— Мы словно обезумели, — добавил Дедушка. — Прости, Феликс. Я так виню себя за это…
   Феликсу сразу стало гораздо лучше. Тяжесть в груди, которая так угнетала его, теперь исчезла, и на душе сделалось легко.
   — Все нормально, — ответил он. — Я тоже был не прав.
   — Не так, как мы, — вздохнула Джейни.
   — Все нормально, Джейни, — повторил Феликс. — Правда, нормально.
   — Насчет больницы… — попытался вставить Дедушка, однако Феликс решительно замотал головой, и его снова затошнило.
   В течение нескольких минут Дедушка молча смотрел на него, и Феликс видел, как таяла боль в его глазах. Наконец старик расправил плечи и бодро кивнул.
   — Ты, наверное, хочешь чаю? — поинтересовался он.
   Феликс едва не расхохотался: настоящий Том Литтл! Все недуги на свете лечит чаем, считая это средство даже лучше традиционного корнуэльского куриного бульона.
   — Чай — это здорово, — улыбнулся Феликс.
   — Тебе нужно отдохнуть, — сказала Джейни, когда Дедушка отправился на кухню. Она хотела было встать, но Феликс поймал ее руку.
   — Я так рад снова быть здесь, — прошептал он. Джейни улыбнулась и осталась сидеть возле Феликса.
 

3

   Рано утром Вилли Кил постучался в дверь гостиничного номера Лины Грант.
   — Работа выполнена, — доложил он, как только она открыла ему. — Все как вы приказывали.
   Проведя бессонную ночь, Лина пребывала в крайнем раздражении, но решила не срывать его на Вилли: не исключено, что он ей еще пригодится.
   — У меня нет наличных, — сказала она. — Возьмешь дорожные чеки?
   — А я смогу получить по ним английские фунты?
   — Конечно.
   Лина заглянула в сумочку и обнаружила, что чеков У нее осталось чуть меньше, чем на шестьсот фунтов стерлингов.
   — Ничего, если я дам тебе пятьсот фунтов сейчас, а за остальными мы сходим в банк завтра?
   Кил заколебался.
   — Ну… — протянул он, нахмурившись. — Вообще-то мы договаривались о другом. Вы разбудили меня посреди ночи и…
   — У вас проблемы, мисс? — раздался вдруг чей-то голос.
   Лина подняла взгляд и увидела Джима Гейзо, стоявшего в дверях. Телохранитель семьи Грант подошел так тихо, что ни она сама, ни Вилли не слышали.
   Если Кил ассоциировался у Лины с общипанной курицей, то Гейзо — с диким быком. Высокий и широкоплечий, атлетического телосложения, с темными, аккуратно подстриженными волосами и приятными чертами лица, он выглядел весьма привлекательно. Впечатление немного портил только сломанный нос. Гейзо был идеальным телохранителем, ненавязчивым и молчаливым, внушающим страх одним своим видом. Он умел держаться в тени и появляться в самый нужный момент.
   Лина взглянула на съежившегося Кила.
   — Я… — начала было она.
   — У мисс нет никаких проблем, — поспешил ответить за нее Вилли. — Дорожные чеки — моя любимая форма оплаты.
   Он повернулся к Гейзо спиной, и тот позволил себе легкую улыбку, после чего поклонился Лине и ушел. Кил просеменил за Линой в ее комнату, где получил подписанные чеки.
   — Так я позвоню вам завтра утром, — сказал он, торопливо пряча награду в карман. — Если, конечно, не понадоблюсь сегодня…
   — До завтра, Вилли, — устало попрощалась Лина.
   Она закрыла за ним дверь и тут же вспомнила, что не поинтересовалась подробностями спасения Клэр Мэбли. Хотя какое это имело значение, если Бетт в любом случае будет в бешенстве? Убедившись, что в коридоре никого нет, Лина заковыляла к номеру Джима Гейзо. Он открыл, едва она постучала, и быстро огляделся по сторонам.
   — Этот человек досаждал вам? — спросил он.
   — Нет-нет, он работает на меня.
   Гейзо покосился на ее опухшую лодыжку:
   — Бетт?
   Лина покачала головой:
   — Не поверишь, но я упала с велосипеда.
   — Почему? Зная вас, поверю. Желаете войти?
   Лина кивнула.
   — Этой ночью я помешала Бетту кое-что сделать. Не знаю, догадался ли он, кто спутал ему карты, однако сейчас я предпочла бы находиться там, где он не сможет меня найти.
   Гейзо подал Лине руку, и в памяти девушки тотчас всплыл образ Феликса. Такой же любезный… Глаза ее наполнились слезами.
   Проклятие!
   Будь проклята вся эта история!
   Заметив удивленный взгляд Гейзо, Лина легонько застонала в надежде списать предательские слезы на боль в травмированной ноге.
   — Папа прилетает сегодня, — сообщила она, усаживаясь на диван в гостиной. — Вместе с Джоном Мэдденом.
   Гейзо, несмотря на свои размеры двигавшийся с грацией пантеры, присел рядом.
   — Что здесь происходит? — поинтересовался он. — Или мне не следует знать?
   Лина вздохнула:
   — Не следует, Джим.
   „Вот что такое не иметь друзей!“ — ужаснулась Лина, изумленная своим запоздалым прозрением.
   Она никогда не задумывалась об этом. В ее распоряжении находилась целая армия наемных работников — от телохранителей до горничных и садовников — и куча знакомых, жаждущих общения с ней, но друзей у нее не было. Ни одного.
   А ведь в эту минуту она отдала бы все на свете за возможность поделиться с кем-нибудь своими переживаниями. Обратиться к кому-то, кто по-настоящему понял бы ее… Феликс Гэйвин был способен на это, но после случившегося…
   События минувшей ночи опять закружились у Лины в голове.
   „Забудь об этом, — приказала она себе. — Забудь! Считай, что ты просто хорошо провела время. Надень маску и не снимай ее, если не хочешь, чтобы о твоей слабости пронюхал Бетт…“
   — Расскажи мне, что нового в Бостоне, Джим, — вслух попросила она.
 

4

   Джейни, как и Феликса, терзали воспоминания, но, в отличие от него, она точно знала, что было явью, а что сном. Только от этого не становилось легче: яркие образы один за другим проносились в ее сознании, и никак не удавалось отделаться от них.
   Ссора с Феликсом.
   Проливной дождь.
   Феликс в постели американки.
   Ее мать-алкоголичка.
    Прости меня…
   И книга Данторна, подарившая ей свою музыку, которая казалась такой волшебной… пока не сгустились тени.
   Джейни приятно было сидеть рядом с Феликсом и смотреть, как он спит, но тишина давила на нее, не позволяя отвлечься от мрачных мыслей, и вскоре девушка почувствовала, что сойдет с ума, если срочно что-нибудь не разобьет. Не важно что… Но лучше всего — голову женщины, опоившей Феликса, поскольку…
   Джейни подпрыгнула, когда раздался звонок в дверь.
   „Кто бы это мог быть?“ — удивилась она, но потом вспомнила о репортере из „Роллинг стоун“, который обещал зайти к ней, и ужаснулась: он же собирался ее фотографировать, а она выглядит как ходячая смерть. Впрочем, ее опасения оказались напрасными: это была всего лишь Клэр.
   — Кто там? — выглянул из кухни Дедушка. Увидев Клэр, он расплылся в широкой улыбке.
   — Кажется, я прощена? — рассмеялась она.
   — Ты была права, дорогая, а мы с Джейни заблуждались, — ответил старик. — Это мы должны просить у тебя прощения, и если ты…
   Клэр нетерпеливым жестом прервала его.
   — Все нормально. Я предлагаю забыть об этом раз и навсегда, — сказала она, направляясь в гостиную.
   Взгляд ее упал на лежащего на диване Феликса.
   — Ты все-таки нашла его! — радостно воскликнула Клэр, и только тут Джейни осознала, как сильно переживала ее подруга все это время. Впрочем, подойдя ближе, Клэр опять заволновалась. — А что с ним такое?
   — Его накачали наркотиками… — начала было объяснять ей Джейни, но в этот момент Феликс открыл глаза и посмотрел на них обеих в упор.
   — Было бы неплохо, если бы вы не говорили обо мне так, словно меня здесь нет, — насупился он.
   — Ах, так тебе полегчало?! - воскликнула Джейни, сжимая руку Феликса. Вопрос был серьезным, хотя тон — явно насмешливым.
   Клэр придвинула к дивану кресло и уселась в н егоВошедший в комнату Дедушка последовал ее примеру.
   — Да, мне немного лучше, — ответил Феликс. — Хотя я еще не готов заниматься серфингом.
   Джейни слушала его вполуха, уставившись на книгу, лежащую на подлокотнике Дедушкиного кресла: она вспомнила музыку из своего сна — то беззаботно радостную, то безнадежно мрачную… Наконец, взяв себя в руки, девушка улыбнулась.
   — Никакого серфинга, — предупредила она Феликса. — Столько всего случилось, что не хватало нам только вызывать спасателей и вылавливать из залива сумасшедшего моряка, который возомнил, будто он на Гавайях.
   — А что именно случилось? — поинтересовалась Клэр.
   Джейни рассказала ей обо всех событиях минувшей ночи, промолчав лишь о том, чем занимались Феликс и Лина, когда она ворвалась в номер. Если Феликс ничего не помнит, зачем усложнять себе и ему жизнь?
   — Со мной тоже кое-что произошло по дороге домой, — вздохнула Клэр, когда Джейни замолчала.
   И она описала сцену из второсортного фильма о маньяках, где ей досталась одна из главных ролей.
   — Господи, это просто ужасно, — прошептала Джейни.
   Феликс нахмурился.
   — Ты позвонила в полицию, дорогая? — спросил Дедушка.
   Клэр покачала головой:
   — Дэйви с ними не в ладах, и…
   — Не удивительно, — усмехнулась Джейни.
   — … я решила повременить, — продолжала Клэр. — А утром я подумала, что буду выглядеть дурой, если заявлю сейчас: полицейские начнут спрашивать, почему я не обратилась к ним сразу.
   — Это правда, — согласился Дедушка.
   Клэр снова покачала головой:
   — Это было бы несправедливо по отношению к Дэйви.
   — Он наверняка ошивался там, рассчитывая кого-нибудь ограбить, — вставила Джейни.
   — И это тоже несправедливо! — обиделась Клэр. — Если бы не он, мы с тобой сейчас не разговаривали бы.
   — Допустим. Но Дэйви Роу… — Джейни закатила глаза. — И ты привела его домой?
   — А что, по-твоему, я должна была сделать? Оставить его под дождем наедине с моим сердечным „спасибо“? Кроме того, я себя не помнила от страха, а рядом с Дэйви мне было спокойнее.
   — И все же… Дэйви Роу…
   — Я думаю, Клэр было виднее, как поступить, — заметил Феликс.
   Джейни повернулась к нему:
   — Может быть. Но ты не знаешь его, Феликс. Он сидел в тюрьме и все такое…
   — Она хочет сказать, что Дэйви не самый красивый парень и в его обществе не слишком приятно находиться, — пояснила Клэр.
   — А какое значение имеет внешность? — пожал плечами Феликс.
   — Да никакого! — воскликнула Клэр.
   Джейни вскинула руки:
   — Сдаюсь! Ты прекрасно понимаешь, о чем я говорю, Клэр. Я ничего не имею против Дэйви как человека.
   — Знаю…
   Джейни пристально посмотрела на подругу: та казалась такой невозмутимой, словно это не ее пытались убить прошлой ночью. Интересно, как ей удалось избавиться от ужасных воспоминаний?
   — Ты так спокойна, Клэр, — сказала она вслух. — Если бы что-то подобное произошло со мной, я бы до сих пор была в шоке.
   — На самом деле я до смерти напугана. Просто сумела загнать поглубже все свои страхи, потому что если начну думать об этом, то сойду с ума, а стараюсь изображать спокойствие, и каким-то чудесным образом это помогает мне быть спокойной.
   — Ты разглядела этого маньяка? — спросил Феликс.
   — Нет. Было темно, шел дождь. К тому же его лицо скрывали очки и шарф… — Клэр помолчала, будто что-то вспоминая. — Но у него была татуировка. Вот здесь. — Она указала на запястье.
   — Какая именно? — поспешил уточнить Феликс.
   Джейни встревожилась: в его голосе слышалось волнение. Приподнявшись на локте, он впился в Клэр напряженным взглядом.
   — Голубь, — ответила она. Феликс опустился на подушку.
   — Голубь… — медленно повторил он.
   — Да, мне показалось, что это голубь. Во всяком случае, это точно была какая-то птица.
   — Дайте карандаш и бумагу, — попросил Феликс.
   Дедушка тут же принес и протянул листок Клэр, но Феликс замотал головой:
   — Нет-нет, мне.
   Он снова приподнялся и, быстро набросав какой-то рисунок, показал Клэр.
   — Похоже?
   Девушка побледнела:
   — Как ты…
   — Я видел такую татуировку.
   — Ты знаешь мужчину, напавшего на Клэр? — ахнула Джейни.
   — Нет. Но точно такой же голубь красуется на запястье у Лины Грант.
   Джейни изумленно вскинула брови: если Лина и этот маньяк как-то связаны между собой, то…
   — Книга! — выдохнула она.
   Дедушка взял „Маленькую страну“ с подлокотника кресла. Три пары глаз внимательно следили за его движениями.
   — Эта женщина охотится за книгой, — объявила Джейни. — Наш дом хотели ограбить, потом Лина накачала Феликса наркотиками, а ее дружок в это время пытался убить Клэр и…
   Она попробовала сложить все в единое целое, но только запуталась еще больше.
   — Почему? — растерянно произнесла она. — Какое отношение то, что случилось с Феликсом и Клэр, может иметь к книге Данторна?
   — И зачем этим людям „Маленькая страна“? — в свою очередь поинтересовался Феликс.
   — Вряд ли им просто хочется издать ее, — поддержала его Джейни.
   — Конечно нет, моя ласточка, — заговорил наконец Дедушка. — В этой книге есть какая-то загадка.
   Клэр подняла руку:
   — Подождите минутку. Я ничего не понимаю. Я знаю, что какие-то люди стремятся заполучить неопубликованные работы Билли Данторна, но о какой книге идет речь? Вы ведь не хотите сказать, что у Данторна остался завершенный роман…
   Дедушка молча вручил ей „Маленькую страну“. Клэр взглянула на обложку, затем открыла книгу и прочла вслух:
   — „Отпечатано в единственном экземпляре“…
   Она начала листать роман, и на мгновение Джейни показалось, что ее недавний сон стал явью, потому что в ушах у нее опять зазвучала знакомая музыка. Она оборвалась, едва лишь Клэр захлопнула книгу. На лице у девушки появилось какое-то странное выражение, и Джейни с болью в сердце осознала, что это был гнев.
   — Ты же знаешь, как я люблю книги Данторна, — начала Клэр дрожащим голосом. — Не меньше тебя! А может быть, даже больше! Почему ты ни словом не обмолвилась мне о „Маленькой стране“?
   — Клэр, все не так, как ты думаешь…
   — Я считала тебя своей подругой!
   — Так оно и есть, — защищалась Джейни. — Но я сама узнала о книге только накануне и… и…
   — И ничего не сказала мне! Джейни, я не понимаю! Почему это такая тайна?
   — Не обвиняй Джейни, дорогая, — вмешался Дедушка. — Она всего лишь пыталась сдержать слово, которое я дал Билли.
   — Но… — Клэр повертела книгу в руках и посмотрела на Феликса.
   — А ты знал?
   — Со вчерашнего дня, — ответил он. — Я нашел ее, пока Джейни и Дедушка были на музыкальном вечере. Они объяснили мне, что это секрет. Их секрет. Поэтому я не мог поделиться им с тобой.
   — Вообще-то это мой секрет, — уточнил Дедушка. — И я хранил его долгие годы, но недавно мне пришлось перепрятать книгу, и я оставил ее на чердаке. Там-то она и попалась на глаза Джейни…
   Старик выглядел смущенным. Впрочем, сама Джейни чувствовала себя ничуть не лучше: в последнее время столько всего произошло, что она совсем позабыла о подруге. Конечно, у нее, как и у Феликса, не было права распоряжаться секретом Данторна, но она, по крайней мере, могла бы спросить разрешения у Дедушки: ведь они оба знали, что Клэр не способна на предательство!
   — Честно говоря, мне просто было не до книги, — потупилась Джейни.
   — А я дал обещание Билли, — повторил Дедушка.
   — Какое обещание? — удивилась Клэр.
   Джейни вопросительно взглянула на деда. Тот молча кивнул.
   — В книге лежит письмо. Прочти его, — сказала Джейни.
   Клэр достала послание Данторна, которое Джейни использовала в качестве закладки, и быстро пробежала его глазами.
   — Это письмо такое загадочное, — пробормотала она.
   — Я подумала то же самое, когда наткнулась на него.
   — Данторн действительно обладал какими-то сверхъестественными способностями? — поинтересовалась Клэр у Дедушки.
   — О чем это ты?
   — „Полоумного Билла Данторна вновь посетило знаменитое предвидение“, — процитировала Клэр. — Звучит так, словно он мог с точностью предсказывать будущее, причем делал это неоднократно. По-другому эту фразу не объяснить.
   — Ну, Билли всегда был немного не от мира сего…
   Дедушке явно не хотелось обсуждать эту тему, но Джейни ободряюще улыбнулась ему.
   — Ив чем же заключалась странность Данторна? — не унималась Клэр.
   — М-м… пожалуй, ему и впрямь было что-то известно. Например, он мог сказать, когда случится беда или, наоборот, радостное событие… Вообще-то Билли не любил распространяться об этом — кто стал бы слушать молодого парня, несущего подобную чепуху? И все же иногда он говорил об этом мне и…
   Дедушка заколебался.
   — И? — нетерпеливо произнесла Джейни.
   Старик вздохнул:
   — Он ни разу не ошибся.
   — А „Маленькая страна“? — продолжала напирать Клэр. — Что в ней особенного?
   — Этого Билли мне так и не сообщил, милая. Но стоит ее раскрыть, и вокруг тут же начинают твориться странные вещи… Книга как будто вызывает их к жизни.
   — То есть выполняет роль катализатора?
   — Точно.
   — Но какой в этом смысл?
   — А почему во всем обязательно должен быть смысл? — негромко спросил Феликс. — Разве мало знать, что магия еще не окончательно покинула наш мир, спасаясь от исследователей, которые сначала расчленяют ее, чтобы выяснить, как она работает, а потом удивляются, что чудо мертво?
   Джейни задумалась — и над словами Феликса, и над тем, что произнес их именно он: ведь она всегда считала его очень прагматичным человеком. Однако то же самое Дедушка говорил и о Данторне. Выходит, даже в прагматичных людях живет частичка волшебства.
   Это может быть музыка. Взять, к примеру, Чоки Фишера: самый что ни на есть здравомыслящий, приземленный старичок. Занят скучными бытовыми проблемами, но когда берет в руки свой мело-деон — сразу преображается и все меняется вокруг.
   Такое невозможно постичь разумом. Нужно просто наслаждаться. Музыкой. Магией…
   Вереница беспорядочных образов, проносящаяся в сознании Джейни, замерла на том самом месте, когда „Маленькая страна“ распахнулась и в воздухе прозвучали первые ноты — те же, что раздались, как только книгу принялась листать Клэр…
   — А что именно начинает происходить? — спросила Клэр Дедушку, выводя Джейни из задумчивости.
   — Ну… — Старик немного помедлил. — Из ниоткуда доносятся звуки. Повсюду чудится какое-то движение. Всех охватывает беспокойство. В городке появляются призраки. И еще сны…
   Джейни показалось, что его голос дрогнул, и она окинула присутствующих растерянным взглядом: все трое словно застыли, — стало быть, им тоже снились сны. Вот только о чем? Если это было что-то похожее на ее сновидения…
   Наконец Дедушка пошевелился и, прочистив горло, продолжил:
   — Но все это настолько неуловимо, что…
   — Что лучше нам заняться более насущными проблемами, — закончил за него Феликс.
   — Например? — поинтересовалась Джейни.
   — Прежде всего, нужно позвонить в полицию, — нахмурился Дедушка.
   — Правильно!
   — И что вы им скажете? — усмехнулась Клэр.
   — Скажем, что тебя пытались убить, а наш дом — ограбить, — ответила Джейни.
   — Ага. А еще заявим, что это дело рук секретной организации, которая охотится за волшебной книгой. Да нас за сумасшедших примут!
   Джейни подалась вперед:
   — Но ведь ты сама видела татуировку на запястье у того маньяка. Что же это, по-твоему, как не символ тайного общества?
   — Такое возможно, — поддержал ее Феликс. — Хотя звучит странновато.
   — Нам нужно выяснить, кто эти люди, — заявила Джейни.
   — Если это возможно, — покачал головой Дедушка.
   — О чем ты? — повернулась к нему Джейни.
   — На то общество и тайное, чтобы о нем никто ничего не знал.
   — Некоторые изучают подобные вещи, — предположил Феликс. — У меня есть приятель в Калифорнии, который просто помешан на всякой мистике. Он всю жизнь этому посвятил. И чем загадочнее вещь, тем сильнее она его занимает.
   — У нас тут имеется кое-кто похожий, — оживилась Клэр. — Питер Гонинан. Он заказывает книги по оккультизму через наш магазин.
   — Я знаком с ним, — улыбнулся Дедушка. — Он живет на ферме рядом с Сент-Леваном. Мы вместе ходили в школу — я, Билли — и он. Этот парень уже тогда был странной птицей.
   Джейни вздрогнула:
   — Я сталкивалась с ним пару раз на побережье. У меня от одного его вида — мороз по коже.
   — А я его ни разу не встречала, — задумчиво произнесла Клэр. — Он заказывает книги по телефону, а потом присылает за ними соседку. По крайней мере, я всегда думала, что это его соседка — рослая худощавая женщина. Она ездит на старом велосипеде с рамой.
   — Я ее видела, — сказала Джейни.
   — Ее зовут Хелен. Кажется, она снимает у Гонинана коттедж, — пояснил Дедешка.
   — В таком случае, она делает это уже в течение нескольких лет, — заметила Клэр, — потому что хозяин нашего магазина Томми знал ее еще в свою бытность простым продавцом в книжной лавке Смита.
   — Вы и вправду считаете, что Питер Гонинан может нам помочь? — спросила Джейни.
   Ей совсем не хотелось ехать к нему, однако она понимала, что нельзя судить о человеке исключительно по его внешности. Дэйви Роу являлся наглядным тому примером. Питер Гонинан был высоким, лысым и тощим, а смотрел он так, что средневековый крестьянин испугался бы сглаза. Носил Гонинан всякое тряпье, обычно черного цвета, и издали напоминал журавля.
   Но ведь первое впечатление обманчиво, и он вполне может оказаться замечательным человеком!
   „Ну конечно, — усмехнулась про себя Джейни. — Скоро я соглашусь поверить в то, что Дэйви Роу никогда не сидел в тюрьме“.
   — Попробовать стоит, — ответила Клэр.
   — Сперва надо все хорошенько взвесить, — возразил Феликс. — Если существует какое-то тайное общество с символом в виде голубя, то кто может поручиться, что Гонинан не входит в него?
   Клэр пожала плечами:
   — А что мешает нам посмотреть на его запястье, прежде чем открывать рот?
   Феликс улыбнулся:
   — Справедливо. Тогда вперед!
   Он начал было подниматься с дивана, но тут же побледнел и рухнул обратно.
   — Феликс? — забеспокоилась Джейни.
   Сморщившись, он покачал головой:
   — Я не смогу пойти с вами. Пока я лежу — все в порядке, но стоит мне пошевелиться, как меня сразу выворачивает наизнанку.
   — Не волнуйся. Мы с Джейни справимся сами, — махнула рукой Клэр.
   — Конечно, — согласилась Джейни. Она была не в восторге от этой идеи, но не могла же Клэр отправиться к Гонинану одна. — Ты позаботишься о Феликсе, дедуля?
   — Не дело вы затеяли, — проворчал старик.
   — С нами все будет в порядке, — заверила его Клэр.
   — Разумеется, — буркнул Дедушка. — Когда повсюду бродят маньяки с ножами и бог знает кто еще. Что если на вас снова нападут? Или, как говорит Феликс, окажется, что Гонинан во все это замешан?
   — Мы будем очень осторожны, — пообещала Клэр.
   — Если хочешь, поезжай с Клэр, а я останусь с Феликсом, — предложила Джейни.
   Она видела, как мучится Дедушка, взвешивая опасность. Здесь, выселении, полно людей, но до сих пор это не смущало врагов. Так что они могут заявиться в любой момент. А вот на побережье они вряд ли станут искать Джейни. Им это и в голову не придет.
   — Ладно, поезжайте, — сдался наконец старик. — Только постарайтесь не задерживаться.
   Джейни наклонилась и поцеловала Феликса.
   — Береги себя, — попросил он.
   — Хорошо.
   — Можно мне захватить это с собой? — спросила Клэр, указывая на рисунок голубя.
   Феликс кивнул.
   Джейни взяла пакет и уже направилась к дверям, где ждала Клэр, как вдруг зазвонил телефон.
   — Джейни, дорогая, это тебя! — крикнул Дедушка.
   Девушка вздохнула и вернулась в гостиную.
 

5

   Несмотря на бессонную ночь, утром Майкл Бетт чувствовал себя бодрым и готовым к действию.
   Впрочем, он никогда не придавал особого значения сну. Он считал, что это напрасная трата времени, и позволял себе отдыхать ровно столько, сколько требовалось, чтобы восстановить силы. По мнению Бетта, сон погружал человека в состояние безмятежности, а Майкл предпочитал оставаться на грани, где все четко и ясно, а ум обострен настолько, что в одно мгновение может переварить всю имеющуюся информацию и принять единственно верное на данный момент решение.
   Потому что на грани не думают. Там знают.
   Знают то, что недоступно пониманию ленивых и безвольных баранов с их фаршированными всякой ерундой головами.
   Отныне у них не было шанса спастись, поскольку, оказавшись на грани, Бетт превращался не просто в хищника, он становился беспощадным существом, способным на все.
   Взять, к примеру, Литтлов с их секретом. Мэдден приказал действовать без шума, и Бетт подобрался к ним так, как это сделал бы баран: тупо, по правилам, Двигаясь тихими, осторожными шагами. Но стоило ему подойти к грани, как все изменилось. Здесь больше не существовало правил, мир вокруг приобрел четкие очертания, и ум был отточен как бритва. Теперь Майкл твердо знал, что следует делать.
   Конечно, пока Орден представлял для него хоть какой-то интерес, Бетт не мог демонстративно игнорировать инструкции Мэддена. Поэтому он не станет трогать Литтлов и даже откажется от дальнейших попыток расправиться с их ближайшим окружением — благо были и другие способы выбить почву у них из-под ног.
   Покинув свою комнату, Бетт спустился в холл и, воспользовашись отсутствием хозяина гостиницы, устроился в кресле и заказал международный разговор. Спустя несколько минут в трубке послышались длинные гудки, и мужской голос ответил: