Лаоцзы,
но приведенные здесь слова в "Дао дэ цзине" отсутствуют.

    ГЛАВА 21



1 Тянь Постоянный (Цзыфан), его другое имя Не Допускающий Выбора (Уцзэ,
см. стр. 291), - наставник вэйского царя Прекрасного (Вэня), правившего с
424 по 387 г. до н. э. О нем см. также "Хуайнаньцзы", цз. 18, VII,. 325-326.
2 Работающий у ручья (Цигун), Учитель Кроткий из Восточного Предместья;
(Дунго Шуньцзы) - известное о них восходит к данному фрагменту.
3 Дядя (из рода) Мягких (по прозванию) Белоснежный (Вэньбо Сюэцзы) -
даос с юга (по комментарию из Чу), поскольку противопоставляет себя не толь-
ко лусцам, но и всем жителям Срединных царств.
4 Здесь о конфуцианцах сказано иронически, позже понятия "циркуль"
(гуй) и "наугольник" (цзюй) слились и стали метафорически обозначать
"благопристойное поведение".
5 См. Предисловие, стр. 9-10, прим. 18-22.
6 Айгун правил в Лу с 495 по 467 г. до н. э. Считая, что Чжуанцзы жил
на сотню с лишним лет позже, Чэн Сюаньин относит данный фрагмент к числу
вымышленных, а Дж. Легге отрицает его подлинность (см. J. Legge, vol. XL, p.
49), Эти авторы не учитывают, что при устной передаче в произведениях
ораторов, как и в народной песне, одно имя могло случайно и намеренно
заменяться другим.
7 Своей одежде конфуцианцы придавали символическое значение: небо в
древнем Китае считалось круглым, а земля - квадратной.
8 Раб из Сотни Ли (Боли - название места, Си - раб) - мудрый советник
Мугуна, правившего в Цинь с 659 по 621 г. до н. э. По представленному здесь
варианту Боли Си был "из презренных"; по другим вариантам он побывал в
сановниках в царстве Юй, находившемся на территории современной провинции
Шаньси, а после его поражения, был куплен за пять бараньих шкур [см. "Речи
Цинь", - "Речи борющихся царств" ("Чжань го цэ"), Шанхай, 1958, стр. 66].
9 Значение местности, в которой "скрывались" (Цан - тот же иероглиф
означал и раба), подтверждает Сыма Бяо, говоря, что Царь Прекрасный
"переодевался", т. е. посещал это место инкогнито. Попытки отождествить
"удильщика" со стратегом царя Прекрасного - Тайгуном лишены оснований, ибо
Тайгун стал родоначальником царей в Ци, а "удильщик" ушел в неизвестность.
10 [Царство] Фань - одно из древнекитайских царств, находившееся на
территории современной провинции Хэнань.

    ГЛАВА 22



1 Недеяние - Увэй вэй; значение последнего вэй неясно. Недеяние -
только Увэй, см. стр. 251. J. Legge (vol. XL, p. 57) переводит "Dumb
Inaction" ("Немое Недеяние"); R. Wilhelm ("Dschuang Dsi", S. 161) -
"schweigenden Nichstun", видимо решив, что под "не действовать"
подразумевается и "не говорить". Но "немое" лишнее и по тексту, ибо Недеяние
не отвечает не оттого, что немое, а оттого, что "не знает". По Чэн Сюаньину
(вэй чжи Увэй) его можно понять, как "называемое Недеянием" (см. наш перевод
в речи Предка). В именах героев и названиях местностей - Недеяние,
Возвышающийся Безумец, Темная (Изначальная) Вода, Конец Сомнений - также
олицетворяется процесс познания, как и в Знании и других героях (см. стр.
189). Характеристика Безумца, как и Подобного Небытию (т. е. самой материи),
позволяет говорить о философском понимании безумия как мудрости, и
воплощении ее в образе такого юродивого,, как чуский безумец Встречающий
Колесницы.
2 См. "Дао дэ цзин", 2, 38, 48.
3 Атеистическая характеристика жизни и смерти, причем термин для
последней "разложившееся" (чоуфу) употребляется тот же, что и у Ян Чжу
(108).
4 Установление различий в развитии плода, как и в числе отверстий -
девяти (глаза, уши, ноздри, рот, мочевой канал, анус) или восьми - говорит о
начале биологической классификации у даосов (см. также стр. 45, 46, 194).
5 Ср. "Дао дэ цзин", 81.
6 Вывод Лаоцзы ср. с оценкой человека с точки зрения вечности у Ян
Чжу(стр. 115).
7 "Жизнь... так же мимолетна, как... белый жеребенок" <вар.
"скользнувший по щели солнечный луч"> этот двойной смысл объясняется тем,
что бай цзюй в мифе означал коня (коней?) в колеснице солнца (см. стр. 262,
297).
8 Душа разумная (хунь), душа телесная (по) - первая, по даосской
концепции, - от эфира неба, вторая - от эфира земли; после смерти первая,
легкая,, рассеивается в небе, вторая, тяжелая, соединяется с землей (см.
стр. 46).
9 Здесь ляо (по комментарию сюйцзи) представляет собой, видимо, попытку
создания термина для отвлеченного мышления, абстракции.
10 По комментарию синоним "слов истины".
11 Закрывающий Курган (Янь Ган) - как и другие герои фрагмента -
Нерешительный - Сладость Лотоса (Э Хэгань) и Старый Дракон Счастливый (Лао
Лун Цзи), судя по прозваниям, - даосы.
12 Великая Чистота (Тайцин), Бесконечность (Уцюн), Недеяние (Увэй),
Безначальный (Уши), как и герои следующего фрагмента, - Свет (Гуанъяо),
Небытие (Ую), - представляют собой олицетворение категорий даосской
космогонии.
13 Вселенная обозначается здесь сочетанием слов юй - "пространство", и
чжоу - "время" (см. также стр. 258).
14 Один из характерных для даосов героев - народных умельцев.
15 Жань Цю (Жань Ю) - ученик Конфуция, см. "Изречения" гл. 3, I, 46.

    ГЛАВА 23



1 Гэнсан Чу - см. "Лецзы", гл. 4, прим. 4.
2 Прием инвективы, здесь - против конфуцианских героев (см. также стр.
267, Предисловие, стр. 24, прим. 92).
3 Карлик Прославленный на Юге (Наньюн Чу) - персонаж, по-видимому,
аллегорический, выведен как ученик Гэнсан Чу.
4 В Юэ куры были мелкие, в Лу - крупные.
6 Ср. характеристики младенца здесь и в "Дао дэ цзине", 55.
6 "Сын природы" (тянь цзы) противопоставляется Сыну Неба как государю.
Здесь проявляется различие в понимании слова тянь: в даосской школе оно в
основном означало "природу", в идеалистической же, конфуцианской, - "Небо"
как верховное божество.
7 Сравнение сил природы с разбойниками см. также "Инь Фу цзин" (в
собрании "Хань Вэй цуншу", т. 13).
8 "Пространство... время..." - объясняемые здесь порознь юй, чжоу
слитно обозначали "вселенную" (см. гл. 22, прим. 13).
9 Чжао... Цзин... Цзя [Цюй] - аристократические роды в царстве Чу. Ком-
ментаторы считают Цзя опиской, ибо по комментарию Ван И к "Чусским одам"
третьим являлся род Цюй (Цюй Юаня).
10 Возможно, - термин для догадки даосов о законе сохранения вещества
(ср. "Лецзы", гл. 1, прим. 58).
11 См. притчу, стр. 135-136.
12 "Скованные вместе..." (сюйми) - см. также стр. 272. Осужденные в
рабство этой категории вместе с другой (тех, у кого отрубили ногу)
объявляются здесь людьми наиболее совершенными, близкими к природе. Чэн
Сюаньин приводит в доказательство и поговорку: "Бережет себя тот, кого ценят
в тысячу золотом, раб же жизни своей не жалеет".

    ГЛАВА 24



1 Сюй Отрицающий Душу (Угуй) - даос, который жил в уединении.
2 Нюй Шан - жрец, который ведал закланием жертвенного скота при
Воинственном (Ухоу), царе в Вэй с 386 до 371 г. до н. э.
- 3 "Металлические планки в шести чехлах" ("Лю тао") - по одним данным,
не сохранившийся памятник военной мысли в шести главах, который
приписывается Цзян Тайгуну; по другим, тайные гадания, пророчества.
4 Высокий Утес (Да Вэй) - олицетворение познания, путь к которому полон
препятствий. Одно из них - гора Терновая Чаща (Цзюйцы).
5 "Семеро мудрецов" - в противоположность отроку-табунщику - вместе с
Желтым Предком представлены иронически его спутники с разнообразными
прозвищами: Едва Прозревший (Фанмин), Блестящий Сказочник (Чанъюй),
Предполагающий (Чжан Жо), Друг Повторяющий (Сипын), Подобный Привратнику
(Кунь Хунь), Смехотвор (Хуацзи).
6 Обращение "небесный наставник" ("Тянь ши") было принято с I в. н. э.
как титулование патриарха даосской религии.
7 В этом фрагменте дана оценка различных представителей общества (школ,
сословий) с точки зрения их удаленности от даосского идеала (мужи, ораторы,
надзиратели...) или приближения к нему (земледельцы, купцы, ремесленники).
8 Ян Чжу.
9 Бин - прозвание софиста Гунсунь Луна.
10 Лу Цзюй, судя по содержанию фрагмента, открыл явление резонанса.
11 В сожалении по поводу смерти Творящего Благо обнаруживается мнение
Чжуанцзы о необходимости споров с достойным противником для развития
собственного учения, умения его доказывать, иными словами о том, что в
спорах рождается истина.
12 Красавец Без Сомнений (Янь Буи) - персонаж с аллегорическим
прозвищем.
13 Дун Платан (У), - судя по прозвищу, сторонник даосизма.
14 Тянь Хэ, отождествляется с царем Ци (см. "Лецзы", гл. 6, прим. 6).
15 Вследствие отказа [Удальца] с Юга от Рынка принять участие в мятеже
Бэйгун Шэна (см. "Лецзы", гл. 8, прим. 10).
16 Вследствие того что враги, заподозрив какую-то хитрость, прекратили
наступление. Комментаторы считают фрагмент приписанным на том основании, что
все три героя жили в различное время.
17 Владеющий Своими Чувствами (Цзыци). Комментаторы называют его
конюшим (сыма) в Чу, хотя содержание монолога позволяет отождествить его с
другим одноименным героем из Южного Предместья (см. гл. 2, прим. 1).
18 Пропавший без Вести во Вселенной (Цзюфан Янь) - известный
физиономист, см. "Лецзы", гл. 8, прим. 20, "Хуайнаньцзы", цз. 12, VII, 198.
19 Род отца, матери и жены.
20 По оригиналу трудно точно установить, где конец речи одного героя и
начало речи другого.
21 Продажа свободных в рабство, видимо, воспрещалась, поэтому для
продажи их калечили как осужденных.
22 Ввиду отсутствия известий о человеке с таким именем, мнения
комментаторов расходятся: его считают богачем, инспектором улицы, богатым
купцом или мясником.
23 Нежный Красавец, Предающийся Неге, Хватающий Согбенный (ср. Плут,
Обидчивый и др. у Ян Чжу, стр. 104) - прозвища, указывающие на черту
характера. Эти имена вместе с другими доказывают богатство образов у даосов,
а особенно у более позднего - Чжуанцзы.
24 Ср. "Мэнцзы", гл. 5(1), I, 380.
25 Отрочья земля - (метаф.) земля без растительности, будто отрок, еще
не доросший до обряда надевания шапки - инициации.
26 См. притчу о рыбах на мели (стр. 163, 167, 208).
27 Воронья голова, цзегэн, куриная голова, чжулин - яд аконит,
platycodon grandiflolium, etrryale ferox, гриб-нарост на дереве.
28 [Вэнь] Чжун - искусный дипломат, который спас царство Юэ от
поражения в 494 г. до н. э. и помог царю Гоуцзяню подготовиться к реваншу в
473 г. Но после победы над усцами Гоуцзянь решил казнить Вэнь Чжуна, и тот,
переменив имя, был вынужден скрыться.
29 Данный и следующий фрагменты содержат признание Чжуанцзы возможности
познания объективной истины (см. также стр. 274).
30 В данном фрагменте Чжуанцзы представляет познание как процесс
бесконечного разрешения сомнений (см. также стр. 274).

    ГЛАВА 25



1 Подражающий Свету (Цзэян) - Пын Ян, по прозванию Цзэян, персонаж
близкий к даосскому учению.
2 [И] Преданный Долгу (Цзе) - истый придворный с конфуцианским
прозванием.
3 Ван Решительный (Го), Гун Ушедший от Смотров (Юэсю) - сторонники
даосизма, осуждающие и придворных и самого царя Чу.
4 [Муж] из рода Гадателей на Черепашьей Бороде (Жань Сянши) - данный
персонаж в позднем источнике ("Лу ши", X-XII вв.) относится к деятелям эпохи
сотворения мира; судя же по пословице - "что борода у черепахи, рога у
зайца", черепашья борода служила предзнаменованием войны. Решить, каково
отношение к этому персонажу - ироническое или положительное, не позволяет
текст, записанный очень туманно.
5 Восходящий (Дэн) и Неуклонный (Хэн) - относя героев, как правило, к
лицам историческим, некоторые видят в Дэн Хэне одного человека, тогда как
Чэн Сюаньин и Го понимают, что два чина должны сопровождаться и двумя
именами. Мы пытаемся решить вопрос, как обычно, расшифровывая прозвища.
6 Несущий Возвышенное (Дай Цзиньжэнь) - встречается лишь в данном
фрагменте.
7 От этой притчи пошла поговорка - "битва на рожках улитки", как
осуждение войн.
8 Для изображения относительности пространства далее применяется
фольклорный прием ступенчатого сужения образов.
9 Цзылао (Цинь Чжан, Цзыкай) - ученик Конфуция (см. также "Изречения",
гл. 9, I, 178).
10 Кипарисовый Наугольник (Бо Цзюй) - ученик Лаоцзы.
11 В этом плаче-инвективе причиной возрастающего числа тяжб и
осужденных называется погоня за славой (властью) и богатством.
12 Почти о таком же отказе Конфуция от своего учения - дела всей жизни:
см. стр. 283.
13 Великие хронисты: Большой Чехол (Да Тао), Дядя Всегда Ошибающийся
(Бо Чанцянь), Кабанья Шкура (Сивэй) - комментатор говорит лишь об именах
хронистов, по-видимому, они - герои с аллегорическим прозвищем.
14 "Лин". Кроме посмертного титула - "Чудотворный" - это слово имеет
ряд других значений и служит здесь для игры слов: у первого хрониста это
просто одушевленный предмет, у второго - человек сообразительный, у третьего
- покойник.
15 Малое знание (Шаочжи), Справедливый Приводящий к Согласию (Дагун
Дяо) - имена аллегорические.
16 Селения (цю, ли) - здесь явно подразумевается лишь единица общежития
вне зависимости от названия. Однако в комментариях с оговоркой, что в
древности, как и теперь, повсюду были свои местные особенности, даются
разнообразные объяснения, например, ли: четыре колодца (цзин) составляли
один и, четыре и - одно цю; пять семей составляли соседей (линь), пятеро
соседей - одно ли (или); в древности десять семей составляли цю, двадцать -
ли,
17 Цзи Истинный (Чжэнь)... Продолжатель (Цзецзы) - комментатор
сообщает, что оба они посещали Академию Цзися в царстве Ци, однако сведения
об этом сохранились лишь в отношении Цзецзы (см. Сыма Цянь, Исторические
записки, цз. 46, 74, I, стр. 640, 811-812).

    ГЛАВА 26



1 В данном фрагменте рассматриваются необходимость и случайность,
возможность и действительность.
2 Несущий Зло (Улай) - по комментарию, льстивый слуга Бесчеловечного.
3 Сяо Цзи - сын иньского царя. Преследуемый мачехой, он умер от горя.
4 Софора (хуай) - Sophora japonica. У древних китайцев, видимо,
священное дерево, ибо от него произошли такие термины, как названия судилища
(мянь хуай, тин сун хуай), высшие чины (сань хуай) и др.
5 "Луне, конечно, не справиться с огнем" - по представлениям древних
китайцев, луна была концентрацией водного эфира.
6 Это заключение притчи вошло в поговорку, как отказ от своевременной
помощи в беде.
7 Эту народную песню, как и многие другие, конфуцианцы в "Книгу песен"
не включили (факт, который служит доказательством классового отбора при
составлении свода). Чэн Сюаньин говорит: "Эта песня - из "забытых", давно
снята. При похоронах аристократам вкладывали в рот много жемчуга, за что их
и обличала песня. "Зеленая, зеленая". Тянь Хэн использовал "милосердие и
справедливость", чтобы украсть царство Ци, Конфуцианцы же распевали песни и
славили обряды, чтобы грабить могилы. Отсюда видно, что на деяния мудрецов
не стоит опираться". Су Юй же опровергает комментарий Чэн Сюаньина, обвиняя
учение Чжуанцзы в том, что оно "ведет людей пожирать людей", из-за него де и
Тянь Хэн "украл [царство] Ци".
8 Старый Чертополох (Лао Лайцзы) - представлен в различных версиях. В
назидательных "Портретах 24 почтительных сынов и дочерей" ("Эр ши сы сяо
ту") он - почтительный сын в конфуцианском духе. Здесь, по тексту и по
комментарию, он выступает философом даосской школы.
9 Этот рассказ см. также у Сыма Цяня ("Исторические записки", цз. 128,
I, стр. 1172).
10 В некоторых положениях (о правильном и неправильном образе жизни)
Чжуанцзы из области философии переходит в область медицины (см. также ниже,
фрагмент "Тишиной можно...").
11 Широкие ворота (Яньмын) - ворота в столице царства Сун.
12 "...Забывают про ловушку" - эти выражения вошли в пословицу, как
осуждение неблагодарности в ряду таких, как "Зайца загнали и собаку
сварили".

    ГЛАВА 27



1 В первом фрагменте главы Чжуанцзы анализирует некоторые основные
приемы ораторского искусства, подсчитывая, что притчи в речах занимают до
девяноста процентов, а заимствования - до семидесяти. Как всегда,
полемически высказывается он о речах "почитаемых", относя их во многом к
"праху", и отстаивает право на беспредельное развитие мысли - "речи всегда
новые, как [вино] из чарки" (см. также стр. 319).
2 "Фу... чжун..." - меры объема (жалованье выдавалось в зерне).
3 Чэн Сюаньин говорит о постижении закономерностей вещей. Этот даосский
термин, видимо, был использован для перевода буддийского понятия "шесть
сообщений чувств" (лю жу): "цвета, звуки, запахи, вкус, поверхности и
отвлеченные представления", возникающие благодаря "зрению, слуху, обонянию,
вкусу, осязанию и мысли" (П. Кафаров и П. С. Попов, Китайско-русский
словарь, т. 1, стр. 220; толковый словарь "Цы хай", т. II, раздел цзы, стр.
334).
4 Советующий (Цюаньгун) - перевод прозвища дается по комментарию,
Сюаня.

    ГЛАВА 28



1 Цзычжоу Отец Устоявший (Чжифу), Дядя Устоявший (Чжибо) - комментаторы
считают, что Цзы - фамилия, Чжоу - имя, в прозвище же отождествляют "отца"
(фу) и "дядю" (во), принимая их за одного человека, хотя традиционные даты
правления Высочайшего и Ограждающего (2357-2258 и 22572208) говорят о
расстоянии в пятьдесят-сотню лет. См. также "Весна и осень Люя" (цз. 2, VI,
14).
2 Земледелец из Каменных дворов (Шихучжи Нун) - комментаторы пытаются
отождествить знак ху - "двор" со знаком хоу - "титул". Но здесь, как и в
случае с Санху, прозвище дается, видимо, по профессии.
3 "Муж, отвечающий за сильных работников" ("бао ли чжи ши") - значение
не вполне ясно, возможно, что он нечто вроде старосты (бао).
4 Великий государь Отец Верный (Давай Дань фу) - один из основных
предков племени Чжоу (ср. "Книга песен" - "Тыквы взрастают одна за другой на
плетях", III, 1, 3).
5 О комментарии к этому имени - знаку, не поддающемуся отождествлению,
см. Предисловие, прим. 95.